es.po - enscript - GNU Enscript
 (HTM) git clone git://thinkerwim.org/enscript.git
 (DIR) Log
 (DIR) Files
 (DIR) Refs
 (DIR) README
 (DIR) LICENSE
       ---
       es.po (48242B)
       ---
            1 # Mensajes en español para GNU enscript.
            2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
            3 # L. Marcél Barrero M. <barrero@cui.unige.ch>, 1996.
            4 # Revisado y enviado por Enrique Melero <melero@iprolink.ch>
            5 #
            6 msgid ""
            7 msgstr ""
            8 "Project-Id-Version: GNU enscript 1.4.2\n"
            9 "POT-Creation-Date: 1998-12-23 10:34+0200\n"
           10 "PO-Revision-Date: 1997-03-19 23:01+0100\n"
           11 "Last-Translator: L. Marcél Barrero M. <barrero@cui.unige.ch>\n"
           12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
           13 "MIME-Version: 1.0\n"
           14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
           15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
           16 
           17 #: compat/getopt.c:628
           18 #, c-format
           19 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
           20 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
           21 
           22 #: compat/getopt.c:652
           23 #, c-format
           24 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
           25 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
           26 
           27 #: compat/getopt.c:657
           28 #, c-format
           29 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
           30 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
           31 
           32 #: compat/getopt.c:674 compat/getopt.c:847
           33 #, c-format
           34 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
           35 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
           36 
           37 #. --option
           38 #: compat/getopt.c:703
           39 #, c-format
           40 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
           41 msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
           42 
           43 #. +option or -option
           44 #: compat/getopt.c:707
           45 #, c-format
           46 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
           47 msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n"
           48 
           49 #. 1003.2 specifies the format of this message.
           50 #: compat/getopt.c:733
           51 #, c-format
           52 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
           53 msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
           54 
           55 #: compat/getopt.c:736
           56 #, c-format
           57 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
           58 msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
           59 
           60 #. 1003.2 specifies the format of this message.
           61 #: compat/getopt.c:766 compat/getopt.c:896
           62 #, c-format
           63 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
           64 msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- %c\n"
           65 
           66 #: compat/getopt.c:813
           67 #, fuzzy, c-format
           68 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
           69 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
           70 
           71 #: compat/getopt.c:831
           72 #, fuzzy, c-format
           73 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
           74 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
           75 
           76 #: compat/xalloc.c:63
           77 #, c-format
           78 msgid "xmalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
           79 msgstr "xmalloc(): no se pueden asignar %d bytes\n"
           80 
           81 #: compat/xalloc.c:81
           82 #, c-format
           83 msgid "xcalloc(): couldn't allocate %d bytes\n"
           84 msgstr "xcalloc(): no se pudieron asignar %d bytes\n"
           85 
           86 #: compat/xalloc.c:102
           87 #, c-format
           88 msgid "xrealloc(): couldn't reallocate %d bytes\n"
           89 msgstr "xrealloc(): no se pudieron reasignar %d bytes\n"
           90 
           91 #: compat/regex.c:996
           92 msgid "Success"
           93 msgstr ""
           94 
           95 #. REG_NOERROR
           96 #: compat/regex.c:997
           97 msgid "No match"
           98 msgstr ""
           99 
          100 #. REG_NOMATCH
          101 #: compat/regex.c:998
          102 msgid "Invalid regular expression"
          103 msgstr ""
          104 
          105 #. REG_BADPAT
          106 #: compat/regex.c:999
          107 msgid "Invalid collation character"
          108 msgstr ""
          109 
          110 #. REG_ECOLLATE
          111 #: compat/regex.c:1000
          112 msgid "Invalid character class name"
          113 msgstr ""
          114 
          115 #. REG_ECTYPE
          116 #: compat/regex.c:1001
          117 msgid "Trailing backslash"
          118 msgstr ""
          119 
          120 #. REG_EESCAPE
          121 #: compat/regex.c:1002
          122 msgid "Invalid back reference"
          123 msgstr ""
          124 
          125 #. REG_ESUBREG
          126 #: compat/regex.c:1003
          127 msgid "Unmatched [ or [^"
          128 msgstr ""
          129 
          130 #. REG_EBRACK
          131 #: compat/regex.c:1004
          132 msgid "Unmatched ( or \\("
          133 msgstr ""
          134 
          135 #. REG_EPAREN
          136 #: compat/regex.c:1005
          137 msgid "Unmatched \\{"
          138 msgstr ""
          139 
          140 #. REG_EBRACE
          141 #: compat/regex.c:1006
          142 msgid "Invalid content of \\{\\}"
          143 msgstr ""
          144 
          145 #. REG_BADBR
          146 #: compat/regex.c:1007
          147 msgid "Invalid range end"
          148 msgstr ""
          149 
          150 #. REG_ERANGE
          151 #: compat/regex.c:1008
          152 msgid "Memory exhausted"
          153 msgstr ""
          154 
          155 #. REG_ESPACE
          156 #: compat/regex.c:1009
          157 msgid "Invalid preceding regular expression"
          158 msgstr ""
          159 
          160 #. REG_BADRPT
          161 #: compat/regex.c:1010
          162 msgid "Premature end of regular expression"
          163 msgstr ""
          164 
          165 #. REG_EEND
          166 #: compat/regex.c:1011
          167 msgid "Regular expression too big"
          168 msgstr ""
          169 
          170 #. REG_ESIZE
          171 #: compat/regex.c:1012
          172 msgid "Unmatched ) or \\)"
          173 msgstr ""
          174 
          175 #: compat/regex.c:5458
          176 msgid "No previous regular expression"
          177 msgstr ""
          178 
          179 #. Create the default TOC format string.  Wow, this is cool!
          180 #: src/main.c:915
          181 #, no-c-format
          182 msgid "$3v $-40N $3% pages $4L lines  $E $C"
          183 msgstr "$3v $-40N $3% páginas $4L líneas  $E $C"
          184 
          185 # "passwd entry" es la entrada (o el campo) de la contraseña. sv
          186 # Sugiero cambiarlo a "no se pudo obtener la contraseña para el uid=etc.etc" sv
          187 # > No es la contraseña la que no se pudo encontrar (password), sino la línea entera,
          188 # > Un " passwd entry" sería:
          189 # > guest:*:405:100:guest:/dev/null:/dev/null
          190 # > Donde el uid es 405 y el gid 100. Su contraseña (password) es *, que significa que la cuenta
          191 # > está bloqueada. Por eso que lo había traducido como declaración del utilizador en el archivo
          192 # > passwd. (/etc/passwd).
          193 # Bueno, bien. Admitiendo que lo que no se encontró fue la línea entera,
          194 # propongo usar "entrada" y no "declaración" sv
          195 #
          196 #: src/main.c:945
          197 #, c-format
          198 msgid "couldn't get passwd entry for uid=%d: %s"
          199 msgstr "no se pudo obtener la entrada del usuario uid=%d en el archivo passwd: %s"
          200 
          201 #. No luck, report error from the original config file.
          202 #: src/main.c:1003
          203 #, c-format
          204 msgid "couldn't open config file \"%s/%s\": %s"
          205 msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración \"%s/%s\": %s"
          206 
          207 # Para comprender mejor el sentido, habría que chequear el código fuente.
          208 #: src/main.c:1063
          209 #, c-format
          210 msgid "unknown encoding: %s"
          211 msgstr "codificación desconocida: %s"
          212 
          213 # library=biblioteca, pero me parece que es más corriente (y hasta se entiende mejor),
          214 # cuando se habla de librerías. En spanglish la semana pasada uno de los mails decía
          215 # también que ambas traducciones pueden ser válidas.
          216 # Sí, era Enrique quien lo decía...
