pl.po - enscript - GNU Enscript
 (HTM) git clone git://thinkerwim.org/enscript.git
 (DIR) Log
 (DIR) Files
 (DIR) Refs
 (DIR) README
 (DIR) LICENSE
       ---
       pl.po (42124B)
       ---
            1 # Polish translation for enscript.
            2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
            3 # This file is distributed under the same license as the enscript package.
            4 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2010.
            5 #
            6 msgid ""
            7 msgstr ""
            8 "Project-Id-Version: GNU enscript 1.6.5.2\n"
            9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-enscript@gnu.org\n"
           10 "POT-Creation-Date: 2010-06-02 00:17+0100\n"
           11 "PO-Revision-Date: 2010-10-04 20:53+0200\n"
           12 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
           13 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
           14 "MIME-Version: 1.0\n"
           15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
           16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
           17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
           18 
           19 #: compat/getopt.c:628
           20 #, c-format
           21 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
           22 msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
           23 
           24 #: compat/getopt.c:652
           25 #, c-format
           26 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
           27 msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n"
           28 
           29 #: compat/getopt.c:657
           30 #, c-format
           31 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
           32 msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n"
           33 
           34 #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847
           35 #, c-format
           36 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
           37 msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n"
           38 
           39 #: compat/getopt.c:703
           40 #, c-format
           41 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
           42 msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
           43 
           44 #: compat/getopt.c:707
           45 #, c-format
           46 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
           47 msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
           48 
           49 #: compat/getopt.c:733
           50 #, c-format
           51 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
           52 msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
           53 
           54 #: compat/getopt.c:736
           55 #, c-format
           56 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
           57 msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"
           58 
           59 #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896
           60 #, c-format
           61 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
           62 msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"
           63 
           64 #: compat/getopt.c:813
           65 #, c-format
           66 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
           67 msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
           68 
           69 #: compat/getopt.c:831
           70 #, c-format
           71 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
           72 msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n"
           73 
           74 #: compat/xalloc.c:70
           75 #, c-format
           76 msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
           77 msgstr "xmalloc(): nie udało się przydzielić %d bajtów\n"
           78 
           79 #: compat/xalloc.c:88
           80 #, c-format
           81 msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
           82 msgstr "xcalloc(): nie udało się przydzielić %d bajtów\n"
           83 
           84 #: compat/xalloc.c:109
           85 #, c-format
           86 msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n"
           87 msgstr "xrealloc(): nie udało się powiększyć przydzielonego obszaru do %d bajtów\n"
           88 
           89 #: compat/regex.c:996
           90 msgid "Success"
           91 msgstr "Sukces"
           92 
           93 #: compat/regex.c:997
           94 msgid "No match"
           95 msgstr "Nic nie pasuje"
           96 
           97 #: compat/regex.c:998
           98 msgid "Invalid regular expression"
           99 msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
          100 
          101 #: compat/regex.c:999
          102 msgid "Invalid collation character"
          103 msgstr "Błędny znak sortowany"
          104 
          105 #: compat/regex.c:1000
          106 msgid "Invalid character class name"
          107 msgstr "Błędna nazwa klasy znaków"
          108 
          109 #: compat/regex.c:1001
          110 msgid "Trailing backslash"
          111 msgstr "Kończący znak `\\'"
          112 
          113 #: compat/regex.c:1002
          114 msgid "Invalid back reference"
          115 msgstr "Błędne odniesienie wstecz"
          116 
          117 #: compat/regex.c:1003
          118 msgid "Unmatched [ or [^"
          119 msgstr "Niesparowane [ lub [^"
          120 
          121 #: compat/regex.c:1004
          122 msgid "Unmatched ( or \\("
          123 msgstr "Niesparowane ( lub \\("
          124 
          125 #: compat/regex.c:1005
          126 msgid "Unmatched \\{"
          127 msgstr "Niesparowane \\{"
          128 
          129 #: compat/regex.c:1006
          130 msgid "Invalid content of \\{\\}"
          131 msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
          132 
          133 #: compat/regex.c:1007
          134 msgid "Invalid range end"
          135 msgstr "Błędny koniec zakresu"
          136 
          137 #: compat/regex.c:1008
          138 msgid "Memory exhausted"
          139 msgstr "Pamięć wyczerpana"
          140 
          141 #: compat/regex.c:1009
          142 msgid "Invalid preceding regular expression"
          143 msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
          144 
          145 #: compat/regex.c:1010
          146 msgid "Premature end of regular expression"
          147 msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"
          148 
          149 #: compat/regex.c:1011
          150 msgid "Regular expression too big"
          151 msgstr "Wyrażenie regularne zbyt duże"
          152 
          153 #: compat/regex.c:1012
          154 msgid "Unmatched ) or \\)"
          155 msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
          156 
          157 #: compat/regex.c:5458
          158 msgid "No previous regular expression"
          159 msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
          160 
          161 #: src/main.c:949
          162 #, no-c-format
          163 msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines  $E $C"
          164 msgstr "$3v $-40N $3% stron $4L linii  $E $C"
          165 
          166 #: src/main.c:979
          167 #, c-format
          168 msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s"
          169 msgstr "nie udało się uzyskać wpisu passwd dla uida %d: %s"
          170 
          171 #: src/main.c:1071
          172 #, c-format
          173 msgid "couldn't read config file \"%s/%s\": %s"
          174 msgstr "nie udało się odczytać pliku konfiguracyjnego \"%s/%s\": %s"
          175 
          176 #: src/main.c:1075
          177 msgid "I did also try the following directories:"
          178 msgstr "Sprawdzano także w następujących katalogach:"
          179 
          180 #: src/main.c:1076 src/main.c:1077 src/main.c:1078
          181 #, c-format
          182 msgid "\t%s"
          183 msgstr "\t%s"
          184 
          185 #: src/main.c:1079
          186 msgid "\t../lib"
          187 msgstr "\t../lib"
          188 
          189 #: src/main.c:1080
          190 msgid "\t../../lib"
          191 msgstr "\t../../lib"
          192 
          193 #: src/main.c:1082
          194 msgid "This is probably an installation error.  Please, try to rebuild:"
          195 msgstr "Prawdopodobnie jest to błąd instalacji. Proszę spróbować przebudować:"
          196 
          197 #: src/main.c:1083
          198 msgid "\tmake distclean"
          199 msgstr "\tmake distclean"
          200 
          201 #: src/main.c:1084
          202 msgid "\t./configure --prefix=PREFIX"
          203 msgstr "\t./configure --prefix=PREFIKS"
          204 
          205 #: src/main.c:1085
          206 msgid "\tmake"
          207 msgstr "\tmake"
          208 
          209 #: src/main.c:1086
          210 msgid "\tmake check"
          211 msgstr "\tmake check"
          212 
          213 #: src/main.c:1087
          214 msgid "\tmake install"
          215 msgstr "\tmake install"
          216 
          217 #: src/main.c:1089
          218 msgid "or set the environment variable `ENSCRIPT_LIBRARY' to point to your"
          219 msgstr "lub ustawić zmienną środowiskową `ENSCRIPT_LIBRARY', aby wskazywała"
          220 
          221 #: src/main.c:1091
          222 msgid "library directory."
