Post ASdGGHGg3sZJLTteuO by daxi@donotban.com
(DIR) More posts by daxi@donotban.com
(DIR) Post #ASdGGHGg3sZJLTteuO by daxi@donotban.com
2023-02-11T20:17:29Z
0 likes, 1 repeats
试用了一下DeepL的韩语翻译,果然出现了姜泰德所说的AI的hallucination。用一段日朝关系史论文,段落里出现的"대마도주 소 요시토시",应该译成“对马岛主宗义智”,但是因为人名是音译的日语发音且没有提供汉字,所以DeepL基本没有翻对的时候。可笑的是,为了使行文通畅,DeepL有时候会硬“猜”一个最有可能的人名填在里面,但这个猜不是根据日语发音,而是根据“互联网上以소开头、最常出现的人名”。于是就出现了韩译日时译出“対馬藩主宗麟”(宗麟是大概同时期的大友藩主),韩译中时译出“领主苏东坡”这种让人惊掉下巴的译文(韩译中里还把“倭乱”翻成了”玫瑰战争“...)要不是今天早上看了姜泰德的ChatGPT解释文章,我可能根本不能理解为什么会出现这种诡异的错误。用AI翻译这种事实性的文章,如果使用者没有能力校对译稿,真的很可怕。