tfr_CA.po - vaccinewars - be a doctor and try to vaccinate the world
(HTM) git clone git://src.adamsgaard.dk/vaccinewars
(DIR) Log
(DIR) Files
(DIR) Refs
(DIR) README
(DIR) LICENSE
---
tfr_CA.po (132556B)
---
1 # François Marier <francois@debian.org>, 2004.
2 #
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: dopewars 1.5.10\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: benwebb@users.sf.net\n"
8 "POT-Creation-Date: 2020-12-10 21:39-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2007-10-25 16:37+1300\n"
10 "Last-Translator: François Marier <francois@debian.org>\n"
11 "Language-Team: French\n"
12 "Language: fr_CA\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Name of a single bitch - if you need to use different words for
18 #. "bitch" depending on where in the sentence it occurs (e.g. subject or
19 #. object) then read doc/i18n.html about the %tde (etc.) notation. N.B.
20 #. This notation can be used for most of the translatable strings in
21 #. dopewars.
22 #: src/dopewars.c:179
23 msgid "bitch"
24 msgstr "pute"
25
26 #. Word used for two or more bitches
27 #: src/dopewars.c:181
28 msgid "bitches"
29 msgstr "putes"
30
31 #. Word used for a single gun
32 #: src/dopewars.c:183
33 msgid "gun"
34 msgstr "gun"
35
36 #. Word used for two or more guns
37 #: src/dopewars.c:185
38 msgid "guns"
39 msgstr "guns"
40
41 #. Word used for a single drug
42 #: src/dopewars.c:187
43 msgid "drug"
44 msgstr "drogue"
45
46 #. Word used for two or more drugs
47 #: src/dopewars.c:189
48 msgid "drugs"
49 msgstr "drogues"
50
51 #. String for displaying the game date or turn number. This is passed
52 #. to the strftime() function, with the exception that %T is used to
53 #. mean the turn number rather than the calendar date.
54 #: src/dopewars.c:193
55 msgid "%m-%d-%Y"
56 msgstr "%d-%m-%Y"
57
58 #. Names of the loan shark, the bank, the gun shop, and the pub,
59 #. respectively
60 #: src/dopewars.c:196
61 msgid "the Loan Shark"
62 msgstr "le prêteur à gages"
63
64 #: src/dopewars.c:196
65 msgid "the Bank"
66 msgstr "la Caisse populaire"
67
68 #: src/dopewars.c:197
69 msgid "Dan's House of Guns"
70 msgstr "le marchand d'armes"
71
72 #: src/dopewars.c:197
73 msgid "the pub"
74 msgstr "le bar"
75
76 #. The following strings are the helptexts for all the options that can
77 #. be set in a dopewars configuration file, or in the server. See
78 #. doc/configfile.html for more detailed explanations.
79 #: src/dopewars.c:236
80 msgid "Network port to connect to"
81 msgstr "Port réseau auquel se connecter"
82
83 #: src/dopewars.c:239
84 msgid "Name of the high score file"
85 msgstr "Nom du fichier des scores"
86
87 #: src/dopewars.c:242
88 msgid "Name of the server to connect to"
89 msgstr "Nom du serveur auquel se connecter"
90
91 #: src/dopewars.c:245
92 msgid "Server's welcome message of the day"
93 msgstr "Message de bienvenue du serveur pour aujourd'hui"
94
95 #: src/dopewars.c:248
96 msgid "Network address for the server to listen on"
97 msgstr "Adresse réseau du serveur"
98
99 #: src/dopewars.c:252
100 msgid "TRUE if a SOCKS server should be used for networking"
101 msgstr "VRAI si un serveur SOCKS est nécessaire pour la connexion réseau"
102
103 #: src/dopewars.c:256
104 msgid "TRUE if numeric user IDs should be used for SOCKS4"
105 msgstr "VRAI si un numéro d'identification est nécessaire pour SOCKS4"
106
107 #: src/dopewars.c:260
108 msgid "If not blank, the username to use for SOCKS4"
109 msgstr "Si non-vide, le nom d'utilisateur à utiliser pour SOCKS4"
110
111 #: src/dopewars.c:263
112 msgid "The hostname of a SOCKS server to use"
113 msgstr "Le nom d'hôte d'un serveur SOCKS à utiliser"
114
115 #: src/dopewars.c:266
116 msgid "The port number of a SOCKS server to use"
117 msgstr "Le numéro de port d'un serveur SOCKS à utiliser"
118
119 #: src/dopewars.c:269
120 msgid "The version of the SOCKS protocol to use (4 or 5)"
121 msgstr "La version du protocole SOCKS à utiliser (4 ou 5)"
122
123 #: src/dopewars.c:272
124 msgid "Username for SOCKS5 authentication"
125 msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification SOCKS5"
126
127 #: src/dopewars.c:275
128 msgid "Password for SOCKS5 authentication"
129 msgstr "Mot de passe pour l'authentification SOCKS5"
130
131 #: src/dopewars.c:278
132 msgid "TRUE if server should report to a metaserver"
133 msgstr "VRAI si le serveur doit se rapporter à un méta-serveur"
134
135 #: src/dopewars.c:281
136 #, fuzzy
137 msgid "Metaserver URL to report/get server details to/from"
138 msgstr "Nom du méta-serveur auquel envoyer/recevoir les détails du serveur"
139
140 #: src/dopewars.c:284
141 msgid "Preferred hostname of your server machine"
142 msgstr "Le nom de votre machine serveur"
143
144 #: src/dopewars.c:287
145 msgid "Authentication for LocalName with the metaserver"
146 msgstr "Authentification du nom local avec le metaserveur"
147
148 #: src/dopewars.c:290
149 msgid "Server description, reported to the metaserver"
150 msgstr "Description du serveur, rapportée au méta-serveur"
151
152 #: src/dopewars.c:295
153 msgid "If TRUE, the server minimizes to the System Tray"
154 msgstr "Si VRAI, le serveur est réduit dans le System Tray"
155
156 #: src/dopewars.c:299
157 msgid "If TRUE, the server runs in the background"
158 msgstr "Si VRAI, le serveur roule en arrière-plan"
159
160 #: src/dopewars.c:302
161 msgid "The command used to start your web browser"
162 msgstr "La commande utilisée pour lancer votre fureteur"
163
164 #: src/dopewars.c:306
165 msgid "No. of game turns (if 0, game never ends)"
166 msgstr "Nombre de tours de jeu (avec 0, le jeu ne se termine jamais)"
167
168 #: src/dopewars.c:309
169 msgid "Day of the month on which the game starts"
170 msgstr "Jour du mois durant lequel la partie débute"
171
172 #: src/dopewars.c:312
173 msgid "Month in which the game starts"
174 msgstr "Mois durant lequel la partie débute"
175
176 #: src/dopewars.c:315
177 msgid "Year in which the game starts"
178 msgstr "Année durant laquelle la partie débute"
179
180 #: src/dopewars.c:318
181 msgid "The currency symbol (e.g. $)"
182 msgstr "Le symbôle monétaire (example: $)"
183
184 #: src/dopewars.c:321
185 msgid "If TRUE, the currency symbol precedes prices"
186 msgstr "Si VRAI, le symbôle monétaire précède les prix"
187
188 #: src/dopewars.c:324
189 msgid "File to write log messages to"
190 msgstr "Fichier dans lequel écrire le journal"
191
192 #: src/dopewars.c:327
193 msgid "Controls the number of log messages produced"
194 msgstr "Contrôle le nombre de messages dans le journal"
195
196 #: src/dopewars.c:330
197 msgid "strftime() format string for log timestamps"
198 msgstr "Chaîne de formattage strftime() pour les dates dans le journal"
199
200 #: src/dopewars.c:333
201 msgid "Random events are sanitized"
202 msgstr "Les éléments aléatioires sont nettoyés"
203
204 #: src/dopewars.c:336
205 msgid "TRUE if the value of bought drugs should be saved"
206 msgstr "VRAI si la valeur de la drogue achetée doit être sauvegardée"
207
208 #: src/dopewars.c:339
209 msgid "Be verbose in processing config file"
210 msgstr "Soyez verbose en lisant le fichier de configuration"
211
212 #: src/dopewars.c:342
213 msgid "Number of locations in the game"
214 msgstr "Nombre de lieux dans le jeu"
215
216 #: src/dopewars.c:346
217 msgid "Number of types of cop in the game"
218 msgstr "Nombre de types de policiers dans le jeu"
219
220 #: src/dopewars.c:350
221 msgid "Number of guns in the game"
222 msgstr "Nombre de guns dans le jeu"
223
224 #: src/dopewars.c:354
225 msgid "Number of drugs in the game"
226 msgstr "Nombre de drogues dans le jeu"
227
228 #: src/dopewars.c:358
229 msgid "Location of the Loan Shark"
230 msgstr "Emplacement du prêteur à gages"
231
232 #: src/dopewars.c:360
233 msgid "Location of the bank"
234 msgstr "Emplacement de la banque"
235
236 #: src/dopewars.c:363
237 msgid "Location of the gun shop"
238 msgstr "Emplacement du marchand d'armes"
239
240 #: src/dopewars.c:366
241 msgid "Location of the pub"
242 msgstr "Emplacement du bar"
243
244 #: src/dopewars.c:369
245 msgid "Daily interest rate on the loan shark debt"
246 msgstr "Taux d'intérêt quotidien sur l'emprunt avec le prêteur à gages"
247
248 #: src/dopewars.c:372
249 msgid "Daily interest rate on your bank balance"
250 msgstr "Taux d'intérêt quotidien du compte de banque"
251
252 #: src/dopewars.c:375
253 msgid "Name of the loan shark"
254 msgstr "Nom du prêteur à gages"
255
256 #: src/dopewars.c:377
257 msgid "Name of the bank"
258 msgstr "Nom de la banque"
259
260 #: src/dopewars.c:379
261 msgid "Name of the gun shop"
262 msgstr "Nom du marchand d'armes"
263
264 #: src/dopewars.c:381
265 msgid "Name of the pub"
266 msgstr "Nom du bar"
267
268 #: src/dopewars.c:383
269 msgid "TRUE if sounds should be enabled"
270 msgstr "VRAI pour activer les sons"
271
272 #: src/dopewars.c:386
273 msgid "Sound file played for a gun \"hit\""
274 msgstr "Son d'une balle qui atteint sa cible"
275
276 #: src/dopewars.c:389
277 msgid "Sound file played for a gun \"miss\""
278 msgstr "Son d'une balle qui rate sa cible"
279
280 #: src/dopewars.c:392
281 msgid "Sound file played when guns are reloaded"
282 msgstr "Son d'un gun qui est rechargé"
283
284 #: src/dopewars.c:395
285 msgid "Sound file played when an enemy bitch/deputy is killed"
286 msgstr "Son accompagnant la mort d'une pute ou d'un adjoint ennemi"
287
288 #: src/dopewars.c:398
289 msgid "Sound file played when one of your bitches is killed"
290 msgstr "Son accompagnant la more d'une de vos putes"
291
292 #: src/dopewars.c:401
293 msgid "Sound file played when another player or cop is killed"
294 msgstr "Son accompagnant la mort d'un autre joueur ou d'un policier"
295
296 #: src/dopewars.c:404
297 msgid "Sound file played when you are killed"
298 msgstr "Son accompagnant votre propre mort"
299
300 #: src/dopewars.c:407
301 msgid "Sound file played when a player tries to escape, but fails"
302 msgstr "Son d'un joueur qui tente de s'échapper mais qui rate"
303
304 #: src/dopewars.c:410
305 msgid "Sound file played when you try to escape, but fail"
306 msgstr "Son accompagnant votre fuite ratée"
307
308 #: src/dopewars.c:413
309 msgid "Sound file played when a player successfully escapes"
310 msgstr "Son d'un joueur qui s'échappe avec succès"
311
312 #: src/dopewars.c:416
313 msgid "Sound file played when you successfully escape"
314 msgstr "Son accompagnant votre fuite réussie"
315
316 #: src/dopewars.c:419
317 msgid "Sound file played on arriving at a new location"
318 msgstr "Son d'arrivée dans un nouvel endroit"
319
320 #: src/dopewars.c:422
321 msgid "Sound file played when a player sends a public chat message"
322 msgstr "Son d'un message publique envoyé par un joueur"
323
324 #: src/dopewars.c:425
325 msgid "Sound file played when a player sends a private chat message"
326 msgstr "Son d'un message privé envoyé par un joueur"
327
328 #: src/dopewars.c:428
329 msgid "Sound file played when a player joins the game"
330 msgstr "Son à faire jouer lorsqu'un joueur se joint à la partie"
331
332 #: src/dopewars.c:431
333 msgid "Sound file played when a player leaves the game"
334 msgstr "Son à faire jouer lorsqu'un joueur quitte la partie"
335
336 #: src/dopewars.c:434
337 msgid "Sound file played at the start of the game"
338 msgstr "Son de début de la partie"
339
340 #: src/dopewars.c:437
341 msgid "Sound file played at the end of the game"
342 msgstr "Son de fin de la partie"
343
344 #: src/dopewars.c:440
345 msgid "Sort key for listing available drugs"
346 msgstr "Touche de tri pour la liste des drogues disponibles"
347
348 #: src/dopewars.c:443
349 msgid "No. of seconds in which to return fire"
350 msgstr "Nombre de secondes après quoi on peut répliquer"
351
352 #: src/dopewars.c:446
353 msgid "Players are disconnected after this many seconds"
354 msgstr "Les joueurs sont déconnectés après ce nombre de secondes"
355
356 #: src/dopewars.c:449
357 msgid "Time in seconds for connections to be made or broken"
358 msgstr "Temps en secondes pour que les connexions soient établies ou brisées"
359
360 #: src/dopewars.c:452
361 msgid "Maximum number of TCP/IP connections"
362 msgstr "Nombre maximum de connexions TCP/IP"
363
364 #: src/dopewars.c:455
365 msgid "Seconds between turns of AI players"
366 msgstr ""
367 "Nombre de secondes entre les tours des joueurs contrôlés par l'ordinateur"
368
369 #: src/dopewars.c:458
370 msgid "Amount of cash that each player starts with"
371 msgstr "Argent de départ de chaque joueur"
372
373 #: src/dopewars.c:461
374 msgid "Amount of debt that each player starts with"
375 msgstr "Montant des dettes en débutant la partie"
376
377 #: src/dopewars.c:464
378 msgid "Name of each location"
379 msgstr "Nom de chaque endroit"
380
381 #: src/dopewars.c:468
382 msgid "Police presence at each location (%)"
383 msgstr "Présence policiaire à chaque endroit (%)"
384
385 #: src/dopewars.c:472
386 msgid "Minimum number of drugs at each location"
387 msgstr "Nombre minimum de drogues à chaque endroit"
388
389 #: src/dopewars.c:476
390 msgid "Maximum number of drugs at each location"
391 msgstr "Nombre maximum de drogues à chaque endroit"
392
393 #: src/dopewars.c:480 src/dopewars.c:483
394 msgid "% resistance to gunshots of each player"
395 msgstr "% de résistance aux coups de gun de chaque joueur"
396
397 #: src/dopewars.c:486 src/dopewars.c:489
398 msgid "% resistance to gunshots of each bitch"
399 msgstr "% de résistance aux coups de gun de chaque pute"
400
401 #: src/dopewars.c:492
402 msgid "Name of each cop"
403 msgstr "Nom de chaque policier"
404
405 #: src/dopewars.c:496
406 msgid "Name of each cop's deputy"
407 msgstr "Nom de chaque adjoint"
408
409 #: src/dopewars.c:500
410 msgid "Name of each cop's deputies"
411 msgstr "Nom de chaque adjoint"
412
413 #: src/dopewars.c:504 src/dopewars.c:508
414 msgid "% resistance to gunshots of each cop"
415 msgstr "% de résistance aux coups de gun de chaque policier"
416
417 #: src/dopewars.c:512 src/dopewars.c:516
418 msgid "% resistance to gunshots of each deputy"
419 msgstr "% de résistance aux coups de gun de chaque adjoint"
420
421 #: src/dopewars.c:520
422 msgid "Attack penalty relative to a player"
423 msgstr "Pénalité d'attaque relative à un joueur"
424
425 #: src/dopewars.c:524
426 msgid "Defend penalty relative to a player"
427 msgstr "Penalité de défense relative à un joueur"
428
429 #: src/dopewars.c:528
430 msgid "Minimum number of accompanying deputies"
431 msgstr "Nombre minimum d'adjoints accompagnant un policier"
432
433 #: src/dopewars.c:532
434 msgid "Maximum number of accompanying deputies"
435 msgstr "Nombre maximum d'adjoints accompagnant un policier"
436
437 #: src/dopewars.c:536
438 msgid "Zero-based index of the gun that cops are armed with"
439 msgstr "Numéro du gun que les policiers utilisent"
440
441 #: src/dopewars.c:540
442 msgid "Number of guns that each cop carries"
443 msgstr "Nombre de guns que chaque policier possède"
444
445 #: src/dopewars.c:544
446 msgid "Number of guns that each deputy carries"
447 msgstr "Nombre de guns que chaque adjoint possède"
448
449 #: src/dopewars.c:548
450 msgid "Name of each drug"
451 msgstr "Nom de chaque drogue"
452
453 #: src/dopewars.c:552
454 msgid "Minimum normal price of each drug"
455 msgstr "Prix normal minimal de chaque drogue"
456
457 #: src/dopewars.c:556
458 msgid "Maximum normal price of each drug"
459 msgstr "Prix normal maximum de chaque drogue"
460
461 #: src/dopewars.c:560
462 msgid "TRUE if this drug can be specially cheap"
463 msgstr "VRAI si cette drogue peut être offerte à prix très bas"
464
465 #: src/dopewars.c:564
466 msgid "TRUE if this drug can be specially expensive"
467 msgstr "VRAI si cette drogue peut être offerte à prix exhorbitants"
468
469 #: src/dopewars.c:568
470 msgid "Message displayed when this drug is specially cheap"
471 msgstr "Message affiché si cette drogue est offerte à prix très bas"
472
473 #: src/dopewars.c:572 src/dopewars.c:576
474 #, no-c-format
475 msgid "Format string used for expensive drugs 50% of time"
476 msgstr ""
477 "Chaîne de formattage utilisée pour les drogues dispendieuses la moitié du "
478 "temps"
479
480 #: src/dopewars.c:579
481 msgid "Divider for drug price when it's specially cheap"
482 msgstr ""
483 "Diviseur sur le prix des drogues lorsqu'elle sont offertes à prix très bas"
484
485 #: src/dopewars.c:583
486 msgid "Multiplier for specially expensive drug prices"
487 msgstr ""
488 "Multiplicateur pour les drogues lorsqu'elles sont offertes à prix "
489 "exhorbitants"
490
491 #: src/dopewars.c:586
492 msgid "Name of each gun"
493 msgstr "Nom de chaque type de gun"
494
495 #: src/dopewars.c:590
496 msgid "Price of each gun"
497 msgstr "Prix de chaque type de gun"
498
499 #: src/dopewars.c:594
500 msgid "Space taken by each gun"
501 msgstr "Espace utilisé par chaque gun"
502
503 #: src/dopewars.c:598
504 msgid "Damage done by each gun"
505 msgstr "Dommage infligé par chaque gun"
506
507 #: src/dopewars.c:602
508 msgid "Word used to denote a single \"bitch\""
509 msgstr "Mot utilisé pour décrire une \"pute\""
510
511 #: src/dopewars.c:605
512 msgid "Word used to denote two or more \"bitches\""
513 msgstr "Mot utilisé pour décrire deux \"putes\" ou plus"
514
515 #: src/dopewars.c:608
516 msgid "Word used to denote a single gun or equivalent"
517 msgstr "Mot utilisé pour décrire une arme"
518
519 #: src/dopewars.c:611
520 msgid "Word used to denote two or more guns"
521 msgstr "Mot utilisé pour décrire deux armes ou plus"
522
523 #: src/dopewars.c:614
524 msgid "Word used to denote a single drug or equivalent"
525 msgstr "Mot utilisé pour décrire une drogue"
526
527 #: src/dopewars.c:617
528 msgid "Word used to denote two or more drugs"
529 msgstr "Mot utilisé pour décrire deux drogues ou plus"
530
531 #: src/dopewars.c:620
532 msgid "strftime() format string for displaying the game turn"
533 msgstr "Chaîne de formattage strftime() pour l'affichage du tour"
534
535 #: src/dopewars.c:623
536 msgid "Cost for a bitch to spy on the enemy"
537 msgstr "Coût pour envoyer une pute espionner le pusher ennemi"
538
539 #: src/dopewars.c:626
540 msgid "Cost for a bitch to tipoff the cops to an enemy"
541 msgstr ""
542 "Coût pour envoyer une pute donner des informations sur l'ennemi à la police"
543
544 #: src/dopewars.c:629
545 msgid "Minimum price to hire a bitch"
546 msgstr "Prix minimum pour employer une pute"
547
548 #: src/dopewars.c:632
549 msgid "Maximum price to hire a bitch"
550 msgstr "Prix maximum pour employer une pute"
551
552 #: src/dopewars.c:635
553 msgid "List of things which you overhear on the subway"
554 msgstr "Liste des choses que vous entendez dans le métro"
555
556 #: src/dopewars.c:638
557 msgid "Number of subway sayings"
558 msgstr "Nombre de choses que vous entendez dans le métro"
559
560 #: src/dopewars.c:641
561 msgid "List of songs which you can hear playing"
562 msgstr "Liste des chansons que vous pouvez entendre de loin"
563
564 #: src/dopewars.c:644
565 msgid "Number of playing songs"
566 msgstr "Nombre de chansons"
567
568 #: src/dopewars.c:647
569 msgid "List of things which you can stop to do"
570 msgstr "Liste des choses que vous pouvez arrêter de faire"
571
572 #: src/dopewars.c:650
573 msgid "Number of things which you can stop to do"
574 msgstr "Nombre de choses que vous pouvez arrêter de faire"
575
576 #. Default list of songs that you can hear playing (N.B. this can be
577 #. overridden in the configuration file with the "Playing" variable) -
578 #. look for "You hear someone playing %s" to see how these are used.