          217 # Pero biblioteca es más correcto: Tú vas a una biblioteca a consultar algo,
          218 # pero no a llevártelo a casa. sv
          219 # ¿Consenso? :-)
          220 # En Spanish-GNU nos hemos decidido por biblioteca. sv
          221 # Lo cambio directamente. sv
          222 #: src/main.c:1082
          223 #, c-format
          224 msgid "couldn't open AFM library: %s"
          225 msgstr "no se pudo abrir la biblioteca AFM: %s"
          226 
          227 # "media" es medio de comunicación o "soporte" para comunicar. Si tienen alguna idea
          228 # mejor... otra cosa, en este contexto creo que se refiere sobre todo al papel
          229 # (tipos, tamaños, formatos)
          230 # Para tratar de adaptar los ll y ur habrá que comprender mejor el
          231 # contexto (cf. código fuente).
          232 #
          233 # Sugiero comerse el "Lista de" y dejarlo simplemente
          234 # en "soportes conocidos". sv
          235 #: src/main.c:1111
          236 msgid ""
          237 "known media:\n"
          238 "name             width\theight\tllx\tlly\turx\tury\n"
          239 "------------------------------------------------------------\n"
          240 msgstr ""
          241 "Soportes conocidos:\n"
          242 "nombre             ancho\tlargo\tllx\tlly\turx\tury\n"
          243 "------------------------------------------------------------\n"
          244 
          245 #: src/main.c:1130
          246 #, c-format
          247 msgid "do not know anything about media \"%s\""
          248 msgstr "no se pudo reconocer el soporte \"%s\""
          249 
          250 #: src/main.c:1174
          251 #, c-format
          252 msgid "set new marginals for media `%s' (%dx%d): llx=%d, lly=%d, urx=%d, ury=%d\n"
          253 msgstr ""
          254 
          255 # Yo tengo por norma comenzar por mayúscula cuando el original lo hace.
          256 # Este es el único mensaje (y los que siguen) que no son así.
          257 # De todas formas es lo que yo hago, no tienes por qué estar de acuerdo. sv
          258 #: src/main.c:1185
          259 #, c-format
          260 msgid "illegal page label format \"%s\""
          261 msgstr "El formato del nombre de página \"%s\" es incorrecto."
          262 
          263 # ***********************************************
          264 #: src/main.c:1197
          265 #, c-format
          266 msgid "illegal non-printable format \"%s\""
          267 msgstr "El formato no imprimible \"%s\" es incorrecto."
          268 
          269 #: src/main.c:1211
          270 #, c-format
          271 msgid "illegal style for wrapped line marker: \"%s\""
          272 msgstr ""
          273 
          274 #: src/main.c:1221
          275 #, fuzzy, c-format
          276 msgid "illegal N-up argument: %d"
          277 msgstr "opción incorrecta: %s"
          278 
          279 #: src/main.c:1226
          280 #, c-format
          281 msgid "N-up argument must be power of 2: %d"
          282 msgstr ""
          283 
          284 # ****************************************************************
          285 #: src/main.c:1303
          286 #, c-format
          287 msgid "malformed underlay position: %s"
          288 msgstr "La posición de pie de página es incorrecta: %s"
          289 
          290 # ****************************************************************
          291 #: src/main.c:1326
          292 #, c-format
          293 msgid "illegal underlay style: %s"
          294 msgstr "El estilo del pie de página es incorrecto: %s"
          295 
          296 #. Create description with states.
          297 #: src/main.c:1353
          298 msgid "Highlighting is supported for the following languages and file formats:\n\n"
          299 msgstr ""
          300 
          301 # ¿Crees que toc es por Table Of Contents?
          302 #  Sí, casi seguro. sv
          303 # Si es así podríamos poner: el archivo índice o el archivo del índice
          304 # Esta línea no existe en la fuente que dispongo para ver qué es el TOC.
          305 # Otra cosa que se puede hacer es poner "el archivo `toc'". sv
          306 # Creo que mejor sería poner índice. Sabemos que toc es lo mismo, pero
          307 # sería mantener una especie de anglicismo fácilmente evitable.
          308 # Bueno, en este caso no sería tan grave: Piensa que hablando de TeX,
          309 # uno puede decir "El archivo .tex, el archivo .dvi y el archivo .log"
          310 # y no pasa nada. sv
          311 #: src/main.c:1454
          312 #, c-format
          313 msgid "couldn't create toc file name: %s"
          314 msgstr "no se pudo crear el archivo para el índice: %s"
          315 
          316 #: src/main.c:1459
          317 #, c-format
          318 msgid "couldn't create toc file \"%s\": %s"
          319 msgstr "no se pudo crear el archivo para el índice \"%s\": %s"
          320 
          321 #: src/main.c:1510
          322 #, c-format
          323 msgid "couldn't stat input file \"%s\": %s"
          324 msgstr "stat() no pudo evaluar archivo de entrada \"%s\": %s"
          325 
          326 # Ojo: rewind no es abrir. sv
          327 #   Si, pero ¿vamos a decir rebobinar?
          328 # Uf, la verdad es que es delicado.
          329 # Rebobinar queda bien para cintas magnéticas
          330 # pero para la operación del mismo nombre que puede
          331 # efectuarse con un archivo abierto, no sé. sv
          332 # Si quieres déjalo así, a ver si a algún otro revisor se le ocurre algo. sv
          333 # Y si decimos:
          334 # msgstr "no se pudo localizar el inicio del archivo para el índice: %s"
          335 # Algo mejor. sv
          336 #: src/main.c:1530
          337 #, c-format
          338 msgid "couldn't rewind toc file: %s"
          339 msgstr "no se pudo rebobinar el archivo para el índice: %s"
          340 
          341 #: src/main.c:1536
          342 msgid "Table of Contents"
          343 msgstr "Índice"
          344 
          345 #.
          346 #. * The value of <ofp> is not reset in close_output_file(),
          347 #. * this is ugly but it saves one flag.
          348 #.
          349 #: src/main.c:1569
          350 msgid "no output generated\n"
          351 msgstr ""
          352 
          353 # como supongo que se trata de las páginas, lo pongo en género femenino.
          354 #: src/main.c:1574
          355 #, fuzzy, c-format
          356 msgid "output sent to %s\n"
          357 msgstr " enviadas a %s\n"
          358 
          359 # Si supiéramos el contexto sabríamos si el "la" procede o no. sv
          360 # Si si, según el código fuente, son las páginas enviadas a la impresora.
          361 # Ver siguiente comentario.
          362 #: src/main.c:1575 src/main.c:1599
          363 msgid "printer"
          364 msgstr "la impresora"
          365 
          366 # ¿o sería mejor "faltan"?
          367 # por mí está bien así, pero ¿y el "in"? sv
          368 # > Como se trata de un programa de impresión, pienso que se trata de un trabajo incompleto, por
          369 # > ejemplo, si le indicamos que imprima 3 archivos, y sólo pudo imprimr 2, entonces nos dirá:
          370 # > quedan: 1.  [Queda 1 en la fila de espera :-)]. Para aclarar mejor, esta tarde me bajaré
          371 # > el código fuente para tratar  de ver mejor de qué se trata.
          372 # Espero que el código fuente lo aclare. sv
          373 # Según el código fuente, si se imprime en la impresora, se imprimirá el mensaje anterior:
          374 #          enviadas a la impresora.
          375 # Si se "imprime" en un archivo (opción -o <outputname>), se imprimirá el mensaje:
          376 #        quedan en el archivo <outputname>.
          377 # En este caso, creo que lo mejor sería poner "copiadas en" o "grabadas en"
          378 #: src/main.c:1577
          379 #, fuzzy, c-format
          380 msgid "output left in %s\n"
          381 msgstr " copiadas en %s\n"
          382 
          383 #. We did something, tell what.
          384 #: src/main.c:1595
          385 #, c-format
          386 msgid "[ %d pages * %d copy ]"
          387 msgstr "[ %d páginas * %d copias ]"
          388 
          389 # como supongo que se trata de las páginas, lo pongo en género femenino.
          390 #: src/main.c:1598
          391 #, c-format
          392 msgid " sent to %s\n"
          393 msgstr " enviadas a %s\n"
          394 
          395 # ¿o sería mejor "faltan"?
          396 # por mí está bien así, pero ¿y el "in"? sv
          397 # > Como se trata de un programa de impresión, pienso que se trata de un trabajo incompleto, por
          398 # > ejemplo, si le indicamos que imprima 3 archivos, y sólo pudo imprimr 2, entonces nos dirá:
          399 # > quedan: 1.  [Queda 1 en la fila de espera :-)]. Para aclarar mejor, esta tarde me bajaré
          400 # > el código fuente para tratar  de ver mejor de qué se trata.