          223 msgstr "na katalog z biblioteką."
          224 
          225 #: src/main.c:1163
          226 #, c-format
          227 msgid "unknown encoding: %s"
          228 msgstr "nieznane kodowanie: %s"
          229 
          230 #: src/main.c:1182
          231 #, c-format
          232 msgid "couldn't open AFM library: %s"
          233 msgstr "nie udało się otworzyć biblioteki AFM: %s"
          234 
          235 #: src/main.c:1211
          236 #, c-format
          237 msgid ""
          238 "known media:\n"
          239 "name             width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n"
          240 "------------------------------------------------------------\n"
          241 msgstr ""
          242 "znane formaty:\n"
          243 "nazwa            szer.\twys.\tdlx\tdly\tgpx\tgpy\n"
          244 "------------------------------------------------------------\n"
          245 
          246 #: src/main.c:1230
          247 #, c-format
          248 msgid "do not know anything about media \"%s\""
          249 msgstr "brak informacji o formacie \"%s\""
          250 
          251 #: src/main.c:1274
          252 #, c-format
          253 msgid "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
          254 msgstr "nowe marginesy dla formatu `%s' (%dx%d): dlx=%d, dly=%d, gpx=%d, gpy=%d\n"
          255 
          256 #: src/main.c:1285
          257 #, c-format
          258 msgid "illegal page label format \"%s\""
          259 msgstr "niedozwolony format etykiety strony \"%s\""
          260 
          261 #: src/main.c:1297
          262 #, c-format
          263 msgid "illegal non-printable format \"%s\""
          264 msgstr "niedozwolony, niedrukowalny format \"%s\""
          265 
          266 #: src/main.c:1311
          267 #, c-format
          268 msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\""
          269 msgstr "niedozwolony znacznik stylu zawiniętych linii: \"%s\""
          270 
          271 #: src/main.c:1321
          272 #, c-format
          273 msgid "illegal N-up argument: %d"
          274 msgstr "niedozwolony argument N-stron: %d"
          275 
          276 #: src/main.c:1326
          277 #, c-format
          278 msgid "N-up argument must be power of 2: %d"
          279 msgstr "Argument N-stron musi być potęgą 2: %d"
          280 
          281 #: src/main.c:1403
          282 #, c-format
          283 msgid "malformed underlay position: %s"
          284 msgstr "źle określona pozycja podkładu: %s"
          285 
          286 #: src/main.c:1426
          287 #, c-format
          288 msgid "illegal underlay style: %s"
          289 msgstr "niedozwolony styl podkładu: %s"
          290 
          291 #: src/main.c:1453
          292 #, c-format
          293 msgid ""
          294 "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n"
          295 "\n"
          296 msgstr ""
          297 "Podświetlanie jest obsługiwane dla następujących języków i formatów plików:\n"
          298 "\n"
          299 
          300 #: src/main.c:1634
          301 #, c-format
          302 msgid "couldn't create temporary toc file: %s"
          303 msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego toc: %s"
          304 
          305 #: src/main.c:1681
          306 #, c-format
          307 msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s"
          308 msgstr "nie udało się wykonać stat na pliku wejściowym \"%s\": %s"
          309 
          310 #: src/main.c:1701
          311 #, c-format
          312 msgid "couldn't rewind toc file: %s"
          313 msgstr "nie udało się przewinąć pliku toc: %s"
          314 
          315 #: src/main.c:1707
          316 msgid "Table of Contents"
          317 msgstr "Spis treści"
          318 
          319 #: src/main.c:1733
          320 msgid "no output generated\n"
          321 msgstr "nie utworzono wyjścia\n"
          322 
          323 #: src/main.c:1738
          324 #, c-format
          325 msgid "output sent to %s\n"
          326 msgstr "wyjście wysłano do %s\n"
          327 
          328 #: src/main.c:1739 src/main.c:1763
          329 msgid "printer"
          330 msgstr "drukarki"
          331 
          332 #: src/main.c:1741
          333 #, c-format
          334 msgid "output left in %s\n"
          335 msgstr "wyjście pozostawiono w %s\n"
          336 
          337 #: src/main.c:1759
          338 #, c-format
          339 msgid "[ %d pages * %d copy ]"
          340 msgstr "[ %d stron * %d kopii ]"
          341 
          342 #: src/main.c:1762
          343 #, c-format
          344 msgid " sent to %s\n"
          345 msgstr " wysłano do %s\n"
          346 
          347 #: src/main.c:1765
          348 #, c-format
          349 msgid " left in %s\n"
          350 msgstr " pozostawiono w %s\n"
          351 
          352 #: src/main.c:1771
          353 #, c-format
          354 msgid "%d line was %s\n"
          355 msgid_plural "%d lines were %s\n"
          356 msgstr[0] "%d linię %s\n"
          357 msgstr[1] "%d linie %s\n"
          358 msgstr[2] "%d linii %s\n"
          359 
          360 #: src/main.c:1776
          361 msgid "truncated"
          362 msgstr "ucięto"
          363 
          364 #: src/main.c:1776
          365 msgid "wrapped"
          366 msgstr "zawinięto"
          367 
          368 #: src/main.c:1783
          369 #, c-format
          370 msgid "%d character was missing\n"
          371 msgid_plural "%d characters were missing\n"
          372 msgstr[0] "%d brakujący znak\n"
          373 msgstr[1] "%d brakujące znaki\n"
          374 msgstr[2] "%d brakujących znaków\n"
          375 
          376 #: src/main.c:1789
          377 msgid "missing character codes (decimal):\n"
          378 msgstr "kody brakujących znaków (dziesiętnie):\n"
          379 
          380 #: src/main.c:1798
          381 #, c-format
          382 msgid "%d non-printable character\n"
          383 msgid_plural "%d non-printable characters\n"
          384 msgstr[0] "%d znak niedrukowalny\n"
          385 msgstr[1] "%d znaki niedrukowalne\n"
          386 msgstr[2] "%d znaków niedrukowalnych\n"
          387 
          388 #: src/main.c:1805
          389 msgid "non-printable character codes (decimal):\n"
          390 msgstr "kody znaków niedrukowalnych (dziesiętnie):\n"
          391 
          392 #: src/main.c:1854
          393 #, c-format
          394 msgid "couldn't open printer `%s': %s"
          395 msgstr "nie udało się otworzyć drukarki `%s': %s"
          396 
          397 #: src/main.c:1863
          398 #, c-format
          399 msgid "couldn't create output file \"%s\": %s"
          400 msgstr "nie udało się utworzyć pliku wyjściowego \"%s\": %s"
          401 
          402 #: src/main.c:1880
          403 #, c-format
          404 msgid "couldn't close output file \"%s\": %s"
          405 msgstr "nie udało się zamknąć pliku wyjściowego \"%s\": %s"
          406 
          407 #: src/main.c:1938
          408 #, c-format
          409 msgid ""
          410 "syntax error in option string %s=\"%s\":\n"
          411 "missing end of quotation: %c"
          412 msgstr ""
          413 "błąd składni w łańcuchu opcji %s=\"%s\":\n"
          414 "brak końca cytowania: %c"
          415 
          416 #: src/main.c:1970
          417 #, c-format
          418 msgid "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n"
