tMissing files added - vaccinewars - be a doctor and try to vaccinate the world
 (HTM) git clone git://src.adamsgaard.dk/vaccinewars
 (DIR) Log
 (DIR) Files
 (DIR) Refs
 (DIR) README
 (DIR) LICENSE
       ---
 (DIR) commit 31b7956b3738ee352f8b37720dd73eb155a0205d
 (DIR) parent a02a21fb70ab9c2710bbba8d4ee4be220f5c90ac
 (HTM) Author: Ben Webb <ben@salilab.org>
       Date:   Sun, 10 Sep 2000 23:59:22 +0000
       
       Missing files added
       
       
       Diffstat:
         A .cvsignore                          |       8 ++++++++
         A ABOUT-NLS                           |     226 +++++++++++++++++++++++++++++++
       
       2 files changed, 234 insertions(+), 0 deletions(-)
       ---
 (DIR) diff --git a/.cvsignore b/.cvsignore
       t@@ -0,0 +1,8 @@
       +core
       +config.cache
       +Makefile
       +config.h
       +config.log
       +config.status
       +stamp-h
       +dopewars.sco
 (DIR) diff --git a/ABOUT-NLS b/ABOUT-NLS
       t@@ -0,0 +1,226 @@
       +Notes on the Free Translation Project
       +*************************************
       +
       +   Free software is going international!  The Free Translation Project
       +is a way to get maintainers of free software, translators, and users all
       +together, so that will gradually become able to speak many languages.
       +A few packages already provide translations for their messages.
       +
       +   If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may
       +assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally,
       +itself available at your nearest GNU archive site.  But you do *not*
       +need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using
       +this package with messages translated.
       +
       +   Installers will find here some useful hints.  These notes also
       +explain how users should proceed for getting the programs to use the
       +available translations.  They tell how people wanting to contribute and
       +work at translations should contact the appropriate team.
       +
       +   When reporting bugs in the `intl/' directory or bugs which may be
       +related to internationalization, you should tell about the version of
       +`gettext' which is used.  The information can be found in the
       +`intl/VERSION' file, in internationalized packages.
       +
       +One advise in advance
       +=====================
       +
       +   If you want to exploit the full power of internationalization, you
       +should configure it using
       +
       +     ./configure --with-included-gettext
       +
       +to force usage of internationalizing routines provided within this
       +package, despite the existence of internationalizing capabilities in the
       +operating system where this package is being installed.  So far, only
       +the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as
       +many features (such as locale alias or message inheritance) as the
       +implementation here.  It is also not possible to offer this additional
       +functionality on top of a `catgets' implementation.  Future versions of
       +GNU `gettext' will very likely convey even more functionality.  So it
       +might be a good idea to change to GNU `gettext' as soon as possible.
       +
       +   So you need not provide this option if you are using GNU libc 2 or
       +you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the
       +included `libintl'.
       +
       +INSTALL Matters
       +===============
       +
       +   Some packages are "localizable" when properly installed; the
       +programs they contain can be made to speak your own native language.
       +Most such packages use GNU `gettext'.  Other packages have their own
       +ways to internationalization, predating GNU `gettext'.
       +
       +   By default, this package will be installed to allow translation of
       +messages.  It will automatically detect whether the system provides
       +usable `catgets' (if using this is selected by the installer) or
       +`gettext' functions.  If neither is available, the GNU `gettext' own
       +library will be used.  This library is wholly contained within this
       +package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of
       +the GNU `gettext' package is *not* required.  Installers may use
       +special options at configuration time for changing the default
       +behaviour.  The commands:
       +
       +     ./configure --with-included-gettext
       +     ./configure --with-catgets
       +     ./configure --disable-nls
       +
       +will respectively bypass any pre-existing `catgets' or `gettext' to use
       +the internationalizing routines provided within this package, enable
       +the use of the `catgets' functions (if found on the locale system), or
       +else, *totally* disable translation of messages.
       +
       +   When you already have GNU `gettext' installed on your system and run
       +configure without an option for your new package, `configure' will
       +probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and
       +will decide to use this.  This might be not what is desirable.  You
       +should use the more recent version of the GNU `gettext' library.  I.e.
       +if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this
       +package is more recent, you should use
       +
       +     ./configure --with-included-gettext
       +
       +to prevent auto-detection.
       +
       +   By default the configuration process will not test for the `catgets'
       +function and therefore they will not be used.  The reasons are already
       +given above: the emulation on top of `catgets' cannot provide all the
       +extensions provided by the GNU `gettext' library.  If you nevertheless
       +want to use the `catgets' functions use
       +
       +     ./configure --with-catgets
       +
       +to enable the test for `catgets' (this causes no harm if `catgets' is
       +not available on your system).  If you really select this option we
       +would like to hear about the reasons because we cannot think of any
       +good one ourself.
       +
       +   Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where
       +LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language.  Unless
       +translations have been forbidden at `configure' time by using the
       +`--disable-nls' switch, all available translations are installed
       +together with the package.  However, the environment variable `LINGUAS'
       +may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
       +`LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter
       +codes, stating which languages are allowed.
       +
       +Using This Package
       +==================
       +
       +   As a user, if your language has been installed for this package, you
       +only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
       +ISO 639 `LL' two-letter code prior to using the programs in the
       +package.  For example, let's suppose that you speak German.  At the
       +shell prompt, merely execute `setenv LANG de' (in `csh'),
