[HN Gopher] One man's search for the first Hebrew-lettered cookbook
___________________________________________________________________
One man's search for the first Hebrew-lettered cookbook
Author : drdee
Score : 34 points
Date : 2022-12-27 18:57 UTC (1 days ago)
(HTM) web link (www.atlasobscura.com)
(TXT) w3m dump (www.atlasobscura.com)
| ihm wrote:
| I like the reveal - I was wondering why the Yiddish of the book's
| title seemed so weird!
| WelcomeShorty wrote:
| No idea what you mean?
|
| The Yiddish seems normal, the Hebrew on the other end is...
| Judeo-German (Hebrew-lettered German).
| ihm wrote:
| I meant regarding the title "Nayes folshtendiges kokhbukh fir
| die yidishe kikhe: Ayn unentberlikhes handbukh fir yidishe
| froyen und tokhter nebst forshrift fon flaysh kosher makhen
| und khale nemen, iberhoypt iber raynlikhkayt und kashrut".
|
| I started reading it assuming it was some non-standard
| transliteration of Yiddish, since it kind of looks like YIVO
| transliteration. And it wasn't uncommon in those days to
| write Yiddish in a way that mimicked German orthography. But
| I couldn't understand some of the words, which makes sense
| because it's German and not Yiddish!
| yorwba wrote:
| It's not quite German either. E.g. prvy`n / _froyen_ (
| "women") represents the Yiddish pronunciation, which would
| be rendered "Frauen" in German orthography, while the
| Standard German cognate is "Frauen". So it seems to me like
| no attempt was made to represent the German pronunciation
| of the word and the familiar Yiddish spelling was retained
| instead. (Other features, like not distinguishing between
| German "i" and "u" could perhaps be explained by Austro-
| Bavarian German also not distinguishing these.)
|
| By the way, as a German speaker who can kind of read
| Yiddish except for Hebrew and Aramaic loanwords (i.e.
| kosher, khale and kashrut, though kshr was guessable from
| context), I'm curious which of the German words you
| couldn't understand.
| binarymax wrote:
| Thanks for posting this here! My maternal ancestry was part of
| the hapsburg empire and it's possible one of my great great great
| grandmothers held a copy of this book. Passing this on to my
| family.
| thazework wrote:
| Hebrew script but not in Hebrew.
|
| The first recipe in Hebrew would probably be Ezekiel 24() but
| it's all a metaphor for a badly behaved city (Jerusalem). Lots of
| dietary laws in there too, naturally, but also sitophilia:
| smkvny bshyshvt rpdvny btpvkhym ky khvlt hbh ny (b)
|
| () 3 Thus saith the Lord God; Set on a pot, set it on, and also
| pour water into it: 4 Gather the pieces thereof into it, even
| every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the
| choice bones. 5 Take the choice of the flock, and burn also the
| bones under it, and make it boil well, and let them seethe the
| bones of it therein.
|
| (b) Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick
| of love.
| woodruffw wrote:
| The "soup made of fresh cherries" is probably meggyleves
| (pronounced "medge-levesh"). My family (Jews from the Pale) have
| a version of it, although I had a very hard time explaining it to
| a Hungarian friend (it had been corrupted into "meggy-lev-es"
| over the past 140 years.)
___________________________________________________________________
(page generated 2022-12-28 23:01 UTC)