579 #: src/dopewars.c:660
580 msgid "`Are you Experienced` by Jimi Hendrix"
581 msgstr "`La petite grenouille` par André Guitar"
582
583 #: src/dopewars.c:661
584 msgid "`Cheeba Cheeba` by Tone Loc"
585 msgstr "`Bonjour la police` par Rock et Belles Oreilles"
586
587 #: src/dopewars.c:662
588 msgid "`Comin` in to Los Angeles` by Arlo Guthrie"
589 msgstr "`Le p'tit pinson` par Normand L'Amour"
590
591 #: src/dopewars.c:663
592 msgid "`Commercial` by Spanky and Our Gang"
593 msgstr "`Le monde est à pleurer` par Jean Leloup"
594
595 #: src/dopewars.c:664
596 msgid "`Late in the Evening` by Paul Simon"
597 msgstr "`Rape Me` par Richard Cheese"
598
599 #: src/dopewars.c:665
600 msgid "`Light Up` by Styx"
601 msgstr "`Libérez-nous des Libéraux` par Loco Locass"
602
603 #: src/dopewars.c:666
604 msgid "`Mexico` by Jefferson Airplane"
605 msgstr "`Quelle sorte de plotte c'est ça` par D-Natural"
606
607 #: src/dopewars.c:667
608 msgid "`One toke over the line` by Brewer & Shipley"
609 msgstr "`Slap My Bitch Up` par Prodigy"
610
611 #: src/dopewars.c:668
612 msgid "`The Smokeout` by Shel Silverstein"
613 msgstr "`Porn` par Blue Jam"
614
615 #: src/dopewars.c:669
616 msgid "`White Rabbit` by Jefferson Airplane"
617 msgstr "`Ventolin` par Aphex Twin"
618
619 #: src/dopewars.c:670
620 msgid "`Itchycoo Park` by Small Faces"
621 msgstr "`Treat Me Mean, I Need The Reputation` par Xploding Plastix"
622
623 #: src/dopewars.c:671
624 msgid "`White Punks on Dope` by the Tubes"
625 msgstr "`Sod Off` par Björk"
626
627 #: src/dopewars.c:672
628 msgid "`Legend of a Mind` by the Moody Blues"
629 msgstr "`P'tit change` par Groovy Aardvark"
630
631 #: src/dopewars.c:673
632 msgid "`Eight Miles High` by the Byrds"
633 msgstr "`Hawaïenne` par Les Trois Accords"
634
635 #: src/dopewars.c:674
636 msgid "`Acapulco Gold` by Riders of the Purple Sage"
637 msgstr "`Strangers on a Train` par Lovage"
638
639 #: src/dopewars.c:675
640 msgid "`Kicks` by Paul Revere & the Raiders"
641 msgstr "`Snake in the Garden` par Ramasutra"
642
643 #: src/dopewars.c:676
644 msgid "the Nixon tapes"
645 msgstr "`Ass Itch` par Korn"
646
647 #: src/dopewars.c:677
648 msgid "`Legalize It` by Mojo Nixon & Skid Roper"
649 msgstr "`Get Down Make Love` par Nine Inch Nails"
650
651 #. Default list of things which you can "stop to do" (random events that
652 #. cost you a little money). These can be overridden with the "StoppedTo"
653 #. variable in the configuration file. See the later string "You stopped
654 #. to %s." to see how these strings are used.
655 #: src/dopewars.c:686
656 msgid "have a beer"
657 msgstr "boire une bière"
658
659 #: src/dopewars.c:687
660 msgid "smoke a joint"
661 msgstr "fumer du weed"
662
663 #: src/dopewars.c:688
664 msgid "smoke a cigar"
665 msgstr "fumer un cigare"
666
667 #: src/dopewars.c:689
668 msgid "smoke a Djarum"
669 msgstr "fumer du hash"
670
671 #: src/dopewars.c:690
672 msgid "smoke a cigarette"
673 msgstr "fumer une smoke"
674
675 #. Name of the first police officer to attack you
676 #: src/dopewars.c:695
677 msgid "Officer Hardass"
678 msgstr "Inspecteur Gadget"
679
680 #. Name of a single deputy of the first police officer
681 #: src/dopewars.c:697 src/dopewars.c:701
682 msgid "deputy"
683 msgstr "adjoint"
684
685 #. Word used for more than one deputy of the first police officer
686 #: src/dopewars.c:699 src/dopewars.c:701
687 msgid "deputies"
688 msgstr "adjoints"
689
690 #. Ditto, for the other police officers
691 #: src/dopewars.c:701
692 msgid "Officer Bob"
693 msgstr "Maurice la grosse police"
694
695 #: src/dopewars.c:703
696 msgid "Agent Smith"
697 msgstr "Sergent Bigras"
698
699 #: src/dopewars.c:703
700 msgid "cop"
701 msgstr "boeuf"
702
703 #: src/dopewars.c:703
704 msgid "cops"
705 msgstr "boeufs"
706
707 #. The names of the default guns
708 #: src/dopewars.c:708
709 msgid "Baretta"
710 msgstr "Baretta"
711
712 #: src/dopewars.c:709
713 msgid ".38 Special"
714 msgstr ".38 Modifié"
715
716 #: src/dopewars.c:710
717 msgid "Ruger"
718 msgstr "Ruger"
719
720 #: src/dopewars.c:711
721 msgid "Saturday Night Special"
722 msgstr "Spécial du samedi soir"
723
724 #. The names of the default drugs, and the messages displayed when they
725 #. are specially cheap or expensive
726 #: src/dopewars.c:717
727 msgid "Acid"
728 msgstr "Acide"
729
730 #: src/dopewars.c:718
731 msgid "The market is flooded with cheap home-made acid!"
732 msgstr "Le marché est saturé de buvards"
733
734 #: src/dopewars.c:719
735 msgid "Cocaine"
736 msgstr "Cocaïne"
737
738 #: src/dopewars.c:720
739 msgid "Hashish"
740 msgstr "Hash"
741
742 #: src/dopewars.c:721
743 msgid "The Marrakesh Express has arrived!"
744 msgstr "Le Marrakesh Express est arrivé!"
745
746 #: src/dopewars.c:722
747 msgid "Heroin"
748 msgstr "Héroïne"
749
750 #: src/dopewars.c:723
751 msgid "Ludes"
752 msgstr "Colle"
753
754 #: src/dopewars.c:724
755 msgid "Rival drug dealers raided a pharmacy and are selling cheap ludes!"
756 msgstr ""
757 "Les pushers rivaux ont dévalisé une quincaillerie et vendent de la colle pas "
758 "chère"
759
760 #: src/dopewars.c:725
761 msgid "MDA"
762 msgstr "Ecstasy"
763
764 #: src/dopewars.c:726
765 msgid "Opium"
766 msgstr "Opium"
767
768 #: src/dopewars.c:727
769 msgid "PCP"
770 msgstr "PCP"
771
772 #: src/dopewars.c:728
773 msgid "Peyote"
774 msgstr "Péyote"
775
776 #: src/dopewars.c:729
777 msgid "Shrooms"
778 msgstr "Mush"
779
780 #: src/dopewars.c:730
781 msgid "Speed"
782 msgstr "Speed"
783
784 #: src/dopewars.c:731
785 msgid "Weed"
786 msgstr "Pot"
787
788 #: src/dopewars.c:732
789 msgid ""
790 "Columbian freighter dusted the Coast Guard! Weed prices have bottomed out!"
791 msgstr ""
792 "Les récoltes des serres hydroponiques dépassent les attentes, c'est le temps "
793 "de fumer!"
794
795 #. The names of the default locations
796 #: src/dopewars.c:740
797 msgid "Bronx"
798 msgstr "Laval"
799
800 #: src/dopewars.c:741
801 msgid "Ghetto"
802 msgstr "Plateau Mont-Royal"
803
804 #: src/dopewars.c:742
805 msgid "Central Park"
806 msgstr "Parc Lafontaine"
807
808 #: src/dopewars.c:743
809 msgid "Manhattan"
810 msgstr "Centre-ville"
811
812 #: src/dopewars.c:744
813 msgid "Coney Island"
814 msgstr "Île Sainte-Hélène"
815
816 #: src/dopewars.c:745
817 msgid "Brooklyn"
818 msgstr "Vieux-Port"
819
820 #: src/dopewars.c:746
821 msgid "Queens"
822 msgstr "Westmount"
823
824 #: src/dopewars.c:747
825 msgid "Staten Island"
826 msgstr "Notre-Dame-de-Grâce"
827
828 #. Messages displayed for drug busts, etc.
829 #: src/dopewars.c:753
830 #, c-format
831 msgid "Cops made a big %tde bust! Prices are outrageous!"
832 msgstr "Les boeufs ont mis la main sur un gros stock de dope (%tde) !"
833
834 #: src/dopewars.c:754
835 #, c-format
836 msgid "Addicts are buying %tde at ridiculous prices!"
837 msgstr "Les accros achètent de la dope (%tde) à des prix de fou!"
838
839 #. Default list of things which the "lady on the subway" can tell you
840 #. (N.B. can be overridden with the "SubwaySaying" config. file
841 #. variable). Look for "the lady next to you" to see how these strings
842 #. are used.
843 #: src/dopewars.c:764
844 msgid "Wouldn't it be funny if everyone suddenly quacked at once?"
845 msgstr ""
846 "Pète pis répète sont en bateau, pète tombe à l'eau, qui est-ce qu'il reste "
847 "dans le bateau?"
848
849 #: src/dopewars.c:765
850 msgid "The Pope was once Jewish, you know"
851 msgstr "Tsé, le pape a déjà été juif"
852
853 #: src/dopewars.c:766
854 msgid "I'll bet you have some really interesting dreams"
855 msgstr "Chu sûre que tu fais des rêves très intéressants"
856
857 #: src/dopewars.c:767
858 msgid "So I think I'm going to Amsterdam this year"
859 msgstr "Je pense que je vais aller à Vancouver cette année"
860
861 #: src/dopewars.c:768
862 msgid "Son, you need a yellow haircut"
863 msgstr "Vas te faire couper les cheveux le pouilleux!"
864
865 #: src/dopewars.c:769
866 msgid "I think it's wonderful what they're doing with incense these days"
867 msgstr "Ça t'arrive tu de conduire la nuit avec des lunettes fumées ?"
868
869 #: src/dopewars.c:770
870 msgid "I wasn't always a woman, you know"
871 msgstr "J'ai pas toujours été une femme tsé"
872
873 #: src/dopewars.c:771
874 msgid "Does your mother know you're a dope dealer?"
875 msgstr "Est-ce que ta mère sait que tu vends de la dope ?"
876
877 #: src/dopewars.c:772
878 msgid "Are you high on something?"
879 msgstr "T'es tu gelé là ?"
880
881 #: src/dopewars.c:773
882 msgid "Oh, you must be from California"
883 msgstr "Toi, tu dois venir de Vancouver ?"
884
885 #: src/dopewars.c:774
886 msgid "I used to be a hippie, myself"
887 msgstr "Ta mère vient de faire des bons gâteaux avec un peu de ton Hash."
888
889 #: src/dopewars.c:775
890 msgid "There's nothing like having lots of money"
891 msgstr "Ya rien comme avoir full de cash"
892
893 #: src/dopewars.c:776
894 msgid "You look like an aardvark!"
895 msgstr "Sauvez des arbres, torchez-vous avec un lapin !"
896
897 #: src/dopewars.c:777
898 msgid "I don't believe in Ronald Reagan"
899 msgstr "Bon chu trop décriss, j'm'en vas me coucher."
900
901 #: src/dopewars.c:778
902 msgid "Courage! Bush is a noodle!"
903 msgstr ""
904 "Les terroristes dirigent la maison blanche depuis les dernières élections."
905
906 #: src/dopewars.c:779
907 msgid "Haven't I seen you on TV?"
908 msgstr "C'est vous que j'ai vu à la télé ?"
909
910 #: src/dopewars.c:780
911 msgid "I think hemorrhoid commercials are really neat!"
912 msgstr "Savais-tu que l'américain moyen a une seule testicule ?"
913
914 #: src/dopewars.c:781
915 msgid "We're winning the war for drugs!"
916 msgstr "Vous avez les yeux rouges, jeune homme."
917
918 #: src/dopewars.c:782
919 msgid "A day without dope is like night"
920 msgstr "Un jour sans dope, c'est la nuit."
921
922 #: src/dopewars.c:784
923 #, no-c-format
924 msgid "We only use 20% of our brains, so why not burn out the other 80%"
925 msgstr ""
926 "On utilise 20% de nos cerveaux, alors pourquoi ne pas en détruire 80% ?"
927
928 #: src/dopewars.c:785
929 msgid "I'm soliciting contributions for Zombies for Christ"
930 msgstr ""
931 "« Le seul moyen de se délivrer de la tentation, c'est d'y céder. » a dit "
932 "Oscar Wilde"
933
934 #: src/dopewars.c:786
935 msgid "I'd like to sell you an edible poodle"
936 msgstr "C'est à vous l'éléphant rose là-haut ?"
937
938 #: src/dopewars.c:787
939 msgid "Winners don't do drugs... unless they do"
940 msgstr ""
941 "Les vainqueurs ne se droguent pas... à moins qu'ils prennent de la drogue"
942
943 #: src/dopewars.c:788
944 msgid "Kill a cop for Christ!"
945 msgstr "Tue une police pour le petit Jésus!"
946
947 #: src/dopewars.c:789
948 msgid "I am the walrus!"
949 msgstr "Je suis une crevette!"
950
951 #: src/dopewars.c:790
952 msgid "Jesus loves you more than you will know"
953 msgstr "Jésus t'aime beaucoup plus que tu ne le sauras jamais"
954
955 #: src/dopewars.c:791
956 msgid "I feel an unaccountable urge to dye my hair blue"
957 msgstr "Je sens un désir incontrôlable de teindre mes cheveux bleus"
958
959 #: src/dopewars.c:792
960 msgid "Wasn't Jane Fonda wonderful in Barbarella"
961 msgstr ""
962 "Dans mon temps, il n'y avait pas de distributrices de balounes dans les "
963 "toilettes maintenant?"
964
965 #: src/dopewars.c:793
966 msgid "Just say No... well, maybe... ok, what the hell!"
967 msgstr "Dis-lui non, tout simplement... ouin, peut-être... ah pis d'la marde!"
968
969 #: src/dopewars.c:794
970 msgid "Would you like a jelly baby?"
971 msgstr "La télépathie existe ! Check les vibrations."
972
973 #: src/dopewars.c:795
974 msgid "Drugs can be your friend!"
975 msgstr "La drogue est votre amie !"
976
977 #: src/dopewars.c:1857
978 #, c-format
979 msgid "Unable to process configuration file %s, line %d"
980 msgstr "Impossible de lire le fichier de configuration %s (ligne %d)"
981
982 #: src/dopewars.c:1893
983 #, c-format
984 msgid "Unable to open file %s"
985 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
986
987 #: src/dopewars.c:1957
988 msgid ""
989 "Configuration can only be changed interactively when no\n"
990 "players are logged on. Wait for all players to log off, or remove\n"
991 "them with the push or kill commands, and try again."
992 msgstr ""
993 "La configuration ne peut seulement être modifiée que lorsqu'aucun\n"
994 "joueur n'est connecté. Attendez que tous les joueurs se déconnectent\n"
995 "ou éjecter-les avec la commande push ou kill et essayer à nouveau."
996
997 #: src/dopewars.c:2070
998 #, c-format
999 msgid "Index into %s array should be between 1 and %d"
1000 msgstr "L'index dans %s doit être entre 1 et %d"
1001
1002 #. Display of a numeric config. file variable - e.g. "NumDrug is 6"
1003 #: src/dopewars.c:2095
1004 #, c-format
1005 msgid "%s is %d\n"
1006 msgstr "%s est %d\n"
1007
1008 #. Display of a boolean config. file variable - e.g. "DrugValue is
1009 #. TRUE"
1010 #: src/dopewars.c:2100
1011 #, c-format
1012 msgid "%s is %s\n"
1013 msgstr "%s est %s\n"
1014
1015 #. Display of a price config. file variable - e.g. "Bitch.MinPrice is
1016 #. $200"
1017 #: src/dopewars.c:2106
1018 msgid "%s is %P\n"
1019 msgstr "%s est %P\n"
1020
1021 #. Display of a string config. file variable - e.g. "LoanSharkName is
1022 #. \"the loan shark\""
1023 #: src/dopewars.c:2111
1024 #, c-format
1025 msgid "%s is \"%s\"\n"
1026 msgstr "%s est \"%s\"\n"
1027
1028 #. Display of an indexed string list config. file variable - e.g.
1029 #. "StoppedTo[1] is have a beer"
1030 #: src/dopewars.c:2117
1031 #, c-format
1032 msgid "%s[%d] is %s\n"
1033 msgstr "%s[%d] est %s\n"
1034
1035 #. Display of the first part of an entire string list config. file
1036 #. variable - e.g. "StoppedTo is { " (followed by "have a beer",
1037 #. "smoke a joint" etc.)
1038 #: src/dopewars.c:2126
1039 #, c-format
1040 msgid "%s is { "
1041 msgstr "%s est { "
1042
1043 #: src/dopewars.c:2181
1044 #, c-format
1045 msgid "%s can be no smaller than %d - ignoring!"
1046 msgstr "%s ne peut pas être moins de %d"
1047
1048 #: src/dopewars.c:2187
1049 #, c-format
1050 msgid "%s can be no larger than %d - ignoring!"
1051 msgstr "%s ne peut pas être moins de %d!"
1052
1053 #: src/dopewars.c:2196
1054 #, c-format
1055 msgid "Resized structure list to %d elements\n"
1056 msgstr "Liste de structure redimentionée à %d éléments\n"
1057
1058 #: src/dopewars.c:2234
1059 msgid "expected a boolean value (one of 0, FALSE, 1, TRUE)"
1060 msgstr "valeur booléenne attendue (0, FALSE, 1, TRUE)"
1061
1062 #. The currency symbol
1063 #: src/dopewars.c:2418
1064 msgid "$"
1065 msgstr "$"
1066
1067 #. Translate this to "Currency.Prefix=FALSE" if you want your currency
1068 #. symbol to follow all prices.