          401 # Espero que el código fuente lo aclare. sv
          402 # Según el código fuente, si se imprime en la impresora, se imprimirá el mensaje anterior:
          403 #          enviadas a la impresora.
          404 # Si se "imprime" en un archivo (opción -o <outputname>), se imprimirá el mensaje:
          405 #        quedan en el archivo <outputname>.
          406 # En este caso, creo que lo mejor sería poner "copiadas en" o "grabadas en"
          407 #: src/main.c:1601
          408 #, c-format
          409 msgid " left in %s\n"
          410 msgstr " copiadas en %s\n"
          411 
          412 #: src/main.c:1606
          413 #, c-format
          414 msgid "%d lines were %s\n"
          415 msgstr "%d líneas fueron %s\n"
          416 
          417 #: src/main.c:1608
          418 msgid "truncated"
          419 msgstr "cortadas"
          420 
          421 #: src/main.c:1608
          422 msgid "wrapped"
          423 msgstr "separadas"
          424 
          425 #: src/main.c:1614
          426 #, c-format
          427 msgid "%d characters were missing\n"
          428 msgstr "faltaron %d caracteres\n"
          429 
          430 #: src/main.c:1618
          431 msgid "missing character codes (decimal):\n"
          432 msgstr "códigos (en decimal) de los caracteres que faltan:\n"
          433 
          434 #: src/main.c:1626
          435 #, c-format
          436 msgid "%d non-printable characters\n"
          437 msgstr "%d caracteres no imprimibles\n"
          438 
          439 #: src/main.c:1631
          440 msgid "non-printable character codes (decimal):\n"
          441 msgstr "códigos (en decimal) de los caracteres no imprimibles:\n"
          442 
          443 #: src/main.c:1673
          444 #, c-format
          445 msgid "couldn't open printer `%s': %s"
          446 msgstr "no se pudo acceder a la impresora `%s': %s"
          447 
          448 #: src/main.c:1682
          449 #, c-format
          450 msgid "couldn't create output file \"%s\": %s"
          451 msgstr "no se pudo crear el archivo de salida \"%s\": %s"
          452 
          453 # quotation podría ser "cita" a secas. ¿Qué te parece? sv
          454 # Quedaría "el fin de la cita". sv
          455 # > Acá lo que me parece falta, son las comillas que cierran la citación.
          456 # > No se trata de una citación en sí, sino tal vez de una cadena de caracteres
          457 # > que no está cerrada: "test
          458 # >                           ^
          459 # > Y el carácter a ser impreso (%c) indica qué fin de citación falta: " o ' o `.
          460 # Que sí, que estoy de acuerdo. Lo que digo es cómo se le llama a eso en español.
          461 # La verdad es que no lo sé. sv
          462 #
          463 # Nota: El término correcto es apóstrofo (en inglés sí es "apostrophe").
          464 # Viene en el diccionario de la Real Academia.
          465 # ## Toda mi vida había dicho apóstrofe... Cada día se aprende, ¿verdad?  :-)
          466 # ## Yo también, esto me lo dijo un `webmaster' de Zaragoza...
          467 #: src/main.c:1755
          468 #, c-format
          469 msgid ""
          470 "syntax error in option string %s=\"%s\":\n"
          471 "missing end of quotation: %c"
          472 msgstr ""
          473 "error de sintaxis en la opción %s=\"%s\":\n"
          474 "falta el apóstrofo %c que indica el final del argumento."
          475 
          476 # *******************************************
          477 # A comprender el contexto...
          478 # > Acá creo que significa que algunas opciones pasadas en la línea de comando, no
          479 # > fueron interpretadas porque existían variables de entorno que son prioritarias
          480 # > para definir algunas acciones. (Aunque normalmente es lo contrario que sucede,
          481 # > que las opciones de la línea de comando son prioritarias a las variables de entorno)...
          482 # > ¿A ver en el código fuente?  :-)
          483 #: src/main.c:1787
          484 #, c-format
          485 msgid "warning: didn't process following options from environment variable %s:\n"
          486 msgstr "atención: no se procesaron las siguientes opciones de la variable de entorno %s:\n"
          487 
          488 #: src/main.c:1791
          489 #, c-format
          490 msgid "  option %d = \"%s\"\n"
          491 msgstr "  opción %d = \"%s\"\n"
          492 
          493 #: src/main.c:1882
          494 msgid "file alignment must be larger than zero"
          495 msgstr "la alineación del archivo debe ser mayor que cero"
          496 
          497 #: src/main.c:1936 src/main.c:1942 src/main.c:2121 src/util.c:397
          498 #, c-format
          499 msgid "malformed font spec: %s"
          500 msgstr "especificación errónea de la fuente: %s"
          501 
          502 #: src/main.c:1958
          503 #, c-format
          504 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\""
          505 msgstr "no se pudo encontrar el archivo de definición de la cabecera \"%s.hdr\""
          506 
          507 #: src/main.c:2002
          508 #, c-format
          509 msgid "must print at least one line per each page: %s"
          510 msgstr "se debe imprimir por lo menos una línea por página: %s"
          511 
          512 #: src/main.c:2022
          513 #, c-format
          514 msgid "%s: illegal newline character specifier: '%s': expected 'n' or 'r'\n"
          515 msgstr "%s: carácter de nueva línea no permitido: '%s': se esperaba 'n' o 'r'\n"
          516 
          517 #: src/main.c:2176
          518 msgid "slice must be greater than zero"
          519 msgstr "el intervalo debe ser mayor que cero"
          520 
          521 #. Errors found during getopt_long().
          522 #: src/main.c:2233 states/main.c:320
          523 #, c-format
          524 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
          525 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
          526 
          527 # Sugerencia: imprime el resultado (en vez de la salida). sv
          528 # Sugerencia: equivalente -> equivale, o bien "igual que" o "lo mismo que". sv
          529 # Sugerencia: secuencias especiales de escape -> secuencias de escape. sv
          530 #: src/main.c:2344
          531 #, fuzzy, c-format
          532 msgid ""
          533 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
          534 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
          535 "  -#                         an alias for option -n, --copies\n"
          536 "  -1                         same as --columns=1\n"
          537 "  -2                         same as --columns=2\n"
          538 "      --columns=NUM          specify the number of columns per page\n"
          539 "  -a, --pages=PAGES          specify which pages are printed\n"
          540 "  -A, --file-align=ALIGN     align separate input files to ALIGN\n"
          541 "  -b, --header=HEADER        set page header\n"
          542 "  -B, --no-header            no page headers\n"
          543 "  -c, --truncate-lines       cut long lines (default is to wrap)\n"
          544 "  -C, --line-numbers[=START]\n"
          545 "                             precede each line with its line number\n"
          546 "  -d                         an alias for option --printer\n"
          547 "  -D, --setpagedevice=KEY[:VALUE]\n"
          548 "                             pass a page device definition to output\n"
          549 "  -e, --escapes[=CHAR]       enable special escape interpretation\n"
          550 msgstr ""
          551 "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO]...\n"
          552 "Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también\n"
          553 "obligatorios para las opciones cortas.\n"
          554 "  -1                         equivalente a --columns=1\n"
          555 "  -2                         equivalente a --columns=2\n"
          556 "      --columns=NUM          especifica el número de columnas por página\n"
          557 "  -a, --pages=PÁGINAS        especifica las páginas que se imprimirán\n"
          558 "  -A, --file-align=ALIN      alinea los diferentes archivos de entrada\n"
          559 "                             a ALIN\n"
          560 "  -b, --header=CABECERA      define la cabecera de la página\n"
          561 "  -B, --no-header            sin cabecera de página\n"
          562 "  -c, --truncate-lines       corta las líneas largas (por defecto las\n"
          563 "                             divide)\n"
          564 "  -C, --line-numbers         imprime el número de cada línea\n"
          565 "  -d                         un alias para la opción --printer\n"
          566 "  -D, --setpagedevice=CLAVE[:VALOR]\n"
          567 "                             pasa un dispositivo de página a la salida\n"
          568 "  -e, --escapes[=CHAR]       habilita la interpretación de las secuencias\n"
          569 "                             especiales de escape\n"
          570 
          571 #: src/main.c:2364
          572 msgid "  -E, --pretty-print[=LANG]  pretty-print source code\n"
          573 msgstr ""
          574 
          575 # lineprinter = impresora que imprime línea por línea.
