Post AbYCP2YFDTijpwBAmG by Lhcfl@hub.winslow.cloud
(DIR) More posts by Lhcfl@hub.winslow.cloud
(DIR) Post #AbYCP0jrxHpaDPbQcS by tia@kazv.moe
2023-11-06T22:42:32.132558Z
0 likes, 0 repeats
#文章推荐 论爱女(On Liking Women)作者:朱华敏(Andrea Long Chu)翻译:Novahttps://lib.oau.edu.kg/docs/on-liking-women/本次分享的内容是 TiA! 翻译组翻译的第一篇文章,即 2023 年文学批评类普利策奖得主朱华敏(Andrea Long Chu)于 2018 年发布在 n+1 杂志上的名篇“On Liking Women”。本文讨论了大量有关跨性别女性欲望、激进女权主义遗产和跨性别政治的问题,包含了大量对跨性别权益运动中「常识」的反思和颠覆,一经发布便引起了广泛关注和争议。作者在文章中借用自己的经历指出,许多跨性别女性进行性别过渡,并不只是因为她们「想以某种抽象、学术的方式 『成为』女人」并确证自己某种「真实」的女性灵魂,而很有可能是出于欲望:这种欲望很可能在政治上是有问题甚至错误的(如想化妆、想变漂亮、想被宠爱等等),你可能永远无法真正得到满足,且它们往往是压迫性秩序的一部分;但我们对此无能为力,因为我们无法通过纯粹政治意志的力量管控自身的欲望。译者注:本文题目 “On Liking Women” 本应直译为「论喜欢女人」或「论喜欢女性」。不过,考虑到「爱女」一词在国内激女社群中的丰富内涵,该词蕴含的对即便女性之间「性缘关系」的复杂态度,国内激女社群对跨性别者(尤其是跨性别女性)的敌意,以及作者对瓦莱理·索拉纳斯《人渣宣言》感到的吸引,借用「爱女」一此的内在含混性来翻译朱华敏的这篇名作,是再合适不过的了。另外,考虑到原文的写作风格,本篇译文保留了一些流行文化中经常出现但缺乏合适中文翻译的英文单词(如 “crush”),并采用了一些如「媎妹」之类流行于当代简中互联网的女权相关词汇进行翻译。
(DIR) Post #AbYCP1orwBQNZCww3E by rhyme417@kazv.moe
2023-11-06T22:44:02.827540Z
0 likes, 0 repeats
@tia 我发东西的时候总是忘记切换账号🫠
(DIR) Post #AbYCP2YFDTijpwBAmG by Lhcfl@hub.winslow.cloud
2023-11-06T23:51:04Z
0 likes, 0 repeats
@rhyme417 @tia 这个账号是你在维护吗?呃就是,自动化的东西为什么不写自动化脚本解决呢
(DIR) Post #AbYCP3O0737YQSOVRw by rhyme417@kazv.moe
2023-11-07T03:22:14.644246Z
0 likes, 0 repeats
@Lhcfl @tia 你说得好像很有道理。但是我懒。以及自动化脚本可能还需要改一改区分哪些是我转发的(比如 channel 里面转一些推特,那些是不显示 forwarded from 的)哪些是原创内容。fedi 上只会发布原创的文章和通知。
(DIR) Post #AbYCP4DP1wEmzsRYZM by tusooa@kazv.moe
2023-11-07T03:29:31.142125Z
0 likes, 0 repeats
@rhyme417 @Lhcfl @tia fx的multi-account container是你的好朋友