          419 msgstr "uwaga: nie przetworzono następujących opcji ze zmiennej środowiskowej %s:\n"
          420 
          421 #: src/main.c:1974
          422 #, c-format
          423 msgid "  option %d = \"%s\"\n"
          424 msgstr "  opcja %d = \"%s\"\n"
          425 
          426 #: src/main.c:2020
          427 msgid "number of columns must be larger than zero"
          428 msgstr "numery kolumn muszą być większe od zera"
          429 
          430 #: src/main.c:2078
          431 msgid "file alignment must be larger than zero"
          432 msgstr "wyrównanie pliku musi być większe od zera"
          433 
          434 #: src/main.c:2133 src/main.c:2139 src/main.c:2350 src/util.c:416
          435 #, c-format
          436 msgid "malformed font spec: %s"
          437 msgstr "źle sformułowane określenie fontu: %s"
          438 
          439 #: src/main.c:2155
          440 #, c-format
          441 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\""
          442 msgstr "nie znaleziono pliku definicji nagłówka \"%s.hdr\""
          443 
          444 #: src/main.c:2199
          445 #, c-format
          446 msgid "must print at least one line per each page: %s"
          447 msgstr "na każdej stronie musi być przynajmniej jedna linia: %s"
          448 
          449 #: src/main.c:2219
          450 #, c-format
          451 msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n"
          452 msgstr "%s: niedozwolone określenie znaku nowej linii: '%s': oczekiwano 'n' lub 'r'\n"
          453 
          454 #: src/main.c:2308
          455 #, c-format
          456 msgid "malformed argument `%s' for option -W, --option: no comma found"
          457 msgstr "źle sformułowany argument `%s' dla opcji -W, --option: nie znaleziono przecinka"
          458 
          459 #: src/main.c:2313
          460 #, c-format
          461 msgid "helper application specification must be single character: %s"
          462 msgstr "określenie aplikacji pomocniczej musi być jednym znakiem: %s"
          463 
          464 #: src/main.c:2409
          465 msgid "slice must be greater than zero"
          466 msgstr "pas musi być większy od zera"
          467 
          468 #: src/main.c:2490 states/main.c:318
          469 #, c-format
          470 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
          471 msgstr "`%s --help' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"
          472 
          473 #: src/main.c:2510
          474 #, c-format
          475 msgid ""
          476 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
          477 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
          478 "  -#                         an alias for option -n, --copies\n"
          479 "  -1                         same as --columns=1\n"
          480 "  -2                         same as --columns=2\n"
          481 "      --columns=NUM          specify the number of columns per page\n"
          482 "  -a, --pages=PAGES          specify which pages are printed\n"
          483 "  -A, --file-align=ALIGN     align separate input files to ALIGN\n"
          484 "  -b, --header=HEADER        set page header\n"
          485 "  -B, --no-header            no page headers\n"
          486 "  -c, --truncate-lines       cut long lines (default is to wrap)\n"
          487 "  -C, --line-numbers[=START]\n"
          488 "                             precede each line with its line number\n"
          489 "  -d                         an alias for option --printer\n"
          490 "  -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n"
          491 "                             pass a page device definition to output\n"
          492 "  -e, --escapes[=CHAR]       enable special escape interpretation\n"
          493 msgstr ""
          494 "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
          495 "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe także dla opcji krótkich.\n"
          496 "  -#                         alias dla opcji -n, --copies\n"
          497 "  -1                         to samo, co --columns=1\n"
          498 "  -2                         to samo, co --columns=2\n"
          499 "      --columns=LICZBA       określenie liczby kolumn na stronie\n"
          500 "  -a, --pages=STRONY         określenie stron do wydrukowania\n"
          501 "  -A, --file-align=WYRÓWN    wyrównanie osobnych plików wejściowych\n"
          502 "  -b, --header=NAGŁÓWEK      ustawienie nagłówka strony\n"
          503 "  -B, --no-header            bez nagłówków stron\n"
          504 "  -c, --truncate-lines       ucinanie długich linii (domyślne jest zawijanie).\n"
          505 "  -C, --line-numbers[=POCZ]  poprzedzanie wszystkich linii ich numerem\n"
          506 "  -d                         alias dla opcji --printer\n"
          507 "  -D, --setpagedevice=KLUCZ[:WARTOŚĆ]\n"
          508 "                             przekazanie na wyjście definicji urządzenia str.\n"
          509 "  -e, --escapes[=ZNAK]       włączenie interpretacji znaków specjalnych\n"
          510 
          511 #: src/main.c:2530
          512 #, c-format
          513 msgid "  -E, --highlight[=LANG]     highlight source code\n"
          514 msgstr "  -E, --highlight[=JĘZYK]    podkreślanie składni kodu źródłowego\n"
          515 
          516 #: src/main.c:2533
          517 #, c-format
          518 msgid ""
          519 "  -f, --font=NAME            use font NAME for body text\n"
          520 "  -F, --header-font=NAME     use font NAME for header texts\n"
          521 "  -g, --print-anyway         nothing (compatibility option)\n"
          522 "  -G                         same as --fancy-header\n"
          523 "      --fancy-header[=NAME]  select fancy page header\n"
          524 "  -h, --no-job-header        suppress the job header page\n"
          525 "  -H, --highlight-bars=NUM   specify how high highlight bars are\n"
          526 "  -i, --indent=NUM           set line indent to NUM characters\n"
          527 "  -I, --filter=CMD           read input files through input filter CMD\n"
          528 "  -j, --borders              print borders around columns\n"
          529 "  -J,                        an alias for option --title\n"
          530 "  -k, --page-prefeed         enable page prefeed\n"
          531 "  -K, --no-page-prefeed      disable page prefeed\n"
          532 "  -l, --lineprinter          simulate lineprinter, this is an alias for:\n"
          533 "                               --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n"
          534 "                               --columns=1\n"
          535 msgstr ""
          536 "  -f, --font=NAZWA           użycie fontu o tej NAZWIE dla głównego tekstu\n"
          537 "  -F, --header-font=NAZWA    użycie fontu o tej NAZWIE dla tekstu nagłówków\n"
          538 "  -g, --print-anyway         nic (opcja dla kompatybilności)\n"
          539 "  -G                         to samo, co --fancy-header\n"
          540 "      --fancy-header[=NAZWA] wybór ozdobnego nagłówka strony\n"
          541 "  -h, --no-job-header        pominięcie strony nagłówka zadania\n"
          542 "  -H, --highlight-bars=ILE   określenie wysokości pasków podkreślenia\n"
          543 "  -i, --indent=LICZBA        ustawienie wcięć linii na podaną liczbę znaków\n"
