# taz.de -- „Koreanisch immer dabei“
       
       > TAZ-SERIE SHORTCUTS (4) Wir treffen Leute auf der Berlinale. Heute:die
       > Dolmetscherin
       
       taz: Frau Youn-Arnoldi, Sie arbeiten als Konferenzdolmetscherin. Wofür
       braucht man Sie auf einem Filmfest? 
       
       Christina Youn-Ardolni: Meine Aufgaben bei der Berlinale sind vielfältig.
       Bei internationalen Festivals werden überall Dolmetscher gebraucht. Als
       Übersetzerin für Koreanisch, Englisch und Deutsch bin ich relativ gefragt,
       zum Beispiel auf Pressekonferenzen. Am liebsten sind mir aber die
       Bühnengespräche. Dabei kann das Publikum nach dem Film direkt Fragen an die
       Regisseure und Schauspieler stellen. Diese Kommunikation ist oft
       interessanter als die professionellen Gespräche.
       
       Wie viele Sprachen werden durch die Dolmetscher abgedeckt? 
       
       Das hängt von den gezeigten Filmen ab. Englisch und Französisch sind jedes
       Jahr gleich mehrfach besetzt. Koreanisch ist aber auch mit dabei. Andere
       Sprachen sind da schon exotischer. Ich erinnere mich, dass wir auch mal
       Dolmetscher für Mongolisch oder Suaheli brauchten.
       
       Für welchen Filmstar haben Sie besonders gerne übersetzt? 
       
       Dieses Jahr für die Schauspielerin Yuh-Jung Youn: Sie spielt im
       koreanischen Film „The Bacchus Lady“ eine Seniorin, die sich ihren
       Lebensunterhalt mit Prostitution verdient.
       
       INTERVIEW Francis Laugstien
       
       16 Feb 2016
       
       ## AUTOREN
       
 (DIR) Francis Laugstien
       
       ## ARTIKEL ZUM THEMA