1069 #: src/dopewars.c:2422
1070 msgid "Currency.Prefix=TRUE"
1071 msgstr "Currency.Prefix=FALSE"
1072
1073 #: src/dopewars.c:2549
1074 msgid ""
1075 " -u, --plugin=FILE use sound plugin \"FILE\"\n"
1076 " "
1077 msgstr ""
1078 " -u, --plugin=FICHIER utiliser le plugin de son \"FICHIER\"\n"
1079 " "
1080
1081 #: src/dopewars.c:2552
1082 msgid ""
1083 " -u file use sound plugin \"file\"\n"
1084 "\t "
1085 msgstr ""
1086 " -u fichier utiliser le plugin de son \"fichier\"\n"
1087 "\t "
1088
1089 #: src/dopewars.c:2556
1090 #, c-format
1091 msgid "(%s available)\n"
1092 msgstr "(%s disponible)\n"
1093
1094 #: src/dopewars.c:2562
1095 #, c-format
1096 msgid "dopewars version %s\n"
1097 msgstr "dopewars version %s\n"
1098
1099 #. Usage information, printed when the user runs "dopewars -h"
1100 #. (version with support for GNU long options)
1101 #: src/dopewars.c:2571
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Usage: dopewars [OPTION]...\n"
1105 "Drug dealing game based on \"Drug Wars\" by John E. Dell\n"
1106 " -b, --no-color, \"black and white\" - i.e. do not use pretty "
1107 "colors\n"
1108 " --no-colour (by default colors are used where available)\n"
1109 " -n, --single-player be boring and don't connect to any available "
1110 "dopewars\n"
1111 " servers (i.e. single player mode)\n"
1112 " -a, --antique \"antique\" dopewars - keep as closely to the "
1113 "original\n"
1114 " version as possible (no networking)\n"
1115 " -f, --scorefile=FILE specify a file to use as the high score table (by\n"
1116 " default %s/dopewars.sco is used)\n"
1117 " -o, --hostname=ADDR specify a hostname where the server for "
1118 "multiplayer\n"
1119 " dopewars can be found\n"
1120 " -s, --public-server run in server mode (note: see the -A option for\n"
1121 " configuring a server once it's running)\n"
1122 " -S, --private-server run a \"private\" server (do not notify the "
1123 "metaserver)\n"
1124 " -p, --port=PORT specify the network port to use (default: 7902)\n"
1125 " -g, --config-file=FILE specify the pathname of a dopewars configuration "
1126 "file;\n"
1127 " this file is read immediately when the -g "
1128 "option\n"
1129 " is encountered\n"
1130 " -r, --pidfile=FILE maintain pid file \"FILE\" while running the "
1131 "server\n"
1132 " -l, --logfile=FILE write log information to \"FILE\"\n"
1133 " -A, --admin connect to a locally-running server for "
1134 "administration\n"
1135 " -c, --ai-player create and run a computer player\n"
1136 " -w, --windowed-client force the use of a graphical (windowed)\n"
1137 " client (GTK+ or Win32)\n"
1138 " -t, --text-client force the use of a text-mode client (curses) (by\n"
1139 " default, a windowed client is used when "
1140 "possible)\n"
1141 " -P, --player=NAME set player name to \"NAME\"\n"
1142 " -C, --convert=FILE convert an \"old format\" score file to the new "
1143 "format\n"
1144 msgstr ""
1145 "Usage: dopewars [OPTION]...\n"
1146 "Jeu de vente de drogue basé sur \"Drug Wars\" de John E. Dell\n"
1147 " -b, --no-color, \"noir et blanc\" - n'utilise pas les couleurs\n"
1148 " --no-colour (par défaut, les couleurs sont utilisées\n"
1149 " si le terminal les supporte)\n"
1150 " -n, --single-player ne pas se connecter aux autres serveurs dopewars\n"
1151 " (i.e. mode joueur unique)\n"
1152 " -a, --antique \"antique\" dopewars - rester proche de la version\n"
1153 " originale (cette option désactive les\n"
1154 " possibilités réseau)\n"
1155 " -f, --scorefile=FILE spécifier un fichier a utiliser pour la table des\n"
1156 " meilleurs scores (par défaut, %s/dopewars.sco "
1157 "est\n"
1158 " utilisé)\n"
1159 " -o, --hostname=ADDR spécifier une addresse où le serveur peut être\n"
1160 " trouvé (e.g. nowhere.com)\n"
1161 " -s, --public-server lancer en mode serveur (note: pour un serveur\n"
1162 " non-interactif, simplement lancer: \n"
1163 " dopewars -s < /dev/null >> logfile & )\n"
1164 " -S, --private-server lancer un serveur privé (i.e. ne pas contacter le \n"
1165 " méta-serveur)\n"
1166 " -p, --port=PORT spécifie le port réseau à utiliser (défault: 7902)\n"
1167 " -g, --config-file=FILE spécifie le chemin d'accès au fichier de \n"
1168 " configuration. Ce fichier est lu immédiatement \n"
1169 " quand l'option -g est rencontrée\n"
1170 " -r, --pidfile=FILE maintenir un fichier pid \"file\" pendant que le \n"
1171 " serveur tourne\n"
1172 " -l, --logfile=FILE écrit l'information du journal dans le fichier\n"
1173 " -A, --admin se connecter au serveur local pour "
1174 "l'administration\n"
1175 " -c, --ai-player crée et lance une intelligence artificielle\n"
1176 " (adversaire contrôlé par l'ordinateur)\n"
1177 " -w, --windowed-client force le lancement en mode graphique \n"
1178 " (GTK+ ou Win32)\n"
1179 " -t, --text-client force le lancement en mode texte (par défaut, le\n"
1180 " client graphique est lancé si possible)\n"
1181 " -C, --convert=FILE convertir un vieux fichier de scores au nouveau \n"
1182 " format\n"
1183
1184 #: src/dopewars.c:2601
1185 msgid ""
1186 " -h, --help display this help information\n"
1187 " -v, --version output version information and exit\n"
1188 "\n"
1189 "dopewars is Copyright (C) Ben Webb 1998-2021, and released under the GNU "
1190 "GPL\n"
1191 "Report bugs to the author at benwebb@users.sf.net\n"
1192 msgstr ""
1193 " -h, --help affiche cet écran d'aide\n"
1194 " -v, --version affiche la version et quitte\n"
1195 "\n"
1196 "dopewars est un Copyright (C) Ben Webb 1998-2021, et est distribué sous la "
1197 "GNU GPL\n"
1198 "Envoyer les bugs à l'auteur : benwebb@users.sf.net\n"
1199
1200 #. Usage information, printed when the user runs "dopewars -h"
1201 #. (short options only version)
1202 #: src/dopewars.c:2608
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "Usage: dopewars [OPTION]...\n"
1206 "Drug dealing game based on \"Drug Wars\" by John E. Dell\n"
1207 " -b \"black and white\" - i.e. do not use pretty colors\n"
1208 " (by default colors are used where the terminal supports them)\n"
1209 " -n be boring and don't connect to any available dopewars servers\n"
1210 " (i.e. single player mode)\n"
1211 " -a \"antique\" dopewars - keep as closely to the original version "
1212 "as\n"
1213 " possible (no networking)\n"
1214 " -f file specify a file to use as the high score table\n"
1215 " (by default %s/dopewars.sco is used)\n"
1216 " -o addr specify a hostname where the server for multiplayer dopewars\n"
1217 " can be found\n"
1218 " -s run in server mode (note: see the -A option for configuring a\n"
1219 " server once it's running)\n"
1220 " -S run a \"private\" server (i.e. do not notify the metaserver)\n"
1221 " -p port specify the network port to use (default: 7902)\n"
1222 " -g file specify the pathname of a dopewars configuration file; this file\n"
1223 " is read immediately when the -g option is encountered\n"
1224 " -r file maintain pid file \"file\" while running the server\n"
1225 " -l file write log information to \"file\"\n"
1226 " -c create and run a computer player\n"
1227 " -w force the use of a graphical (windowed) client (GTK+ or Win32)\n"
1228 " -t force the use of a text-mode client (curses)\n"
1229 " (by default, a windowed client is used when possible)\n"
1230 " -P name set player name to \"name\"\n"
1231 " -C file convert an \"old format\" score file to the new format\n"
1232 " -A connect to a locally-running server for administration\n"
1233 msgstr ""
1234 "Usage: dopewars [OPTION]...\n"
1235 "Jeu de vente de drogue. Basé sur \"Drug Wars\" de John E. Dell\n"
1236 " -b \"noir et blanc\" - n'utilise pas les jolies couleurs\n"
1237 " (par défaut, les couleurs sont utilisées si le terminal les\n"
1238 " supporte)\n"
1239 " -n ne pas se connecter aux autres serveurs dopewars\n"
1240 " (i.e. mode joueur unique)\n"
1241 " -a \"antique\" dopewars - rester proche de la version originale\n"
1242 " (cette option désactive les possibilités réseau)\n"
1243 " -f file spécifie un fichier a utiliser pour la table des high scores\n"
1244 " (par défaut, %s/dopewars.sco est utilisé)\n"
1245 " -o addr spécifie une addresse où le serveur peut être trouvé\n"
1246 " (e.g. nowhere.com)\n"
1247 " -s lance en mode serveur (note: pour un serveur non-interactif, \n"
1248 " simplement lancer: dopewars -s < /dev/null >> logfile & )\n"
1249 " -S lance un serveur privé (i.e. ne pas contacter le méta-serveur)\n"
1250 " -p port spécifie le port réseau à utiliser (défault: 7902)\n"
1251 " -g file spécifie le chemin d'accès au fichier de configuration. Ce\n"
1252 " fichier est lu immédiatement quand l'option -g est rencontrée\n"
1253 " -r file maintient un fichier pid \"file\" pendant que le serveur tourne\n"
1254 " -l file écrit l'information du journal dans le fichier \"file\"\n"
1255 " -c crée et lance une intelligence artificielle (adversaire \n"
1256 " contrôlé par l'ordinateur)\n"
1257 " -w force le lancement en mode graphique (GTK+ ou Win32)\n"
1258 " -t force le lancement en mode texte\n"
1259 " (par défaut, le client graphique est lancé si possible)\n"
1260 "-P nom change le nom du joueur -C file convertit un vieux fichier de "
1261 "scores au nouveau format\n"
1262 " -A se connecte au serveur local pour l'administration\n"
1263
1264 #: src/dopewars.c:2637
1265 msgid ""
1266 " -h display this help information\n"
1267 " -v output version information and exit\n"
1268 "\n"
1269 "dopewars is Copyright (C) Ben Webb 1998-2021, and released under the GNU "
1270 "GPL\n"
1271 "Report bugs to the author at benwebb@users.sf.net\n"
1272 msgstr ""
1273 " -h affiche cet écran d'aide\n"
1274 " -v affiche la version et quitte\n"
1275 "\n"
1276 "dopewars est un Copyright (C) Ben Webb 1998-2021, et distribué sous GNU GPL\n"
1277 "Envoyer les bugs à l'auteur : benwebb@users.sf.net\n"
1278
1279 #: src/dopewars.c:2904
1280 msgid ""
1281 "No curses client available - rebuild the binary passing the\n"
1282 "--enable-curses-client option to configure, or use a windowed\n"
1283 "client (if available) instead!\n"
1284 msgstr ""
1285 "Pas de client curses disponible - recompiler le programme en utilisant\n"
1286 "--enable-curses-client comme configuration, ou utiliser un client\n"
1287 "graphique (si disponible) à la place!\n"
1288
1289 #: src/dopewars.c:2924
1290 msgid ""
1291 "No graphical client available - rebuild the binary\n"
1292 "passing the --enable-gui-client option to configure, or\n"
1293 "use the curses client (if available) instead!\n"
1294 msgstr ""
1295 "Pas de client graphique disponible - recompiler le programme en utilisant\n"
1296 "--enable-gui-client comme configuration, ou utiliser un client\n"
1297 "curses à la place!\n"
1298
1299 #: src/dopewars.c:2972
1300 msgid ""
1301 "This binary has been compiled without networking support, and thus cannot "
1302 "run\n"
1303 "in admin mode. Recompile passing --enable-networking to the configure "
1304 "script.\n"
1305 msgstr ""
1306 "Ce programme a été compilé sans le support réseau et ne peut donc pas\n"
1307 "fonctionner en mode serveur. Recompilez avec l'option --enable-networking\n"
1308 "dans le script configure.\n"
1309
1310 #: src/dopewars.c:2993 src/winmain.c:359
1311 msgid ""
1312 "This binary has been compiled without networking support, and thus cannot "
1313 "run\n"
1314 "in server mode. Recompile passing --enable-networking to the configure "
1315 "script.\n"
1316 msgstr ""
1317 "Ce programme a été compilé sans le support réseau et ne peut donc pas\n"
1318 "fonctionner en mode serveur. Recompilez avec l'option --enable-networking\n"
1319 "dans le script configure.\n"
1320
1321 #: src/curses_client/curses_client.c:325
1322 msgid "English Translation Ben Webb"
1323 msgstr "Traduction québécoise François Marier"
1324
1325 #. Curses client introduction screen
1326 #: src/curses_client/curses_client.c:333
1327 msgid "D O P E W A R S"
1328 msgstr "D O P E W A R S"
1329
1330 #: src/curses_client/curses_client.c:338
1331 msgid ""
1332 "Based on John E. Dell's old Drug Wars game, dopewars is a simulation of an"
1333 msgstr ""
1334 "Basé sur le jeu Drug Wars par John E. Dell, dopewars est une simulation d'un"
1335
1336 #: src/curses_client/curses_client.c:340
1337 msgid "imaginary drug market. dopewars is an All-American game which features"
1338 msgstr "marché de la drogue imaginaire. Dopewars est un jeu qui comprend"
1339
1340 #: src/curses_client/curses_client.c:342
1341 msgid "buying, selling, and trying to get past the cops!"
1342 msgstr "acheter, vendre et essayer d'éviter les polices!"
1343
1344 #: src/curses_client/curses_client.c:344
1345 msgid ""
1346 "The first thing you need to do is pay off your debt to the Loan Shark. After"
1347 msgstr ""
1348 "La première chose à faire est de rembourser votre dette au prêteur. Après,"
1349
1350 #: src/curses_client/curses_client.c:346
1351 msgid "that, your goal is to make as much money as possible (and stay alive)!"
1352 msgstr ""
1353 "votre but est de faire le plus d'argent possible (tout en restant vivant)!"
1354
1355 #: src/curses_client/curses_client.c:348
1356 msgid "You have one month of game time to make your fortune."
1357 msgstr "Vous avez un mois pour faire fortune."
1358
1359 #: src/curses_client/curses_client.c:350
1360 #, c-format
1361 msgid "Version %-8s Copyright (C) 1998-2021 Ben Webb benwebb@users.sf.net"
1362 msgstr "Version·%-8s Copyright (C) 1998-2021 Ben Webb benwebb@users.sf.net"
1363
1364 #: src/curses_client/curses_client.c:353
1365 msgid "dopewars is released under the GNU General Public License"
1366 msgstr "dopewars est distribué sous la license GNU GPL."
1367
1368 #: src/curses_client/curses_client.c:361
1369 msgid "Icons and Graphics Ocelot Mantis"
1370 msgstr "Icônes et graphiques Ocelot Mantis"
1371
1372 #: src/curses_client/curses_client.c:362
1373 msgid "Sounds Robin Kohli, 19.5degs.com"
1374 msgstr "Effets sonores Robin Kohli, 19.5degs.com"
1375
1376 #: src/curses_client/curses_client.c:363
1377 msgid "Drug Dealing and Research Dan Wolf"
1378 msgstr "Vente de drogue et recherche Dan Wolf"
1379
1380 #: src/curses_client/curses_client.c:364
1381 msgid "Play Testing Phil Davis Owen Walsh"
1382 msgstr "Testeurs Phil Davis Owen Walsh"
1383
1384 #: src/curses_client/curses_client.c:366
1385 msgid "Extensive Play Testing Katherine Holt Caroline Moore"
1386 msgstr "Testeurs maniaques Katherine Holt Caroline Moore"
1387
1388 #: src/curses_client/curses_client.c:368
1389 msgid "Constructive Criticism Andrea Elliot-Smith Pete Winn"
1390 msgstr "Critiques constructives Andrea Elliot-Smith Pete Winn"
1391
1392 #: src/curses_client/curses_client.c:370
1393 msgid "Unconstructive Criticism James Matthews"
1394 msgstr "Critiques non-consctructives James Matthews"
1395
1396 #: src/curses_client/curses_client.c:372
1397 msgid "For information on the command line options, type dopewars -h at your"
1398 msgstr ""
1399 "Pour afficher l'aide sur les options disponible sur la ligne de commande,"
1400
1401 #: src/curses_client/curses_client.c:374
1402 msgid ""
1403 "Unix prompt. This will display a help screen, listing the available options."
1404 msgstr "tapez dopewars -h sur votre prompt UNIX."
1405
1406 #. Prompts for hostname and port when selecting a server
1407 #. manually
1408 #: src/curses_client/curses_client.c:400
1409 msgid "Please enter the hostname and port of a dopewars server:-"
1410 msgstr "Merci d'entrer le nom de l'hôte et le port du serveur:-"
1411
1412 #: src/curses_client/curses_client.c:401
1413 msgid "Hostname: "
1414 msgstr "Nom: "
1415
1416 #: src/curses_client/curses_client.c:405
1417 msgid "Port: "
1418 msgstr "Port: "
1419
1420 #: src/curses_client/curses_client.c:431
1421 msgid "Please wait... attempting to contact metaserver..."
1422 msgstr "Patientez... tentative de contacter le méta-serveur..."
1423
1424 #. Printout of metaserver information in curses client
1425 #: src/curses_client/curses_client.c:494
1426 #, c-format
1427 msgid "Server : %s"
1428 msgstr "Serveur: %s"
1429
1430 #: src/curses_client/curses_client.c:496
1431 #, c-format
1432 msgid "Port : %d"
1433 msgstr "Port : %d"
1434
1435 #: src/curses_client/curses_client.c:498
1436 #, c-format
1437 msgid "Version : %s"
1438 msgstr "Version :%s"
1439
1440 #: src/curses_client/curses_client.c:501
1441 #, c-format
1442 msgid "Players: -unknown- (maximum %d)"
1443 msgstr "Joueurs: -inconnu- (maximum %d)"
1444
1445 #: src/curses_client/curses_client.c:504
1446 #, c-format
1447 msgid "Players: %d (maximum %d)"
1448 msgstr "Joueurs: %d (maximum %d)"
1449
1450 #: src/curses_client/curses_client.c:508
1451 #, c-format
1452 msgid "Up since : %s"
1453 msgstr "En ligne depuis : %s"
1454
1455 #: src/curses_client/curses_client.c:510
1456 #, c-format
1457 msgid "Comment: %s"
1458 msgstr "Commentaire: %s"
1459
1460 #: src/curses_client/curses_client.c:514
1461 msgid "N>ext server; P>revious server; S>elect this server... "
1462 msgstr "S>erveur suivant; P>récedent; C>hoisir ce serveur... "
1463
1464 #. The three keys that are valid responses to the previous question -
1465 #. if you translate them, keep the keys in the same order (N>ext,
1466 #. P>revious, S>elect) as they are here, otherwise they'll do the
1467 #. wrong things.
1468 #: src/curses_client/curses_client.c:520
1469 msgid "NPS"
1470 msgstr "SPC"
1471
1472 #: src/curses_client/curses_client.c:569
1473 #, c-format
1474 msgid "Connected to SOCKS server %s..."
1475 msgstr "Connextion au serveur SOCKS %s..."
1476
1477 #: src/curses_client/curses_client.c:573
1478 msgid "Authenticating with SOCKS server"
1479 msgstr "Authentification avec le serveur SOCKS"
1480
1481 #: src/curses_client/curses_client.c:576
1482 #, c-format
1483 msgid "Asking SOCKS for connect to %s..."
1484 msgstr "Demande de connexion SOCKS avec %s..."
1485
1486 #: src/curses_client/curses_client.c:597
1487 msgid "SOCKS authentication required (enter a blank username to cancel)"
1488 msgstr "Authentification SOCKS requise (entrez un nom vide pour annuler)"
1489
1490 #: src/curses_client/curses_client.c:600
1491 msgid "User name: "
1492 msgstr "Nom d'utilisateur: "
1493
1494 #: src/curses_client/curses_client.c:602
1495 msgid "Password: "
1496 msgstr "Mot de passe: "
1497
1498 #: src/curses_client/curses_client.c:697
1499 msgid "Please wait... attempting to contact dopewars server..."
1500 msgstr "Patientez... tentative de contacter le serveur dopewars..."
1501
1502 #. Display of an error while contacting the metaserver
1503 #: src/curses_client/curses_client.c:708
1504 msgid "Cannot get metaserver details"
1505 msgstr "Impossible d'obtenir les détails du méta-serveur"
1506
1507 #. Display of an error message while trying to contact a dopewars
1508 #. server (the error message itself is displayed on the next
1509 #. screen line)
1510 #: src/curses_client/curses_client.c:716
1511 msgid "Could not start multiplayer dopewars"
1512 msgstr "Ne peux pas démarrer dopewars en mode multi-joueurs"
1513
1514 #: src/curses_client/curses_client.c:719
1515 msgid "connection to server failed"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: src/curses_client/curses_client.c:726
1519 msgid "Will you... C>onnect to a named dopewars server"
1520 msgstr "Voulez-vous... C>onnecter à un hôte/port différent"
1521
1522 #: src/curses_client/curses_client.c:728
1523 msgid " L>ist the servers on the metaserver, and select one"
1524 msgstr " L>iste des serveurs sur le méta, et en sélectionner un"
1525
1526 #: src/curses_client/curses_client.c:731
1527 msgid ""
1528 " Q>uit (where you can start a server by typing \"dopewars -s\")"
1529 msgstr ""
1530 " Q>uitter (vous pouvez alors démarrer un server en "
1531 "tapant \"dopewars -s\")"
1532
1533 #: src/curses_client/curses_client.c:733
1534 msgid " or P>lay single-player ? "
1535 msgstr " ou J>ouer en solo ? "
1536
1537 #. Translate these 4 keys in line with the above options, keeping
1538 #. the order the same (C>onnect, L>ist, Q>uit, P>lay single-player)
1539 #: src/curses_client/curses_client.c:738
1540 msgid "CLQP"
1541 msgstr "CLQJ"
1542
1543 #. Display of shortcut keys and locations to jet to
1544 #: src/curses_client/curses_client.c:831
1545 #, c-format
1546 msgid "%d. %tde"
1547 msgstr "%d. %tde"
1548
1549 #. Prompt when the player chooses to "jet" to a new location
1550 #. Prompt in 'Jet' dialog
1551 #: src/curses_client/curses_client.c:838 src/gui_client/gtk_client.c:1485
1552 msgid "Where to, dude ? "
1553 msgstr "Où ça, man ? "
1554
1555 #: src/curses_client/curses_client.c:844
1556 msgid "%/Location display/%tde"
1557 msgstr "%/Affichage de l'endroit/%tde"
1558
1559 #. List of drugs that you can drop (%tde = "drugs" by
1560 #. default)
1561 #: src/curses_client/curses_client.c:880
1562 #, c-format
1563 msgid "You can't get any cash for the following carried %tde :"
1564 msgstr "Tu peux pas te faire de cash avec ce que tu transportes %tde :"
1565
1566 #: src/curses_client/curses_client.c:893
1567 msgid "What do you want to drop? "
1568 msgstr "Qu'est-ce que tu veux crisser à terre? "
1569
1570 #: src/curses_client/curses_client.c:903
1571 msgid "How many do you drop? "
1572 msgstr "Combien d'unités veux-tu crisser à terre? "
1573
1574 #. Buy and sell prompts for dealing drugs or guns
1575 #: src/curses_client/curses_client.c:939 src/curses_client/curses_client.c:1423
1576 msgid "What do you wish to buy? "
1577 msgstr "Qu'est-ce que tu veux acheter? "
1578
1579 #: src/curses_client/curses_client.c:941 src/curses_client/curses_client.c:1375
1580 msgid "What do you wish to sell? "
1581 msgstr "Qu'est-ce que tu veux vendre? "
1582
1583 #. Display of number of drugs you could buy and/or carry, when
1584 #. buying drugs
1585 #: src/curses_client/curses_client.c:959
1586 #, c-format
1587 msgid "You can afford %d, and can carry %d. "
1588 msgstr "Tu peux en acheter %d, et en transporter %d. "
1589
1590 #: src/curses_client/curses_client.c:962
1591 msgid "How many do you buy? "
1592 msgstr "Combien que t'en prends ? "
1593
1594 #: src/curses_client/curses_client.c:975
1595 #, c-format
1596 msgid "You have %d. "
1597 msgstr "T'as %d. "
1598
1599 #: src/curses_client/curses_client.c:978
1600 msgid "How many do you sell? "
1601 msgstr "Combien que tu en vends? "
1602
1603 #: src/curses_client/curses_client.c:1011
1604 #, c-format
1605 msgid "Choose an errand to give one of your %tde..."
1606 msgstr "Choisir une job à donner à une de tes %tde..."
1607
1608 #: src/curses_client/curses_client.c:1017
1609 msgid " S>py on another dealer (cost: %P)"
1610 msgstr " E>spionner un autre pusher (cout: %P)"
1611
1612 #: src/curses_client/curses_client.c:1021
1613 msgid " T>ip off the cops to another dealer (cost: %P)"
1614 msgstr " D>onner un autre pusher aux boeufs (cout: %P)"
1615
1616 #: src/curses_client/curses_client.c:1024
1617 msgid " G>et stuffed"
1618 msgstr " A>ller se faire foutre"
1619
1620 #: src/curses_client/curses_client.c:1027
1621 msgid "or C>ontact your spies and receive reports"
1622 msgstr "ou C>ontacter vos espions et recevoir leur rapports"
1623
1624 #: src/curses_client/curses_client.c:1029
1625 msgid "or N>o errand ? "
1626 msgstr "ou P>as de job ? "
1627
1628 #. Translate these 5 keys to match the above options, keeping the
1629 #. original order the same (S>py, T>ip off, G>et stuffed, C>ontact spy,
1630 #. N>o errand)
1631 #: src/curses_client/curses_client.c:1036
1632 msgid "STGCN"
1633 msgstr "EDACP"
1634
1635 #: src/curses_client/curses_client.c:1041
1636 msgid "Whom do you want to spy on? "
1637 msgstr "Qui c'est que tu veux espionner ? "
1638
1639 #: src/curses_client/curses_client.c:1047
1640 msgid "Whom do you want to tip the cops off to? "
1641 msgstr "Qui c'est que tu veux donner aux flics ? "
1642
1643 #. Prompt for confirmation of sacking a bitch
1644 #: src/curses_client/curses_client.c:1054
1645 msgid " Are you sure? "
1646 msgstr " Es-tu certain? "
1647
1648 #. The two keys that are valid for answering Yes/No - if you
1649 #. translate them, keep them in the same order - i.e. "Yes" before
1650 #. "No"
1651 #: src/curses_client/curses_client.c:1059
1652 #: src/curses_client/curses_client.c:1082
1653 #: src/curses_client/curses_client.c:2766
1654 msgid "YN"
1655 msgstr "ON"
1656
1657 #: src/curses_client/curses_client.c:1080
1658 msgid "Are you sure you want to quit? "
1659 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir quitter? "
1660
1661 #. Prompt for player to change his/her name
1662 #: src/curses_client/curses_client.c:1093
1663 msgid "New name: "
1664 msgstr "Nouveau nom: "
1665
1666 #: src/curses_client/curses_client.c:1160
1667 msgid "You have been pushed from the server. Reverting to single player mode."
