触乐怪话:好故事,坏名字 触乐怪话,每天胡侃和游戏有关的屁事、鬼事、新鲜事。 图片:http://img.chuapp.com/wp-content/Picture/2026-01-21/69 70902d8e8f2.jpg?imageView2/2/w/700 图/小罗 最近,我通关了2021年发行的游戏《诈欺娇娃》(The Big Con)。 它是一款寻物解谜类游戏,掺杂了一些QTE玩法,整体不算难。游戏 故事背景设置在20世纪90年代的美国,主角中学生艾莉为帮助母亲还 高利贷、拯救自家小店,在狐朋狗友泰德的协助下踏上全美公路旅行 之旅,一路“坑蒙拐骗”筹钱,最后打败黑恶势力,母女团圆。 图片:http://img.chuapp.com/wp-content/Picture/2026-01-21/59 469708f9188d49.jpg?imageView2/2/w/700 艾莉与泰德 艾莉这个角色让我想起了《卧虎藏龙》的玉娇龙,一样年轻、倔、不 知天高地厚,但艾莉更接地气一点,她正处在叛逆期,那种不在乎对 方性别、身世,单纯对人家有好感的模模糊糊的情感很可爱。艾莉母 女的关系也很温馨,尽管前期有一些互相不理解的桥段,但后期两个 人都以健康的手段解决了——故事开始时,恶霸上门讨债,妈妈打发艾 莉上楼,给艾莉报夏令营,想要让她远离这场风波。艾莉不愿意让妈 妈独自承担,也不想放弃自家的音像店,便假意顺从妈妈,实则和朋 友流浪。 路上有很多次打电话给妈妈的机会,玩家可以选择坦白,也可以继续 蒙骗。我觉得艾莉应该不会想让妈妈知道,于是就一直在电话里粉饰 太平。但聊着聊着,我又觉得妈妈已经猜到了:她在有意无意间说了 一部非常像艾莉遭遇的影片,简直就像在点艾莉一样。后续真相大白 ,妈妈也没有责怪艾莉,反而是先反省自己“不该让艾莉觉得必须由 她承担这一切”。她说,她想让艾莉有自己未曾拥有的机会,别一辈 子都困在小店里,艾莉反驳说,小店就是她的一切。最终,妈妈理解 并接受了艾莉“不上进”的想法,还用商量式的语气和艾莉一起规划未 来,帮艾莉改邪归正。冬天看上这么一段“包汉堡”,真是惬意啊! 整个游戏唯一让我不爽的是译名。如果说翻译作品的评价标准是信达 雅,那这个译名既没有做到信,也没有做到达,既不贴切,也不顺口 。“The Big Con”直译为“大骗局”,为什么译者要用“诈欺”这个很文 言文的词汇呢?这个词跟“欺诈”“欺骗”等常用词相比,没什么特殊的 含义,只是更拗口。 还有这个“娇”字,艾莉外形中性,脾气也完全不能用 “娇气”“娇俏” 等跟“娇”有关的词汇来形容。“娇娃”两个字就像在给主角赋魅一样, 让我想到了社交媒体上很流行的一页漫画梗图:“不论你外表多要强 ,包裹着多坚硬的外壳,你的里面终归还是柔弱多情、惹人怜爱的小 女人……” 图片:http://img.chuapp.com/wp-content/Picture/2026-01-21/44 269708fde334fc.jpg?imageView2/2/w/700 小红书上关于译名的讨论 究竟是因为译者理解不到位、对主角有所幻想,还是为了打造一种反 差感,就像“古墓丽影”一样?我并不能确定。可是,这种充满“登味” 的称呼,吸引来的人未必是合适的受众吧!他们真的能接受野生、叛 逆的艾莉吗?还是说,这也是“欺诈”的一环?