          544 "  -I, --filter=POLECENIE     odczyt plików wejściowych poprzez filtr wejściowy\n"
          545 "  -j, --borders              drukowanie ramek wokół kolumn\n"
          546 "  -J                         alias dla opcji --title\n"
          547 "  -k, --page-prefeed         włączenie page_prefeed\n"
          548 "  -K, --no-page-prefeed      wyłączenie page_prefeed\n"
          549 "  -l, --lineprinter          symulacja drukarki wierszowej - alias dla:\n"
          550 "                               --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n"
          551 "                               --columns=1\n"
          552 
          553 #: src/main.c:2551
          554 #, c-format
          555 msgid ""
          556 "  -L, --lines-per-page=NUM   specify how many lines are printed on each page\n"
          557 "  -m, --mail                 send mail upon completion\n"
          558 "  -M, --media=NAME           use output media NAME\n"
          559 "  -n, --copies=NUM           print NUM copies of each page\n"
          560 "  -N, --newline=NL           select the newline character.  Possible\n"
          561 "                             values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n"
          562 "  -o                         an alias for option --output\n"
          563 "  -O, --missing-characters   list missing characters\n"
          564 "  -p, --output=FILE          leave output to file FILE.  If FILE is `-',\n"
          565 "                             leave output to stdout.\n"
          566 "  -P, --printer=NAME         print output to printer NAME\n"
          567 "  -q, --quiet, --silent      be really quiet\n"
          568 "  -r, --landscape            print in landscape mode\n"
          569 "  -R, --portrait             print in portrait mode\n"
          570 msgstr ""
          571 "  -L, --lines-per-page=ILE   określenie liczby wierszy drukowanych na stronie\n"
          572 "  -m, --mail                 wysłanie e-mailem po zakończeniu\n"
          573 "  -M, --media=NAZWA          użycie nośnika wyjściowego o podanej NAZWIE\n"
          574 "  -n, --copies=LICZBA        wydrukowanie podanej liczby kopii każdej strony\n"
          575 "  -N, --newline=NL           wybór znaku nowej linii; możliwe wartości:\n"
          576 "                               n (`\\n'), r (`\\r').\n"
          577 "  -o                         alias dla opcji --output\n"
          578 "  -O, --missing-characters   wypisanie brakujących znaków\n"
          579 "  -p, --output=PLIK          przekierowanie wyjścia do podanego PLIKU;\n"
          580 "                             jeśli PLIK to `-', to na standardowe wyjście.\n"
          581 "  -P, --printer=NAZWA        wydrukowanie wyjścia na podanej drukarce\n"
          582 "  -q, --quiet, --silent      naprawdę cicha praca\n"
          583 "  -r, --landscape            drukowanie w trybie pejzażowym\n"
          584 "  -R, --portrait             drukowanie w trybie portretowym\n"
          585 
          586 #: src/main.c:2567
          587 #, c-format
          588 msgid ""
          589 "  -s, --baselineskip=NUM     set baselineskip to NUM\n"
          590 "  -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n"
          591 "                             pass a statusdict definition to the output\n"
          592 "  -t, --title=TITLE          set banner page's job title to TITLE.  Option\n"
          593 "                             sets also the name of the input file stdin.\n"
          594 "  -T, --tabsize=NUM          set tabulator size to NUM\n"
          595 "  -u, --underlay[=TEXT]      print TEXT under every page\n"
          596 "  -U, --nup=NUM              print NUM logical pages on each output page\n"
          597 "  -v, --verbose              tell what we are doing\n"
          598 "  -V, --version              print version number\n"
          599 "  -w, --language=LANG        set output language to LANG\n"
          600 "  -W, --options=APP,OPTION   pass option OPTION to helper application APP\n"
          601 "  -X, --encoding=NAME        use input encoding NAME\n"
          602 "  -z, --no-formfeed          do not interpret form feed characters\n"
          603 "  -Z, --pass-through         pass through PostScript and PCL files\n"
          604 "                             without any modifications\n"
          605 msgstr ""
          606 "  -s, --baselineskip=LICZBA  ustawienie baselineskip na podaną LICZBĘ\n"
          607 "  -S, --statusdict=KLUCZ[:WARTOŚĆ]\n"
          608 "                             przekazanie na wyjście definicji statusdict\n"
          609 "  -t, --title=TYTUŁ          ustawienie tytułu zadania strony tytułowej;\n"
          610 "                             opcja ustawia tekże nazwę pliku dla stdin.\n"
          611 "  -T, --tabsize=LICZBA       ustawienie rozmiaru tabulatora na LICZBĘ\n"
          612 "  -u, --underlay[=TEKST]     drukowanie TEKSTU pod każdą stroną\n"
          613 "  -U, --nup=ILE              drukowanie TYLU stron logicznych na każdej stronie\n"
          614 "  -v, --verbose              informowanie o wykonywanych operacjach\n"
          615 "  -V, --version              wypisanie numeru wersji\n"
          616 "  -w, --language=JĘZYK       ustawienie podanego JĘZYKA dla wyjścia\n"
          617 "  -W, --options=AP,OPCJA     przekazanie OPCJI do aplikacji pomocniczej AP\n"
          618 "  -X, --encoding=NAZWA       użycie podanego kodowania dla wejścia\n"
          619 "  -z, --no-formfeed          bez interpretowania znaków form feed\n"
          620 "  -Z, --pass-through         przepuszczanie plików PostScript i PCL bez\n"
          621 "                             żadnych modyfikacji\n"
          622 
          623 #: src/main.c:2585
          624 #, c-format
          625 msgid ""
          626 "Long-only options:\n"
          627 "  --color[=bool]             create color outputs with states\n"
          628 "  --continuous-page-numbers  count page numbers across input files.  Don't\n"
          629 "                             restart numbering at beginning of each file.\n"
          630 "  --download-font=NAME       download font NAME\n"
          631 "  --extended-return-values   enable extended return values\n"
          632 "  --filter-stdin=NAME        specify how stdin is shown to the input filter\n"
          633 "  --footer=FOOTER            set page footer\n"
          634 "  --h-column-height=HEIGHT   set the horizontal column height to HEIGHT\n"
          635 "  --help                     print this help and exit\n"
          636 msgstr ""
          637 "Opcje tylko długie:\n"
          638 "  --color[=FLAGA]            tworzenie kolorowego wyjścia ze stanami\n"
          639 "  --continuous-page-numbers  numerowanie stron poprzez wszystkie pliki wej.\n"
          640 "                             bez restartowania na początku każdego pliku\n"
          641 "  --download-font=NAZWA      ściągnięcie fontu o podanej NAZWIE\n"
          642 "  --extended-return-values   włączenie rozszerzonych kodów wyjścia\n"
          643 "  --filter-stdin=NAZWA       określenie nazwy stdin przekazanej do filtra\n"
          644 "  --footer=STOPKA            ustawienie stopki strony\n"
          645 "  --h-column-height=WYS      ustawienie podanej wysokości kolumny poziomej\n"