1668 msgstr "La connexion avec le serveur a été terminée. Mode solo."
1669
1670 #: src/curses_client/curses_client.c:1170
1671 msgid "The server has terminated. Reverting to single player mode."
1672 msgstr "Le serveur est mort. Mode solo"
1673
1674 #: src/curses_client/curses_client.c:1190 src/gui_client/gtk_client.c:518
1675 #: src/serverside.c:378
1676 #, c-format
1677 msgid "%s joins the game!"
1678 msgstr "%s joint la partie!"
1679
1680 #: src/curses_client/curses_client.c:1197 src/gui_client/gtk_client.c:527
1681 #, c-format
1682 msgid "%s has left the game."
1683 msgstr "%s a quitté la partie."
1684
1685 #. Displayed when a player changes his/her name
1686 #: src/curses_client/curses_client.c:1205
1687 #, c-format
1688 msgid "%s will now be known as %s."
1689 msgstr "%s est maintenant %s."
1690
1691 #: src/curses_client/curses_client.c:1227
1692 msgid "S U B W A Y"
1693 msgstr "M É T R O"
1694
1695 #: src/curses_client/curses_client.c:1234
1696 #: src/curses_client/curses_client.c:2052 src/gui_client/gtk_client.c:1226
1697 msgid "%/Current location/%tde"
1698 msgstr "%/Endroit présent/%tde"
1699
1700 #: src/curses_client/curses_client.c:1276
1701 msgid ""
1702 "Unfortunately, somebody else is already using \"your\" name. Please change "
1703 "it."
1704 msgstr "Malheureusement, quelqu'un d'autre utilise déjà ton nom. Change-le."
1705
1706 #: src/curses_client/curses_client.c:1303
1707 msgid "H I G H S C O R E S"
1708 msgstr "M E I L L E U R S S C O R E S"
1709
1710 #. Error - player tried to sell guns that he/she doesn't have
1711 #. (%tde="guns" by default)
1712 #: src/curses_client/curses_client.c:1367 src/gui_client/gtk_client.c:1850
1713 #, c-format
1714 msgid "You don't have any %tde to sell!"
1715 msgstr "T'as pas de %tde à vendre!"
1716
1717 #. Error - player tried to sell some guns that he/she doesn't have
1718 #: src/curses_client/curses_client.c:1386 src/gui_client/gtk_client.c:1871
1719 msgid "You don't have any to sell!"
1720 msgstr "T'en n'as pas à vendre!"
1721
1722 #. Error - player tried to buy more guns
1723 #. than his/her bitches can carry (1st
1724 #. %tde="bitches", 2nd %tde="guns" by
1725 #. default)
1726 #: src/curses_client/curses_client.c:1414 src/gui_client/gtk_client.c:1856
1727 #, c-format
1728 msgid "You'll need more %tde to carry any more %tde!"
1729 msgstr "Tu as besoin de plus de %tde pour transporter plus de %tde!"
1730
1731 #. Error - player tried to buy a gun that he/she doesn't have
1732 #. space for (%tde="gun" by default)
1733 #: src/curses_client/curses_client.c:1435 src/gui_client/gtk_client.c:1862
1734 #, c-format
1735 msgid "You don't have enough space to carry that %tde!"
1736 msgstr "T'as pas assez d'espace pour transporter: %tde"
1737
1738 #. Error - player tried to buy a gun that he/she can't afford
1739 #. (%tde="gun" by default)
1740 #: src/curses_client/curses_client.c:1445 src/gui_client/gtk_client.c:1867
1741 #, c-format
1742 msgid "You don't have enough cash to buy that %tde!"
1743 msgstr "T'as pas assez de cash pour acheter: %tde!"
1744
1745 #. Prompt for actions in the gun shop
1746 #: src/curses_client/curses_client.c:1485
1747 msgid "Will you B>uy, S>ell, or L>eave? "
1748 msgstr "Veux tu A>cheter, V>endre, ou P>artir? "
1749
1750 #. Translate these three keys in line with the above options, keeping
1751 #. the order (B>uy, S>ell, L>eave) the same - you can change the
1752 #. wording of the prompt, but if you change the order in this key
1753 #. list, the keys will do the wrong things!
1754 #: src/curses_client/curses_client.c:1495
1755 msgid "BSL"
1756 msgstr "AVP"
1757
1758 #: src/curses_client/curses_client.c:1518
1759 msgid "How much money do you pay back? "
1760 msgstr "Combien de cash tu rends ? "
1761
1762 #. Error - player doesn't have enough money to pay back the loan
1763 #. Error - player has tried to put more money into the bank than
1764 #. he/she has
1765 #: src/curses_client/curses_client.c:1529
1766 #: src/curses_client/curses_client.c:1575 src/gui_client/gtk_client.c:2552
1767 msgid "You don't have that much money!"
1768 msgstr "T'as pas assez de cash!"
1769
1770 #. Prompt for dealing with the bank in the curses client
1771 #: src/curses_client/curses_client.c:1554
1772 msgid "Do you want to D>eposit money, W>ithdraw money, or L>eave ? "
1773 msgstr ""
1774 "Tu veux D>époser de l'argent, R>etirer de l'argents, ou S>acrer ton camp ? "
1775
1776 #. Make sure you keep the order the same if you translate these keys!
1777 #. (D>eposit, W>ithdraw, L>eave)
1778 #: src/curses_client/curses_client.c:1560
1779 msgid "DWL"
1780 msgstr "DRS"
1781
1782 #. Prompt for putting money in or taking money out of the bank
1783 #: src/curses_client/curses_client.c:1564
1784 msgid "How much money? "
1785 msgstr "Combien d'argent? "
1786
1787 #. Error - player has tried to withdraw more money from the bank
1788 #. than there is in the account
1789 #: src/curses_client/curses_client.c:1580
1790 msgid "There isn't that much money in the bank..."
1791 msgstr "Ya pas autant d'argent dans la banque..."
1792
1793 #. Expansions of the single-letter keypresses for the benefit of the
1794 #. user. i.e. "Yes" is printed for the key "Y" etc. You should indicate
1795 #. to the user which letter in the word corresponds to the keypress, by
1796 #. capitalising it or similar.
1797 #: src/curses_client/curses_client.c:1614
1798 msgid "Y:Yes"
1799 msgstr "O:Oui"
1800
1801 #: src/curses_client/curses_client.c:1614
1802 msgid "N:No"
1803 msgstr "N:Non"
1804
1805 #: src/curses_client/curses_client.c:1614
1806 msgid "R:Run"
1807 msgstr "D:écrisser"
1808
1809 #: src/curses_client/curses_client.c:1615
1810 msgid "F:Fight"
1811 msgstr "S:Se battre"
1812
1813 #: src/curses_client/curses_client.c:1615
1814 msgid "A:Attack"
1815 msgstr "A:Attaquer"
1816
1817 #: src/curses_client/curses_client.c:1615
1818 msgid "E:Evade"
1819 msgstr "S:Se sauver"
1820
1821 #: src/curses_client/curses_client.c:1728
1822 msgid "Press any key..."
1823 msgstr "Pèse sur une touche..."
1824
1825 #. Title of the "Messages" window in the curses client
1826 #: src/curses_client/curses_client.c:1992
1827 msgid "Messages (-/+ scrolls up/down)"
1828 msgstr "Messages (-/+ avancer/reculer)"
1829
1830 #. Title of the "Stats" window in the curses client
1831 #: src/curses_client/curses_client.c:2002 src/gui_client/gtk_client.c:2290
1832 msgid "Stats"
1833 msgstr "Statistiques"
1834
1835 #. Display of the player's cash in the stats window
1836 #. Player's cash label in GTK+ client status display
1837 #: src/curses_client/curses_client.c:2007 src/gui_client/gtk_client.c:2113
1838 msgid "Cash"
1839 msgstr "Cash"
1840
1841 #. Display of the total number of guns carried (%Tde="Guns" by default)
1842 #. Title of the "guns" window (the only important bit in this string
1843 #. is the "%Tde" which is "Guns" by default)
1844 #. Display of the total number of guns carried (%Tde="Guns" by default)
1845 #: src/curses_client/curses_client.c:2013
1846 #: src/curses_client/curses_client.c:2092 src/gui_client/gtk_client.c:1249
1847 msgid "%/Stats: Guns/%Tde"
1848 msgstr "%Tde"
1849
1850 #. Display of the player's health
1851 #. Player's health label in GTK+ client status display
1852 #: src/curses_client/curses_client.c:2019 src/gui_client/gtk_client.c:2144
1853 msgid "Health"
1854 msgstr "Santé"
1855
1856 #. Display of the player's bank balance
1857 #. Player's bank balance label in GTK+ client status display
1858 #: src/curses_client/curses_client.c:2024 src/gui_client/gtk_client.c:2127
1859 msgid "Bank"
1860 msgstr "Banque"
1861
1862 #. Display of the player's debt
1863 #. Player's debt label in GTK+ client status display
1864 #: src/curses_client/curses_client.c:2032 src/gui_client/gtk_client.c:2120
1865 msgid "Debt"
1866 msgstr "Dette"
1867
1868 #: src/curses_client/curses_client.c:2044
1869 #, c-format
1870 msgid "Space %6d"
1871 msgstr "Espace %6d"
1872
1873 #. Display of the player's number of bitches, and available space
1874 #. (%Tde="Bitches" by default)
1875 #: src/curses_client/curses_client.c:2048
1876 msgid "%Tde %3d Space %6d"
1877 msgstr "%Tde %3d Espace %6d"
1878
1879 #: src/curses_client/curses_client.c:2061
1880 msgid "Trenchcoat"
1881 msgstr "Manteau"
1882
1883 #. Title of the "drugs" window (the only important bit in this
1884 #. string is the "%Tde" which is "Drugs" by default; the %/.../ part
1885 #. is ignored, so you don't need to translate it; see doc/i18n.html)
1886 #.
1887 #: src/curses_client/curses_client.c:2067
1888 msgid "%/Stats: Drugs/%Tde"
1889 msgstr "%/Stats: Drogues/%Tde"
1890
1891 #: src/curses_client/curses_client.c:2075
1892 msgid "%-7tde %3d @ %P"
1893 msgstr "%-7tde %3d @ %P"
1894
1895 #. Display of carried drugs (%tde="Opium", etc. by default)
1896 #: src/curses_client/curses_client.c:2082
1897 #, c-format
1898 msgid "%-7tde %3d"
1899 msgstr "%-7tde %3d"
1900
1901 #. Display of carried guns (%tde="Baretta", etc. by default)
1902 #: src/curses_client/curses_client.c:2097
1903 #, c-format
1904 msgid "%-22tde %3d"
1905 msgstr "%-22tde %3d"
1906
1907 #: src/curses_client/curses_client.c:2122
1908 #, c-format
1909 msgid "Spy reports for %s"
1910 msgstr "Rapports des espions pour %s"
1911
1912 #. Message displayed with a spy's list of drugs (%Tde="Drugs" by
1913 #. default)
1914 #: src/curses_client/curses_client.c:2128
1915 msgid "%/Spy: Drugs/%Tde..."
1916 msgstr "%/Espion: Drogues/%Tde..."
1917
1918 #. Message displayed with a spy's list of guns (%Tde="Guns" by default)
1919 #: src/curses_client/curses_client.c:2136
1920 msgid "%/Spy: Guns/%Tde..."
1921 msgstr "%/Espion: Guns/%Tde..."
1922
1923 #: src/curses_client/curses_client.c:2164
1924 msgid "No other players are currently logged on!"
1925 msgstr "Aucun autre joueur est en ligne en ce moment!"
1926
1927 #: src/curses_client/curses_client.c:2169
1928 msgid "Players currently logged on:-"
1929 msgstr "Joueurs en ligne:-"
1930
1931 #. Display of drug prices (%tde="drugs" by default)
1932 #: src/curses_client/curses_client.c:2319
1933 #, c-format
1934 msgid "Hey dude, the prices of %tde here are:"
1935 msgstr "Heille man, les prix du %tde sont la:"
1936
1937 #. List of individual drug names for selection (%tde="Opium" etc.
1938 #. by default)
1939 #: src/curses_client/curses_client.c:2330
1940 msgid "%/Drug Select/%c. %tde"
1941 msgstr "%c. %tde"
1942
1943 #: src/curses_client/curses_client.c:2376
1944 msgid "Cannot install SIGWINCH interrupt handler!"
1945 msgstr "Ne peux pas installer le handleur d'interruptions SIGWINCH!"
1946
1947 #: src/curses_client/curses_client.c:2393
1948 msgid "Hey dude, what's your name? "
1949 msgstr "Heille man, comment tu t'appelles ? "
1950
1951 #. Prompts for "normal" actions in curses client
1952 #: src/curses_client/curses_client.c:2437
1953 msgid "Will you B>uy"
1954 msgstr "A>cheter"
1955
1956 #: src/curses_client/curses_client.c:2439
1957 msgid ", S>ell"
1958 msgstr ", V>endre"
1959
1960 #: src/curses_client/curses_client.c:2441
1961 msgid ", D>rop"
1962 msgstr ", L>aisser tomber"
1963
1964 #: src/curses_client/curses_client.c:2443
1965 msgid ", T>alk, P>age"
1966 msgstr ", P>lacotter, R>éveiller"
1967
1968 #: src/curses_client/curses_client.c:2444
1969 msgid ", L>ist"
1970 msgstr ", L>ister"
1971
1972 #: src/curses_client/curses_client.c:2447
1973 msgid ", G>ive"
1974 msgstr ", D>onner"
1975
1976 #: src/curses_client/curses_client.c:2450
1977 msgid ", F>ight"
1978 msgstr ", C>ombattre"
1979
1980 #: src/curses_client/curses_client.c:2452
1981 msgid ", J>et"
1982 msgstr ", S>'en aller ailleurs"
1983
1984 #: src/curses_client/curses_client.c:2454
1985 msgid ", or Q>uit? "
1986 msgstr ", ou Q>uitter? "
1987
1988 #. Prompts for actions during fights in curses client
1989 #: src/curses_client/curses_client.c:2463
1990 msgid "Do you "
1991 msgstr "Tu "
1992
1993 #: src/curses_client/curses_client.c:2466
1994 msgid "F>ight, "
1995 msgstr "C>ombattre, "
1996
1997 #: src/curses_client/curses_client.c:2468
1998 msgid "S>tand, "
1999 msgstr "R>ester sur place, "
2000
2001 #: src/curses_client/curses_client.c:2472
2002 msgid "R>un, "
2003 msgstr "T>e sauver, "
2004
2005 #. (%tde = "drugs" by default here)
2006 #: src/curses_client/curses_client.c:2475
2007 #, c-format
2008 msgid "D>eal %tde, "
2009 msgstr "V>endre des %tde, "
2010
2011 #: src/curses_client/curses_client.c:2476
2012 msgid "or Q>uit? "
2013 msgstr "ou Q>uitter? "
2014
2015 #: src/curses_client/curses_client.c:2541
2016 msgid "Connection to server lost! Reverting to single player mode"
2017 msgstr "La connection au serveur est perdue. Change en mode Solo"
2018
2019 #. N.B. You must keep the order of these keys the same as the
2020 #. original when you translate (B>uy, S>ell, D>rop, T>alk, P>age,
2021 #. L>ist, G>ive errand, F>ight, J>et, Q>uit)
2022 #: src/curses_client/curses_client.c:2566
2023 msgid "BSDTPLGFJQ"
2024 msgstr "AVLPRLDCSQ"
2025
2026 #. N.B. You must keep the order of these keys the same as the
2027 #. original when you translate (D>eal drugs, R>un, F>ight, S>tand,
2028 #. Q>uit)
2029 #: src/curses_client/curses_client.c:2572
2030 msgid "DRFSQ"
2031 msgstr "VTCRQ"
2032
2033 #: src/curses_client/curses_client.c:2604
2034 msgid "List what? P>layers or S>cores? "
2035 msgstr "Lister quoi? J>oueurs ou S>cores? "
2036
2037 #. P>layers, S>cores
2038 #: src/curses_client/curses_client.c:2606
2039 msgid "PS"
2040 msgstr "JS"
2041
2042 #: src/curses_client/curses_client.c:2619
2043 msgid "Whom do you want to page (talk privately to) ? "
2044 msgstr "À qui que tu veux parler en privé ? "
2045
2046 #. Prompt for sending player-player messages
2047 #: src/curses_client/curses_client.c:2625
2048 #: src/curses_client/curses_client.c:2639
2049 msgid "Talk: "
2050 msgstr "Parler: "
2051
2052 #: src/curses_client/curses_client.c:2765
2053 msgid "Play again? "
2054 msgstr "Jouer à nouveau? "
2055
2056 #. The names of the menus and their items in the GTK+ client
2057 #: src/gui_client/gtk_client.c:162
2058 msgid "/_Game"
2059 msgstr "/_Jeu"
2060
2061 #: src/gui_client/gtk_client.c:163
2062 msgid "/Game/_New..."
2063 msgstr "/Jeu/_Nouveau..."
2064
2065 #: src/gui_client/gtk_client.c:164
2066 msgid "/Game/_Abandon..."
2067 msgstr "/Jeu/_Abandonner..."
2068
2069 #: src/gui_client/gtk_client.c:165
2070 msgid "/Game/_Options..."
2071 msgstr "/Jeu/_Options..."
2072
2073 #: src/gui_client/gtk_client.c:166
2074 msgid "/Game/Enable _sound"
2075 msgstr "/Jeu/Activer les _sons"
2076
2077 #: src/gui_client/gtk_client.c:167
2078 msgid "/Game/_Quit..."
2079 msgstr "/Jeu/_Quitter"
2080
2081 #: src/gui_client/gtk_client.c:168
2082 msgid "/_Talk"
2083 msgstr "/_Parler"
2084
2085 #: src/gui_client/gtk_client.c:169
2086 msgid "/Talk/To _All..."
2087 msgstr "/Parler/Avec _tout le monde..."
2088
2089 #: src/gui_client/gtk_client.c:170
2090 msgid "/Talk/To _Player..."
2091 msgstr "/Parler/Avec un _joueur..."
2092
2093 #: src/gui_client/gtk_client.c:171
2094 msgid "/_List"
2095 msgstr "/_Liste"
2096
2097 #: src/gui_client/gtk_client.c:172
2098 msgid "/List/_Players..."
2099 msgstr "/Liste/_Joueurs..."
2100
2101 #: src/gui_client/gtk_client.c:173
2102 msgid "/List/_Scores..."
2103 msgstr "/Liste/_Scores..."
2104
2105 #: src/gui_client/gtk_client.c:174
2106 msgid "/List/_Inventory..."
2107 msgstr "/Liste/_Inventaire..."
2108
2109 #: src/gui_client/gtk_client.c:175
2110 msgid "/_Errands"
2111 msgstr "/_Tâches"
2112
2113 #: src/gui_client/gtk_client.c:176
2114 msgid "/Errands/_Spy..."
2115 msgstr "/Tâches/_Espionner..."
2116
2117 #: src/gui_client/gtk_client.c:177
2118 msgid "/Errands/_Tipoff..."
2119 msgstr "/Tâches/_Rapporter un joueur à la police..."
2120
2121 #: src/gui_client/gtk_client.c:181
2122 msgid "/Errands/_Get spy reports..."
2123 msgstr "/Tâches/R_apports des espions..."
2124
2125 #: src/gui_client/gtk_client.c:182
2126 msgid "/_Help"
2127 msgstr "/_Aide"
2128
2129 #: src/gui_client/gtk_client.c:183
2130 msgid "/Help/_About..."
2131 msgstr "/Aide/_À propos..."
2132
2133 #. Titles of the message boxes for warnings and errors
2134 #: src/gui_client/gtk_client.c:197
2135 msgid "Warning"
2136 msgstr "Attention"
2137
2138 #: src/gui_client/gtk_client.c:198
2139 msgid "Error"
2140 msgstr "Erreur"
2141
2142 #: src/gui_client/gtk_client.c:199
2143 msgid "Message"
2144 msgstr "Message"
2145
2146 #. Prompt in 'quit game' dialog
2147 #: src/gui_client/gtk_client.c:241 src/gui_client/gtk_client.c:257
2148 #: src/gui_client/gtk_client.c:266 src/gui_client/gtk_client.c:288
2149 msgid "Abandon current game?"
2150 msgstr "Abandonner cette partie ?"
2151
2152 #. Title of 'quit game' dialog
2153 #: src/gui_client/gtk_client.c:243 src/gui_client/gtk_client.c:258
2154 msgid "Quit Game"
2155 msgstr "Quitter la partie"
2156
2157 #. Title of 'stop game to start a new game' dialog
2158 #: src/gui_client/gtk_client.c:268
2159 msgid "Start new game"
2160 msgstr "Commencer une nouvelle partie"
2161
2162 #. Title of 'abandon game' dialog
2163 #: src/gui_client/gtk_client.c:290
2164 msgid "Abandon game"
2165 msgstr "Abandonner la partie"
2166
2167 #. Title of inventory window
2168 #: src/gui_client/gtk_client.c:330
2169 msgid "Inventory"
2170 msgstr "Inventaire"
2171
2172 #. The network connection to the server was dropped unexpectedly
2173 #: src/gui_client/gtk_client.c:409
2174 msgid "Connection to server lost - switching to single player mode"
2175 msgstr "Connexion au serveur perdue - Mode solo"
2176
2177 #. The server admin has asked us to leave - so warn the user, and do
2178 #. so
2179 #: src/gui_client/gtk_client.c:478
2180 msgid ""
2181 "You have been pushed from the server.\n"
2182 "Switching to single player mode."
