# taz.de -- Übersetzer
       
 (DIR) Annette Hug über Filipino-Übersetzung: „Auf keinen Fall die koloniale Geste des Überschreibens wiederholen“
       
       Die Philippinen sind Gastland bei der Frankfurter Buchmesse. Die Schweizer
       Schriftstellerin Annette Hug hat die Bücher aus dem Filipino übersetzt.
       
 (DIR) Biografie über Harry Rowohlt erschienen: Der Bart, die Stimme
       
       An den Legenden um seine Person strickte Harry Rowohlt lange. Eine neue
       Biografie über den Übersetzer, und begnadeten Vorleser dröselt das gut auf.
       
 (DIR) Übersetzer zu Joshua Cohens Roman: „Dem Chaos der Welt Kontra geben“
       
       Der Übersetzer Ulrich Blumenbach hat fünf Jahre mit Joshua Cohens Roman
       „Witz“ gerungen. Er spricht über Endlossätze und Verzweiflung beim
       Übersetzen.
       
 (DIR) Literarischer Übersetzer Carl Weissner: Das Bedürfnis, oben mitzuspielen
       
       Er war der große Übersetzer und Vermittler des US-Undergrounds: Carl
       Weissner. Nun ist eine Sammlung journalistischer Texte von ihm erschienen.
       
 (DIR) Amos-Oz-Übersetzerin Ruth Achlama: „Seine Bücher leben“
       
       Ruth Achlama hat 13 Bücher des israelischen Schriftstellers Amos Oz
       übersetzt. Zu dessen Todestag spricht sie über die Arbeit an seinen Werken.
       
 (DIR) Journalist und Autor Robin Detje: Funkelnde Formulierungen
       
       Robin Detje langweilt sich schnell, wie er selbst sagt. Ist er deshalb vom
       Kulturjournalisten zum Übersetzer komplexer Romane geworden?
       
 (DIR) Kolumne Unter Leuten: Übersetzer gesucht auf Ellis Island
       
       Es war nur ein kurzer Traum: Im Immigrationmuseum auf Ellis Island wurde
       ein Übersetzer gesucht. Doch Geld sollte es für den Job nicht geben.
       
 (DIR) Der Überraschungsbestseller des Jahres: Auf den Pfau gekommen
       
       Am Sonntag liest die Hamburger Autorin Isabel Bogdan in der Hamburger
       Hafencity aus ihrem leichtfüßigen Debutroman.
       
 (DIR) Afghanische Flüchtlinge in Spanien: Aufgenommen und dann vergessen
       
       Afghanen haben das spanische Militär in ihrem Heimatland unterstützt. Als
       Geflüchtete in Spanien werden ihre Dienste vergessen.
       
 (DIR) Die Wahrheit: Wenn Harry Rowohlt einmal freihat
       
       Statt eines Nachrufs ein exklusiver Einblick in die unerwartete
       Feierabendgestaltung des bärtigen Teufelskerls. So war er wirklich.
       
 (DIR) Gauck würdigt literarische Übersetzer: Wir können einander verstehen
       
       Bundespräsident Gauck empfing am Mittwoch Übersetzer im Schloss Bellevue.
       Als Anerkennung für ihre Arbeit – die oft unsichtbar ist.
       
 (DIR) Aus Le Monde diplomatique: Es wird Hunde und Katzen regnen
       
       Der Übersetzungsdienst von Google liefert komplett sinnfreie Sätze. Er legt
       einen Zwischenschritt über das Englische ein.
       
 (DIR) Urheberrechts-Streit: Verlage dürfen kontrolliert werden
       
       Das Bundesverfassungsgericht billigt die Anpassung von unangemessen
       niedrigen Übersetzerhonoraren. Das Verhandlungsungleichgewicht bleibt.
       
 (DIR) Goethe-Medaille für Iraner: „Dreißig Jahre Doppelleben“
       
       Mahmoud Hosseini Zad, aktuell geehrt mit der Goethe-Medaille, übersetzt
       Judith Hermann oder Peter Stamm. Sein eigener Roman aber bleibt zensiert.
       
 (DIR) Streit im Nobelpreiskomitee: Wie ein Wirtshausstreit
       
       Mitglieder des schwedischen Nobelpreiskomitees legen sich mit einem
       chinesischen Übersetzer an. Sie fühlen sich von dem Sinologen angegriffen.