# taz.de -- Verschwindende Sprachen: Und die Welt hebt an zu singen
> Eine Ausstellung im Berliner Humboldt Forum widmet sich der Verdrängung
> der globalen Sprachenvielfalt.
(IMG) Bild: Aufnahmesession in Nigeria zur Dokumentation der Dza-Sprache
An den Wänden der Ausstellung „Verwandt sein: geteilte Sprache, geteiltes
Wissen?“ sind links und rechts zwei überlebensgroße Bilder zu sehen. Eines
zeigt Nlabephee Kefas Othaniel, der seinen Onkel Pa Kanawa Musa beim
Dza-Sprechen dokumentiert. Dza ist eine von 600 Sprachen, die in Nigeria
gesprochen werden – und eine von vielen bedrohten Sprachen. [1][Das
Endangered Languages Archive (ELAR)] zeichnet solche Sprachen auf und macht
sie international zugänglich. Im Rahmen einer Kooperation mit dem Humboldt
Forum zum Thema „Beziehungsweise Familie“ macht das ELAR sechs ausgewählte
Sprachen für eine breitere Öffentlichkeit erfahrbar.
Etwa 6.500 bis 7.000 Sprachen gibt es auf der ganzen Welt – davon verfügen
laut Mandana Seyfeddipur, Leiterin des ELAR, nur rund 400 über ein
Schriftsystem. Und die anderen? Kommunizieren auditiv, über taktile Systeme
oder bedienen sich Gestik und Mimik, wie Gebärdensprachen. Besonders weit
verbreitet sind, global gesehen, sogenannte Kolonialsprachen wie Englisch,
Französisch, Japanisch und Russisch, allesamt auch Schriftsprachen. Um sie
geht es in der Ausstellung jedoch nicht. Oder zumindest nur sekundär. Im
Fokus stehen Sprachen wie Moken, Dza oder Ka’apor.
In der Mitte des Ausstellungsraums sind mehrere Bildschirme mit
Sitzmöglichkeiten davor aufgestellt. Nacheinander werden auf den Screens
Personen aus sechs verschiedenen Erdregionen porträtiert. Was die
Protagonist:innen aus so weit voneinander entfernten Orten wie
Thailand, Nigeria und Brasilien eint, ist, dass ihre Sprachen weltweit nur
noch sehr wenige Menschen beherrschen und verstehen. In den Videos
unterhalten sie sich über ihr Familienleben, ihre Traditionen – und die
Rolle, die Sprachen für ihr Leben spielen.
Schnell wird beim Besuch der Ausstellung klar, wie begrenzt die Vorstellung
von Sprache im deutschsprachigen Raum oft ist. Auch Deutsch zählt zu den
Kolonialsprachen, die wie Niederländisch oder Spanisch bei Kolonialkriegen,
christlichen Missionen und globalem Handel in den letzten 500 Jahren in der
Welt verbreitet wurden. Um Widerstand zu unterdrücken, verbieten
Kolonisator:innen die vor Ort gesprochenen Sprachen oft gewaltsam.
Deswegen prägen Kolonialsprachen auch unsere Vorstellung davon so stark,
was Sprachen vermeintlich im Kern ausmacht: eine fest etablierte
Schriftsprache, die mit der auditiven, gesprochenen Sprache korreliert.
Kann die Mehrzahl der Sprachen, die diese Kriterien nicht erfüllen, dann
nur Besonderheit und Ausnahme sein?
Dass das Gegenteil der Fall ist, zeigt eindrucksvoll das Gespräch zwischen
zwei Ka’apor, die in den indigenen Gebieten Alto Turiaçus im Nordosten von
Brasilien leben: eine hörende und eine gehörlose Person unterhalten sich
lebhaft über das Cauinagemritual, das in der deutschen Übersetzung mit dem
Begriff „Taufe“ umschrieben wird. Das Gespräch verläuft jedoch fast lautlos
– die beiden Personen gebärden hauptsächlich auf Ka’apor. Durch deutsche
und englische Untertitel wird versucht, das Gespräch für nicht
ka’aporsprachige Besuchende zugänglich zu machen. Die Unterhaltung dreht
sich um das traditionelle Brauen von Bier aus Cashewäpfeln, das dem Ritual
vorangeht.
Ka’apor wird, anders als etwa Deutsch oder Englisch, gebärdet und
gesprochen. Forschende vermutet, dass sich die Sprache so entwickelt hat,
weil eine höhere Anzahl an Menschen in der Bevölkerung gehörlos geboren
wird als beispielsweise in Bayern. Diese statistische Herleitung schmälert
jedoch die politisch beeindruckende Besonderheit des Ka’apor nicht: Die
Hörenden erlernen die Sprache der Gehörlosen. Statt die Minderheit
auszuschließen, passt sich die Mehrheit ihr an und bindet sie ein.
Die selbstverständliche Inklusionsbereitschaft der Ka’apor lässt mit einer
gewissen Verzweiflung an manche deutschen Schulhöfe denken, auf denen
[2][Kindern das Sprechen ihrer Erstsprache unter Androhung von Strafe von
Lehrkräften verboten wird] – es sei denn, es handelt sich um eine
Kolonialsprache wie Englisch oder Französisch.
Die Arbeit, die das ELAR und Menschen wie Nlabephee Kefas Othaniel leisten,
soll keine Machtdemonstration sein. Die Sprachen werden nicht in eine Art
Kuriositätenkabinett einsortiert, wo sie ohne Kontext verkümmern – eine
berechtigte Kritik, der sich die Institution des Humboldt Forums bezüglich
ihrer Sammlung kontinuierlich stellen muss. Hier soll die Archivierung
ermöglichen, Lehrmaterial zu erstellen, sie soll Sprachen nicht nur
bewahren und kategorisieren, sondern beleben und weitertragen.
21 Nov 2025
## LINKS
(DIR) [1] /Linguistin-ueber-bedrohte-Sprachen/!5823913
(DIR) [2] /Schulen-in-Deutschland/!5796061
## AUTOREN
(DIR) Henriette Hufgard
## TAGS
(DIR) Ausstellung
(DIR) Humboldt Forum
(DIR) Sprache
(DIR) Dialekt
(DIR) Sprache
(DIR) Schwerpunkt Klimawandel
## ARTIKEL ZUM THEMA
(DIR) Erforschung des Niederdeutschen: Moin, Digger!
Die Hamburger Fachstelle Niederdeutsch erforscht Dialekte, Identität und
Sprachvariation und erstellt ein Mittelniederdeutsches Wörterbuch.
(DIR) Erhalt der Sprache Saterfriesisch: Rettung durch Grammatik
Saterfriesisch ist die am stärksten bedrohte Minderheitensprache
Deutschlands. Nun haben Linguisten aus den Niederlanden eine Grammatik
erstellt.
(DIR) Kampf gegen die Holzmafia in Brasilien: „Der Wald ist unser Zuhause“
Brasilien will die Regenwaldabholzung bis 2030 stoppen: Grund für
Rinderfarmer und Holzmafia, noch schneller zu roden. Nun sollen GPS-Chips
helfen.