[HN Gopher] The Irreplaceable Art of Translation
       ___________________________________________________________________
        
       The Irreplaceable Art of Translation
        
       Author : Vigier
       Score  : 38 points
       Date   : 2021-06-17 16:21 UTC (2 days ago)
        
 (HTM) web link (www.prospectmagazine.co.uk)
 (TXT) w3m dump (www.prospectmagazine.co.uk)
        
       | Arcorann wrote:
       | I was reading an article talking about book translation and
       | translation styles a couple of days ago but I can't seem to find
       | it again. In the meantime, have a link to some quotes on
       | localization and translation:
       | https://legendsoflocalization.com/literary-translators-comme...
        
       | bserge wrote:
       | "No way can a machine replace me", said everyone ever replaced by
       | a machine.
       | 
       | Accurate translation is a rather simple matter imo, you "just"
       | need a big enough database (built by humans, heh).
       | 
       | I also prefer reading the original jokes and idioms and looking
       | up their meaning myself. It's more fun.
        
         | devetec wrote:
         | Large enough dataset + some way to see context. There could be
         | an ambiguous word that is only found through accompanying
         | media. A multimodal AI would be needed for that task. Maybe
         | something like https://blog.google/products/search/introducing-
         | mum/ would be up for the task, maybe not. But you are correct,
         | people say a machine can't replace them until they do.
        
           | bserge wrote:
           | Sounds like what Deepl is doing. Surprisingly accurate
           | between some languages, and the translation changes depending
           | on context. But it needs way more human input/corrections
           | before it can be near perfect.
        
       | elicash wrote:
       | Maybe there's some threshold that computers cannot cross. But the
       | constant improvements show no sign of stopping soon. I wouldn't
       | bet against it, given a long enough time period.
        
         | Animats wrote:
         | _" But the constant improvements show no sign of stopping
         | soon."_
         | 
         | True. A GPT-3 type approach probably has a big enough window
         | and enough data to pick up on idioms.
         | 
         | But we have a long way to go with the Asian languages. All the
         | European languages seem to machine-translate to each other
         | reasonably well at this point. Chinese to English is still not
         | very good.
        
         | devetec wrote:
         | Technology tends to follow a sigmoid curve. First nothing
         | happens, and then it seems like the world is changing and it is
         | unstoppable, and then it falls into a new normal, not changing
         | much. We never know when it slows down, reaching the third
         | stage, until it's happened. For all we know, this is the
         | furthest we get. Personally, I don't believe that, but food for
         | thought.
        
       | 5tefan wrote:
       | No two translators would find the same words. There is nothing
       | like a correct translation. Language is loaded with meaning
       | beyond words and written by authors living their lives in
       | societies and across the ages.
        
         | ThrowawayR2 wrote:
         | > " _There is nothing like a correct translation._ "
         | 
         | Perhaps not but, having read a lot of translated material over
         | the years, there are plenty of remarkably awful translations.
        
       | TonyTrapp wrote:
       | I hope I'll never have to read a novel translated by "AI". It's
       | already bad enough to see auto-translated documentation for
       | Microsoft APIs and software by default, recently even auto-
       | translated localization strings _in Windows itself_ , or having
       | to suffer from badly auto-translated item listings on ebay and
       | other websites. Please stop pretending that automatic translation
       | is a silver bullet that can stand on its own.
        
         | bserge wrote:
         | Meanwhile I can't wait for the realtime voice/phone translator,
         | which would be much more useful than me spending years learning
         | a new language properly.
        
           | nemetroid wrote:
           | And I can't wait for flying cars.
        
             | bserge wrote:
             | Except it's not a pipe dream. IBM and I think Google showed
             | something like that a few years ago.
             | 
             | And looking at it now, Skype has something:
             | https://www.skype.com/en/features/skype-translator/
             | 
             | And Qualcomm is trying to integrate it with the hardware,
             | which should reduce lag to an acceptable level:
             | 
             | https://www.qualcomm.com/news/onq/2020/03/26/how-
             | snapdragon-...
             | 
             | Privacy advocates will have a field day with this stuff,
             | though.
        
               | nemetroid wrote:
               | I'm not too worried about the lag, moreso about the
               | quality of translation. It will likely be useful for
               | basic conversations where the participants simplify their
               | speech, which often is all you need. Or to get a rough
               | idea of a more complex conversation.
               | 
               | But it's far from obvious that we'll be able to go from
               | there to anything comparable to the level of conversation
               | you can have after _spending years learning a new
               | language properly_.
               | 
               | Perhaps nuclear fusion is a better comparison than flying
               | cars (which arguably would be a bad idea even _if_ we had
               | the tech).
        
               | bserge wrote:
               | Deepl is already so good people don't realize they're
               | taking to someone with zero knowledge of their language.
               | 
               | Shouldn't be that hard to create a voice-to-voice
               | translation engine.
               | 
               | Specifically for Europe, the idioms and jokes are the
               | 20%, we're already very similar to each other even though
               | many don't want to believe it.
        
       | DizzyDoo wrote:
       | For the indie computer games I make I work with a number of
       | localisation freelancers and it's fantastic to see the creativity
       | of people who love games and love language. My current game[0]
       | for instance is a game with lots of made up monsters in it, that
       | have their own made-up English names - and it's often the
       | appropriate thing to do to create different monster names per-
       | language that fit with their designs.
       | 
       | Obviously necessary for Korean/Japanese/other non-latin alphabet
       | languages, but my Spanish localiser does a fantastic job in this
       | too. For example: Hellion -> Infernodrilo, Grondomut ->
       | Cienomello, Gastroquin -> Explosapo. No, they're not direct
       | translations (if that were even possible) but they fit with the
       | visual design of the creatures.
       | 
       | There's a lot of trust you have to have with the people who make
       | sure a creative product retains meaning and expression in another
       | region and language, but also is adapted where it needs to. It's
       | also a lot of fun to see something I made enjoyed by people I
       | wouldn't ordinarily be able to communicate with. Irreplaceable
       | indeed!
       | 
       | [0] -
       | https://store.steampowered.com/app/654960/The_Eldritch_Zooke...
        
         | thaumasiotes wrote:
         | > My current game[0] for instance is a game with lots of made
         | up monsters in it, that have their own made-up English names
         | 
         | "Hellion" doesn't really fit that theme.
        
           | dxdm wrote:
           | Why not?
        
             | thaumasiotes wrote:
             | It is not a made-up name; it is an ordinary English word.
             | It's not particularly monstrous either - you'd typically
             | use it to describe a child prone to misbehaving.
             | 
             | The Spanish translation given looks like "hell crocodile",
             | which is radically different than the mischievous little
             | kid suggested by "hellion".
        
               | ad404b8a372f2b9 wrote:
               | "Hellion" in a fantasy setting has a different
               | connotation than the meaning you refer to. They're
               | represented as hellish fiery creatures in a lot of
               | fantasy games.
        
       ___________________________________________________________________
       (page generated 2021-06-19 23:01 UTC)