Post AOA6V8pr3c0oNNmoVc by fm@alive.bar
 (DIR) More posts by fm@alive.bar
 (DIR) Post #AOA6O0B8qOohV7L3gW by linanxin1983@m.cmx.im
       2022-09-30T20:37:34Z
       
       0 likes, 0 repeats
       
       西单大悦城在做夏目友人帐巡回展,展区不小,布展也算精致。只是进门迎面就看到“绿川幸先生”。日文里的先生此处应该指老师,一个敬称,是不能原封不动翻过来的。不要说什么民国时先生是对知识分子女性的敬称,此处明显是翻译错误。《夏目友人帐》作者是绿川幸女士。 ​​​
       
 (DIR) Post #AOA6O0iSqVTJASvfcm by linanxin1983@m.cmx.im
       2022-10-02T15:55:32Z
       
       1 likes, 1 repeats
       
       我非常反感一种论调,譬如有人对这种话术,“应该叫屠呦呦先生/资中筠先生/叶嘉莹先生”,提出反对,马上就有人翻旧黄历说叫先生没问题,这是文化。男性就算一边抠脚一边在等位吃螺蛳粉照样会被叫一声“王先生两位有座了”,对这种称呼硬安作女性尊称表达一下反感马上就是没文化,狗屁吧,狗屁文化。
       
 (DIR) Post #AOA6V8pr3c0oNNmoVc by fm@alive.bar
       2022-10-02T08:09:33Z
       
       0 likes, 0 repeats
       
       @linanxin1983 “先生”在日语里是特指老师吗
       
 (DIR) Post #AOA6V9GRSlHNhqE2wy by fm@alive.bar
       2022-10-02T08:14:48Z
       
       0 likes, 0 repeats
       
       @linanxin1983 查了一下,在1984年出版的《広辞苑》中,对“先生”的解释有以下几种:1)先に生れた人;(先出生的人)2)学德のすぐれた人、自分が師事する人。また、その人に对する敬称;(对有学识的、自己师从的人的尊称)3)学校の教師;(学校的老师)4)医師、弁護士など、指導的立場にある人に对する敬称;(对医生、律师等有指导地位的人的尊称)5)他人を親しみまたはからかって呼び称。(对他人的尊称)从这样来看,日语中的先生与汉语中的先生其实功能是相近的,没必要刻意把日语中的先生翻译为老师(除非是把“老师”当成敬语使用的某些方言地区),另外,用“先生”指代老师时,一般指的是大学中的教授与副教授。不是所有老师都是先生。
       
 (DIR) Post #AOA6V9nPUBePM5eNKy by linanxin1983@m.cmx.im
       2022-10-02T15:48:54Z
       
       1 likes, 0 repeats
       
       @fm “与汉语中的先生”功能怎么相近?汉语说任何一个男人李先生王先生,日语是这样吗?
       
 (DIR) Post #AOA6VAGTk6u2oFFae8 by fm@alive.bar
       2022-10-02T08:19:19Z
       
       0 likes, 0 repeats
       
       @linanxin1983 另外,日语里的先生这个词的词源确实是汉语的先生。而汉语中先生这个词的本意就是“先于我生的人”,汉语中用先生作为女士的对应词是相当晚近的事情。