From marek@shell-2.enteract.com Tue May 30 03:16:34 2000 Return-Path: Delivered-To: marek@enteract.com Received: (qmail 94348 invoked from network); 30 May 2000 08:16:34 -0000 Received: from mail.enteract.com (207.229.143.33) by pop3-1.enteract.com with SMTP; 30 May 2000 08:16:34 -0000 Received: from shell-2.enteract.com (marek@shell-2.enteract.com [207.229.143.41]) by mail.enteract.com (8.9.3/8.9.3) with ESMTP id DAA99608; Tue, 30 May 2000 03:16:34 -0500 (CDT) (envelope-from marek@shell-2.enteract.com) Received: (from marek@localhost) by shell-2.enteract.com (8.9.3/8.9.3) id DAA64984; Tue, 30 May 2000 03:16:33 -0500 (CDT) (envelope-from marek) Date: Tue, 30 May 2000 03:16:33 -0500 From: Marek Lugowski To: frv95ihn@mds.mdh.se Cc: Marek Lugowski Subject: Polish for you --> czech/eng dictionary + baby steps Message-ID: <20000530031633.A64922@enteract.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii X-Mailer: Mutt 1.0pre3i Status: RO Content-Length: 2062 X-IMAPbase: 1513428016 0000000001 X-UID: 1 Ilse >Calkiem przyzwoity slownik, miedzy innymi czesko-angielski znajduje >sie pod adresem www.translator.cz >lub na priva. Original omits diacriticals. Here is a literal translation: Entirely decent dictionary [sl/owo = word], among others Czech-English locates itself under address www.translator.cz or [send me a message] off line. >Calkiem przyzwoity slownik, miedzy innymi czesko-angielski znajduje >sie pod adresem www.translator.cz >lub na priva. I guess "na" (prep. on) "na priva" functions in the sense of asserting a message on a wire, or putting something a certain way, such as going someplace: "ide/ na poczte/" -- "I'm going on the post office", literally. "Na lewo" means to the left as well as illicitly, after traditional Latin trope, I am guessing. But "to the right", "na prawo", does not carry a symmetrical resonance regarding rightiousness. Yet "prawidl/owy" is "correct" and "prawda", well you know that already. Same as in Russian. You can also use "prawda" in a number of ways: to express assent, as if "true, true"; to solicit confirmation: "true?"; in place of "isn't it"?, "don't I?" "wasn't that something?" etc. Maybe along the lines of: Ilse, Du vet... Du a//r ett sko/n sko/n sko/n ha//g och ett sko/na sko/na sko/na kvinna *leende* och en lugn mitten (en ha//rt blond bjo//rk!) i min liv som jag a//lskar vansinnigt, men med full adlenning (och till full tank *grin*), prawda? Hoppas du inte sa/ga att det fo/rarger en att ho/ra sa//dant, Ilse. Ska du? Ra/tellse, sna/lla? -- Marek P.s. Jag sakna dig. Altid. Lokal godnatt, a/lsking. Godta du dessa ordalag? Goddag, wifefriend. Tack, tack tack! Het'd. (Weaving anything Finnish will take me longer, sweetness) pa. (Polish bye) -- ------------------- http://www.enteract.com/~marek/ ------------------- 1 Clickable geomap Magical Mystery Tour last add Kristie's postcard 2 HalinaFAQ (now also po polsku) Halina Poswiatowska Translation Project 3 A Small Garlic Press (ASGP) A 501c3 Nonprofit Corp $2/chapbook poetry