          576 # impresora en línea, ¿no? Creo que no tiene nada que ver si es matricial o no. sv
          577 # pregunta: ¿"éste" lleva tilde? sv (creo que no).
          578 #: src/main.c:2367
          579 #, fuzzy
          580 msgid ""
          581 "  -f, --font=NAME            use font NAME for body text\n"
          582 "  -F, --header-font=NAME     use font NAME for header texts\n"
          583 "  -g, --print-anyway         nothing (compatibility option)\n"
          584 "  -G                         same as --fancy-header\n"
          585 "      --fancy-header[=NAME]  select fancy page header\n"
          586 "  -h, --no-job-header        suppress the job header page\n"
          587 "  -H, --highlight-bars=NUM   specify how high highlight bars are\n"
          588 "  -i, --indent=NUM           set line indent to NUM characters\n"
          589 "  -I, --filter=CMD           read input files through input filter CMD\n"
          590 "  -j, --borders              print borders around columns\n"
          591 "  -J,                        an alias for option --title\n"
          592 "  -k, --page-prefeed         enable page prefeed\n"
          593 "  -K, --no-page-prefeed      disable page prefeed\n"
          594 "  -l, --lineprinter          simulate lineprinter, this is an alias for:\n"
          595 "                               --lines-per-page=66, --no-header, --portrait,\n"
          596 "                               --columns=1\n"
          597 msgstr ""
          598 "  -f, --font=NOMBRE          utiliza la fuente NOMBRE para el cuerpo del texto\n"
          599 "  -F, --header-font=NOMBRE   utiliza la fuente NOMBRE para la cabecera\n"
          600 "  -g, --print-anyway         sin efecto (opción de compatibilidad)\n"
          601 "  -G                         idéntico a --fancy-header\n"
          602 "      --fancy-header[=NOMBRE] selecciona la página de carátula\n"
          603 "  -h, --no-job-header        suprime la página de cabecera.\n"
          604 "  -H, --highlight-bars=NUM   especifica cuán grandes son las barras de marca\n"
          605 "  -i, --indent=NUM           inicializa la sangría a NUM\n"
          606 "  -I, --filter=CMD           lee los ficheros de entrada a través del filtro CMD\n"
          607 "  -j, --borders              imprime bordes alrededor de las columnas\n"
          608 "  -k, --page-prefeed         habilita la pre-alimentación de páginas\n"
          609 "  -K, --no-page-prefeed      inhabilita la pre-limentación de páginas\n"
          610 "  -l, --lineprinter          simula la presencia de una impresora, es un\n"
          611 "                             alias para:\n"
          612 "                               --lines-per-page=66, --no-header,\n"
          613 "                               --portrait, --columns=1\n"
          614 
          615 # ¿aficha? Nunca había oido la palabra.
          616 # ¿Se te ocurre alguna otra? sv
          617 # afichar: colocar un afiche, mostrar algo, ¿no?
          618 # Nunca lo había oído, de verdad. sv
          619 # Creo que "modo paisaje" es lo que en España se dice "apaisado".
          620 # lo de portaretrato no le he oído en mi vida. sv
          621 # Es apaisado que nunca oí.
          622 # Si para hacerlo más claro entonces, utilizamos:
          623 #  "  -r, --landscape            imprime a lo largo de la página\n"
          624 #  "  -R, --portrait             imprime a lo ancho de la página\n"
          625 #  "                             (modo estándar)\n"
          626 # Que lo vea otro, a ver qué dice. sv
          627 # También se podría poner "imprime en modo apaisado" e "imprime en modo normal"
          628 # Lo de portaretrato no me gusta. Apaisado sí em+
          629 #: src/main.c:2385
          630 msgid ""
          631 "  -L, --lines-per-page=NUM   specify how many lines are printed on each page\n"
          632 "  -m, --mail                 send mail upon completion\n"
          633 "  -M, --media=NAME           use output media NAME\n"
          634 "  -n, --copies=NUM           print NUM copies of each page\n"
          635 "  -N, --newline=NL           select the newline character.  Possible\n"
          636 "                             values for NL are: n (`\\n') and r (`\\r').\n"
          637 "  -o                         an alias for option --output\n"
          638 "  -O, --missing-characters   list missing characters\n"
          639 "  -p, --output=FILE          leave output to file FILE.  If FILE is `-',\n"
          640 "                             leave output to stdout.\n"
          641 "  -P, --printer=NAME         print output to printer NAME\n"
          642 "  -q, --quiet, --silent      be really quiet\n"
          643 "  -r, --landscape            print in landscape mode\n"
          644 "  -R, --portrait             print in portrait mode\n"
          645 msgstr ""
          646 "  -L, --lines-per-page=NUM   especifica cuántas líneas se imprimirán en\n"
          647 "                             cada página\n"
          648 "  -m, --mail                 envía un mensaje al finalizar su ejecución.\n"
          649 "  -M, --media=NOMBRE         utiliza el soporte de salida NOMBRE\n"
          650 "  -n, --copies=NUM           imprime NUM copias de cada página\n"
          651 "  -N, --newline=NL           selecciona el carácter de nueva línea.\n"
          652 "                             Los valores posibles son:  n (`\\n') y r (`\\r').\n"
          653 "  -o                         un alias para la opción `--output'\n"
          654 "  -O, --missing-characters   enumera los caracteres que faltan\n"
          655 "  -p, --output=ARCHIVO       coloca la salida en el archivo ARCHIVO.\n"
          656 "                             Si ARCHIVO es `-', envía el resultado\n"
          657 "                             a la salida estándar.\n"
          658 "  -P, --printer=NOMBRE       envía la salida a la impresora NOMBRE\n"
          659 "  -q, --quiet, --silent      sé realmente silencioso\n"
          660 "  -r, --landscape            imprime en modo apaisado\n"
          661 "  -R, --portrait             imprime en modo portaretrato\n"
          662 
          663 # ¿Qué puede significar baselineskip? Es la primera vez que oigo hablar de eso.
          664 # En TeX es un parámetro que indica la distancia entre una línea y la que hay
          665 # debajo. sv
          666 # No estoy muy convencido de la traducción de encoding=codificada
          667 # > Para baselineskip, entonces, ¿te parece que digamos distancia entre las líneas?
          668 # > ¿Para encoding qué te parece entonces decir "la entrada de códigos"?
          669 # > Lo que comprendí del sentido de encoding en casi todo el programa, es
          670 # > que puedes codificar tu archivo de entrada de diferentes maneras.
          671 # He cambiado "la talla" por "el tamaño". En España "la talla" suena fatal. sv
          672 # He puesto `form feed' en lugar de form feed, por no ser palabras españolas.