          646 "  --help                     wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
          647 
          648 #: src/main.c:2596
          649 #, c-format
          650 msgid ""
          651 "  --help-highlight           describe all supported --highlight languages\n"
          652 "                             and file formats\n"
          653 "  --highlight-bar-gray=NUM   print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
          654 "  --list-media               list names of all known media\n"
          655 "  --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
          656 "                             adjust page marginals\n"
          657 "  --mark-wrapped-lines[STYLE]\n"
          658 "                             mark wrapped lines in the output with STYLE\n"
          659 "  --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
          660 msgstr ""
          661 "  --help-highlight           opis wszystkich obsługiwanych języków i formatów\n"
          662 "                             dla --highlight\n"
          663 "  --highlight-bar-gray=ILE   drukowanie pasków podkreślenia szarością (0-1)\n"
          664 "  --list-media               wypisanie nazw znanych nośników\n"
          665 "  --margins=LEWY:PRAWY:GÓRNY:DOLNY\n"
          666 "                             zmiana marginesów stron\n"
          667 "  --mark-wrapped-lines[STYL]\n"
          668 "                             oznaczenie zawieniętych linii wyjścia\n"
          669 "  --non-printable-format=FMT określenie, jak drukować znaki niedrukowalne\n"
          670 
          671 #: src/main.c:2607
          672 #, c-format
          673 msgid ""
          674 "  --nup-columnwise           layout pages in the N-up printing columnwise\n"
          675 "  --nup-xpad=NUM             set the page x-padding of N-up printing to NUM\n"
          676 "  --nup-ypad=NUM             set the page y-padding of N-up printing to NUM\n"
          677 "  --page-label-format=FMT    set page label format to FMT\n"
          678 "  --ps-level=LEVEL           set the PostScript language level that enscript\n"
          679 "                             should use\n"
          680 "  --printer-options=OPTIONS  pass extra options to the printer command\n"
          681 "  --rotate-even-pages        rotate even-numbered pages 180 degrees\n"
          682 msgstr ""
          683 "  --nup-columnwise           rozkładanie wydruku kolumnowo po N stron\n"
          684 "  --nup-xpad=LICZBA          ustawienie wypełnienia poz. drukowania po N stron\n"
          685 "  --nup-ypad=LICZBA          ustawienie wypełnienia pion. drukowania po N stron\n"
          686 "  --page-label-format=FMT    ustawienie podanego formatu etykiety stron\n"
          687 "  --ps-level=POZIOM          ustawienie poziomu języka PostScript, jaki ma\n"
          688 "                             używać enscript\n"
          689 "  --printer-options=OPCJE    przekazanie dodatkowych opcji poleceniu drukarki\n"
          690 "  --rotate-even-pages        obrócenie stron parzystych o 180 stopni\n"
          691 
          692 #: src/main.c:2617
          693 #, c-format
          694 msgid ""
          695 "  --slice=NUM                print vertical slice NUM\n"
          696 "  --style=STYLE              use highlight style STYLE\n"
          697 "  --swap-even-page-margins   swap left and right side margins for each even\n"
          698 "                             numbered page\n"
          699 "  --toc                      print table of contents\n"
          700 "  --ul-angle=ANGLE           set underlay text's angle to ANGLE\n"
          701 "  --ul-font=NAME             print underlays with font NAME\n"
          702 "  --ul-gray=NUM              print underlays with gray value NUM\n"
          703 "  --ul-position=POS          set underlay's starting position to POS\n"
          704 "  --ul-style=STYLE           print underlays with style STYLE\n"
          705 "  --word-wrap                wrap long lines from word boundaries\n"
          706 msgstr ""
          707 "  --slice=NUMER              druk pasa pionowego o podanym NUMERZE\n"
          708 "  --style=STYL               użycie podanego STYLU podkreśleń\n"
          709 "  --swap-even-page-margins   zamiana lewego i prawego marginesu dla wszystkich\n"
          710 "                             stron parzystych\n"
          711 "  --toc                      wydrukowanie spisu treści\n"
          712 "  --ul-angle=KĄT             ustawienie podanego KĄTA tekstu podkładu\n"
          713 "  --ul-font=NAZWA            druk podkładu fontem o podanej NAZWIE\n"
          714 "  --ul-gray=ILE              druk podkładu szarością o podanej wartości\n"
          715 "  --ul-position=POZYCJA      ustawienie początkowej POZYCJI podkładu\n"
          716 "  --ul-style=STYL            druk podkładu przy użyciu podanego STYLU\n"
          717 "  --word-wrap                zawijanie długich linii na granicy słów\n"
          718 
          719 #: src/main.c:2631
          720 #, c-format
          721 msgid ""
          722 "\n"
          723 "Report bugs to <%s>.\n"
          724 msgstr ""
          725 "\n"
          726 "Błędy prosimy zgłaszać na adres <%s>.\n"
          727 
          728 #: src/psgen.c:331
          729 #, c-format
          730 msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n"
          731 msgstr "nie znaleziono prologu \"%s\": %s\n"
          732 
          733 #: src/psgen.c:339
          734 #, c-format
          735 msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n"
          736 msgstr "nie znaleziono pliku kodowania \"%s.enc\": %s\n"
          737 
          738 #: src/psgen.c:471
          739 #, c-format
          740 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n"
          741 msgstr "nie znaleziono pliku definicji nagłówka \"%s.hdr\": %s\n"
          742 
          743 #: src/psgen.c:615
          744 #, c-format
          745 msgid "processing file \"%s\"...\n"
          746 msgstr "przetwarzanie pliku \"%s\"...\n"
          747 
          748 #: src/psgen.c:913
          749 #, c-format
          750 msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n"
          751 msgstr "plik EPS \"%s\" jest zbyt duży dla strony\n"
          752 
          753 #: src/psgen.c:986
          754 msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'"
          755 msgstr "kodowanie fontu użytkownika może być tylko domyślnym systemowym lub `ps'"
          756 
          757 #: src/psgen.c:1228
          758 #, c-format
          759 msgid "unknown special escape: %s"
          760 msgstr "nieznany znak specjalny: %s"
          761 
          762 #: src/psgen.c:1354
          763 #, c-format
          764 msgid "illegal option %c for ^@epsf escape"
          765 msgstr "niedozwolona opcja %c dla sekwencji ^@epsf"
          766 
          767 #: src/psgen.c:1360
          768 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options"
          769 msgstr "błędna sekwencja ^@epsf: brak ']' po opcjach"
          770 
          771 #: src/psgen.c:1372
          772 #, c-format
          773 msgid ""
          774 "too long file name for ^@epsf escape:\n"
          775 "%.*s"
          776 msgstr ""
          777 "zbyt długa nazwa pliku dla sekwencji ^@epsf:\n"
          778 "%.*s"
          779 
          780 #: src/psgen.c:1376
