# taz.de -- Die Wahrheit: Hochgestochene Minikalifen des Humors
> Als Freund italienischer Motorräder braucht es für lautes Gelächter
> unbedingt ein Übersetzungsprogramm aus dem wundervollen Stiefelianischen.
Lange wiegte ich mich in der schmeichelhaften Illusion, die digitale Welt
werde ihren Schöpfern wenigstens auf zwei Gebieten niemals das Wasser
reichen können: Humor und Poesie, wahlweise auch humoristische Poesie oder
poetischer Humor. Neulich aber musste ich erkennen, dass auch diese letzten
beiden Bastionen menschlicher Unnachahmlichkeit inzwischen gefallen sind.
Die Kränkung wiegt umso schwerer, als dabei kein Supercomputer am Werk war
– sondern das vergleichsweise dümmliche Übersetzungsprogramm von Facebook.
Als Besitzer einer Moto Guzzi bin ich Mitglied verschiedener Gruppen, in
denen vor allem Italiener die Macken ihrer Mopeds kommentieren. Weil mir
das Italienische „un libro con sette sigilli“ ist, drückte ich irgendwann
auf „Translate“ – und es öffneten sich mir die Pforten zum Paradies
konkreter Poesie, zu geheimnisvollen Versen ohne Rhythmus, Reim oder Sinn,
verfasst von bisher unbekannten Meistern der freien Form.
Auf meine banale Frage, wieso bei mir unten das Öl raustropft, überraschte
mich ein gewisser Moreno Capocasa mit folgenden Zeilen: „Meiner hat es auch
getan. Cricket und um alle Weinreben herum. Ich habe vier Pulls gefunden
und einen, der fast von selbst weg gekommen ist. Ende der Schwellung.“ Mit
diesem Zug ins Sexuelle hatte ich nicht gerechnet, auch nicht mit der
nüchternen Ergänzung von Gaetano Giacca: „Es ist nur der Teil, wo das
Gewächshaus unter Druck ausgeht. So wird es durch Temperaturveränderungen.“
Lakonisch und tröstlich zugleich.
## Seitenhieb auf Japaner
Alessandro Sala hingegen bediente sich romantischer Topoi für einen
augenzwinkernden Seitenhieb auf die japanische Konkurrenz, nur um sich am
Ende seines Gedichts ins vollends Rätselhafte zu flüchten: „Wenn er dir
eine gleiche Veränderung angeboten hat, stell dir zwei Fragen. Behalte den
Honda und ich sag's dir mit sieben Schluckies in der Garage.“ Welche zwei
Fragen? Was sind Schluckies? Wieso Honda? Oder, um es mit den Worten von
Gabriele Marchese zu sagen: „Habt ihr nach all diesen Änderungen eure
Lebensläufe an der Kasse überprüft?“ Es sind die existenziellen Fragen, die
hier gestellt werden.
Wer Antworten sucht, findet sie bei Michele Chinaglia, einem ungekrönten
König der knappen Form: „Alle acht Reben straffen. Ich mache das
regelmäßig.“ Wie sich herausstellte, ist der vielseitige Michele Chianglia
auch ein ungekrönter Sultan dadaistischer Orientalismen: „Wenn du fähig
bist, wirst du alles aufzwingen, sogar einen Minikalifen. Übrigens:
Schubkarren sind nicht besonders gut für das Kardamom.“ Oder, wie es der
große Michele Piovesan ausdrückt: „Radfahren ist was anderes. Hab ich als
Kind mit Wespe ein paar Meilen mit dem Rad gemacht. Jetzt bin ich damit
zufrieden, meine Schnauze in Beschleunigung zu heben, wenn der Gimbal
kaputtgeht.“
Das mag sich zwar Hochgestochen lesen, hat aber auch einen Gebrauchswert.
Ich frage mich jedenfalls nicht mehr, wieso bei mir unten das Öl
raustropft.
29 May 2026
## AUTOREN
(DIR) Arno Frank
## TAGS
(DIR) Kolumne Die Wahrheit
(DIR) Übersetzung
(DIR) Sprache
(DIR) Motorrad
(DIR) Reden wir darüber
(DIR) Kolumne Die Wahrheit
(DIR) Kolumne Die Wahrheit
(DIR) Wald
## ARTIKEL ZUM THEMA
(DIR) Die Wahrheit: Lyrische Rettung vor dem Ziel
Selbst auf einer Bahnfahrt in den Norden sind die aktuellen Schrecken
unserer Zeit omnipräsent, dagegen hilft nur dichten, dichten, dichten …
(DIR) Die Wahrheit: Was ist das verdammte Datum?
Religiöse Feste und ihre merkwürdigen Bedeutungen können erhebliche
Auswirkungen auf Normalsterbliche wie Musikkritiker haben.
(DIR) Die Wahrheit: Die Hütte über der ganzen Scheiße
Das Winterdomizil liegt abgeschieden auf einem Berg im Wald. Nur der
Abpumpwagen dringt in das Eremitendasein des Waldschrats ein.