Post AtjtixFTTZJxogdkiu by kelvin0mql@mastodon.hams.social
 (DIR) More posts by kelvin0mql@mastodon.hams.social
 (DIR) Post #Atjtis0OyBIFYUY92G by kelvin0mql@mastodon.hams.social
       2025-01-23T14:36:20Z
       
       0 likes, 0 repeats
       
       #HamRadio idea...As you might be aware, some hams use "88" in place of "73".I'm going to start adding "16" after "73" in QSOs, in modes where that works.1 = A6 = F16 = Anti FascistAlso, elon can eat $#!+ & die.
       
 (DIR) Post #AtjtitDuRRgzKfsRjE by hobbsc@social.sdf.org
       2025-01-23T14:43:27Z
       
       0 likes, 0 repeats
       
       @kelvin0mql in my 20+ odd years on the air, i've never seen/heard '88' being used.  what watering holes are you monitoring?  is captain dave back on the air?
       
 (DIR) Post #AtjtitvVpKZRVuHGgy by vees@epistolary.org
       2025-01-23T14:54:58Z
       
       0 likes, 0 repeats
       
       @hobbsc @kelvin0mql We had a few women on my local 2m and 440 repeaters in the 90s and if they were on the nets or in a conversation it was regularly 73 to the men and 88 to the women at the end of the conversations. True in both New Jersey and Maryland area.
       
 (DIR) Post #AtjtiupsRleoKieHY0 by hobbsc@social.sdf.org
       2025-01-23T15:24:30Z
       
       0 likes, 0 repeats
       
       @vees @kelvin0mql @zondance that's bizarre.  were they meaning to be nazis or is there another interpretation of it i'm unaware of?  about the most offensive thing i've heard on the air (at least by licensed hams) has been the gross tradition of "YL" and "XYL".
       
 (DIR) Post #AtjtivdrRvdipk2CSO by vees@epistolary.org
       2025-01-23T15:30:33Z
       
       1 likes, 0 repeats
       
       @hobbsc @kelvin0mql @zondance It's part of the Phillips Code or 92 Code which was used by Western Union in 1859 decades before 88 could have been significant in any other contemporary meaning
       
 (DIR) Post #AtjtivfHMem2u8hKfQ by oh8hub@mastodon.radio
       2025-01-23T15:47:52Z
       
       0 likes, 0 repeats
       
       @hobbsc @vees @kelvin0mql @zondance 88 means Love and Kisses or Hugs and Kisses.
       
 (DIR) Post #AtjtiwWo9dala9k56O by hobbsc@social.sdf.org
       2025-01-23T19:14:59Z
       
       0 likes, 0 repeats
       
       @oh8hub @vees @kelvin0mql @zondance you learn something new every day
       
 (DIR) Post #AtjtixDLbTcTi5e3PM by clacke@libranet.de
       2025-05-03T20:42:40Z
       
       0 likes, 0 repeats
       
       @hobbsc In Chinese text messages, "88" means goodbye, as it is pronounced bā bā, close enough to Mandarin bài bai or Cantonese baai3 baai3 for "bye bye". I was quite shocked and confused the first time I saw it. 😅@oh8hub @vees @zondance @kelvin0mql
       
 (DIR) Post #AtjtixFTTZJxogdkiu by kelvin0mql@mastodon.hams.social
       2025-01-24T02:04:57Z
       
       0 likes, 0 repeats
       
       @oh8hub @hobbsc @vees @zondance Yup, I'd heard back in the '90s that 88 was either "love and kisses" or "hugs and kisses".But lately, the scuttlebutt is that RWNJs are using it for "HH"... which is sickening.
       
 (DIR) Post #Atjtiy988dqAbIgCTQ by clacke@libranet.de
       2025-05-03T20:44:59Z
       
       0 likes, 0 repeats
       
       @kelvin0mql Neonazis in Sweden were well-known to be using "88" in their sense already back in the 90s. A popular ice cream almost changed its name due to that.@oh8hub @vees @zondance @hobbsc
       
 (DIR) Post #Atpqg5Xl2s1zlAtRmi by kelvin0mql@mastodon.hams.social
       2025-05-06T15:29:20Z
       
       0 likes, 0 repeats
       
       @clacke @oh8hub @vees @zondance @hobbsc Oh, shit, I bet you were! That's hilarious.So, can you tell me if the Chinese/Cantonese "bai bai" is borrowed from English? Or is the English derived from Chinese/Cantonese? I could see it going either way.
       
 (DIR) Post #Atpqg6mgQrZ3bkssgi by clacke@libranet.de
       2025-05-07T01:23:42Z
       
       0 likes, 0 repeats
       
       @kelvin0mql It's 100% from English. First to Cantonese, and then from Cantonese to Mandarin.If you want an example that went the other way, it's "long time no see", which is perfectly grammatical Cantonese translated word for word.Phonetically you have "typhoon", but it's in dispute exactly which Chinese word (and which Chinese) it's from. Today it's "daai fung" in Cantonese for "strong wind", but that seems to be a *reverse re-loan*.