          781 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape"
          782 msgstr "nieoczekiwany koniec pliku przy przeszukiwaniu sekwencji ^@epsf"
          783 
          784 #: src/psgen.c:1382
          785 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found"
          786 msgstr "błędna sekwencja ^@epsf: nie znaleziono '{'"
          787 
          788 #: src/psgen.c:1440
          789 #, c-format
          790 msgid "malformed %s escape: no '{' found"
          791 msgstr "błędna sekwencja specjalna %s: nie znaleziono '{'"
          792 
          793 #: src/psgen.c:1454
          794 #, c-format
          795 msgid ""
          796 "too long argument for %s escape:\n"
          797 "%.*s"
          798 msgstr ""
          799 "zbyt długi argument dla sekwencji specjalnej %s:\n"
          800 "%.*s"
          801 
          802 #: src/psgen.c:1474
          803 #, c-format
          804 msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s"
          805 msgstr "błędna specyfikacja fontu dla sekwencji ^@font: %s"
          806 
          807 #: src/psgen.c:1511
          808 #, c-format
          809 msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s"
          810 msgstr "błędna specyfikacja koloru dla sekwencji ^@%s: %s"
          811 
          812 #: src/psgen.c:1535
          813 #, c-format
          814 msgid "invalid value for ^@shade escape: %s"
          815 msgstr "błędna wartość dla sekwencji ^@shade: %s"
          816 
          817 #: src/psgen.c:1543
          818 #, c-format
          819 msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s"
          820 msgstr "błędna wartość dla sekwencji ^@bggray: %s"
          821 
          822 #: src/psgen.c:2412
          823 #, c-format
          824 msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n"
          825 msgstr "nie udało się otworzyć pliku EPS \"%s\": %s\n"
          826 
          827 #: src/psgen.c:2448
          828 #, c-format
          829 msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n"
          830 msgstr "plik EPS \"%s\" nie zaczyna się od znacznika \"%%!\"\n"
          831 
          832 #: src/psgen.c:2473
          833 #, c-format
          834 msgid ""
          835 "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n"
          836 "\"%.*s\"\n"
          837 msgstr ""
          838 "plik EPS \"%s\" zawiera błędny wiersz %%%%BoundingBox:\n"
          839 "\"%.*s\"\n"
          840 
          841 #: src/psgen.c:2498
          842 #, c-format
          843 msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n"
          844 msgstr "plik EPS \"%s\" nie jest poprawnym plikiem EPS\n"
          845 
          846 #: src/psgen.c:2640
          847 #, c-format
          848 msgid "passing through all input files for output language `%s'\n"
          849 msgstr "przepuszczanie wszystkich plików wejściowych dla języka wyjściowego `%s'\n"
          850 
          851 #: src/psgen.c:2692
          852 #, c-format
          853 msgid "passing through %s file \"%s\"\n"
          854 msgstr "przepuszczanie pliku %s \"%s\"\n"
          855 
          856 #: src/psgen.c:2795
          857 #, c-format
          858 msgid "couldn't create temporary divert file: %s"
          859 msgstr "nie udało się utworzyć pliku tymczasowego: %s"
          860 
          861 #: src/psgen.c:2812
          862 #, c-format
          863 msgid "couldn't rewind divert file: %s"
          864 msgstr "nie udało się przewinąć pliku tymczasowego: %s"
          865 
          866 #: src/util.c:93
          867 #, c-format
          868 msgid "missing argument: %s"
          869 msgstr "brakujący argument: %s"
          870 
          871 #: src/util.c:186 src/util.c:214
          872 #, c-format
          873 msgid "illegal value \"%s\" for option %s"
          874 msgstr "niedozwolona wartość \"%s\" dla opcji %s"
          875 
          876 #: src/util.c:202
          877 #, c-format
          878 msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
          879 msgstr "błędna wartość \"%s\" dla opcji %s"
          880 
          881 #: src/util.c:440
          882 #, c-format
          883 msgid "illegal option: %s"
          884 msgstr "niedozwolona opcja: %s"
          885 
          886 #: src/util.c:619
          887 #, c-format
          888 msgid "%s:%d: %%Format: no name"
          889 msgstr "%s:%d: %%Format: brak nazwy"
          890 
          891 #: src/util.c:630
          892 #, c-format
          893 msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d"
          894 msgstr "%s:%d: %%Format: nazwa zbyt długa, maksymalna długość=%d"
          895 
          896 #: src/util.c:653
          897 #, c-format
          898 msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined"
          899 msgstr "%s:%d: %%Format: nazwa \"%s\" jest już zdefiniowana"
          900 
          901 #: src/util.c:674
          902 #, c-format
          903 msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument"
          904 msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: brak argumentu"
          905 
          906 #: src/util.c:696
          907 #, c-format
          908 msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument"
          909 msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: brak argumentu"
          910 
          911 #: src/util.c:843
          912 #, c-format
          913 msgid "%s: warning: font size is negative\n"
          914 msgstr "%s: uwaga: rozmiar fontu jest ujemny\n"
          915 
          916 #: src/util.c:845
          917 #, c-format
          918 msgid "%s: warning: font width is negative\n"
          919 msgstr "%s: uwaga: szerokość fontu jest ujemna\n"
          920 
          921 #: src/util.c:847
          922 #, c-format
          923 msgid "%s: warning: font height is negative\n"
          924 msgstr "%s: uwaga: wysokość fontu jest ujemna\n"
          925 
          926 #: src/util.c:866
          927 #, c-format
          928 msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n"
          929 msgstr "odczyt informacji AFM dla fontu \"%s\"\n"
          930 
          931 #: src/util.c:899
          932 #, c-format
          933 msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n"
          934 msgstr "nie udało się otworzyć pliku AFM dla fontu \"%s\", użycie domyślnego\n"
          935 
          936 #: src/util.c:906
          937 #, c-format
          938 msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s"
          939 msgstr "nie udało się otworzyć pliku AFM dla fontu domyślnego: %s"
          940 
          941 #: src/util.c:1095
          942 #, c-format
          943 msgid "downloading font \"%s\"\n"
          944 msgstr "ściąganie fontu \"%s\"\n"
          945 
          946 #: src/util.c:1100
          947 #, c-format
          948 msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n"
          949 msgstr "nie udało się otworzyć pliku opisu fontu \"%s\": %s\n"
          950 
          951 #: src/util.c:1392
          952 #, c-format
          953 msgid "%s: too long format for %%D{} escape"
          954 msgstr "%s: format zbyt długi dla sekwencji %%D{}"
          955 
          956 #: src/util.c:1477
          957 #, c-format
          958 msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)"
          959 msgstr "%s: nieznana sekwencja specjalna `%%' `%c' (%d)"
