# taz.de -- Unfinished and Concrete Poetry: Flowing Meanings
       
       > A word in German sounds like another in Georgian but their meaning
       > diverges. Artist Elza Javakhishvili walks through the path of
       > significance.
       
 (IMG) Bild: „Tagebuch # 01“
       
       Elza Javakhishvili’s piece of work is a commitment to understanding how
       meaning flows from language to its material representation. Highly
       influenced by Mallarmé, Apollinaire, and other literally and artistic work,
       Javakhishvili explores with concrete poetry the tension between the text as
       a literary piece and the text as a visual manifestation. It recreates
       grammatical structures through a transition from the grammatical rules to a
       graphic microcosm. Words create meaning, in this case, by their appearance
       on the paper as a form of graphic art: it creates meaning from dwelling in
       a two dimensional atmosphere.
       
       This is, then, not only poetry as a language experiment, but also as a
       painting intention, as object.
       
       ## Unfinished Poetry (Unvollendete Poesie)
       
       Concrete poetry goes tightly along with Unvollende Poesie, Unfinished
       Poetry, a commitment to explore the barriers of mother and foreign
       language. This stake is pursued by intricate juxtaposition of meanings
       based on, simultaneously, a fluid juxtaposition of languages.
       
       It is, then, a bet on understanding how meaning flows from one to the
       other. A word in German sounds like another in Georgian but their meaning
       diverges. They give two different directions to walk through the path of
       significance. Nevertheless, this piece is a exploration of a dialog the two
       meanings (DAME in German is „Lady“ and in Georgian is „and I“) and the two
       frame of reference (German and Georgian).
       
       Hierarchy does not exist.
       
       The mixture creates a new, fluid and expanding frame where from confusion
       poetry emerges.
       
       In a heterolingual room, that Javakhishvili describes, first, as a place of
       thinking, the two languages strike up a dialog that produces new meanings
       and allows both of them to duplicate. A heterolingual room is not only the
       place of the private thinking but secondly a public scenario where poetry
       shall be read and performed to the audience.
       
       The artist performs.
       
       The language barriers between German and Georgian flow and get erased and
       get transformed not only on the paper but also in the performance that the
       artist, as an actress who leads the audience through the heterolingual
       mode, is capable of creating.
       
       ## In her own words: Javaklishvili's description of Unvollendete Poesie
       (German)
       
       In meiner Arbeit Unvollendete Poesie wird versucht, durch den klareren
       sprachlichen Abstand zu meiner Muttersprache, die Grenze zwischen meiner
       Muttersprache und einer fremden Sprache aufzuweichen. Ein derartiger Umgang
       mit Sprache ermöglicht es mir, etwas Neues in der sprachlichen Struktur
       ausfindig zu machen, neue Ausdrucksmöglichkeiten zu öffnen. Überdies kann
       behauptet werden, dass dabei eine autonome Form entsteht, in der die
       sinnliche Bedeutung der Wörter an Macht verliert. Durch Klang und
       Visualität der einzelnen Vokabeln wird eine Art der musikalischen
       Kompositon, sowohl akustisch, als auch visuell, erschaffen.
       
       Die Sprache und Wörter, die in der Unvollendeten Poesie auftreten, bilden
       ein gemeinsames Medium in ihrer Ganzheit als Poesie, die individuell durch
       sprachliche Erfahrung und Erlebnisse geprägt ist.
       
       Die Poesie zerstört die sinnliche Expression durch Sprache und gleichzeitig
       die Ordnung der Störung in der Sprache. In Unvollendeten Poesie agieren die
       Wörter dementsprechend so miteinander, dass sie klangvolle Reflexionen
       bilden, die in die sprachlich unerklärlichen Einheiten eintauchen.
       ‚Unvollendet‘ bezeichnet hier den fragmentarischen Ausschnitt des
       Gedankens, der ohne konkrete und vollständige Sätze auf den gesamten Inhalt
       verweist. Ausgehend davon wird ein freierer Raum für autonomeres Denken
       beim Lesen erzeugt. Die georgischen und deutschen Worte, die in der Poesie
       auftauchen, bilden dabei melodisch klangvolle Rhythmen, die durch die
       Mischform der Sprachen gestört und zerbrochen. Sie bleiben nie linear.
       
       Die Aussprache der hier dargestellten Wörter, trägt die unterschiedlichen
       Bedeutungen und den Inhalt. Jedoch komponieren sie durch die gleichen oder
       ähnlichen Klänge und ihre doppelten Bedeutungen neue Sinnzusammenhänge.
       Beispielsweise das Wort DAME, wenn ich es höre, bedeutet es für mich nicht
       nur wie im Deutschen eine Frau oder eine weibliche Person, sonderndieses
       Wort (wenn es ausgesprochen wird) sagt für mich in meiner Muttersprache
       (Georgisch) gleichzeitig: UND ICH. Genau das Gleiche gilt auch für die
       anderen ähnlich oder genau gleich klingenden Worte, die in der
       Unvollendeten Poesie verwendet werden. Ich betrachte das sinnliche
       Verständnis der Worte doppelt – also ein Wort mit seiner Begriffsbestimmung
       beschränkt sich nicht nur auf eine einzige Bedeutung, sondern es kann auch
       etwas anderes meinen, je nachdem in welchen sprachlichen Raum ich mich
       befinde. Das heißt, dass das Verständnis der Worte nicht auf einen Sinn
       beschränkt ist, sondern dass die ausgesprochenen Worte durch ähnliche
       Klänge der Vokabeln differente Informationen aussenden. Durch die
       Verknüpfung der Mehrsprachigkeit entsteht eine gewisse Relation, in der die
       Sprache zu einer Form der Offenheit gebracht wird.
       
       [1][Listen to the performance here] 
       
       .
       
       .
       
       .
       
       .
       
       .
       
       .
       
       .
       
       .
       
       .
       
       .
       
       .
       
       .
       
       12 Feb 2018
       
       ## LINKS
       
 (DIR) [1] /static/audio/Elza-4.mp3
       
       ## AUTOREN
       
 (DIR) Lina Sanchez
       
       ## TAGS
       
 (DIR) taz international
       
       ## ARTIKEL ZUM THEMA