       +`export LANG; LANG=de' (in `sh') or `export LANG=de' (in `bash').  This
       +can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for all.
       +
       +   An operating system might already offer message localization for
       +many of its programs, while other programs have been installed locally
       +with the full capabilities of GNU `gettext'.  Just using `gettext'
       +extended syntax for `LANG' would break proper localization of already
       +available operating system programs.  In this case, users should set
       +both `LANGUAGE' and `LANG' variables in their environment, as programs
       +using GNU `gettext' give preference to `LANGUAGE'.  For example, some
       +Swedish users would rather read translations in German than English for
       +when Swedish is not available.  This is easily accomplished by setting
       +`LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv'.
       +
       +Translating Teams
       +=================
       +
       +   For the Free Translation Project to be a success, we need interested
       +people who like their own language and write it well, and who are also
       +able to synergize with other translators speaking the same language.
       +Each translation team has its own mailing list, courtesy of Linux
       +International.  You may reach your translation team at the address
       +`LL@li.org', replacing LL by the two-letter ISO 639 code for your
       +language.  Language codes are *not* the same as the country codes given
       +in ISO 3166.  The following translation teams exist, as of December
       +1997:
       +
       +     Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl', English `en',
       +     Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', German `de', Hungarian
       +     `hu', Irish `ga', Italian `it', Indonesian `id', Japanese `ja',
       +     Korean `ko', Latin `la', Norwegian `no', Persian `fa', Polish
       +     `pl', Portuguese `pt', Russian `ru', Slovenian `sl', Spanish `es',
       +     Swedish `sv', and Turkish `tr'.
       +
       +For example, you may reach the Chinese translation team by writing to
       +`zh@li.org'.
       +
       +   If you'd like to volunteer to *work* at translating messages, you
       +should become a member of the translating team for your own language.
       +The subscribing address is *not* the same as the list itself, it has
       +`-request' appended.  For example, speakers of Swedish can send a
       +message to `sv-request@li.org', having this message body:
       +
       +     subscribe
       +
       +   Keep in mind that team members are expected to participate
       +*actively* in translations, or at solving translational difficulties,
       +rather than merely lurking around.  If your team does not exist yet and
       +you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
       +get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the
       +coordinator for all translator teams.
       +
       +   The English team is special.  It works at improving and uniformizing
       +the terminology in use.  Proven linguistic skill are praised more than
       +programming skill, here.
       +
       +Available Packages
       +==================
       +
       +   Languages are not equally supported in all packages.  The following
       +matrix shows the current state of internationalization, as of December
       +1997.  The matrix shows, in regard of each package, for which languages
       +PO files have been submitted to translation coordination.
       +
       +     Ready PO files    cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt ru sl sv
       +                     .----------------------------------------------------.
       +     bash            |       []          []          []                   |  3
       +     bison           |       []          []          []                   |  3
       +     clisp           |       [] [] []    []                               |  4
       +     cpio            |       []    []    []       [] []    []             |  6
       +     diffutils       |       []    []    []                []          [] |  5
       +     enscript        |       []    [] [] []          []             []    |  6
       +     fileutils       | []    []    []    []       [] []    [] []    [] [] | 10
       +     findutils       |       []    []    [] []    [] []    []    []    [] |  9
       +     flex            |             []    []       []                   [] |  4
       +     gcal            |       []          []          []    []          [] |  5
       +     gettext         |    [] []    []    []       [] [] [] [] []    [] [] | 12
       +     grep            |       []    []    []       [] [] [] []    [] [] [] | 10
       +     hello           |    [] []    []    []       [] [] [] [] []    [] [] | 11
       +     id-utils        |       []          []                []             |  3
       +     indent          |    [] []                   []       []    []       |  5
       +     libc            |       []    []    []       [] []    []          [] |  7
       +     m4              |       []          []    []    []          []    [] |  6
       +     make            |       []    []    []       [] []    []             |  6
       +     music           |                   []                []             |  2
       +     ptx             |       []    []    []          [] [] [] []       [] |  8
       +     recode          |    [] []    []    []          []    [] []    [] [] |  9
       +     sh-utils        |       []    []    []          [] [] [] []       [] |  8
       +     sharutils       | []    []    []    []          []                [] |  6
       +     tar             | []    []          [] []    [] [] [] [] []    [] [] | 11
       +     texinfo         | []    []          []                               |  3
       +     textutils       | []    []    []    []       [] [] [] []          [] |  9
       +     wdiff           | []    []    []    []          [] [] []          [] |  8
       +                     `----------------------------------------------------'
       +       17 languages    cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt ru sl sv
       +       27 packages      6  4 25  1 18  1 26  2  1 12 20  9 19  7  4  7 17  179
       +
       +   Some counters in the preceding matrix are higher than the number of
       +visible blocks let us expect.  This is because a few extra PO files are
       +used for implementing regional variants of languages, or language
       +dialects.
       +
       +   For a PO file in the matrix above to be effective, the package to
       +which it applies should also have been internationalized and
       +distributed as such by its maintainer.  There might be an observable
       +lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a
       +distribution.
       +
       +   If December 1997 seems to be old, you may fetch a more recent copy
       +of this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites.
       +