          673 # imprimir -> mostrar em+
          674 # form feed -> salto de pagina em+
          675 #: src/main.c:2401
          676 #, fuzzy
          677 msgid ""
          678 "  -s, --baselineskip=NUM     set baselineskip to NUM\n"
          679 "  -S, --statusdict=KEY[:VALUE]\n"
          680 "                             pass a statusdict definition to the output\n"
          681 "  -t, --title=TITLE          set banner page's job title to TITLE.  Option\n"
          682 "                             sets also the name of the input file stdin.\n"
          683 "  -T, --tabsize=NUM          set tabulator size to NUM\n"
          684 "  -u, --underlay[=TEXT]      print TEXT under every page\n"
          685 "  -U, --nup=NUM              print NUM logical pages on each output page\n"
          686 "  -v, --verbose              tell what we are doing\n"
          687 "  -V, --version              print version number\n"
          688 "  -W, --language=LANG        set output language to LANG\n"
          689 "  -X, --encoding=NAME        use input encoding NAME\n"
          690 "  -z, --no-formfeed          do not interpret form feed characters\n"
          691 "  -Z, --pass-through         pass through PostScript and PCL files\n"
          692 "                             without any modifications\n"
          693 msgstr ""
          694 "  -s, --baselineskip=NUM     inicializa `baselineskip' a NUM\n"
          695 "  -S, --statusdict=CLAVE[:VALOR]\n"
          696 "                             pasa una definición del `statusdict' a la salida\n"
          697 "  -t, --title=TÍTULO         da el nombre TÍTULO a la ejecución. También\n"
          698 "                             da nombre al archivo de entrada\n"
          699 "  -T, --tabsize=NUM          inicializa el tamaño del tabulador a NUM\n"
          700 "  -u, --underlay[=TEXTO]     muestra TEXTO al pie de cada página\n"
          701 "  -v, --verbose              indica qué está haciendo\n"
          702 "  -V, --version              informa de la versión y termina\n"
          703 "  -X, --encoding=NOMBRE      utiliza la codificación NOMBRE\n"
          704 "  -z, --no-formfeed          no interpreta los caracteres `form feed'\n"
          705 "  -Z, --pass-through         pasa a través de archivos PostScript y PCL\n"
          706 "                             sin niguna modificación\n"
          707 
          708 #: src/main.c:2418
          709 msgid ""
          710 "Long-only options:\n"
          711 "  --color[=bool]             create color outputs with states\n"
          712 "  --download-font=NAME       download font NAME\n"
          713 "  --filter-stdin=NAME        specify how stdin is shown to the input filter\n"
          714 "  --h-column-height=HEIGHT   set the horizontal column height to HEIGHT\n"
          715 "  --help                     print this help and exit\n"
          716 "  --help-pretty-print        describe all supported --pretty-print languages\n"
          717 "                             and file formats\n"
          718 "  --highlight-bar-gray=NUM   print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
          719 "  --list-media               list names of all known media\n"
          720 "  --list-options             list all options and their values\n"
          721 "  --margins=LEFT:RIGHT:TOP:BOTTOM\n"
          722 "                             adjust page marginals\n"
          723 "  --mark-wrapped-lines[STYLE]\n"
          724 "                             mark wrapped lines in the output with STYLE\n"
          725 "  --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
          726 msgstr ""
          727 
          728 #: src/main.c:2435
          729 msgid ""
          730 "  --nup-xpad=NUM             set the page x-padding of N-up printing to NUM\n"
          731 "  --nup-ypad=NUM             set the page y-padding of N-up printing to NUM\n"
          732 "  --page-label-format=FMT    set page label format to FMT\n"
          733 "  --ps-level=LEVEL           set the PostScript language level that enscript\n"
          734 "                             should use\n"
          735 "  --printer-options=OPTIONS  pass extra options to the printer command\n"
          736 "  --rotate-even-pages        rotate even-numbered pages 180 degrees\n"
          737 msgstr ""
          738 
          739 # Todos los underlay los he traducido como pie de página.
          740 # No es footnote, pero viendo su ubicación en la página,
          741 # es casi lo mismo... ¿alguien tiene otra sugerencia?
          742 #: src/main.c:2444
          743 #, fuzzy
          744 msgid ""
          745 "  --slice=NUM                print vertical slice NUM\n"
          746 "  --style=STYLE              use highlight style STYLE\n"
          747 "  --toc                      print table of contents\n"
          748 "  --ul-angle=ANGLE           set underlay text's angle to ANGLE\n"
          749 "  --ul-font=NAME             print underlays with font NAME\n"
          750 "  --ul-gray=NUM              print underlays with gray value NUM\n"
          751 "  --ul-position=POS          set underlay's starting position to POS\n"
          752 "  --ul-style=STYLE           print underlays with style STYLE\n"
          753 "  --word-wrap                wrap long lines from word boundaries\n"
          754 msgstr ""
          755 "  --slice=NUM                inicializa el intervalo vertical a NUM\n"
          756 "  --toc                      imprime el índice\n"
          757 "  --ul-angle=ÁNGULO          inicializa la inclinación del texto del pie\n"
          758 "                             de página a ÁNGULO\n"
          759 "  --ul-font=NOMBRE           imprime los pies de página con la\n"
          760 "                             fuente NOMBRE\n"
          761 "  --ul-gray=NUM              imprime los pies de página con el nivel\n"
          762 "                             de gris NUM (0 - 1)\n"
          763 "  --ul-position=POS          inicializa la posición de partida a POS,\n"
          764 "                             para los pies de página\n"
          765 "  --ul-style=STYLE           imprime los pies de página con el estilo STYLE\n"
          766 
          767 #: src/main.c:2456
          768 msgid "\nReport bugs to mtr@iki.fi.\n"
          769 msgstr ""
          770 
          771 # ¿Qué es prolog?
          772 # > Prolog es un lenguaje de PROgramaciómn LOGica. Se lo utiliza en trabajos
          773 # > de inteligencia artificial o en proyectos para analizar el lenguaje natural.
          774 # > No es la primera vez que veo prolog asociado a un programa que trabaja
          775 # > con código PostScript. (Hay un script que creo acompaña TeX que se llama
          776 # > multi , él también uitiza prolog, al menos la version que tengo acá en una
          777 # > de las máquinas de la Universidad).
          778 #: src/psgen.c:315
          779 #, c-format
          780 msgid "couldn't find prolog \"%s\": %s\n"
          781 msgstr "no se pudo encontrar prolog \"%s\": %s\n"
          782 
          783 # Sugiero: "de codificación". sv
          784 #: src/psgen.c:323
          785 #, c-format
          786 msgid "couldn't find encoding file \"%s.enc\": %s\n"
          787 msgstr "no se pudo encontrar el archivo de códigos \"%s.enc\": %s\n"
          788 
          789 #: src/psgen.c:455
          790 #, c-format
          791 msgid "couldn't find header definition file \"%s.hdr\": %s\n"
          792 msgstr "no se pudo encontrar el archivo de definición de la cabecera \"%s.hdr\": %s\n"
          793 
          794 #: src/psgen.c:595
          795 #, c-format
          796 msgid "processing file \"%s\"...\n"
          797 msgstr "procesando el archivo \"%s\"...\n"
          798 
          799 #.
          800 #. * At the beginning of the column, warn user
          801 #. * and print image.
          802 #.
          803 #: src/psgen.c:880
          804 #, c-format
          805 msgid "EPS file \"%s\" is too large for page\n"
          806 msgstr "el archivo EPS \"%s\" es demasiado grande para la página\n"
          807 
          808 #: src/psgen.c:953
          809 msgid "user font encoding can be only the system's default or `ps'"
          810 msgstr ""
          811 
          812 #: src/psgen.c:1177
          813 #, c-format
          814 msgid "unknown special escape: %s"
          815 msgstr "secuencia de escape especial desconocida: %s"
          816 
          817 #: src/psgen.c:1303
          818 #, c-format
          819 msgid "illegal option %c for ^@epsf escape"
          820 msgstr "opción no permitida %c para la secuencia de escape ^@epsf"
          821 
          822 #: src/psgen.c:1309
          823 msgid "malformed ^@epsf escape: no ']' after options"
          824 msgstr "secuencia de escape ^@epsf errónea: falta un ']' después de las opciones"
          825 
          826 #: src/psgen.c:1321
          827 #, c-format
          828 msgid ""
          829 "too long file name for ^@epsf escape:\n"
          830 "%.*s"
          831 msgstr ""
          832 "nombre de archivo demasiado largo para la secuencia de escape ^@epsf:\n"
          833 "%.*s"
          834 
          835 # Sugerencia: Fin de archivo (EOF) inesperado ... sv
          836 # Sugerencia: scan -> examinar. (si te gusta). sv
          837 #: src/psgen.c:1325
          838 msgid "unexpected EOF while scanning ^@epsf escape"
          839 msgstr ""
          840 "Fin de archivo (EOF) inesperado mientras se examinaba la secuencia\n"
          841 "de escape ^@epfs"
          842 
          843 #: src/psgen.c:1331
          844 msgid "malformed ^@epsf escape: no '{' found"
          845 msgstr "secuencia de escape ^@epsf errónea: no se encontró '{'"
          846 
          847 #: src/psgen.c:1389
          848 #, c-format
          849 msgid "malformed %s escape: no '{' found"
          850 msgstr "secuencia de escape %s errónea: no se encontró '{'"
          851 
          852 #: src/psgen.c:1403
          853 #, c-format
          854 msgid ""
          855 "too long argument for %s escape:\n"
          856 "%.*s"
          857 msgstr ""
          858 "argumento demasiado largo para la secuencia de escape %s:\n"
          859 "%.*s"
          860 
          861 #: src/psgen.c:1422
          862 #, c-format
          863 msgid "malformed font spec for ^@font escape: %s"
          864 msgstr "especificación de fuente errónea para la secuencia de escape ^@font: %s"
          865 
          866 #: src/psgen.c:1458
          867 #, fuzzy, c-format
          868 msgid "malformed color spec for ^@%s escape: %s"
          869 msgstr "especificación de fuente errónea para la secuencia de escape ^@font: %s"
          870 
          871 #: src/psgen.c:1482
          872 #, c-format
          873 msgid "invalid value for ^@shade escape: %s"
          874 msgstr "valor incorrecto para la secuencia de escape ^@shade: %s"
          875 
          876 #: src/psgen.c:1490
          877 #, fuzzy, c-format
          878 msgid "invalid value for ^@bggray escape: %s"
          879 msgstr "valor incorrecto para la secuencia de escape ^@shade: %s"
          880 
          881 # pipe es una palabra delicada. Yo le he traducido por "tubería" en recode
          882 # Enrique ha puesto "tubería (pipe)" en glibc.