2183 msgstr "Vous avez été expulsé(e) du serveur. Mode solo."
2184
2185 #. The server has sent us notice that it is shutting down
2186 #: src/gui_client/gtk_client.c:486
2187 msgid ""
2188 "The server has terminated.\n"
2189 "Switching to single player mode."
2190 msgstr "Le serveur est mort. Mode solo"
2191
2192 #. Message displayed when the player "jets" to a new location
2193 #: src/gui_client/gtk_client.c:545
2194 #, c-format
2195 msgid "Jetting to %tde"
2196 msgstr "S'en aller vers %tde"
2197
2198 #. Text for the Errands/Sack Bitch menu item
2199 #: src/gui_client/gtk_client.c:556
2200 msgid "%/Sack Bitch menu item/S_ack %Tde..."
2201 msgstr "%/Sack Bitch menu item/_Renvoyer une pute..."
2202
2203 #. Text to update the Errands/Spy menu item with the price for spying
2204 #: src/gui_client/gtk_client.c:565
2205 msgid "_Spy (%P)"
2206 msgstr "_Espionner (%P)"
2207
2208 #. Text to update the Errands/Tipoff menu item with the price for a
2209 #. tipoff
2210 #: src/gui_client/gtk_client.c:571
2211 msgid "_Tipoff (%P)"
2212 msgstr "_Rapporter un joueur à la police (%P)"
2213
2214 #. Title of the GTK+ high score dialog
2215 #: src/gui_client/gtk_client.c:629
2216 msgid "High Scores"
2217 msgstr "Meilleurs scores"
2218
2219 #. Error - the high score from the server is invalid
2220 #: src/gui_client/gtk_client.c:682 src/gui_client/gtk_client.c:710
2221 msgid "Corrupt high score!"
2222 msgstr "Le fichier des meilleurs scores est corrompu!"
2223
2224 #: src/gui_client/gtk_client.c:916
2225 msgid "Fight"
2226 msgstr "Se battre"
2227
2228 #. Button for closing the "Fight" dialog and going back to dealing drugs
2229 #. (%Tde = "Drugs" by default)
2230 #: src/gui_client/gtk_client.c:957
2231 msgid "_Deal %Tde"
2232 msgstr "_Vendre de la dope"
2233
2234 #. Button for shooting at other players in the "Fight" dialog, or for
2235 #. popping up the "Fight" dialog from the main window
2236 #: src/gui_client/gtk_client.c:964 src/gui_client/gtk_client.c:1909
2237 #: src/gui_client/gtk_client.c:2166
2238 msgid "_Fight"
2239 msgstr "_Combattre"
2240
2241 #. Button to stand and take it in the "Fight" dialog
2242 #: src/gui_client/gtk_client.c:968
2243 msgid "_Stand"
2244 msgstr "_Rester sur place"
2245
2246 #. Button to run from combat in the "Fight" dialog
2247 #: src/gui_client/gtk_client.c:972 src/gui_client/gtk_client.c:1908
2248 msgid "_Run"
2249 msgstr "_Décrisser"
2250
2251 #. Display of number of bitches or deputies during combat
2252 #. (%tde="bitches" or "deputies" (etc.) by default)
2253 #: src/gui_client/gtk_client.c:1038
2254 msgid "%/Combat: Bitches/%d %tde"
2255 msgstr "%/Combat: Putes/%d %tde"
2256
2257 #: src/gui_client/gtk_client.c:1043
2258 msgid "(Left)"
2259 msgstr "(Restant/es)"
2260
2261 #: src/gui_client/gtk_client.c:1045
2262 msgid "(Dead)"
2263 msgstr "(Mort/es)"
2264
2265 #: src/gui_client/gtk_client.c:1047
2266 #, c-format
2267 msgid "Health: %d"
2268 msgstr "Santé: %d"
2269
2270 #. Display of the current player's name during combat
2271 #: src/gui_client/gtk_client.c:1064
2272 msgid "You"
2273 msgstr "Toi"
2274
2275 #. Display of number of bitches in GTK+ client status window
2276 #. (%Tde="Bitches" by default)
2277 #: src/gui_client/gtk_client.c:1257
2278 msgid "%/GTK Stats: Bitches/%Tde"
2279 msgstr "%/GTK Stats: Putes/%Tde"
2280
2281 #: src/gui_client/gtk_client.c:1369
2282 msgid "%/Inventory drug name/%tde"
2283 msgstr "%/Inventaire nom de la drogue/%tde"
2284
2285 #: src/gui_client/gtk_client.c:1373
2286 msgid "%/Inventory gun name/%tde"
2287 msgstr "%/Inventaire nom du gun/%tde"
2288
2289 #. Title of 'Jet' dialog
2290 #: src/gui_client/gtk_client.c:1472
2291 msgid "Jet to location"
2292 msgstr "Se déplacer à un autre endroit"
2293
2294 #: src/gui_client/gtk_client.c:1515
2295 msgid "%/Location to jet to/%tde"
2296 msgstr "Endroit vers où se déplacer"
2297
2298 #. Display of locations in 'Jet' window (%tde="The Bronx" etc. by
2299 #. default)
2300 #: src/gui_client/gtk_client.c:1524
2301 #, c-format
2302 msgid "_%c. %tde"
2303 msgstr "_%c. %tde"
2304
2305 #. Display of the current price of the selected drug in 'Deal Drugs'
2306 #. dialog
2307 #: src/gui_client/gtk_client.c:1560
2308 msgid "at %P"
2309 msgstr "à %P"
2310
2311 #. Display of current inventory of the selected drug in 'Deal Drugs'
2312 #. dialog (%tde="Opium" etc. by default)
2313 #: src/gui_client/gtk_client.c:1567
2314 #, c-format
2315 msgid "You are currently carrying %d %tde"
2316 msgstr "Tu transportes en ce moment %d %tde"
2317
2318 #. Available space for drugs in 'Deal Drugs' dialog
2319 #: src/gui_client/gtk_client.c:1574
2320 #, c-format
2321 msgid "Available space: %d"
2322 msgstr "Espace disponible: %d"
2323
2324 #. Number of the selected drug that you can afford in 'Deal Drugs'
2325 #. dialog
2326 #: src/gui_client/gtk_client.c:1587
2327 #, c-format
2328 msgid "You can afford %d"
2329 msgstr "Tu peux acheter %d"
2330
2331 #: src/gui_client/gtk_client.c:1660
2332 msgid "Buy"
2333 msgstr "Acheter"
2334
2335 #: src/gui_client/gtk_client.c:1662
2336 msgid "Sell"
2337 msgstr "Vendre"
2338
2339 #: src/gui_client/gtk_client.c:1664
2340 msgid "Drop"
2341 msgstr "Laisser tomber"
2342
2343 #: src/gui_client/gtk_client.c:1733
2344 msgid "%/DealDrugs drug name/%tde"
2345 msgstr "%/Vendre nom de la drogue/%tde"
2346
2347 #. Prompts for action in the "deal drugs" dialog
2348 #: src/gui_client/gtk_client.c:1770
2349 msgid "Buy how many?"
2350 msgstr "En acheter combien ?"
2351
2352 #: src/gui_client/gtk_client.c:1772
2353 msgid "Sell how many?"
2354 msgstr "En vendre combien ?"
2355
2356 #: src/gui_client/gtk_client.c:1774
2357 msgid "Drop how many?"
2358 msgstr "En laisser tomber combien ?"
2359
2360 #: src/gui_client/gtk_client.c:1840
2361 #, c-format
2362 msgid "Buy %tde"
2363 msgstr "Acheter %tde"
2364
2365 #: src/gui_client/gtk_client.c:1842
2366 #, c-format
2367 msgid "Sell %tde"
2368 msgstr "Vendre %tde"
2369
2370 #: src/gui_client/gtk_client.c:1844
2371 #, c-format
2372 msgid "Drop %tde"
2373 msgstr "Laisser tomber %tde"
2374
2375 #. Button titles that correspond to the single-keypress options provided
2376 #. by the curses client (e.g. _Yes corresponds to 'Y' etc.)
2377 #: src/gui_client/gtk_client.c:1908 src/gtkport/gtkport.c:54
2378 msgid "_Yes"
2379 msgstr "_Oui"
2380
2381 #: src/gui_client/gtk_client.c:1908 src/gtkport/gtkport.c:55
2382 msgid "_No"
2383 msgstr "_Non"
2384
2385 #: src/gui_client/gtk_client.c:1909
2386 msgid "_Attack"
2387 msgstr "_Attaquer"
2388
2389 #: src/gui_client/gtk_client.c:1909
2390 msgid "_Evade"
2391 msgstr "_S'enfuir"
2392
2393 #. Title of the 'ask player a question' dialog
2394 #: src/gui_client/gtk_client.c:1932
2395 msgid "Question"
2396 msgstr "Question"
2397
2398 #. Available space label in GTK+ client status display
2399 #: src/gui_client/gtk_client.c:2106
2400 msgid "Space"
2401 msgstr "Espace"
2402
2403 #. Caption of 'Jet' button in main window
2404 #: src/gui_client/gtk_client.c:2169
2405 msgid "_Jet!"
2406 msgstr "_Décrisser!"
2407
2408 #. Title of main window in GTK+ client
2409 #: src/gui_client/gtk_client.c:2261 src/winmain.c:381 src/winmain.c:390
2410 msgid "dopewars"
2411 msgstr "Dopewars"
2412
2413 #. Credits labels in GTK+ 'about' dialog
2414 #: src/gui_client/gtk_client.c:2396
2415 msgid "English Translation"
2416 msgstr "Traduction québécoise"
2417
2418 #: src/gui_client/gtk_client.c:2396
2419 msgid "Ben Webb"
2420 msgstr "François Marier"
2421
2422 #: src/gui_client/gtk_client.c:2397
2423 msgid "Icons and graphics"
2424 msgstr "Icônes et graphiques"
2425
2426 #: src/gui_client/gtk_client.c:2398 src/gui_client/optdialog.c:1058
2427 msgid "Sounds"
2428 msgstr "Effets sonores"
2429
2430 #: src/gui_client/gtk_client.c:2399
2431 msgid "Drug Dealing and Research"
2432 msgstr "Vente de drogue et recherche"
2433
2434 #: src/gui_client/gtk_client.c:2400
2435 msgid "Play Testing"
2436 msgstr "Testeurs de jeu"
2437
2438 #: src/gui_client/gtk_client.c:2401
2439 msgid "Extensive Play Testing"
2440 msgstr "Testeurs maniaques du jeu"
2441
2442 #: src/gui_client/gtk_client.c:2403
2443 msgid "Constructive Criticism"
2444 msgstr "Critique constructive"
2445
2446 #: src/gui_client/gtk_client.c:2405
2447 msgid "Unconstructive Criticism"
2448 msgstr "Critique non-constructive"
2449
2450 #. Title of GTK+ 'about' dialog
2451 #: src/gui_client/gtk_client.c:2413
2452 msgid "About dopewars"
2453 msgstr "À propos de dopewars"
2454
2455 #. Main content of GTK+ 'about' dialog
2456 #: src/gui_client/gtk_client.c:2424
2457 msgid ""
2458 "Based on John E. Dell's old Drug Wars game, dopewars is a simulation of an\n"
2459 "imaginary drug market. dopewars is an All-American game which features\n"
2460 "buying, selling, and trying to get past the cops!\n"
2461 "\n"
2462 "The first thing you need to do is pay off your debt to the Loan Shark. "
2463 "After\n"
2464 "that, your goal is to make as much money as possible (and stay alive)! You\n"
2465 "have one month of game time to make your fortune.\n"
2466 msgstr ""
2467 "Basé sur le jeu de John E. Dell -Drug Wars- , dopewars est une simulation\n"
2468 "d'un marché de la drogue imaginaire. DopeWars est un jeu qui vous permet\n"
2469 "d'acheter ou vendre de la drogue et essayer d'éviter les polices!\n"
2470 "\n"
2471 "La première chose à faire est de rembourser le prêteur à gages.\n"
2472 "Ensuite, votre but est de faire le maximum d'argent (et de rester en vie!)\n"
2473 "Vous avez un mois de temps de jeu pour faire fortune.\n"
2474
2475 #. Version and copyright notice in GTK+ 'about' dialog
2476 #: src/gui_client/gtk_client.c:2437
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Version %s Copyright (C) 1998-2021 Ben Webb benwebb@users.sf.net\n"
2480 "dopewars is released under the GNU General Public License\n"
2481 msgstr ""
2482 "Version %s Copyright (C) 1998-2021 Ben Webb benwebb@users.sf.net\n"
2483 "dopewars est distribué sous la licence GNU GPL\n"
2484
2485 #. Label at the bottom of GTK+ 'about' dialog
2486 #: src/gui_client/gtk_client.c:2467
2487 msgid ""
2488 "\n"
2489 "For information on the command line options, type dopewars -h at your\n"
2490 "Unix prompt. This will display a help screen, listing the available "
2491 "options.\n"
2492 msgstr ""
2493 "\n"
2494 "Pour afficher l'aide sur les options disponible sur la ligne de commande,\n"
2495 "tapez dopewars -h sur votre prompt UNIX.\n"
2496
2497 #: src/gui_client/gtk_client.c:2474
2498 msgid "Local HTML documentation"
2499 msgstr "Documentation HTML locale"
2500
2501 #. Title of loan shark dialog - (%Tde="The Loan Shark" by default)
2502 #: src/gui_client/gtk_client.c:2530 src/gui_client/gtk_client.c:2582
2503 msgid "%/LoanShark window title/%Tde"
2504 msgstr "%/Prêteur window title/%Tde"
2505
2506 #. Title of bank dialog - (%Tde="The Bank" by default)
2507 #: src/gui_client/gtk_client.c:2537 src/gui_client/gtk_client.c:2586
2508 msgid "%/BankName window title/%Tde"
2509 msgstr "%/Banque window title/%Tde"
2510
2511 #: src/gui_client/gtk_client.c:2546
2512 msgid "You must enter a positive amount of money!"
2513 msgstr "Vous devez entrer un montant positif!"
2514
2515 #: src/gui_client/gtk_client.c:2549
2516 msgid "There isn't that much money available..."
2517 msgstr "Il n'y a pas autant d'argent dans la banque..."
2518
2519 #. Display of player's cash in bank or loan shark dialog
2520 #: src/gui_client/gtk_client.c:2602
2521 msgid "Cash: %P"
2522 msgstr "Argent: %P"
2523
2524 #. Display of player's debt in loan shark dialog
2525 #: src/gui_client/gtk_client.c:2608
2526 msgid "Debt: %P"
2527 msgstr "Dettes: %P"
2528
2529 #. Display of player's bank balance in bank dialog
2530 #: src/gui_client/gtk_client.c:2611
2531 msgid "Bank: %P"
2532 msgstr "Banque: %P"
2533
2534 #. Prompt for paying back a loan
2535 #: src/gui_client/gtk_client.c:2619
2536 msgid "Pay back:"
2537 msgstr "Rembourser:"
2538
2539 #. Radio button selected if you want to pay money into the bank
2540 #: src/gui_client/gtk_client.c:2623
2541 msgid "Deposit"
2542 msgstr "Déposer"
2543
2544 #. Radio button selected if you want to withdraw money from the bank
2545 #: src/gui_client/gtk_client.c:2629
2546 msgid "Withdraw"
2547 msgstr "Retirer"
2548
2549 #. Button to pay back the entire loan/debt
2550 #: src/gui_client/gtk_client.c:2660
2551 msgid "Pay all"
2552 msgstr "Tout payer"
2553
2554 #. Title of player list dialog
2555 #: src/gui_client/gtk_client.c:2691
2556 msgid "Player List"
2557 msgstr "Liste des joueurs"
2558
2559 #. Title of talk dialog
2560 #: src/gui_client/gtk_client.c:2803
2561 msgid "Talk to player(s)"
2562 msgstr "Parler au(x) joueur(s)"
2563
2564 #. Checkbutton set if you want to talk to all players
2565 #: src/gui_client/gtk_client.c:2825
2566 msgid "Talk to all players"
2567 msgstr "Parler à tous les joueurs"
2568
2569 #. Prompt for you to enter the message to be sent to other players
2570 #: src/gui_client/gtk_client.c:2831
2571 msgid "Message:-"
2572 msgstr "Message:-"
2573
2574 #. Button to send a message to other players
2575 #: src/gui_client/gtk_client.c:2846
2576 msgid "Send"
2577 msgstr "Envoyer"
2578
2579 #. Title of dialog to select a player to spy on
2580 #: src/gui_client/gtk_client.c:2965
2581 msgid "Spy On Player"
2582 msgstr "Espionner le joueur"
2583
2584 #. Informative text for "spy on player" dialog. (%tde = "bitch",
2585 #. "bitch", "guns", "drugs", respectively, by default)
2586 #: src/gui_client/gtk_client.c:2969
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Please choose the player to spy on. Your %tde will\n"
2590 "then offer his services to the player, and if successful,\n"
2591 "you will be able to view the player's stats with the\n"
2592 "\"Get spy reports\" menu. Remember that the %tde will leave\n"
2593 "you, so any %tde or %tde that he's carrying may be lost!"
2594 msgstr ""
2595 "Merci de choisir le joueur a espionner. Votre %tde va\n"
2596 "ensuite offrir ses services aux joueur, et si elle a du\n"
2597 "succes, vous aurez ensuite acces aux stats du joueur avec\n"
2598 "le menu \"Rapport des Espions\". La %tde va partir, donc\n"
2599 "toutes les %tde ou %tde qu'elle porte seront peut etre perdus!"
2600
2601 #. Title of dialog to select a player to tip the cops off to
2602 #: src/gui_client/gtk_client.c:2984
2603 msgid "Tip Off The Cops"
2604 msgstr "Rapporter un joueur à la police"
2605
2606 #. Informative text for "tip off cops" dialog. (%tde = "bitch",
2607 #. "bitch", "guns", "drugs", respectively, by default)
2608 #: src/gui_client/gtk_client.c:2988
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Please choose the player to tip off the cops to. Your %tde will\n"
2612 "help the cops to attack that player, and then report back to you\n"
2613 "on the encounter. Remember that the %tde will leave you temporarily,\n"
2614 "so any %tde or %tde that he's carrying may be lost!"
2615 msgstr ""
2616 "Choisir le joueur à rapporter à la police. Votre %tde va aider les boeufs\n"
2617 "à attaquer ce joueur, puis venir vous faire son rapport quand vous la\n"
2618 "rencontrerez. Rappellez-vous que la %tde vous quittera temporairement,\n"
2619 "donc tout ce qu'elle porte (%tde ou %tde) pourra être perdu!"
2620
2621 #. Title of dialog to sack a bitch (%Tde = "Bitch" by default)
2622 #: src/gui_client/gtk_client.c:3039
2623 msgid "%/Sack Bitch dialog title/Sack %Tde"
2624 msgstr "%/Renvoyer une pute dialog title/Renvoyer %Tde"
2625
2626 #. Confirmation message for sacking a bitch. (%tde = "guns", "drugs",
2627 #. "bitch", respectively, by default)
2628 #: src/gui_client/gtk_client.c:3044
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Are you sure? (Any %tde or %tde carried\n"
2632 "by this %tde may be lost!)"
2633 msgstr ""
2634 "Es-tu certain de ce que tu fais ? (Tous les %tde et les\n"
2635 "%tde transportés par cette %tde vont être perdus!)"