          960 
          961 #: src/util.c:1515
          962 #, c-format
          963 msgid "%s: no closing ')' for $() escape"
          964 msgstr "%s: brak zamykającego ')' dla sekwencji $()"
          965 
          966 #: src/util.c:1518
          967 #, c-format
          968 msgid "%s: too long variable name for $() escape"
          969 msgstr "%s: zbyt długa nazwa zmiennej dla sekwencji $()"
          970 
          971 #: src/util.c:1545
          972 #, c-format
          973 msgid "%s: too long format for $D{} escape"
          974 msgstr "%s: zbyt długi format dla sekwencji $D{}"
          975 
          976 #: src/util.c:1633
          977 #, c-format
          978 msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)"
          979 msgstr "%s: nieznana sekwencja specjalna `$' `%c' (%d)"
          980 
          981 #: src/util.c:1824
          982 #, c-format
          983 msgid "malformed float dimension: \"%s\""
          984 msgstr "błędny wymiar odstępu: \"%s\""
          985 
          986 #: src/util.c:1946
          987 #, c-format
          988 msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s"
          989 msgstr "nie udało się otworzyć filtra wejściowego \"%s\" dla pliku \"%s\": %s"
          990 
          991 #: src/util.c:1963
          992 #, c-format
          993 msgid "couldn't open input file \"%s\": %s"
          994 msgstr "nie udało się otworzyć pliku wejściowego \"%s\": %s"
          995 
          996 #: src/mkafmmap.c:171
          997 #, c-format
          998 msgid "file=%s\n"
          999 msgstr "plik=%s\n"
         1000 
         1001 #: src/mkafmmap.c:171
         1002 msgid "stdout"
         1003 msgstr "standardowe wyjście"
         1004 
         1005 #: src/mkafmmap.c:179
         1006 #, c-format
         1007 msgid "%s: couldn't open output file \"%s\""
         1008 msgstr "%s: nie udało się otworzyć pliku wyjściowego \"%s\""
         1009 
         1010 #: src/mkafmmap.c:193
         1011 msgid "couldn't create AFM library"
         1012 msgstr "nie udało się utworzyć biblioteki AFM"
         1013 
         1014 #: src/mkafmmap.c:242
         1015 #, c-format
         1016 msgid ""
         1017 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
         1018 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
         1019 "  -h, --help              print this help and exit\n"
         1020 "  -p, --output-file=NAME  print output to file NAME (default file is\n"
         1021 "                          font.map).  If FILE is `-', leavy output to\n"
         1022 "                          stdout.\n"
         1023 "  -V, --version           print version number\n"
         1024 msgstr ""
         1025 "Składnia: %s [OPCJA]... PLIK...\n"
         1026 "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe także dla opcji krótkich.\n"
         1027 "  -h, --help              wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
         1028 "  -p, --output-file=NAZWA zapis wyjścia do pliku NAZWA (domyślny to font.map).\n"
         1029 "                          Jeśli plik to `-', zapis na standardowe wyjście.\n"
         1030 "  -V, --version           wypisanie numeru wersji\n"
         1031 
         1032 #: states/lex.l:167 states/lex.l:173
         1033 msgid "error: EOF in comment"
         1034 msgstr "błąd: EOF w komentarzu"
         1035 
         1036 #: states/lex.l:204
         1037 msgid "error: EOF in string constant"
         1038 msgstr "błąd: EOF w stałej napisowej"
         1039 
         1040 #: states/lex.l:311
         1041 msgid "error: EOF in regular expression"
         1042 msgstr "błąd: EOF w wyrażeniu regularnym"
         1043 
         1044 #: states/main.c:197
         1045 #, c-format
         1046 msgid "states for %s"
         1047 msgstr "stany dla %s"
         1048 
         1049 #: states/main.c:252
         1050 #, c-format
         1051 msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n"
         1052 msgstr "%s: błędna definicja zmiennej \"%s\"\n"
         1053 
         1054 #: states/main.c:280
         1055 #, c-format
         1056 msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n"
         1057 msgstr "%s: nie udało się utworzyć pliku wyjściowego \"%s\": %s\n"
         1058 
         1059 #: states/main.c:311
         1060 #, c-format
         1061 msgid "%s: unknown warning level `%s'\n"
         1062 msgstr "%s: nieznany poziom ostrzeżeń `%s'\n"
         1063 
         1064 #: states/main.c:360 states/main.c:396 states/prims.c:1375 states/utils.c:227
         1065 #, c-format
         1066 msgid "%s: out of memory\n"
         1067 msgstr "%s: brak pamięci\n"
         1068 
         1069 #: states/main.c:421
         1070 #, c-format
         1071 msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n"
         1072 msgstr "%s: nie udało się otworzyć pliku wejściowego `%s': %s\n"
         1073 
         1074 #: states/main.c:445
         1075 #, c-format
         1076 msgid ""
         1077 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
         1078 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
         1079 msgstr ""
         1080 "Składnia: %s [OPCJA]... [PLIK]...\n"
         1081 "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są obowiązkowe także dla opcji krótkich.\n"
         1082 
         1083 #: states/main.c:449
         1084 #, c-format
         1085 msgid ""
         1086 "  -D, --define=VAR=VAL       define variable VAR to have value VAR\n"
         1087 "  -f, --file=NAME            read state definitions from file NAME\n"
         1088 "  -h, --help                 print this help and exit\n"
         1089 "  -o, --output=NAME          save output to file NAME\n"
         1090 "  -p, --path=PATH            set the load path to PATH\n"
         1091 "  -s, --state=NAME           start from state NAME\n"
         1092 "  -v, --verbose              increase the program verbosity\n"
         1093 "  -V, --version              print version number\n"
         1094 "  -W, --warning=LEVEL        set the warning level to LEVEL\n"
         1095 msgstr ""
         1096 "  -D, --define=ZM=WARTOŚĆ    zdefiniowanie ZMIENNEJ o podanej WARTOŚCI\n"
         1097 "  -f, --file=PLIK            odczyt definicji stanu z podanego PLIKU\n"
         1098 "  -h, --help                 wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n"
         1099 "  -o, --output=PLIK          zapis wyjścia do PLIKU\n"
         1100 "  -p, --path=ŚCIEŻKA         ustawienie podanej ŚCIEŻKI wczytywania\n"
         1101 "  -s, --state=NAZWA          rozpoczęcie od stanu o podanej NAZWIE\n"
         1102 "  -v, --verbose              zwiększenie liczby komunikatów\n"
         1103 "  -V, --version              wypisanie numeru wersji\n"
         1104 "  -W, --warning=POZIOM       ustawienie danego POZIOMU ostrzeżeń\n"
         1105 
         1106 #: states/prims.c:44
         1107 #, c-format
         1108 msgid "%s:%d: %s: too few arguments\n"
         1109 msgstr "%s:%d: %s: za mało argumentów\n"
         1110 
         1111 #: states/prims.c:54
         1112 #, c-format
         1113 msgid "%s:%d: %s: too many arguments\n"
         1114 msgstr "%s:%d: %s: za dużo argumentów\n"
         1115 
         1116 #: states/prims.c:107 states/prims.c:127 states/prims.c:253 states/prims.c:426
         1117 #: states/prims.c:901