          883 # Otros lo han traducido como "canalización" o "desviación".
          884 # En cualquier caso, no sería un pipe "con el comando" sino "hacia el comando" sv
          885 # Me suena medio feo lo de tubería, pero si son ya dos los que lo tradujeron así...
          886 # Bueno, hay otras posibilidades, Federico Rivas usó una vez "canalización". sv
          887 #: src/psgen.c:2295
          888 #, c-format
          889 msgid "epsf: couldn't open pipe to command \"%s\": %s\n"
          890 msgstr "epfs: no se pudo abrir un canal hacia el comando \"%s\": %s\n"
          891 
          892 #: src/psgen.c:2321
          893 #, c-format
          894 msgid "couldn't open EPS file \"%s\": %s\n"
          895 msgstr "no se pudo abrir el archivo EPS \"%s\": %s\n"
          896 
          897 #: src/psgen.c:2358
          898 msgid "EPS file \"%s\" does not start with \"%%!\" magic\n"
          899 msgstr "el archivo EPS \"%s\" no comienza con el código \"%%!\"\n"
          900 
          901 #. No, this BoundingBox comment is corrupted.
          902 #: src/psgen.c:2383
          903 msgid ""
          904 "EPS file \"%s\" contains malformed %%%%BoundingBox row:\n"
          905 "\"%.*s\"\n"
          906 msgstr ""
          907 "el archivo EPS \"%s\" tiene una línea %%%%BoundingBox errónea:\n"
          908 "\"%.*s\"\n"
          909 
          910 #: src/psgen.c:2408
          911 #, c-format
          912 msgid "EPS file \"%s\" is not a valid EPS file\n"
          913 msgstr "el archivo EPS \"%s\" no es un archivo EPS válido\n"
          914 
          915 #: src/psgen.c:2550
          916 #, c-format
          917 msgid "passing through all input files for output language `%s'\n"
          918 msgstr ""
          919 
          920 #: src/psgen.c:2602
          921 #, c-format
          922 msgid "passing through %s file \"%s\"\n"
          923 msgstr "pasando a través del archivo %s \"%s\"\n"
          924 
          925 # Los archivos "divert" son temporales, al no encontrar una traducción
          926 # directa, he de poner simplemente temporal.
          927 #: src/psgen.c:2707
          928 #, c-format
          929 msgid "couldn't create divert file name: %s"
          930 msgstr "no se pudo crear el archivo temporal: %s"
          931 
          932 #: src/psgen.c:2714
          933 #, c-format
          934 msgid "couldn't create divert file \"%s\": %s"
          935 msgstr "no se pudo crear el archivo temporal \"%s\": %s"
          936 
          937 # Ojo: rewind no es abrir. sv
          938 #: src/psgen.c:2738
          939 #, c-format
          940 msgid "couldn't rewind divert file: %s"
          941 msgstr "no se pudo rebobinar el archivo temporal: %s"
          942 
          943 #: src/util.c:177 src/util.c:205
          944 #, c-format
          945 msgid "illegal value \"%s\" for option %s"
          946 msgstr "valor \"%s\" incorrecto para la opción %s"
          947 
          948 #: src/util.c:193
          949 #, c-format
          950 msgid "invalid value \"%s\" for option %s"
          951 msgstr "valor \"%s\" no permitido para la opción %s"
          952 
          953 #: src/util.c:421
          954 #, c-format
          955 msgid "illegal option: %s"
          956 msgstr "opción incorrecta: %s"
          957 
          958 #: src/util.c:585
          959 msgid "%s:%d: %%Format: no name"
          960 msgstr "%s:%d: %%Format: sin nombre"
          961 
          962 # Sinceramente, creo que el "maxlen" no habría que traducirlo. sv
          963 # > Había pensado en eso, pero como no se trata de ninguna variable, sino
          964 # > sólo de una referencia a la longitud máxima permitida...
          965 # Entonces, si de verdad crees que es así, pon "la longitud máxima es %d"
          966 # Por si acaso (a lo mejor es el nombre interno de la variable), lo dejaría
          967 # tal y como está. sv
          968 #: src/util.c:596
          969 msgid "%s:%d: %%Format: too long name, maxlen=%d"
          970 msgstr "%s:%d: %%Format: nombre demasiado largo. La longitud máxima permitida es %d"
          971 
          972 #: src/util.c:619
          973 msgid "%s:%d: %%Format: name \"%s\" is already defined"
          974 msgstr "%s:%d: %%Format: el nombre \"%s\" ya ha sido definido"
          975 
          976 #: src/util.c:640
          977 msgid "%s:%d: %%HeaderHeight: no argument"
          978 msgstr "%s:%d: %%HeaderHeight: sin argumento"
          979 
          980 #: src/util.c:662
          981 msgid "%s:%d: %%FooterHeight: no argument"
          982 msgstr "%s:%d: %%FooterHeight: sin argumento"
          983 
          984 #: src/util.c:811
          985 #, c-format
          986 msgid "%s: warning: font size is negative\n"
          987 msgstr ""
          988 
          989 #: src/util.c:813
          990 #, c-format
          991 msgid "%s: warning: font width is negative\n"
          992 msgstr ""
          993 
          994 #: src/util.c:815
          995 #, c-format
          996 msgid "%s: warning: font height is negative\n"
          997 msgstr ""
          998 
          999 #: src/util.c:833
         1000 #, c-format
         1001 msgid "reading AFM info for font \"%s\"\n"
         1002 msgstr "leyendo la información AFM para la fuente \"%s\"\n"
         1003 
         1004 #: src/util.c:860
         1005 #, c-format
         1006 msgid "couldn't open AFM file for font \"%s\", using default\n"
         1007 msgstr ""
         1008 "no se pudo abrir el archivo AFM para la fuente \"%s\", se usará\n"
         1009 "la definición por defecto\n"
         1010 
         1011 #: src/util.c:867
         1012 #, c-format
         1013 msgid "couldn't open AFM file for the default font: %s"
         1014 msgstr "no se pudo abrir el archivo AFM para la fuente: %s"
         1015 
         1016 # cargando, ¿no? sv
         1017 # > Cargando sería copiar hacia la máquina, de algún lado, en éste caso
         1018 # > se trata de copiar la fuente hacia la impresora.... aunque de todas maneras
         1019 # > es cargar, en uno o en otro... vendido!  :-)
         1020 #. Ok, fine.  Font was found.