2636
2637 #. Column titles for display of drugs/guns carried or available for
2638 #. purchase
2639 #: src/gui_client/gtk_client.c:3075 src/gui_client/optdialog.c:680
2640 msgid "Name"
2641 msgstr "Nom"
2642
2643 #: src/gui_client/gtk_client.c:3076 src/gui_client/optdialog.c:830
2644 msgid "Price"
2645 msgstr "Prix"
2646
2647 #: src/gui_client/gtk_client.c:3077
2648 msgid "Number"
2649 msgstr "Quantité"
2650
2651 #. Button titles for buying/selling/dropping guns or drugs
2652 #: src/gui_client/gtk_client.c:3080
2653 msgid "_Buy ->"
2654 msgstr "_Acheter ->"
2655
2656 #: src/gui_client/gtk_client.c:3081
2657 msgid "<- _Sell"
2658 msgstr "<- _Vendre"
2659
2660 #: src/gui_client/gtk_client.c:3082
2661 msgid "_Drop <-"
2662 msgstr "_Laisser tomber <-"
2663
2664 #. Title of the display of available drugs/guns (%Tde = "Guns" or
2665 #. "Drugs" by default)
2666 #: src/gui_client/gtk_client.c:3089
2667 msgid "%Tde here"
2668 msgstr "%Tde en vente/demande ici"
2669
2670 #. Title of the display of carried drugs/guns (%Tde = "Guns" or "Drugs"
2671 #. by default)
2672 #: src/gui_client/gtk_client.c:3095
2673 msgid "%Tde carried"
2674 msgstr "%Tde transporté(e)s"
2675
2676 #. Title of dialog for changing a player's name
2677 #: src/gui_client/gtk_client.c:3214
2678 msgid "Change Name"
2679 msgstr "Changer de nom"
2680
2681 #. Informational text to prompt the player to change his/her name
2682 #: src/gui_client/gtk_client.c:3227
2683 msgid ""
2684 "Unfortunately, somebody else is already using \"your\" name. Please change "
2685 "it:-"
2686 msgstr ""
2687 "Malheureusement, quelqu'un d'autre utilise déjà ton nom.Merci de le changer:-"
2688
2689 #. Title of 'gun shop' dialog in GTK+ client (%Tde="Dan's House of Guns"
2690 #. by default)
2691 #: src/gui_client/gtk_client.c:3272
2692 msgid "%/GTK GunShop window title/%Tde"
2693 msgstr "%/GTK Marchand d'armes window title/%Tde"
2694
2695 #. Title of window to display reports from spies with other players
2696 #: src/gui_client/gtk_client.c:3339
2697 msgid "Spy reports"
2698 msgstr "Rapports des espions"
2699
2700 #: src/gui_client/optdialog.c:423
2701 #, c-format
2702 msgid "New %s"
2703 msgstr "Nouveau %s"
2704
2705 #: src/gui_client/optdialog.c:606
2706 msgid "Select sound file"
2707 msgstr "Sélectionner le fichier de son"
2708
2709 #: src/gui_client/optdialog.c:731
2710 msgid "New"
2711 msgstr "Nouveau"
2712
2713 #: src/gui_client/optdialog.c:737
2714 msgid "Delete"
2715 msgstr "Supprimer"
2716
2717 #: src/gui_client/optdialog.c:747
2718 msgid "Up"
2719 msgstr "Haut"
2720
2721 #: src/gui_client/optdialog.c:755
2722 msgid "Down"
2723 msgstr "Bas"
2724
2725 #: src/gui_client/optdialog.c:816
2726 msgid "Police presence"
2727 msgstr "Présence policière"
2728
2729 #: src/gui_client/optdialog.c:817
2730 msgid "Minimum no. of drugs"
2731 msgstr "Nombre minimum de drogues"
2732
2733 #: src/gui_client/optdialog.c:818
2734 msgid "Maximum no. of drugs"
2735 msgstr "Nombre maximum de drogues"
2736
2737 #: src/gui_client/optdialog.c:822
2738 msgid "Minimum normal price"
2739 msgstr "Prix normal minimum"
2740
2741 #: src/gui_client/optdialog.c:823
2742 msgid "Maximum normal price"
2743 msgstr "Prix normal maximum"
2744
2745 #: src/gui_client/optdialog.c:824
2746 msgid "Can be specially cheap"
2747 msgstr "Peut être extrêmement bon marché"
2748
2749 #: src/gui_client/optdialog.c:825
2750 msgid "Cheap string"
2751 msgstr "Expression \"bon marché\""
2752
2753 #: src/gui_client/optdialog.c:826
2754 msgid "Can be specially expensive"
2755 msgstr "Peut être extrêmement chère"
2756
2757 #: src/gui_client/optdialog.c:831
2758 msgid "Inventory space"
2759 msgstr "Espace d'inventaire"
2760
2761 #: src/gui_client/optdialog.c:832
2762 msgid "Damage"
2763 msgstr "Dégât"
2764
2765 #: src/gui_client/optdialog.c:836
2766 msgid "Name of one deputy"
2767 msgstr "Nom d'un adjoint"
2768
2769 #: src/gui_client/optdialog.c:837
2770 msgid "Name of several deputies"
2771 msgstr "Nom de plusieurs adjoints"
2772
2773 #: src/gui_client/optdialog.c:838
2774 msgid "Minimum no. of deputies"
2775 msgstr "Nombre minimum d'adjoints"
2776
2777 #: src/gui_client/optdialog.c:839
2778 msgid "Maximum no. of deputies"
2779 msgstr "Nombre maximum d'adjoints"
2780
2781 #: src/gui_client/optdialog.c:840
2782 msgid "Cop armor"
2783 msgstr "Armure d'un policier"
2784
2785 #: src/gui_client/optdialog.c:841
2786 msgid "Deputy armor"
2787 msgstr "Armure d'un adjoint"
2788
2789 #: src/gui_client/optdialog.c:849
2790 msgid "Options"
2791 msgstr "Options"
2792
2793 #: src/gui_client/optdialog.c:865
2794 msgid "Remove drug references"
2795 msgstr "Enlève les références à la drogue"
2796
2797 #: src/gui_client/optdialog.c:868
2798 msgid "Unicode config file"
2799 msgstr "Fichier de configuration Unicode"
2800
2801 #: src/gui_client/optdialog.c:873
2802 msgid "Game length (turns)"
2803 msgstr "Nombre de tours dans une partie"
2804
2805 #: src/gui_client/optdialog.c:879
2806 msgid "Starting cash"
2807 msgstr "Argent de départ"
2808
2809 #: src/gui_client/optdialog.c:885
2810 msgid "Starting debt"
2811 msgstr "Dette de départ"
2812
2813 #: src/gui_client/optdialog.c:891
2814 msgid "Currency symbol"
2815 msgstr "Symbole monétaire"
2816
2817 #: src/gui_client/optdialog.c:896
2818 msgid "Symbol prefixes prices"
2819 msgstr "Le symbole monétaire précède les prix"
2820
2821 #: src/gui_client/optdialog.c:899
2822 msgid "Name of one bitch"
2823 msgstr "Nom d'une pute"
2824
2825 #: src/gui_client/optdialog.c:905
2826 msgid "Name of several bitches"
2827 msgstr "Nom de plusieurs putes"
2828
2829 #: src/gui_client/optdialog.c:912
2830 msgid "Web browser"
2831 msgstr "Fureteur"
2832
2833 #: src/gui_client/optdialog.c:920
2834 msgid "General"
2835 msgstr "Général"
2836
2837 #: src/gui_client/optdialog.c:926
2838 msgid "Locations"
2839 msgstr "Endroits"
2840
2841 #: src/gui_client/optdialog.c:941
2842 msgid "Expensive string 1"
2843 msgstr "Expresion \"dispendieux\" 1"
2844
2845 #: src/gui_client/optdialog.c:947
2846 msgid "Expensive string 2"
2847 msgstr "Expresion \"dispendieux\" 2"
2848
2849 #: src/gui_client/optdialog.c:954
2850 msgid "Drugs"
2851 msgstr "Drogues"
2852
2853 #: src/gui_client/optdialog.c:959
2854 msgid "Guns"
2855 msgstr "Guns"
2856
2857 #: src/gui_client/optdialog.c:964
2858 msgid "Cops"
2859 msgstr "Policiers"
2860
2861 #: src/gui_client/optdialog.c:973
2862 msgid "Server reports to metaserver"
2863 msgstr "Le serveur se rapporte au méta-serveur"
2864
2865 #: src/gui_client/optdialog.c:978
2866 msgid "Minimize to System Tray"
2867 msgstr "Minimiser dans le System Tray"
2868
2869 #: src/gui_client/optdialog.c:983
2870 #, fuzzy
2871 msgid "Metaserver URL"
2872 msgstr "Méta-serveur"
2873
2874 #: src/gui_client/optdialog.c:990 src/gui_client/newgamedia.c:438
2875 msgid "Comment"
2876 msgstr "Commentaire"
2877
2878 #: src/gui_client/optdialog.c:997
2879 msgid "MOTD (welcome message)"
2880 msgstr "Message du jour"
2881
2882 #. Column titles of metaserver information
2883 #: src/gui_client/optdialog.c:1005 src/gui_client/newgamedia.c:434
2884 #: src/gui_client/newgamedia.c:597
2885 msgid "Server"
2886 msgstr "Serveur"
2887
2888 #: src/gui_client/optdialog.c:1012
2889 msgid "Sound name"
2890 msgstr "Nom du son"
2891
2892 #: src/gui_client/optdialog.c:1013
2893 msgid "Description"
2894 msgstr "Description"
2895
2896 #: src/gui_client/optdialog.c:1039
2897 msgid "Sound file"
2898 msgstr "Fichier de son"
2899
2900 #: src/gui_client/optdialog.c:1046
2901 msgid "Browse..."
2902 msgstr "Parcourir..."
2903
2904 #: src/gui_client/optdialog.c:1051
2905 msgid "Play"
2906 msgstr "Jouer"
2907
2908 #: src/gui_client/newgamedia.c:72
2909 msgid "You can't start the game without giving a name first!"
2910 msgstr "Impossible de débuter une partie sans se nommer!"
2911
2912 #. Title of 'New Game' dialog
2913 #: src/gui_client/newgamedia.c:73 src/gui_client/newgamedia.c:516
2914 msgid "New Game"
2915 msgstr "Nouvelle partie"
2916
2917 #: src/gui_client/newgamedia.c:81
2918 msgid "Status: Waiting for user input"
2919 msgstr "Status: En attente de l'utilisateur"
2920
2921 #: src/gui_client/newgamedia.c:89 src/gui_client/newgamedia.c:348
2922 #, c-format
2923 msgid "Status: ERROR: %s"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: src/gui_client/newgamedia.c:156 src/AIPlayer.c:72
2927 msgid "Connection closed by remote host"
2928 msgstr "Connexion terminée par l'autre partie"
2929
2930 #. Error: GTK+ client could not connect to the given dopewars server
2931 #: src/gui_client/newgamedia.c:160
2932 #, c-format
2933 msgid "Status: Could not connect (%s)"
2934 msgstr "Status: Ne peut pas se connecter (%s)"
2935
2936 #. Message displayed during the attempted connect to a dopewars server
2937 #. Message displayed during the attempted connect to the metaserver
2938 #: src/gui_client/newgamedia.c:188 src/gui_client/newgamedia.c:342
2939 #, c-format
2940 msgid "Status: Attempting to contact %s..."
2941 msgstr "Status: En train de contacter %s..."
2942
2943 #. Displayed if we don't know how many players are logged on to a
2944 #. server
2945 #: src/gui_client/newgamedia.c:264
2946 msgid "Unknown"
2947 msgstr "Inconnu"
2948
2949 #. e.g. "5 of 20" means 5 players are logged on to a server, out of
2950 #. a maximum of 20
2951 #: src/gui_client/newgamedia.c:268
2952 #, c-format
2953 msgid "%d of %d"
2954 msgstr "%d de %d"
2955
2956 #. Tell the user that we've successfully connected to a SOCKS server,
2957 #. and are now ready to tell it to initiate the "real" connection
2958 #: src/gui_client/newgamedia.c:301
2959 #, c-format
2960 msgid "Status: Connected to SOCKS server %s..."
2961 msgstr "Status: Connecté au serveur SOCKS %s..."
2962
2963 #. Tell the user that the SOCKS server is asking us for a username
2964 #. and password
2965 #: src/gui_client/newgamedia.c:309
2966 msgid "Status: Authenticating with SOCKS server"
2967 msgstr "Status: En cours d'authentification avec le serveur SOCKS"
2968
2969 #. Tell the user that all necessary SOCKS authentication has been
2970 #. completed, and now we're going to try to have it connect to
2971 #. the final destination
2972 #: src/gui_client/newgamedia.c:316
2973 #, c-format
2974 msgid "Status: Asking SOCKS for connect to %s..."
2975 msgstr "Status: En train de demander à SOCKS d'établir la connexion avec %s..."
2976
2977 #: src/gui_client/newgamedia.c:435 src/gui_client/newgamedia.c:577
2978 msgid "Port"
2979 msgstr "Port"
2980
2981 #: src/gui_client/newgamedia.c:436
2982 msgid "Version"
2983 msgstr "Version"
2984
2985 #: src/gui_client/newgamedia.c:437
2986 msgid "Players"
2987 msgstr "Joueurs"
2988
2989 #. Prompt for player's name in 'New
2990 #. Game' dialog
2991 #: src/gui_client/newgamedia.c:533
2992 msgid "Hey dude, what's your _name?"
2993 msgstr "Heille man, c'est quoi ton _nom?"
2994
2995 #. Prompt for hostname to connect to in GTK+ new game dialog
2996 #: src/gui_client/newgamedia.c:558
2997 msgid "Host name"
2998 msgstr "Nom de l'hôte"
2999
3000 #. Button to connect to a named dopewars server
3001 #: src/gui_client/newgamedia.c:590 src/gui_client/newgamedia.c:644
3002 msgid "_Connect"
3003 msgstr "_Connecter"
3004
3005 #. Checkbox to activate 'antique mode' in single-player games
3006 #: src/gui_client/newgamedia.c:606
3007 msgid "_Antique mode"
3008 msgstr "Mode _antique"
3009
3010 #. Button to start a new single-player (standalone, non-network) game
3011 #: src/gui_client/newgamedia.c:614
3012 msgid "_Start single-player game"
3013 msgstr "_Débuter la partie en mode solo"
3014
3015 #. Title of 'New Game' dialog notebook tab for single-player mode
3016 #: src/gui_client/newgamedia.c:621
3017 msgid "Single player"
3018 msgstr "Mode solo"
3019
3020 #. Title of Metaserver notebook tab in New Game dialog
3021 #: src/gui_client/newgamedia.c:656
3022 msgid "Metaserver"
3023 msgstr "Méta-serveur"
3024
3025 #: src/gui_client/newgamedia.c:735
3026 msgid "SOCKS Authentication Required"
3027 msgstr "Authentification SOCKS nécessaire"
3028
3029 #: src/gtkport/gtkport.c:50
3030 msgid "_OK"
3031 msgstr "_OK"
3032
3033 #: src/gtkport/gtkport.c:51
3034 msgid "_Close"
3035 msgstr "_Fermer"
3036
3037 #: src/gtkport/gtkport.c:52 src/gtkport/gtkport.c:5504
3038 msgid "_Cancel"
3039 msgstr "_Annuler"
3040
3041 #: src/gtkport/gtkport.c:53
3042 msgid "_Refresh"
3043 msgstr "_Rafraîchir"
3044
3045 #: src/gtkport/gtkport.c:56
3046 msgid "_Help"
3047 msgstr "A_ide"
3048
3049 #: src/gtkport/gtkport.c:5505
3050 msgid "_Select"
3051 msgstr ""
3052
3053 #. Informational comment placed at the start of the Windows log file
3054 #. (this is used for messages printed during processing of the config
3055 #. files - under Unix these are just printed to stdout)
3056 #: src/winmain.c:307
3057 msgid ""
3058 "# This is the dopewars startup log, containing any\n"
3059 "# informative messages resulting from configuration\n"
3060 "# file processing and the like.\n"
3061 "\n"
3062 msgstr ""
3063 "# Ceci est le journal de démarrage de dopewars. Il contient\n"
3064 "# les messages d'information résultant de la lecture du\n"
3065 "# fichier de configuration et autre...\n"
3066 "\n"
3067
3068 #. Title of dopewars server window (if used)
3069 #: src/winmain.c:348 src/serverside.c:1672
3070 msgid "dopewars server"
3071 msgstr "Serveur dopewars"
3072
3073 #. Title of the Windows window used for AI player output
3074 #: src/winmain.c:369
3075 msgid "dopewars AI"
3076 msgstr "IA dopewars"
3077
3078 #. Things that can "happen" to your spies - look for strings containing
3079 #. "The spy %s!" to see how these strings are used.
3080 #: src/serverside.c:73
3081 msgid "escaped"
3082 msgstr "enfui"
3083
3084 #: src/serverside.c:73
3085 msgid "defected"
3086 msgstr "passé à l'ennemi"
3087
3088 #: src/serverside.c:73
3089 msgid "was shot"
3090 msgstr "tué"
3091
3092 #. The two keys that are valid answers to the Attack/Evade question. If
3093 #. you wish to translate them, do so in the same order as they given here.
3094 #. You will also need to translate the answers given by the clients.
3095 #: src/serverside.c:79
3096 msgid "AE"
3097 msgstr "AS"
3098
3099 #. Help on various general server commands
3100 #: src/serverside.c:129
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "dopewars server version %s commands and settings\n"
3104 "\n"
3105 "help Displays this help screen\n"
3106 "list Lists all players logged on\n"
3107 "push <player> Politely asks the named player to leave\n"
3108 "kill <player> Abruptly breaks the connection with the named "
3109 "player\n"
3110 "msg:<mesg> Send message to all players\n"
3111 "save <file> Save current configuration to the named file\n"
3112 "quit Gracefully quit, after notifying all players\n"
3113 "<variable>=<value> Sets the named variable to the given value\n"
3114 "<variable> Displays the value of the named variable\n"
3115 "<list>[x].<var>=<value> Sets the named variable in the given list,\n"
3116 " index x, to the given value\n"
3117 "<list>[x].<var> Displays the value of the named list variable\n"
3118 "\n"
3119 "Valid variables are listed below:-\n"
3120 "\n"
3121 msgstr ""
3122 "Serveur dopewars version %s, commandes et configuration\n"
3123 "\n"
3124 "help Affiche l'aide\n"
3125 "list Lister les joueurs connectés\n"
3126 "push <joueur> Demander poliment à un joueur de partir\n"
3127 "kill <joueur> Éjecter avec force le joueur donné\n"
3128 "msg:<message> Envoyer un message à tous les joueurs\n"
3129 "save:<fichier> Enregistrer la configuration dans le fichier\n"
3130 "quit Quitter après avoir averti tout le monde.\n"
3131 "<variable>=<valeur> Assigne une valeur à une variable\n"
3132 "<variable> Affiche la valeur de la variable donnée\n"
3133 "<list>[x].<var>=<valeur> Assigne la variable dans la liste donnée à\n"
3134 " à la position x, à la valeur donnée.\n"
3135 "<list>[x].<var> Affiche la valeur de la variable donnée\n"
3136 " dans la liste\n"
3137 "\n"
3138 "Les variables acceptées sont:-\n"
3139 "\n"
3140
3141 #: src/serverside.c:160
3142 #, c-format
3143 msgid "Failed to connect to metaserver at %s (%s)"
3144 msgstr "Impossible de se connecter au méta-serveur à %s (%s)"
3145
3146 #: src/serverside.c:168 src/serverside.c:1102
3147 #, c-format
3148 msgid "MetaServer: %s"
3149 msgstr "MetaServeur: %s"
3150
3151 #: src/serverside.c:198
3152 msgid ""
3153 "Attempt to connect to metaserver too frequently - waiting for next timeout"
3154 msgstr "Connexion au méta-serveur trop fréquente, attente du prochain timeout"
3155
3156 #: src/serverside.c:240
3157 #, c-format
3158 msgid "Waiting for connect to metaserver at %s..."
3159 msgstr "En attente de la connexion au méta-serveur à %s..."
3160
3161 #: src/serverside.c:298
3162 msgid ""
3163 "You appear to be using an extremely old (version 1.4.x) client.^While this "
3164 "will probably work, many of the newer features^will be unsupported. Get the "
3165 "latest version from the^dopewars website, https://dopewars.sourceforge.io/."
3166 msgstr ""
3167 "Vous semblez utiliser une très vieille version (1.4.x) du jeu. Cette "
3168 "versionrisque de fonctionner, mais plusieurs des nouvelles fonctionalités ne "
3169 "serontpas supportées. Obtenez la dernière version sur le site web de "
3170 "Dopewars: https://dopewars.sourceforge.io/"
3171
3172 #: src/serverside.c:307
3173 msgid ""
3174 "Warning: your client is too old to support all of this^server's features. "
3175 "For the full \"experience\", get^the latest version of dopewars from "
3176 "the^website, https://dopewars.sourceforge.io/."
3177 msgstr ""
3178 "Votre version de Dopewars est trop vieille pour supporter les "
3179 "fonctionalitésde ce serveur. Pour une meilleure expérience, obtenez la "
3180 "dernière versionsur le site web de Dopewars: https://dopewars.sourceforge.io/"
3181
3182 #: src/serverside.c:393
3183 #, c-format
3184 msgid "MaxClients (%d) exceeded - dropping connection"
3185 msgstr "Nombre maximum de clients (%d) dépassé - annulation de la connexion"
3186
3187 #. Message sent to a player if the
3188 #. server is full
3189 #: src/serverside.c:399
3190 msgid ""
3191 "Sorry, but this server has a limit of 1 player, which has been reached."
3192 "^Please try connecting again later."
3193 msgstr ""
3194 "Désolé, ce serveur a une limite d'un seul joueur et cette limite a été "
3195 "^atteinte. Merci de réessayer plus tard."
3196
3197 #. Message sent to a player if the
3198 #. server is full
3199 #: src/serverside.c:406
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Sorry, but this server has a limit of %d players, which has been reached."
3203 "^Please try connecting again later."
3204 msgstr ""
3205 "Désolé, ce serveur a une limite de %d joueurs et cette limite a été "
3206 "^atteinte. Merci de réessayer plus tard."
3207
3208 #. A player changed their name during the game (unusual, and not
3209 #. really properly supported anyway) - notify all players of the
3210 #. change
3211 #: src/serverside.c:422
3212 #, c-format
3213 msgid "%s will now be known as %s"
3214 msgstr "%s est maintenant connu sous le nom de %s"
3215
3216 #: src/serverside.c:437
3217 #, c-format
3218 msgid "%s: DENIED jet to invalid location %s"
3219 msgstr "%s: déplacement vers %s INTERDIT"
3220
3221 #. Message displayed when a player reaches their maximum number of
3222 #. turns
3223 #: src/serverside.c:456
3224 msgid "Your dealing time is up..."
3225 msgstr "Votre temps de dealage est terminé"
3226
3227 #. A player has tried to jet to a new location, but we don't allow
3228 #. them to. (e.g. they're still fighting someone, or they're
3229 #. supposed to be dead)
3230 #: src/serverside.c:475
3231 #, c-format
3232 msgid "%s: DENIED jet to %s"
3233 msgstr "%s: déplacement vers %s INTERDIT"
3234
3235 #: src/serverside.c:532
3236 #, c-format
3237 msgid "%s now spying on %s"
3238 msgstr "%s espionne %s"
3239
3240 #: src/serverside.c:541
3241 #, c-format
3242 msgid "%s spy on %s: DENIED"
3243 msgstr "Tentative d'espionnage de %s sur %s: REFUSÉE"
3244
3245 #: src/serverside.c:547
3246 #, c-format
3247 msgid "%s tipped off the cops to %s"
3248 msgstr "%s a rapporté %s à la police"
3249
3250 #: src/serverside.c:556
3251 #, c-format
3252 msgid "%s tipoff about %s: DENIED"
3253 msgstr "Le rapportage par %s de %s à la police: REFUSÉ"
3254
3255 #: src/serverside.c:572
3256 #, c-format
3257 msgid "Unknown message: %s:%c:%s:%s"
3258 msgstr "Message inconnu: %s:%c:%s:%s"
3259
3260 #: src/serverside.c:734
3261 #, c-format
3262 msgid "Maintaining pid file %s"
3263 msgstr "Maintenance du pid file %s"
3264
3265 #: src/serverside.c:740
3266 #, c-format
3267 msgid "Cannot create pid file %s: %s"
3268 msgstr "Impossible de créer le fichier pid %s: %s"
3269
3270 #: src/serverside.c:788
3271 #, c-format
3272 msgid "Cannot create server (listening) socket (%s) Aborting."
3273 msgstr "Impossible de créer un socket d'écoute (%s) pour le serveur"
3274
3275 #: src/serverside.c:806
3276 #, c-format
3277 msgid "Cannot bind to port %u (%s) Aborting."
3278 msgstr "Impossible de s'attacher au port %u (%s)"
3279
3280 #: src/serverside.c:814
3281 msgid "Cannot listen to network socket. Aborting."
3282 msgstr "Impossible de lire sur le socket réseau"
3283
3284 #: src/serverside.c:820
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "dopewars server version %s ready and waiting for connections on port %d."
