Post AS2FQ4mgueNNa1iNPc by ulva69@m.cmx.im
(DIR) More posts by ulva69@m.cmx.im
(DIR) Post #AS2FQ4IuhMYa5fmazw by ulva69@m.cmx.im
2023-01-26T09:01:40Z
0 likes, 0 repeats
顺便原文,刘电工对居里夫人的理解:“那个世界,女人是很难进入的。“她的成功只是源于勤奋和执着。“没有她,那些工作别人也会完成。”
(DIR) Post #AS2FQ4mgueNNa1iNPc by ulva69@m.cmx.im
2023-01-26T10:54:42Z
0 likes, 1 repeats
对比英文版的翻译:“I told her, madam curie was never really accepted as part of that field. Her success was seen as a matter of persistence and hard work, but without her, someone else would have completed her work…. But it really isn’t a woman’s field. “比起作者主观的“她的成功只是源于勤奋和执着”,英文版改成了更加客观的“她的成功被视作主要源于勤奋和执着”;中文版:“居里夫人从未进入那个(物理)世界。”英文版:“居里夫人从未被那个世界接受。”难怪刘电工在英文世界没有被人打出屎,这全要归功于译者有common sense