Post AWNonHHDObnKTQ0NTU by lily1998225@o3o.ca
(DIR) More posts by lily1998225@o3o.ca
(DIR) Post #AWNonHHDObnKTQ0NTU by lily1998225@o3o.ca
2023-06-05T13:50:26Z
0 likes, 1 repeats
冷知识:阿婆名著《无人生还(And then there were none)》中反复诵唱的昭告各人命运的童谣现在流传版本均以ten litter soldier boys开头(十个军人流落荒岛),但是这本书在英国最开始是以《ten litter niggars》为题出版的(见图),”And then there were none”是童谣的最后一句,被美国出版商取用作为标题(同时把正文改成了ten little Indians),而英国直到1985年才改掉初版标题,此时距阿婆离世已经十年。也就是说在她活着的几十年间这本书就以这个极具种族侮辱性的标题流行、被改编、甚至成为全世界最畅销的几本书之一。总说伟大的作品能超越时代的局限性,但伟大的作品也会被后人刻意掩盖其局限性,比如现在再次改编时没有人会提起《无人生还》的最初名称,比如很多名著再版时都会对其中刻板印象或种族侮辱的描述作改动(描写种族歧视的存在和使用种族侮辱性的语言进行描述完全不同),往好了想是为了让读者不受无关紧要的细节牵绊影响对书核心内容的观感,但从另一方面讲,美化作者自身存在的偏见和狭隘是否也是对读者的欺骗呢。
(DIR) Post #AWNvyZFhbQm75Xd04G by nantian1zhu@m.cmx.im
2023-06-05T14:41:09Z
0 likes, 0 repeats
@lily1998225 记得以前许多中文译著的做法是在有争议的内容下面加批注,指出其错误。但我也能理解在西方语言环境里,Nigger这个词太能刺激和伤害到一些人了,光是加批注也无法消除。无独有偶,“Oh Susanna”现在的歌词里也删掉了与黑人有关的内容——确实也不是什么好话。相比因为部分内容有问题而导致艺术作品无法继续流传,删改恐怕已经是最优解。
(DIR) Post #AWNvyaCC5xYy0wziEq by pearl@m.cmx.im
2023-06-05T15:13:19Z
0 likes, 1 repeats
@nantian1zhu @lily1998225 不删但做批注、删改后批注里加上原文,两种办法我都可以。不接受只纯删改但无批注加上原文的做法。