3288 msgstr "Serveur dopewars version %s attendant les connexions sur le port %d."
3289
3290 #. Warning messages displayed if we fail to trap various signals
3291 #: src/serverside.c:833
3292 msgid "Cannot install SIGUSR1 interrupt handler!"
3293 msgstr "Impossible d'installer le handleur d'interruptions SIGUSR1!"
3294
3295 #: src/serverside.c:839
3296 msgid "Cannot install SIGHUP interrupt handler!"
3297 msgstr "Impossible d'installer le handleur d'interruptions SIGHUP!"
3298
3299 #: src/serverside.c:845
3300 msgid "Cannot install SIGINT interrupt handler!"
3301 msgstr "Impossible d'installer le handleur d'interruptions SIGINT!"
3302
3303 #: src/serverside.c:848
3304 msgid "Cannot install SIGTERM interrupt handler!"
3305 msgstr "Impossible d'installer le handleur d'interruptions SIGTERM!"
3306
3307 #: src/serverside.c:853
3308 msgid "Cannot install pipe handler!"
3309 msgstr "Impossible d'installer le handleur de pipeline!"
3310
3311 #: src/serverside.c:917
3312 #, c-format
3313 msgid "Configuration file saved OK as %s\n"
3314 msgstr "Fichier de configuration enregistré comme %s\n"
3315
3316 #: src/serverside.c:951
3317 msgid "Users currently logged on:-\n"
3318 msgstr "Utilisateurs en ligne:-\n"
3319
3320 #: src/serverside.c:959
3321 msgid "No users currently logged on!\n"
3322 msgstr "Aucun utilisateur en ligne!\n"
3323
3324 #: src/serverside.c:963
3325 #, c-format
3326 msgid "Pushing %s\n"
3327 msgstr "Intimidation de %s\n"
3328
3329 #: src/serverside.c:966 src/serverside.c:977
3330 msgid "No such user!\n"
3331 msgstr "Cet utilisateur n'existe pas.\n"
3332
3333 #. The named user has been removed from the server following
3334 #. a "kill" command
3335 #: src/serverside.c:972
3336 #, c-format
3337 msgid "%s killed\n"
3338 msgstr "%s tué\n"
3339
3340 #: src/serverside.c:979
3341 msgid "Unknown command - try \"help\" for help...\n"
3342 msgstr "Commande inconnue - essayez \"help\" pour l'aide...\n"
3343
3344 #: src/serverside.c:998
3345 #, c-format
3346 msgid "got connection from %s"
3347 msgstr "connexion reçu de %s"
3348
3349 #: src/serverside.c:1011
3350 msgid "dopewars server terminating."
3351 msgstr "Serveur dopewars en train de terminer."
3352
3353 #: src/serverside.c:1020
3354 #, c-format
3355 msgid "%s leaves the server!"
3356 msgstr "%s quittes le serveur!"
3357
3358 #: src/serverside.c:1105
3359 msgid "MetaServer: (closed)"
3360 msgstr ""
3361
3362 #: src/serverside.c:1204
3363 msgid ""
3364 "Could not set up Unix domain socket for admin connections - check "
3365 "permissions on /tmp!"
3366 msgstr ""
3367 "Impossible d'installer le socket de domaine UNIX pour les "
3368 "connexionsadministratives - vérifiez les permissions sur /tmp!"
3369
3370 #: src/serverside.c:1284
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "dopewars server version %s ready for admin commands; try \"help\" for help"
3374 msgstr ""
3375 "Serveur dopewars version %s en attente de commandes d'administration.Essayez "
3376 "\"help\" pour l'aide."
3377
3378 #: src/serverside.c:1287
3379 msgid "New admin connection"
3380 msgstr "Nouvelle connexion administrative"
3381
3382 #: src/serverside.c:1298
3383 #, c-format
3384 msgid "Admin command: %s"
3385 msgstr "Commande administrative: %s"
3386
3387 #: src/serverside.c:1304
3388 msgid "Admin connection closed"
3389 msgstr "Connexion administrative terminée"
3390
3391 #: src/serverside.c:1553 src/serverside.c:1572 src/serverside.c:1579
3392 #: src/serverside.c:1719
3393 msgid "Failed to set NT Service status"
3394 msgstr "Impossible d'obtenir le status du service NT"
3395
3396 #: src/serverside.c:1559
3397 msgid "Failed to post service notification message"
3398 msgstr "Impossible d'envoyer un message de notification du service"
3399
3400 #: src/serverside.c:1568
3401 msgid "Failed to register service handler"
3402 msgstr "Impossible d'installer un handleur de service"
3403
3404 #: src/serverside.c:1594
3405 msgid "Failed to start NT Service"
3406 msgstr "Impossible de démarrer le service NT"
3407
3408 #: src/serverside.c:1683
3409 msgid "Command:"
3410 msgstr "Commande:"
3411
3412 #: src/serverside.c:1902
3413 #, c-format
3414 msgid "Error reading scores from %s."
3415 msgstr "Impossible de lire le fichier des meilleurs scores: %s"
3416
3417 #: src/serverside.c:1907
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "The high score file %s has been converted to the new format.\n"
3421 "A backup of the old file has been created as %s.\n"
3422 msgstr ""
3423 "Le fichier des scores (%s) a été converti au nouveau format.\n"
3424 "Une copie de l'ancien fichier a été créée: %s.\n"
3425
3426 #: src/serverside.c:1915
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Cannot create backup (%s) of the\n"
3430 "high score file: %s."
3431 msgstr ""
3432 "Impossible de créer une copie (%s) du\n"
3433 "fichier des scores: %s"
3434
3435 #: src/serverside.c:1924
3436 #, c-format
3437 msgid "Cannot open high score file %s: %s."
3438 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des meilleurs scores (%s): %s."
3439
3440 #: src/serverside.c:2029
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Cannot open high score file %s.\n"
3444 "(%s.) Either ensure you have permissions to access\n"
3445 "this file and directory, or specify an alternate high score file with the\n"
3446 "-f command line option."
3447 msgstr ""
3448 "Ne peut pas ouvrir le fichier des meilleurs scores %s. (%s)\n"
3449 "Vérifiez que vous avez les permissions pour accéder ce fichier ou "
3450 "répertoire\n"
3451 "ou specifiez un autre fichier et chemin d'accès avec la commande -f."
3452
3453 #: src/serverside.c:2043
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "%s does not appear to be a valid\n"
3457 "high score file - please check it. If it is a high score file\n"
3458 "from an older version of dopewars, then first convert it to the\n"
3459 "new format by running \"dopewars -C %s\"\n"
3460 "from the command line."
3461 msgstr ""
3462 "%s n'a pas l'air d'être un fichier de\n"
3463 "scores valide. S'il s'agit d'un fichier de scores d'une version\n"
3464 "précédente de dopewars, veuillez tout d'abord le convertir au\n"
3465 "nouveau format en utilisant la commande:\n"
3466 " dopewars -C %s"
3467
3468 #: src/serverside.c:2053
3469 msgid ""
3470 "Errors were encountered during the reading of the configuration file.\n"
3471 "As as result, some settings may not work as expected. Please consult the\n"
3472 "file \"dopewars-log.txt\" for further details."
3473 msgstr ""
3474 "Erreurs lors de la lecture du fichier de configuration. Certaines\n"
3475 "préférences pourraient ne pas fonctionner correctement. Voir le\n"
3476 "fichier \"dopewars-log.txt\" pour plus de détails."
3477
3478 #: src/serverside.c:2058
3479 msgid ""
3480 "Errors were encountered during the reading of the configuration\n"
3481 "file. As a result, some settings may not work as expected. Please see the\n"
3482 "messages on standard output for further details."
3483 msgstr ""
3484 "Erreurs lors de la lecture du fichier de configuration. Certaines\n"
3485 "préférences pourraient ne pas fonctionner correctement. Portez attention\n"
3486 "aux messages figurant sur la sortie standard pour plus de détails."
3487
3488 #: src/serverside.c:2131
3489 #, c-format
3490 msgid "Unable to read high score file %s"
3491 msgstr "Impossible de lire le fichier des high scores %s"
3492
3493 #: src/serverside.c:2157
3494 msgid "Congratulations! You made the high scores!"
3495 msgstr "Félicitations! Vous êtes dans les meilleurs scores!"
3496
3497 #: src/serverside.c:2170
3498 msgid "You didn't even make the high score table..."
3499 msgstr "T'as même pas réussi à être dans les scores!"
3500
3501 #: src/serverside.c:2191
3502 #, c-format
3503 msgid "Unable to write high score file %s"
3504 msgstr "Impossible d'écrire le fichier des meilleurs scores %s"
3505
3506 #: src/serverside.c:2218
3507 msgid "(R.I.P.)"
3508 msgstr "(Repose en Paix)"
3509
3510 #: src/serverside.c:2261
3511 #, c-format
3512 msgid "%s: Tipoff from %s"
3513 msgstr "%s: Indice de %s"
3514
3515 #: src/serverside.c:2269
3516 #, c-format
3517 msgid "%s: Spy offered by %s"
3518 msgstr "%s: Espion offert par %s"
3519
3520 #: src/serverside.c:2283
3521 #, c-format
3522 msgid "One of your %tde was spying for %s.^The spy %s!"
3523 msgstr "Une de tes %tde était un espion pour %s.^L'espion %s!"
3524
3525 #: src/serverside.c:2292
3526 #, c-format
3527 msgid "Your spy working with %s has been discovered!^The spy %s!"
3528 msgstr "Votre espion travaillant pour %s a été découvert!^L'espion %s!"
3529
3530 #: src/serverside.c:2326
3531 #, c-format
3532 msgid "The lady next to you on the subway said,^ \"%s\"%s"
3533 msgstr "La madame à côté de toi dans le métro te dit,^ \"%s\"%s"
3534
3535 #: src/serverside.c:2330
3536 msgid "^ (at least, you -think- that's what she said)"
3537 msgstr "^ (du moins, tu -penses- que c'est ça qu'elle a dit)"
3538
3539 #: src/serverside.c:2333
3540 #, c-format
3541 msgid "You hear someone playing %s"
3542 msgstr "Tu entends quelqu'un jouer %s"
3543
3544 #: src/serverside.c:2342 src/serverside.c:2351 src/serverside.c:2360
3545 #: src/serverside.c:2369
3546 #, c-format
3547 msgid "YN^Would you like to visit %tde?"
3548 msgstr "YN^Veux-tu visiter %tde?"
3549
3550 #: src/serverside.c:2381
3551 msgid "YN^^Would you like to hire a %tde for %P?"
3552 msgstr "YN^^Veux-tu engager une %tde pour %P?"
3553
3554 #: src/serverside.c:2394
3555 #, c-format
3556 msgid "%s^%s is already here!^Do you Attack, or Evade?"
3557 msgstr "%s^%s est déjà là!^Tu Attaque, or t'Evade?"
3558
3559 #: src/serverside.c:2463
3560 msgid "No cops or guns!"
3561 msgstr "Pas de boeufs ou de guns"
3562
3563 #: src/serverside.c:2469
3564 msgid "Cops cannot attack other cops!"
3565 msgstr "Les boeufs ne peuvent pas attaquer d'autres boeufs!"
3566
3567 #: src/serverside.c:2511
3568 msgid "Players are already in a fight!"
3569 msgstr "Les joueurs sont déjà en train de se battre!"
3570
3571 #: src/serverside.c:2513
3572 msgid "Players are already in separate fights!"
3573 msgstr "Les joueurs sont déjà dans des batailles séparées!"
3574
3575 #: src/serverside.c:2518
3576 msgid "Cannot start fight - no guns to use!"
3577 msgstr "Ne peut pas commencer la bataille - pas de gun à utiliser!"
3578
3579 #: src/serverside.c:2747 src/serverside.c:3010
3580 msgid "You're dead! Game over."
3581 msgstr "Tu viens de crever man!"
3582
3583 #: src/serverside.c:2942
3584 #, c-format
3585 msgid "%s: tipoff by %s finished OK."
3586 msgstr "%s: indice par %s finit OK."
3587
3588 #: src/serverside.c:2948
3589 #, c-format
3590 msgid "Following your tipoff, the cops ambushed %s, who was shot dead!"
3591 msgstr "Suivant votre indice, les boeufs ont pogné %s, qui est mort par balle!"
3592
3593 #: src/serverside.c:2952
3594 #, c-format
3595 msgid "Following your tipoff, the cops ambushed %s, who escaped with %d %tde. "
3596 msgstr ""
3597 "Suivant votre indice, les boeufs ont attaqué %s, qui s'est échappé avec %d "
3598 "%tde. "
3599
3600 #: src/serverside.c:3018
3601 msgid "YN^Do you pay a doctor %P to sew you up?"
3602 msgstr "YN^Vas-tu payer le docteur %P pour te ramancher?"
3603
3604 #: src/serverside.c:3047
3605 msgid "You were mugged in the subway!"
3606 msgstr "Tu t'es fait pété la gueule dans le métro!"
3607
3608 #: src/serverside.c:3059
3609 #, c-format
3610 msgid "You meet a friend! He gives you %d %tde."
3611 msgstr "T'as rencontré un chum, il t'a donné %d %tde."
3612
3613 #: src/serverside.c:3065
3614 #, c-format
3615 msgid "You meet a friend! You give him %d %tde."
3616 msgstr "T'as rencontré ton meilleur chum pis tu lui a donné %d %tde."
3617
3618 #. Debugging message: we would normally have a random drug-related
3619 #. event here, but "Sanitized" mode is turned on
3620 #: src/serverside.c:3078
3621 msgid "Sanitized away a RandomOffer"
3622 msgstr "Tu nettoies une offre aléatoire."
3623
3624 #: src/serverside.c:3083
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Police dogs chase you for %d blocks! You dropped some %tde! That's a drag, "
3628 "man!"
3629 msgstr ""
3630 "Les chiens de police te courent après sur %d blocs! T'as échappé: %tde!"
3631
3632 #: src/serverside.c:3100
3633 #, c-format
3634 msgid "You find %d %tde on a dead dude in the subway!"
3635 msgstr "T'as trouvé %d %tde sur un gars mort dans le métro!"
3636
3637 #: src/serverside.c:3115
3638 #, c-format
3639 msgid "Your mama made brownies with some of your %tde! They were great!"
3640 msgstr ""
3641 "Ta mère a fait des gâteaux avec un peu de %tde! Y'étaient vraiment bons!"
3642
3643 #: src/serverside.c:3125
3644 msgid ""
3645 "YN^There is some weed that smells like paraquat here!^It looks good! Will "
3646 "you smoke it? "
3647 msgstr ""
3648 "YN^Il y a une sorte d'herbe qui sent bizarre ici!^Ça a l'air bon! Veux-tu la "
3649 "fumer? "
3650
3651 #: src/serverside.c:3132
3652 #, c-format
3653 msgid "You stopped to %s."
3654 msgstr "Tu t'arretes pour %s."
3655
3656 #: src/serverside.c:3157
3657 msgid "YN^Would you like to buy a bigger trenchcoat for %P?"
3658 msgstr "YN^Veux-tu acheter un manteau plus gros %P?"
3659
3660 #: src/serverside.c:3164
3661 msgid "YN^Hey dude! I'll help carry your %tde for a mere %P. Yes or no?"
3662 msgstr ""
3663 "YN^Heille man! J'pourrais t'aider à transporter tes %tde pour un petit %P. "
3664 "Qu'est-ce que t'en dis ?"
3665
3666 #: src/serverside.c:3177
3667 msgid "YN^Would you like to buy a %tde for %P?"
3668 msgstr "YN^Veux-tu acheter un %tde pour %P?"
3669
3670 #: src/serverside.c:3320 src/serverside.c:3430
3671 #, c-format
3672 msgid "%s: offer was on behalf of %s"
3673 msgstr "%s: l'offre etait au nom de %s"
3674
3675 #: src/serverside.c:3323
3676 #, c-format
3677 msgid "%s has accepted your %tde!^Use the G key to contact your spy."
3678 msgstr "%s a accepté votre %tde!^Tape G pour contacter ton espion."
3679
3680 #: src/serverside.c:3375
3681 msgid ""
3682 "You hallucinated for three days on the wildest trip you ever imagined!^Then "
3683 "you died because your brain disintegrated!"
3684 msgstr ""
3685 "T'as halluciné pendant trois jours dans le trip le plus hot que t'aurais "
3686 "^jamais pu imaginer! Ensuite t'es mort parce que ton cerveau s'est "
3687 "désintégré!"
3688
3689 #: src/serverside.c:3401
3690 #, c-format
3691 msgid "Too late - %s has just left!"
3692 msgstr "Trop tard, %s vient juste de partir!"
3693
3694 #: src/serverside.c:3433
3695 #, c-format
3696 msgid "%s has rejected your %tde!"
3697 msgstr "%s a rejeté ton %tde!"
3698
3699 #: src/serverside.c:3488
3700 #, c-format
3701 msgid "The cops spot you dropping %tde!"
3702 msgstr "Les boeufs t'ont vu jeter ton stock (%tde)!"
3703
3704 #: src/serverside.c:3724
3705 msgid "Sending pending updates to the metaserver..."
3706 msgstr "Envoi des mise à jours au méta-serveur..."
3707
3708 #: src/serverside.c:3729
3709 msgid "Sending reminder message to the metaserver..."
3710 msgstr "Envoi du rappel au méta-serveur..."
3711
3712 #: src/serverside.c:3738
3713 msgid "Player removed due to idle timeout"
3714 msgstr "Joueur éjecté à cause d'une période d'inactivité trop longue"
3715
3716 #: src/serverside.c:3751
3717 msgid "Player removed due to connect timeout"
3718 msgstr "Joueur éjecté à cause d'un temps de connexion trop long"
3719
3720 #: src/error.c:67
3721 msgid "(Error cannot be displayed in UTF-8)"
3722 msgstr "(L'erreur ne peut pas être affichée en UTF-8)"
3723
3724 #: src/error.c:122
3725 msgid "Connection dropped due to full buffer"
3726 msgstr "La connexion est brisée à cause d'un tampon plein"
3727
3728 #: src/error.c:129
3729 #, c-format
3730 msgid "Internal error code %d"
3731 msgstr "Code d'erreur interne: %d"
3732
3733 #. These are the explanations of the various
3734 #. Windows Sockets error codes
3735 #: src/error.c:154
3736 msgid "WinSock has not been properly initialized"
3737 msgstr "WinSock n'a pas été correctement initialisé"
3738
3739 #: src/error.c:155
3740 msgid "Network subsystem is not ready"
3741 msgstr "Le sous-système réseau n'est pas prêt"
3742
3743 #: src/error.c:156
3744 msgid "WinSock version not supported"
3745 msgstr "Cette version de WinSock n'est pas supportée"
3746
3747 #: src/error.c:157
3748 msgid "The network subsystem has failed"
3749 msgstr "Échec dans le sous-système réseau"
3750
3751 #: src/error.c:158
3752 msgid "Address already in use"
3753 msgstr "Addresse déjà utilisée"
3754
3755 #: src/error.c:159
3756 msgid "Cannot reach the network"
3757 msgstr "Impossible de rejoindre le réseau"
3758
3759 #: src/error.c:160
3760 msgid "The connection timed out"
3761 msgstr "La connexion a échouée à cause d'un timeout"
3762
3763 #: src/error.c:161
3764 msgid "Out of file descriptors"
3765 msgstr "Aucun descripteur de fichiers disponible"
3766
3767 #: src/error.c:162
3768 msgid "Out of buffer space"
3769 msgstr "Pas assez d'espace de tampon"
3770
3771 #: src/error.c:163
3772 msgid "Operation not supported"
3773 msgstr "L'opération n'est pas supportée"
3774
3775 #: src/error.c:164
3776 msgid "Connection aborted due to failure"
3777 msgstr "Connexion abandonnée à cause d'un échec"
3778
3779 #: src/error.c:165
3780 msgid "Connection reset by remote host"
3781 msgstr "Connexion réinitialisée par l'ordinateur distant"
3782
3783 #: src/error.c:166
3784 msgid "Connection refused"
3785 msgstr "Connexion refusée"
3786
3787 #: src/error.c:167
3788 msgid "Address family not supported"
3789 msgstr "Famille d'adresses non-supportée"
3790
3791 #: src/error.c:168
3792 msgid "Protocol not supported"
3793 msgstr "Protocole non-supporté"
3794
3795 #: src/error.c:169
3796 msgid "Socket type not supported"
3797 msgstr "Type de socket non-supporté"
3798
3799 #. These are the explanations of the various name server error codes
3800 #: src/error.c:170 src/error.c:208
3801 msgid "Host not found"
3802 msgstr "Impossible de trouver l'hôte"
3803
3804 #: src/error.c:171 src/error.c:209
3805 msgid "Temporary name server error - try again later"
3806 msgstr "Erreur de serveur de noms temporaire - essayer plus tard"
3807
3808 #: src/error.c:172
3809 msgid "Failed to contact nameserver"
3810 msgstr "Impossible de contacter le serveur de noms"
3811
3812 #: src/error.c:173
3813 msgid "Valid name, but no DNS data record present"
3814 msgstr "Nom valide, mais aucune information DNS disponible"
3815
3816 #: src/error.c:179
3817 #, c-format
3818 msgid "Network error code %d"
3819 msgstr "Code d'erreur réseau: %d"
3820
3821 #: src/error.c:216
3822 #, c-format
3823 msgid "Name server error code %d"
3824 msgstr "Code d'erreur du serveur de noms: %d"
3825
3826 #: src/message.c:437
3827 #, c-format
3828 msgid "Internal metaserver error \"%s\""
3829 msgstr "Erreur interne du méta-serveur \"%s\""
3830
3831 #: src/message.c:441
3832 #, c-format
3833 msgid "Bad metaserver reply \"%s\""
3834 msgstr "Mauvaise réponse du méta-serveur \"%s\""
3835
3836 #: src/message.c:473
3837 msgid "No servers listed on metaserver"
3838 msgstr ""
3839
3840 #: src/message.c:1135
3841 msgid "Do you run?"
3842 msgstr "Tu cours ?"
3843
3844 #: src/message.c:1138
3845 msgid "Do you run, or fight?"
3846 msgstr "Courir ou combattre ?"