         1118 #, c-format
         1119 msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n"
         1120 msgstr "%s:%d: %s: niedozwolony rodzaj argumentu\n"
         1121 
         1122 #: states/prims.c:468
         1123 #, c-format
         1124 msgid "%s: panic: "
         1125 msgstr "%s: panika: "
         1126 
         1127 #: states/prims.c:502
         1128 #, c-format
         1129 msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n"
         1130 msgstr "%s:%d: %s: błędny opis wersji `%s'\n"
         1131 
         1132 #: states/prims.c:517
         1133 #, c-format
         1134 msgid "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n"
         1135 msgstr "%s: BŁĄD KRYTYCZNY: Dla tego skryptu wymagane są stany w wersji %s lub wyższej\n"
         1136 
         1137 #: states/prims.c:608 states/prims.c:1274
         1138 #, c-format
         1139 msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n"
         1140 msgstr "%s:%d: %s: offset początkowy większy niż offset końcowy\n"
         1141 
         1142 #: states/prims.c:617 states/prims.c:633 states/prims.c:1280
         1143 #, c-format
         1144 msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n"
         1145 msgstr "%s:%d: %s: offset spoza zakresu\n"
         1146 
         1147 #: states/prims.c:651
         1148 #, c-format
         1149 msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n"
         1150 msgstr "%s:%d: %s: niedozwolony argument\n"
         1151 
         1152 #: states/prims.c:698
         1153 #, c-format
         1154 msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n"
         1155 msgstr "%s:%d: %s: niedozwolona składnia znaku wyrażenia regularnego: %c\n"
         1156 
         1157 #: states/prims.c:913
         1158 #, c-format
         1159 msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n"
         1160 msgstr "%s:%d: %s: nie udało się zdefiniować stanu `%s'\n"
         1161 
         1162 #: states/prims.c:1010
         1163 #, c-format
         1164 msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n"
         1165 msgstr "%s: obiekt `%s': za mało argumentów dla formatu\n"
         1166 
         1167 #: states/prims.c:1038
         1168 #, c-format
         1169 msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n"
         1170 msgstr "%s:%d: %s: argument %d nie pasuje do formatu\n"
         1171 
         1172 #: states/prims.c:1078
         1173 #, c-format
         1174 msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n"
         1175 msgstr "%s:%d: %s: nie można podać dodatkowych opcji dla %%s\n"
         1176 
         1177 #: states/prims.c:1087
         1178 #, c-format
         1179 msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n"
         1180 msgstr "%s:%d: %s: niedozwolone określenie typu `%c'\n"
         1181 
         1182 #: states/process.c:115
         1183 #, c-format
         1184 msgid "%s: undefined state `%s'\n"
         1185 msgstr "%s: niezdefiniowany stan `%s'\n"
         1186 
         1187 #: states/process.c:196
         1188 #, c-format
         1189 msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n"
         1190 msgstr "%s: błąd: niezdefiniowana zmienna `%s'\n"
         1191 
         1192 #: states/process.c:290
         1193 #, c-format
         1194 msgid "%s: undefined super state `%s'\n"
         1195 msgstr "%s: niezdefiniowany stan nadrzędny `%s'\n"
         1196 
         1197 #: states/utils.c:260
         1198 #, c-format
         1199 msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n"
         1200 msgstr "%s:%d: nie udało się skompilować wyrażenia regularnego \"%s\": %s\n"
         1201 
         1202 #: states/utils.c:449 states/utils.c:477
         1203 #, c-format
         1204 msgid "%s: ouf of memory"
         1205 msgstr "%s: brak pamięci"
         1206 
         1207 #: states/utils.c:454
         1208 #, c-format
         1209 msgid "warning: redefining state `%s'"
         1210 msgstr "uwaga: ponowna definicja stanu `%s'"
         1211 
         1212 #: states/utils.c:481
         1213 #, c-format
         1214 msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n"
         1215 msgstr "%s:%d: uwaga: ponowna definicja procedury `%s'\n"
         1216 
         1217 #: states/utils.c:578
         1218 #, c-format
         1219 msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n"
         1220 msgstr "%s:%d: błąd: niezdefiniowana zmienna `%s'\n"
         1221 
         1222 #: states/utils.c:616
         1223 #, c-format
         1224 msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n"
         1225 msgstr "%s:%d: błąd: nie można ustawić zmiennej `%s'\n"
         1226 
         1227 #: states/utils.c:767
         1228 #, c-format
         1229 msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n"
         1230 msgstr "%s:%d: błąd: wyrażenie między niedozwolonymi typami\n"
         1231 
         1232 #: states/utils.c:865
         1233 #, c-format
         1234 msgid "%s:%d: error: too few arguments for subroutine\n"
         1235 msgstr "%s:%d: błąd: zbyt mało argumentów dla procedury\n"
         1236 
         1237 #: states/utils.c:872
         1238 #, c-format
         1239 msgid "%s:%d: error: too many arguments for subroutine\n"
         1240 msgstr "%s:%d: błąd: zbyt dużo argumentów dla procedury\n"
         1241 
         1242 #: states/utils.c:926
         1243 #, c-format
         1244 msgid "%s:%d: error: undefined procedure `%s'\n"
         1245 msgstr "%s:%d: błąd: niezdefiniowana procedura `%s'\n"
         1246 
         1247 #: states/utils.c:1018
         1248 #, c-format
         1249 msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n"
         1250 msgstr "%s:%d: błąd: niedozwolona l-wartość przy przypisaniu\n"
         1251 
         1252 #: states/utils.c:1026 states/utils.c:1110
         1253 #, c-format
         1254 msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n"
         1255 msgstr "%s:%d: błąd: indeks odwołania do tablicy nie jest liczbą całkowitą\n"
         1256 
         1257 #: states/utils.c:1032
         1258 #, c-format
         1259 msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n"
         1260 msgstr "%s:%d: błąd: ujemny indeks odwołania do tablicy\n"
         1261 
         1262 #: states/utils.c:1083
         1263 #, c-format
         1264 msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n"
         1265 msgstr "%s:%d: błąd: niedozwolona r-wartość przy przypisaniu łańcucha\n"
         1266 
         1267 #: states/utils.c:1102
         1268 #, c-format
         1269 msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n"
         1270 msgstr "%s:%d: błąd: niedozwolony typ odwołania do tablicy\n"
         1271 
         1272 #: states/utils.c:1119
         1273 #, c-format
         1274 msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n"
         1275 msgstr "%s:%d: błąd: indeks odwołania do tablicy spoza zakresu\n"
         1276 
         1277 #: states/utils.c:1345
         1278 #, c-format
         1279 msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n"
         1280 msgstr "%s: nie udało się otworzyć pliku definicji `%s': %s\n"
         1281 
         1282 #: states/utils.c:1401
         1283 #, c-format
         1284 msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n"
         1285 msgstr "%s: automatyczne ładowanie `%s' z `%s'\n"