Post AVwGW6vmREdwrpnBNw by wesdym@mastodon.social
(DIR) More posts by wesdym@mastodon.social
(DIR) Post #AVwGW6vmREdwrpnBNw by wesdym@mastodon.social
2023-05-22T22:39:34Z
3 likes, 5 repeats
English has two different terms for words that come into English from other languages. A 'calque' is translated from the source language. (E.g., flea market, beer garden, paper tiger) A 'loanword' is ported in its original form. (E.g., cafe, bazaar, kindergarten) Perhaps ironically, the word 'calque' is a loanword, while 'loanword' is a calque (from Ger. 'lehnwort').
(DIR) Post #AVyxP5rCiVmVr4TK52 by blake@eleph.social
2023-05-24T06:53:51Z
0 likes, 0 repeats
@wesdym I feel like it's appropriate to be pedantic in this situation. Isn't loanword simply a cognate and not a calque? As much as I want this to be true.
(DIR) Post #AVyxP6sIvuFv0lziQy by wesdym@mastodon.social
2023-05-24T12:18:42Z
0 likes, 0 repeats
@blake You could be correct, I don't know. Several sources I consulted and feel pretty good about all say it's a translation of German 'Lehnwort' ("lean-word") (late C19), but I don't know German or German etymology, so I can only trust those sources.
(DIR) Post #AVyxP7WMWyIZ10jhs8 by utzer@social.yl.ms
2023-05-24T12:22:48Z
0 likes, 0 repeats
@wesdym @blake well there is:"Linguistik: Wort, das aus einer anderen Sprache übernommen wurde und an die aufnehmende Sprache lautlich, orthographisch und/oder grammatisch mehr oder weniger angepasst wurde"in the wiktionarywhich Deepl translates to"Linguistics: word adopted from another language and more or less adapted to the receiving language phonetically, orthographically and/or grammatically."That is more or less what you found/wrote, is it?
(DIR) Post #AVyxP8IDf2ZzPR7vSy by mansr@society.oftrolls.com
2023-05-24T14:06:04Z
0 likes, 0 repeats
@utzer @wesdym @blake For those who read German: https://www.duden.de/sprachwissen/sprachratgeber/Fremdwort%20oder%20doch%20nicht%253F