3847
3848 #: src/message.c:1337
3849 msgid "pitifully armed"
3850 msgstr "leurs guns font pitié"
3851
3852 #: src/message.c:1338
3853 msgid "lightly armed"
3854 msgstr "légèrement armés"
3855
3856 #: src/message.c:1339
3857 msgid "moderately well armed"
3858 msgstr "relativement bien armés"
3859
3860 #: src/message.c:1340
3861 msgid "heavily armed"
3862 msgstr "lourdement armés"
3863
3864 #: src/message.c:1340
3865 msgid "armed to the teeth"
3866 msgstr "armés jusqu'aux dents"
3867
3868 #: src/message.c:1344
3869 #, c-format
3870 msgid "%s - %s - is chasing you, man!"
3871 msgstr "%s - %s - te courent après, man!"
3872
3873 #: src/message.c:1348
3874 #, c-format
3875 msgid "%s and %d %tde - %s - are chasing you, man!"
3876 msgstr "%s et %d %tde - %s - te courent après, man!"
3877
3878 #: src/message.c:1352
3879 #, c-format
3880 msgid "%s arrives with %d %tde, %s!"
3881 msgstr "%s est arrivé avec %d %tde, %s!"
3882
3883 #: src/message.c:1359
3884 #, c-format
3885 msgid "%s stands and takes it"
3886 msgstr "%s reste debout et le prend."
3887
3888 #: src/message.c:1361
3889 msgid "You stand there like a dummy."
3890 msgstr "Tu restes là comme une momie."
3891
3892 #: src/message.c:1366
3893 #, c-format
3894 msgid "%s tries to get away, but fails."
3895 msgstr "%s essaye de décrisser, mais échoue."
3896
3897 #: src/message.c:1369
3898 msgid "Panic! You can't get away!"
3899 msgstr "Fuck! Tu peux pas te sauver!"
3900
3901 #: src/message.c:1378
3902 #, c-format
3903 msgid "%s has got away to %tde!"
3904 msgstr "%s s'est enfuit %tde!"
3905
3906 #: src/message.c:1381
3907 #, c-format
3908 msgid "%s has got away!"
3909 msgstr "%s se sont échappés!"
3910
3911 #: src/message.c:1384
3912 msgid "You got away!"
3913 msgstr "Tu t'es échappé!"
3914
3915 #: src/message.c:1390
3916 msgid "Guns reloaded..."
3917 msgstr "Guns rechargés..."
3918
3919 #: src/message.c:1395
3920 #, c-format
3921 msgid "%s shoots at %s... and misses!"
3922 msgstr "%s tire sur %s... et manque son coup!"
3923
3924 #: src/message.c:1398
3925 #, c-format
3926 msgid "%s shoots at you... and misses!"
3927 msgstr "%s te tire dessus.. et rate!"
3928
3929 #: src/message.c:1401
3930 #, c-format
3931 msgid "You missed %s!"
3932 msgstr "Tu as manqué %s!"
3933
3934 #: src/message.c:1407
3935 #, c-format
3936 msgid "%s shoots %s dead."
3937 msgstr "%s tue %s par balle"
3938
3939 #: src/message.c:1410
3940 #, c-format
3941 msgid "%s shoots at %s and kills a %tde!"
3942 msgstr "%s tire sur %s et tue une %tde!"
3943
3944 #: src/message.c:1413
3945 #, c-format
3946 msgid "%s shoots at %s."
3947 msgstr "%s tire sur %s."
3948
3949 #: src/message.c:1418
3950 #, c-format
3951 msgid "%s wasted you, man! What a drag!"
3952 msgstr "%s t'as massacré, mam! Ça chie ton affaire..."
3953
3954 #: src/message.c:1422
3955 #, c-format
3956 msgid "%s shoots at you... and kills a %tde!"
3957 msgstr "%s te tire dessus... et tue une %tde!"
3958
3959 #: src/message.c:1425
3960 #, c-format
3961 msgid "%s hits you, man!"
3962 msgstr "%s t'a pogné, man!"
3963
3964 #: src/message.c:1429
3965 #, c-format
3966 msgid "You killed %s!"
3967 msgstr "T'as achevé %s!"
3968
3969 #: src/message.c:1431
3970 #, c-format
3971 msgid "You hit %s, and killed a %tde!"
3972 msgstr "Tu pognes %s, et tue une %tde!"
3973
3974 #: src/message.c:1434
3975 #, c-format
3976 msgid "You hit %s!"
3977 msgstr "Tu pognes %s!"
3978
3979 #: src/message.c:1437
3980 msgid " You find %P on the body!"
3981 msgstr " Tu trouves %P sur le corps!"
3982
3983 #: src/message.c:1439
3984 msgid " You loot the body!"
3985 msgstr " Tu fouilles le corps!"
3986
3987 #: src/network.c:90
3988 #, c-format
3989 msgid "Cannot initialize WinSock (%s)!"
3990 msgstr "Impossible d'initialiser WinSock (%s)!"
3991
3992 #. SOCKS version 5 error messages
3993 #: src/network.c:381
3994 msgid "SOCKS server general failure"
3995 msgstr "Échec général du serveur SOCKS"
3996
3997 #: src/network.c:382
3998 msgid "Connection denied by SOCKS ruleset"
3999 msgstr "Connexion refusée par les règles SOCKS"
4000
4001 #: src/network.c:383
4002 msgid "SOCKS: Network unreachable"
4003 msgstr "SOCKS: Connexion réseau impossible"
4004
4005 #: src/network.c:384
4006 msgid "SOCKS: Host unreachable"
4007 msgstr "SOCKS: Connexion à l'hôte impossible"
4008
4009 #: src/network.c:385
4010 msgid "SOCKS: Connection refused"
4011 msgstr "SOCKS: Connexion refusée"
4012
4013 #: src/network.c:386
4014 msgid "SOCKS: TTL expired"
4015 msgstr "SOCKS: Le TTL a expiré"
4016
4017 #: src/network.c:387
4018 msgid "SOCKS: Command not supported"
4019 msgstr "SOCKS: Commande non-supportée"
4020
4021 #: src/network.c:388
4022 msgid "SOCKS: Address type not supported"
4023 msgstr "SOCKS: Type d'adresse non-supporté"
4024
4025 #: src/network.c:389
4026 msgid "SOCKS server rejected all offered methods"
4027 msgstr "Le serveur SOCKS a réjeté toutes les méthodes offertes"
4028
4029 #: src/network.c:390
4030 msgid "Unknown SOCKS address type returned"
4031 msgstr "Le type de l'adresse SOCKS retournée est inconnu"
4032
4033 #: src/network.c:391
4034 msgid "SOCKS authentication failed"
4035 msgstr "Échec d'authentification SOCKS"
4036
4037 #: src/network.c:392
4038 msgid "SOCKS authentication canceled by user"
4039 msgstr "Authentification SOCKS annulée par l'utilisateur"
4040
4041 #. SOCKS version 4 error messages
4042 #: src/network.c:395
4043 msgid "SOCKS: Request rejected or failed"
4044 msgstr "SOCKS: Requête rejetée ou échouée"
4045
4046 #: src/network.c:396
4047 msgid "SOCKS: Rejected - unable to contact identd"
4048 msgstr "SOCKS: Rejeté - impossible de contacter identd"
4049
4050 #: src/network.c:398
4051 msgid "SOCKS: Rejected - identd reports different user-id"
4052 msgstr "SOCKS: Rejeté - identd rapporte un nom d'utilisateur différent"
4053
4054 #. SOCKS errors due to protocol violations
4055 #: src/network.c:401
4056 msgid "Unknown SOCKS reply code"
4057 msgstr "Code de réponse SOCKS inconnu"
4058
4059 #: src/network.c:402
4060 msgid "Unknown SOCKS reply version code"
4061 msgstr "Code de version de réponse SOCKS inconnu"
4062
4063 #: src/network.c:403
4064 msgid "Unknown SOCKS server version"
4065 msgstr "Version de serveur SOCKS inconnue"
4066
4067 #: src/network.c:409
4068 #, c-format
4069 msgid "SOCKS error code %d"
4070 msgstr "Code d'error SOCKS: %d"
4071
4072 #: src/network.c:1274
4073 msgid "Could not init curl"
4074 msgstr ""
4075
4076 #: src/admin.c:52
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "Attempting to connect to local dopewars server via Unix domain\n"
4080 " socket %s...\n"
4081 msgstr ""
4082 "En train d'essayer d'établir la connexion avec le serveur dopewars\n"
4083 "local en utilisant le socket UNIX %s...\n"
4084
4085 #: src/admin.c:70
4086 msgid ""
4087 "Connection established; use Ctrl-D to close your session.\n"
4088 "\n"
4089 msgstr ""
4090 "Connexion établie. Utilisez Ctrl-D pour terminer votre session.\n"
4091 "\n"
4092
4093 #: src/configfile.c:238
4094 msgid "Could not determine local config file to write to"
4095 msgstr "Impossible de déterminer le fichier de configuration local."
4096
4097 #: src/configfile.c:250
4098 #, c-format
4099 msgid "Could not open file %s: %s"
4100 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s: %s"
4101
4102 #: src/AIPlayer.c:76
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "Could not connect to dopewars server\n"
4106 "(%s)\n"
4107 "AI Player terminating abnormally."
4108 msgstr ""
4109 "Connexion au serveur dopewars impossible\n"
4110 "(%s)\n"
4111 "Joueur IA termine d'une façon anormale."
4112
4113 #: src/AIPlayer.c:89
4114 msgid "Connection established\n"
4115 msgstr "Connexion établie\n"
4116
4117 #: src/AIPlayer.c:109
4118 #, c-format
4119 msgid "Connected to SOCKS server %s...\n"
4120 msgstr "Connecté au serveur SOCKS %s...\n"
4121
4122 #: src/AIPlayer.c:112
4123 msgid "Authenticating with SOCKS server\n"
4124 msgstr "Authentification avec le serveur SOCKS\n"
4125
4126 #: src/AIPlayer.c:115
4127 #, c-format
4128 msgid "Asking SOCKS for connect to %s...\n"
4129 msgstr "Demande de connexion SOCKS vers %s...\n"
4130
4131 #: src/AIPlayer.c:126
4132 msgid ""
4133 "Using Socks.Auth.User and Socks.Auth.Password for SOCKS5 authentication\n"
4134 msgstr ""
4135 "Utilisation de Socks.Auth.User et Socks.Auth.Password pour \n"
4136 "l'authentification SOCKS5\n"
4137
4138 #: src/AIPlayer.c:153
4139 #, c-format
4140 msgid "AI Player started; attempting to contact server at %s:%d..."
4141 msgstr "Le joueur IA a débuté et tente de contacter le serveur sur %s:%d..."
4142
4143 #: src/AIPlayer.c:214
4144 msgid "AI Player terminated OK.\n"
4145 msgstr "Le joueur IA a terminé correctement.\n"
4146
4147 #: src/AIPlayer.c:219
4148 msgid "Connection to server lost!\n"
4149 msgstr "Connexion au serveur perdue!\n"
4150
4151 #: src/AIPlayer.c:244
4152 #, c-format
4153 msgid "Using name %s\n"
4154 msgstr "Utiliser le nom %s\n"
4155
4156 #: src/AIPlayer.c:326
4157 msgid "Players in this game:-\n"
4158 msgstr "Joueurs dans ce jeu:-\n"
4159
4160 #: src/AIPlayer.c:352
4161 #, c-format
4162 msgid "%s joins the game.\n"
4163 msgstr "%s joint la partie.\n"
4164
4165 #: src/AIPlayer.c:356
4166 #, c-format
4167 msgid "%s has left the game.\n"
4168 msgstr "%s a quitté la partie.\n"
4169
4170 #: src/AIPlayer.c:360
4171 msgid "Jetting to %tde with %P cash and %P debt\n"
4172 msgstr "Déplacement de %tde avec %P en cash et %P en dettes\n"
4173
4174 #: src/AIPlayer.c:384
4175 msgid "AI Player killed. Terminating normally.\n"
4176 msgstr "Le joueur IA a été tué. Fin normale.\n"
4177
4178 #: src/AIPlayer.c:405
4179 msgid "Game time is up. Leaving game.\n"
4180 msgstr "Temps de jeu écoulé. La partie est terminée.\n"
4181
4182 #: src/AIPlayer.c:408
4183 msgid "AI Player pushed from the server.\n"
4184 msgstr "Joueur IA éjecté du serveur.\n"
4185
4186 #: src/AIPlayer.c:411
4187 msgid "The server has terminated.\n"
4188 msgstr "Le serveur a terminé.\n"
4189
4190 #: src/AIPlayer.c:480
4191 msgid "Selling %d %tde at %P\n"
4192 msgstr "Vendre %d %tde à %P\n"
4193
4194 #: src/AIPlayer.c:495
4195 msgid "Buying %d %tde at %P\n"
4196 msgstr "Acheter %d %tde à %P\n"
4197
4198 #: src/AIPlayer.c:528
4199 msgid "Buying a %tde for %P at the gun shop\n"
4200 msgstr "Acheter un %tde pour %P au marchand d'armes\n"
4201
4202 #: src/AIPlayer.c:579
4203 msgid "Debt of %P paid off to loan shark\n"
4204 msgstr "Dettes de %P payées au prêteur à gages\n"
4205
4206 #: src/AIPlayer.c:611
4207 #, c-format
4208 msgid "Loan shark located at %s\n"
4209 msgstr "Le prêteur à gages est situé à %s\n"
4210
4211 #: src/AIPlayer.c:619
4212 #, c-format
4213 msgid "Gun shop located at %s\n"
4214 msgstr "Le marchand d'armes est situé à %s\n"
4215
4216 #: src/AIPlayer.c:627
4217 #, c-format
4218 msgid "Pub located at %s\n"
4219 msgstr "Le bar est situé à %s\n"
4220
4221 #: src/AIPlayer.c:642
4222 #, c-format
4223 msgid "Bank located at %s\n"
4224 msgstr "La banque est située à %s\n"
4225
4226 #. Random messages to send from the AI player to other players
4227 #: src/AIPlayer.c:671
4228 msgid "Call yourselves drug dealers?"
4229 msgstr "Tu oses te prendre pour un pusher?"
4230
4231 #: src/AIPlayer.c:672
4232 msgid "A trained monkey could do better..."
4233 msgstr "Un singe apprivoisé pourrait faire mieux..."
4234
4235 #: src/AIPlayer.c:673
4236 msgid "Think you're hard enough to deal with the likes of me?"
4237 msgstr "Tu penses que t'es assez toff pour dealer avec du monde comme moi?"
4238
4239 #: src/AIPlayer.c:674
4240 msgid "Zzzzz... are you dealing in candy or what?"
4241 msgstr "Zzzzzz... tu vends des bonbons ou quoi?"
4242
4243 #: src/AIPlayer.c:675
4244 msgid "Reckon I'll just have to shoot you for your own good."
4245 msgstr "Je crois que je vais devoir te tuer pour ton propre bien."
4246
4247 #: src/AIPlayer.c:690
4248 msgid ""
4249 "This binary has been compiled without networking support, and thus cannot "
4250 "act as an AI player.\n"
4251 "Recompile passing --enable-networking to the configure script."
4252 msgstr ""
4253 "Ce fichier binaire a été compilé sans le support réseau et donc ne peut pas "
4254 "se comporter comme un joueur IA.\n"
4255 "Recompile en passant --enable-networking au script de configuration."
4256
4257 #: src/sound.c:196
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "Invalid plugin \"%s\" selected.\n"
4261 "(%s available; now using \"%s\".)"
4262 msgstr ""
4263 "Le plugin sélectionné (\"%s\") est invalide.\n"
4264 "(%s est disponible, utilisation de \"%s\".)"
4265
4266 #~ msgid "Cash %17P"
4267 #~ msgstr "Cash %17P"
4268
4269 #~ msgid "%-19Tde%3d"
4270 #~ msgstr "%-19Tde%3d"
4271
4272 #, c-format
4273 #~ msgid "Health %3d"
4274 #~ msgstr "Santé %3d"
4275
4276 #~ msgid "Bank %17P"
4277 #~ msgstr "Banque %15P"
4278
4279 #~ msgid "Debt %17P"
4280 #~ msgstr "Dette %15P"
4281
4282 #~ msgid "Port for metaserver communication"
4283 #~ msgstr "Port du serveur de méta-communication"
4284
4285 #~ msgid "Name of a proxy for metaserver communication"
4286 #~ msgstr "Nom d'un serveur proxy de méta-communication"
4287
4288 #~ msgid "Port for communicating with the proxy server"
4289 #~ msgstr "Port par lequel communiquer avec le serveur proxy"
4290
4291 #~ msgid "Path of the script on the metaserver"
4292 #~ msgstr "Chemin d'accès au script CGI sur le méta-serveur"
4293
4294 #~ msgid "If TRUE, use SOCKS for metaserver communication"
4295 #~ msgstr "Si VRAI, utiliser SOCKS pour les méta-communications"
4296
4297 #~ msgid "Username for HTTP Basic authentication"
4298 #~ msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification HTTP de base"
4299
4300 #~ msgid "Password for HTTP Basic authentication"
4301 #~ msgstr "Mot de passe pour l'authentification HTTP de base"
4302
4303 #~ msgid "Username for HTTP Basic proxy authentication"
4304 #~ msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification proxy HTTP de base"
4305
4306 #~ msgid "Password for HTTP Basic proxy authentication"
4307 #~ msgstr "Mot de passe pour l'authentification proxy HTTP de base"
4308
4309 #, c-format
4310 #~ msgid "Proxy authentication required for realm %s"
4311 #~ msgstr "Authentification proxy requise pour le domaine %s"
4312
4313 #, c-format
4314 #~ msgid "Authentication required for realm %s"
4315 #~ msgstr "Authentification requise pour le domaine %s"
4316
4317 #~ msgid "(Enter a blank username to cancel)"
4318 #~ msgstr "(Entrez un nom d'utilisateur vide pour annuler)"
4319
4320 #~ msgid "Web proxy hostname"
4321 #~ msgstr "Nom du proxy Web"
4322
4323 #~ msgid "Script path"
4324 #~ msgstr "Chemin du script"
4325
4326 #, c-format
4327 #~ msgid "Status: Could not connect to metaserver (%s)"
4328 #~ msgstr "Status: Ne peut pas se connecter au méta-serveur (%s)"
4329
4330 #~ msgid "Status: Obtaining server information from metaserver..."
4331 #~ msgstr ""
4332 #~ "Status: Obtention de l'information du serveur à partir du méta-serveur..."
4333
4334 #~ msgid "Proxy Authentication Required"
4335 #~ msgstr "Authentification proxy nécessaire"
4336
4337 #~ msgid "Authentication Required"
4338 #~ msgstr "Authentification nécessaire"
4339
4340 #~ msgid ""
4341 #~ "Using MetaServer.Proxy.User and MetaServer.Proxy.Password for HTTP proxy "
4342 #~ "authentication"
4343 #~ msgstr ""
4344 #~ "Utilisation de MetaServer.Proxy.User et MetaServer.Proxy.Password "
4345 #~ "pourl'authentification HTTP proxy."
4346
4347 #~ msgid ""
4348 #~ "Unable to authenticate with HTTP proxy; please set MetaServer.Proxy.User "
4349 #~ "and MetaServer.Proxy.Password variables"
4350 #~ msgstr ""
4351 #~ "Impossible de s'identifier avec le proxy HTTP. Veuillez configurer les "
4352 #~ "variables MetaServer.Proxy.User et MetaServer.Proxy.Password."
4353
4354 #~ msgid ""
4355 #~ "Using MetaServer.Auth.User and MetaServer.Auth.Password for HTTP "
4356 #~ "authentication"
4357 #~ msgstr ""
4358 #~ "Utilisation de MetaServer.Auth.User et MetaServer.Auth.Password "
4359 #~ "pourl'authentification HTTP ."
4360
4361 #~ msgid ""
4362 #~ "Unable to authenticate with HTTP server; please set MetaServer.Auth.User "
4363 #~ "and MetaServer.Auth.Password variables"
4364 #~ msgstr ""
4365 #~ "Impossible de s'identifier avec le serveur HTTP. Veuillez configurer les "
4366 #~ "variables MetaServer.Auth.User et MetaServer.Auth.Password."
4367
4368 #~ msgid ""
4369 #~ "Using Socks.Auth.User and Socks.Auth.Password for SOCKS5 authentication"
4370 #~ msgstr ""
4371 #~ "Utilisation de Socks.Auth.User et Socks.Auth.Password pour "
4372 #~ "l'authentification SOCKS5."
4373
4374 #, c-format
4375 #~ msgid "Unknown metaserver error code %d"
4376 #~ msgstr "Code d'erreur du méta-serveur inconnu: %d"
4377
4378 #~ msgid "Number of tries exceeded"
4379 #~ msgstr "Nombre d'essais excédés"
4380
4381 #, c-format
4382 #~ msgid "Bad auth header: %s"
4383 #~ msgstr "Mauvaise entête auth: %s"
4384
4385 #, c-format
4386 #~ msgid "Bad redirect: %s"
4387 #~ msgstr "Mauvaise redirection: %s"
4388
4389 #, c-format
4390 #~ msgid "Invalid HTTP status line: %s"
4391 #~ msgstr "Ligne de status HTTP invalide: %s"
4392
4393 #~ msgid "403: forbidden"
4394 #~ msgstr "403: interdit"
4395
4396 #~ msgid "404: page not found"
4397 #~ msgstr "404: page non-trouvée"
4398
4399 #~ msgid "401: HTTP authentication failed"
4400 #~ msgstr "401: échec d'authentification HTTP"
4401
4402 #~ msgid "407: HTTP proxy authentication failed"
4403 #~ msgstr "407: échec d'authentification proxy HTTP"
4404
4405 #~ msgid "Bad redirect message from server"
4406 #~ msgstr "Mauvais message de redirection du serveur"
4407
4408 #, c-format
4409 #~ msgid "Unknown HTTP error %d"
4410 #~ msgstr "Erreur HTTP inconnue %d"
4411
4412 #, c-format
4413 #~ msgid "%d: redirect error"
4414 #~ msgstr "%d: erreur de redirection"
4415
4416 #, c-format
4417 #~ msgid "%d: HTTP client error"
4418 #~ msgstr "%d: erreur de client HTTP"
4419
4420 #, c-format
4421 #~ msgid "%d: HTTP server error"
4422 #~ msgstr "%d: erreur de serveur HTTP"
4423
4424 #~ msgid "Version %s"
4425 #~ msgstr "Version %s"
4426
4427 #~ msgid "Messages"
4428 #~ msgstr "Messages"