Post A0t7ZdTmflYANNRHV2 by tailor@donotban.com
 (DIR) More posts by tailor@donotban.com
 (DIR) Post #A0t7ZdTmflYANNRHV2 by tailor@donotban.com
       2020-11-05T10:34:33Z
       
       0 likes, 1 repeats
       
       宣傳化的中文語言兩例子我們可以不知不覺被語言洗腦。不知從何時起,中文圈裡把共和黨支持者或者川普支持者稱為“川粉”。支持者是個中性概念,支持一個政客的政策或者支持他代表的一種或多種理念,而‘粉’是個個人崇拜概念,放在政治領域就有崇拜領袖意味,暗示此人是個極權者。我很懷疑這個詞的流行有背後的宣傳操作。而很多人也樂於用這個詞去扣在別人頭上。就個人而言,我是republican支持者,也是川普支持者,但我不是川粉。另外一個惡意的翻譯是populism。在中文裡,學術圈裡被翻譯成民粹主義,正確的翻譯應該是平民主義。若你了解平民主義的歷史,你應該知道它起源於19世紀末的民主黨,直到越戰前都是民主黨所推崇的,後來民主黨“背叛”初衷,走進步主義路線。共和黨贏得2016年大選原因就在於走平民主義路線,很多Bernie支持者投了川普。民粹是接近ethnic nationalism,而無論班農還是Trump都是經濟nationalism。他們根本不關注你是什麼膚色的來自哪裡。這也為什麼Trump的少數族裔支持者創了共和黨新高。所以民粹這個翻譯顯然不尊重歷史也不尊重現實更不尊重語言,是政治抹黑