Post AWH2FJKpH9ZSGMfjiC by dada@diaspodon.fr
(DIR) More posts by dada@diaspodon.fr
(DIR) Post #AWH2FGz80r1gyUVNc8 by elecharny@framapiaf.org
2023-05-31T21:10:36Z
0 likes, 0 repeats
Mon épouse, Maître de conf en traduction: « Quand mes étudiants (Master 2) me rendent un devoir sans faute, c’est du ChatGPT. Je leur dis que je ne corrige pas à cause de ça, ils s’excusent…»C’est affligeant à trois titres:* Les étudiants sont stupides* Ils ont une maîtrise de la langue française déplorable* La traduction ne sera bientôt plus enseignée, les outils seront bientôt meilleurs que les humains.
(DIR) Post #AWH2FIGBGwGEvfUVpg by usul@piaille.fr
2023-06-02T07:20:44Z
0 likes, 0 repeats
@elecharny faire de la traduction c'est super compliqué.
(DIR) Post #AWH2FJKpH9ZSGMfjiC by dada@diaspodon.fr
2023-06-02T07:24:56Z
0 likes, 0 repeats
@usul @elecharny Avec la quantité d'œuvres traduites puis retraduites, on peut vraiment imaginer que les robots vont être plus efficace qu'une personne pour comprendre les textes dans leurs contextes ? J'ai du mal à y croire :/
(DIR) Post #AWH7OAiRBrqruMlEdk by RaphJ@mamot.fr
2023-06-02T08:22:41Z
0 likes, 0 repeats
@dada @usul @elecharny Essaye Deepl. Ça marche hyper bien dans 99% des cas. C'est bien moins cher qu'un traducteur. Donc en effet ça mettra au chômage la majorité d'entre eux. Il n'en restera que pour des tâches littéraires très spécifiques.
(DIR) Post #AWHCP4brsS3h1zwAa0 by im@pouet.it
2023-06-02T08:33:26Z
0 likes, 0 repeats
@RaphJ La traduction littéraire, c'est de l'interprétation, une réécriture. Il y a des textes retraduits des dizaines de fois qu'il est encore intéressant de traduire, qui font d'autres choix, d'autres lectures, d'autres interprétations.Par contre, la traduction de textes non littéraire, là…Enfin, quand nous n'aurons plus les moyens de maintenir une infrastructure numérique capable de traduire, ces métiers, comme bien d'autres, risquent d'être à nouveau pratiqués.@dada @usul @elecharny
(DIR) Post #AWHCP5HLOFEf6dLIEC by dada@diaspodon.fr
2023-06-02T09:18:54Z
0 likes, 0 repeats
@RaphJ Je me sers à fond de DeepL depuis des années, pour du technique ou du basique.Comme le dit @im, y'a une vraie différence entre la traduction d’œuvres et la trad technique.Quant au problème d'infra, je confirme. Exemple dans les armées : ils continent de se former aux outils hors lignes et à l'ancienne, comme des quadrants.@usul @elecharny