         1021 #: src/util.c:1045
         1022 #, c-format
         1023 msgid "downloading font \"%s\"\n"
         1024 msgstr "cargando la fuente \"%s\"\n"
         1025 
         1026 #: src/util.c:1050
         1027 #, c-format
         1028 msgid "couldn't open font description file \"%s\": %s\n"
         1029 msgstr "no se pudo abrir el archivo de descripción \"%s\" de la fuente: %s\n"
         1030 
         1031 #: src/util.c:1338
         1032 msgid "%s: too long format for %%D{} escape"
         1033 msgstr "%s: formato demasiado largo para la secuencia de escape %%D{}"
         1034 
         1035 #: src/util.c:1423
         1036 msgid "%s: unknown `%%' escape `%c' (%d)"
         1037 msgstr "%s: secuencia de escape desconocida `%%' `%c' (%d)"
         1038 
         1039 #: src/util.c:1456
         1040 #, c-format
         1041 msgid "%s: no closing ')' for $() escape"
         1042 msgstr "%s: falta el ')' para la secuencia de escape $()"
         1043 
         1044 #: src/util.c:1459
         1045 #, c-format
         1046 msgid "%s: too long variable name for $() escape"
         1047 msgstr "%s: nombre de variable demasiado largo para la secuancia de escape $()"
         1048 
         1049 #: src/util.c:1486
         1050 #, c-format
         1051 msgid "%s: too long format for $D{} escape"
         1052 msgstr "%s: formato demasiado largo para la secuencia de escape $D{}"
         1053 
         1054 # Propongo "secuencia de escape `$' desconocida ..." sv
         1055 #: src/util.c:1574
         1056 #, c-format
         1057 msgid "%s: unknown `$' escape `%c' (%d)"
         1058 msgstr "%s: secuencia de escape `$' `%c' (%d) desconocida"
         1059 
         1060 #: src/util.c:1741
         1061 #, c-format
         1062 msgid "malformed float dimension: \"%s\""
         1063 msgstr "dimensión de números reales errónea: \"%s\""
         1064 
         1065 #: src/util.c:1858
         1066 #, c-format
         1067 msgid "couldn't open input filter \"%s\" for file \"%s\": %s"
         1068 msgstr "no se pudo abrir el filtro de entrada \"%s\" para el archivo \"%s\": %s"
         1069 
         1070 #: src/util.c:1875
         1071 #, c-format
         1072 msgid "couldn't open input file \"%s\": %s"
         1073 msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada \"%s\": %s"
         1074 
         1075 #. Open output file.
         1076 #: src/mkafmmap.c:173
         1077 #, c-format
         1078 msgid "file=%s\n"
         1079 msgstr ""
         1080 
         1081 #: src/mkafmmap.c:173
         1082 msgid "stdout"
         1083 msgstr ""
         1084 
         1085 #: src/mkafmmap.c:181
         1086 #, fuzzy, c-format
         1087 msgid "%s: couldn't open output file \"%s\""
         1088 msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada \"%s\": %s"
         1089 
         1090 # library=biblioteca, pero me parece que es más corriente (y hasta se entiende mejor),
         1091 # cuando se habla de librerías. En spanglish la semana pasada uno de los mails decía
         1092 # también que ambas traducciones pueden ser válidas.
         1093 # Sí, era Enrique quien lo decía...
         1094 # Pero biblioteca es más correcto: Tú vas a una biblioteca a consultar algo,
         1095 # pero no a llevártelo a casa. sv
         1096 # ¿Consenso? :-)
         1097 # En Spanish-GNU nos hemos decidido por biblioteca. sv
         1098 # Lo cambio directamente. sv
         1099 #: src/mkafmmap.c:195
         1100 #, fuzzy
         1101 msgid "couldn't create AFM library"
         1102 msgstr "no se pudo abrir la biblioteca AFM: %s"
         1103 
         1104 #: src/mkafmmap.c:244
         1105 #, c-format
         1106 msgid ""
         1107 "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
         1108 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
         1109 "  -h, --help              print this help and exit\n"
         1110 "  -p, --output-file=NAME  print output to file NAME (default file is\n"
         1111 "                          font.map).  If FILE is `-', leavy output to\n"
         1112 "                          stdout.\n"
         1113 "  -V, --version           print version number\n"
         1114 msgstr ""
         1115 
         1116 #: states/lex.l:169 states/lex.l:175
         1117 msgid "error: EOF in comment"
         1118 msgstr ""
         1119 
         1120 #: states/lex.l:206
         1121 msgid "error: EOF in string constant"
         1122 msgstr ""
         1123 
         1124 #: states/lex.l:313
         1125 msgid "error: EOF in regular expression"
         1126 msgstr ""
         1127 
         1128 #. Format version string.
         1129 #: states/main.c:199
         1130 #, c-format
         1131 msgid "states for GNU %s %s"
         1132 msgstr ""
         1133 
         1134 #: states/main.c:254
         1135 #, fuzzy, c-format
         1136 msgid "%s: malformed variable definition \"%s\"\n"
         1137 msgstr "dimensión de números reales errónea: \"%s\""
         1138 
         1139 #: states/main.c:282
         1140 #, fuzzy, c-format
         1141 msgid "%s: couldn't create output file \"%s\": %s\n"
         1142 msgstr "no se pudo crear el archivo de salida \"%s\": %s"
         1143 
         1144 # Propongo "secuencia de escape `$' desconocida ..." sv
         1145 #: states/main.c:313
         1146 #, fuzzy, c-format
         1147 msgid "%s: unknown warning level `%s'\n"
         1148 msgstr "%s: secuencia de escape `$' `%c' (%d) desconocida"
         1149 
         1150 #: states/main.c:362 states/main.c:398 states/prims.c:1343 states/utils.c:229
         1151 #, c-format
         1152 msgid "%s: out of memory\n"
         1153 msgstr ""
         1154 
         1155 #: states/main.c:423
         1156 #, fuzzy, c-format
         1157 msgid "%s: couldn't open input file `%s': %s\n"
         1158 msgstr "no se pudo abrir el archivo de entrada \"%s\": %s"
         1159 
         1160 #: states/main.c:447
         1161 #, c-format
         1162 msgid ""
         1163 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
         1164 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
         1165 msgstr ""
         1166 
         1167 #: states/main.c:451
         1168 msgid ""
         1169 "  -D, --define=VAR=VAL       define variable VAR to have value VAR\n"
         1170 "  -f, --file=NAME            read state definitions from file NAME\n"
         1171 "  -h, --help                 print this help and exit\n"
         1172 "  -o, --output=NAME          save output to file NAME\n"
         1173 "  -p, --path=PATH            set the load path to PATH\n"
         1174 "  -s, --state=NAME           start from state NAME\n"
         1175 "  -v, --verbose              increase the program verbosity\n"
         1176 "  -V, --version              print version number\n"
         1177 "  -W, --warning=LEVEL        set the warning level to LEVEL\n"
         1178 msgstr ""
         1179 
         1180 #: states/prims.c:109 states/prims.c:129 states/prims.c:255 states/prims.c:428
         1181 #: states/prims.c:903
         1182 #, c-format
         1183 msgid "%s:%d: %s: illegal argument type\n"
         1184 msgstr ""
         1185 
         1186 #: states/prims.c:470
         1187 #, c-format
         1188 msgid "%s: panic: "
         1189 msgstr ""
         1190 
         1191 #: states/prims.c:504
         1192 #, c-format
         1193 msgid "%s:%d: %s: malformed version string `%s'\n"
         1194 msgstr ""
         1195 
         1196 #: states/prims.c:519
         1197 #, c-format
         1198 msgid "%s: FATAL ERROR: States version %s or higher is required for this script\n"
         1199 msgstr ""
         1200 
         1201 #: states/prims.c:610 states/prims.c:1266
         1202 #, c-format
         1203 msgid "%s:%d: %s: start offset is bigger than end offset\n"
         1204 msgstr ""
         1205 
         1206 #: states/prims.c:619 states/prims.c:635 states/prims.c:1272
         1207 #, c-format
         1208 msgid "%s:%d: %s: offset out of range\n"
         1209 msgstr ""
         1210 
         1211 #: states/prims.c:653
         1212 #, fuzzy, c-format
         1213 msgid "%s:%d: %s: illegal argument\n"
         1214 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
         1215 
         1216 #: states/prims.c:700
         1217 #, c-format
         1218 msgid "%s:%d: %s: illegal regexp character syntax: %c\n"
         1219 msgstr ""
         1220 
         1221 #: states/prims.c:915
         1222 #, c-format
         1223 msgid "%s:%d: %s: couldn't define state `%s'\n"
         1224 msgstr ""
         1225 
         1226 #: states/prims.c:1012
         1227 #, c-format
         1228 msgid "%s: primitive `%s': too few arguments for format\n"
         1229 msgstr ""
         1230 
         1231 #: states/prims.c:1040
         1232 #, c-format
         1233 msgid "%s:%d: %s: argument %d doesn't match format\n"
         1234 msgstr ""
         1235 
         1236 #: states/prims.c:1070
         1237 msgid "%s:%d: %s: no extra options can be specified for %%s\n"
         1238 msgstr ""
         1239 
         1240 #: states/prims.c:1079
         1241 #, c-format
         1242 msgid "%s:%d: %s: illegal type specifier `%c'\n"
         1243 msgstr ""
         1244 
         1245 #: states/process.c:117
         1246 #, fuzzy, c-format
         1247 msgid "%s: undefined state `%s'\n"
         1248 msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
         1249 
         1250 #: states/process.c:198
         1251 #, c-format
         1252 msgid "%s: error: undefined variable `%s'\n"
         1253 msgstr ""
         1254 
         1255 #: states/process.c:292
         1256 #, fuzzy, c-format
         1257 msgid "%s: undefined super state `%s'\n"
         1258 msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
         1259 
         1260 # pipe es una palabra delicada. Yo le he traducido por "tubería" en recode
         1261 # Enrique ha puesto "tubería (pipe)" en glibc.
         1262 # Otros lo han traducido como "canalización" o "desviación".
         1263 # En cualquier caso, no sería un pipe "con el comando" sino "hacia el comando" sv
         1264 # Me suena medio feo lo de tubería, pero si son ya dos los que lo tradujeron así...
         1265 # Bueno, hay otras posibilidades, Federico Rivas usó una vez "canalización". sv
         1266 #: states/utils.c:262
         1267 #, fuzzy, c-format
         1268 msgid "%s:%d: couldn't compile regular expression \"%s\": %s\n"
         1269 msgstr "epfs: no se pudo abrir un canal hacia el comando \"%s\": %s\n"
         1270 
         1271 #: states/utils.c:451 states/utils.c:479
         1272 #, c-format
         1273 msgid "%s: ouf of memory"
         1274 msgstr ""
         1275 
         1276 #: states/utils.c:456
         1277 #, c-format
         1278 msgid "warning: redefining state `%s'"
         1279 msgstr ""
         1280 
         1281 #: states/utils.c:483
         1282 #, c-format
         1283 msgid "%s:%d: warning: redefining subroutine `%s'\n"
         1284 msgstr ""
         1285 
         1286 #. Undefined variable.
         1287 #: states/utils.c:570
         1288 #, c-format
         1289 msgid "%s:%d: error: undefined variable `%s'\n"
         1290 msgstr ""
         1291 
         1292 #. Couldn't set value for variable.
         1293 #: states/utils.c:608
         1294 #, c-format
         1295 msgid "%s:%d: error: couldn't set variable `%s'\n"
         1296 msgstr ""
         1297 
         1298 #: states/utils.c:759
         1299 #, c-format
         1300 msgid "%s:%d: error: expression between illegal types\n"
         1301 msgstr ""
         1302 
         1303 #: states/utils.c:856
         1304 #, c-format
         1305 msgid "%s: too few arguments for subroutine\n"
         1306 msgstr ""
         1307 
         1308 #: states/utils.c:862
         1309 #, c-format
         1310 msgid "%s: too many arguments for subroutine\n"
         1311 msgstr ""
         1312 
         1313 #: states/utils.c:915
         1314 #, fuzzy, c-format
         1315 msgid "%s: undefined procedure `%s'\n"
         1316 msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
         1317 
         1318 #: states/utils.c:1007
         1319 #, c-format
         1320 msgid "%s:%d: error: illegal lvalue for assignment\n"
         1321 msgstr ""
         1322 
         1323 #: states/utils.c:1015 states/utils.c:1099
         1324 #, c-format
         1325 msgid "%s:%d: error: array reference index is not integer\n"
         1326 msgstr ""
         1327 
         1328 #: states/utils.c:1021
         1329 #, c-format
         1330 msgid "%s:%d: error: negative array reference index\n"
         1331 msgstr ""
         1332 
         1333 #: states/utils.c:1072
         1334 #, c-format
         1335 msgid "%s:%d: error: illegal rvalue for string assignment\n"
         1336 msgstr ""
         1337 
         1338 #: states/utils.c:1091
         1339 #, c-format
         1340 msgid "%s:%d: error: illegal type for array reference\n"
         1341 msgstr ""
         1342 
         1343 #: states/utils.c:1108
         1344 #, c-format
         1345 msgid "%s:%d: error: array reference index out of rance\n"
         1346 msgstr ""
         1347 
         1348 #: states/utils.c:1334
         1349 #, fuzzy, c-format
         1350 msgid "%s: couldn't open definition file `%s': %s\n"
         1351 msgstr "no se pudo abrir el archivo de descripción \"%s\" de la fuente: %s\n"
         1352 
         1353 #: states/utils.c:1390
         1354 #, c-format
         1355 msgid "%s: autoloading `%s' from `%s'\n"
         1356 msgstr ""
         1357 
         1358 #~ msgid ""
         1359 #~ "Long-only options:\n"
         1360 #~ "  --download-font=NAME       download font NAME\n"
         1361 #~ "  --filter-stdin=NAME        specify how stdin is shown to the input filter\n"
         1362 #~ "  --help                     print this help and exit\n"
         1363 #~ "  --highlight-bar-gray=NUM   print highlight bars with gray NUM (0 - 1)\n"
         1364 #~ "  --list-media               list names of all known media\n"
         1365 #~ "  --list-options             list all options and their values\n"
         1366 #~ "  --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n"
         1367 #~ "  --page-label-format=FMT    set page label format to FMT\n"
         1368 #~ "  --printer-options=OPTIONS  pass extra options to the printer command\n"
         1369 #~ msgstr ""
         1370 #~ "Estas opciones sólo existen en formato largo:\n"
         1371 #~ "  --download-font=NOMBRE     carga la fuente NOMBRE\n"
         1372 #~ "  --filter-stdin=NAME        especifica cómo la entrada estándar será\n"
         1373 #~ "                             vista por el filtro de entrada\n"
         1374 #~ "  --help                     muestra esta ayuda y finaliza\n"
         1375 #~ "  --highlight-bar-gray=NUM   imprime las barras de marca con un\n"
         1376 #~ "                             gris NUM (0 - 1)\n"
         1377 #~ "  --list-media               muestra la lista de todos los soportes\n"
         1378 #~ "                             conocidos\n"
         1379 #~ "  --list-options             muestra una lista de todas las opciones\n"
         1380 #~ "                             y sus valores\n"
         1381 #~ "  --non-printable-format=FMT inicializa el formato no-imprimible a FMT\n"
         1382 #~ "  --page-label-format=FMT    inicializa el formato del nombre de la\n"
         1383 #~ "                             página a FMT\n"
         1384 #~ "  --printer-options=OPCIONES pasa OPCIONES suplementarias a la impresión\n"
         1385 
         1386 #~ msgid "couldn't unlink divert file \"%s\": %s"
         1387 #~ msgstr "no se puede borrar el archivo temporal \"%s\": %s"
         1388 
         1389 #~ msgid ""
         1390 #~ "too long font name for ^@font escape:\n"
         1391 #~ "%.*s"
         1392 #~ msgstr ""
         1393 #~ "nombre de fuente muy grande para la secuencia de escape ^@font:\n"
         1394 #~ "%.*s"
         1395 
         1396 #~ msgid "malformed ^@font escape: no '{' found"
         1397 #~ msgstr "secuencia de escape ^@font errónea: no se encontró '{'"