tes_ES.po - vaccinewars - be a doctor and try to vaccinate the world
(HTM) git clone git://src.adamsgaard.dk/vaccinewars
(DIR) Log
(DIR) Files
(DIR) Refs
(DIR) README
(DIR) LICENSE
---
tes_ES.po (133861B)
---
1 # Translation of Dopewars to Castilian aka Spanish
2 # This file is distributed under the same license as the Dopewars package.
3 # Copyright (C) 2003 Ben Webb <benwebb@users.sf.net>
4 # Quique <quique@sindominio.net>, 2002, 2003.
5 #
6 #
7 # códigos %t:
8 #
9 # al - yendo a/al/a las/... sitio
10 # First author: Quique <quique@sindominio.net>, 2002, 2003.
11 #
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: es_ES\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: benwebb@users.sf.net\n"
17 "POT-Creation-Date: 2020-12-10 21:39-0800\n"
18 "PO-Revision-Date: 2003-12-10 09:48+0100\n"
19 "Last-Translator: Quique <quique@sindominio.net>\n"
20 "Language-Team: Castilian aka Spanish <es@li.org>\n"
21 "Language: es_ES\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
26
27 #. Name of a single bitch - if you need to use different words for
28 #. "bitch" depending on where in the sentence it occurs (e.g. subject or
29 #. object) then read doc/i18n.html about the %tde (etc.) notation. N.B.
30 #. This notation can be used for most of the translatable strings in
31 #. dopewars.
32 #: src/dopewars.c:179
33 msgid "bitch"
34 msgstr "puta"
35
36 #. Word used for two or more bitches
37 #: src/dopewars.c:181
38 msgid "bitches"
39 msgstr "putas"
40
41 #. Word used for a single gun
42 #: src/dopewars.c:183
43 msgid "gun"
44 msgstr "arma"
45
46 #. Word used for two or more guns
47 #: src/dopewars.c:185
48 msgid "guns"
49 msgstr "armas"
50
51 #. Word used for a single drug
52 #: src/dopewars.c:187
53 msgid "drug"
54 msgstr "droga"
55
56 #. Word used for two or more drugs
57 #: src/dopewars.c:189
58 msgid "drugs"
59 msgstr "drogas"
60
61 #. String for displaying the game date or turn number. This is passed
62 #. to the strftime() function, with the exception that %T is used to
63 #. mean the turn number rather than the calendar date.
64 #: src/dopewars.c:193
65 msgid "%m-%d-%Y"
66 msgstr "%d-%m-%Y"
67
68 #. Names of the loan shark, the bank, the gun shop, and the pub,
69 #. respectively
70 #: src/dopewars.c:196
71 msgid "the Loan Shark"
72 msgstr "el usurero_al_al usurero"
73
74 #: src/dopewars.c:196
75 msgid "the Bank"
76 msgstr "el banco"
77
78 #: src/dopewars.c:197
79 msgid "Dan's House of Guns"
80 msgstr "la armería"
81
82 #: src/dopewars.c:197
83 msgid "the pub"
84 msgstr "el bar"
85
86 #. The following strings are the helptexts for all the options that can
87 #. be set in a dopewars configuration file, or in the server. See
88 #. doc/configfile.html for more detailed explanations.
89 #: src/dopewars.c:236
90 msgid "Network port to connect to"
91 msgstr "Puerto de red al que conectarse"
92
93 #: src/dopewars.c:239
94 msgid "Name of the high score file"
95 msgstr "Nombre del fichero de máximas puntuaciones"
96
97 #: src/dopewars.c:242
98 msgid "Name of the server to connect to"
99 msgstr "Nombre del servidor al que conectarse"
100
101 #: src/dopewars.c:245
102 msgid "Server's welcome message of the day"
103 msgstr "Mensaje de bienvenida del servidor"
104
105 #: src/dopewars.c:248
106 msgid "Network address for the server to listen on"
107 msgstr "Dirección de red del servidor al que escuchar"
108
109 #: src/dopewars.c:252
110 msgid "TRUE if a SOCKS server should be used for networking"
111 msgstr "TRUE si se debe usar un servidor SOCKS para la conexión de red"
112
113 #: src/dopewars.c:256
114 msgid "TRUE if numeric user IDs should be used for SOCKS4"
115 msgstr "TRUE si se deben usar ID de usuario numéricos para SOCKS4"
116
117 #: src/dopewars.c:260
118 msgid "If not blank, the username to use for SOCKS4"
119 msgstr "Si no se deja en blanco, el nombre de usuario a usar para SOCKS4"
120
121 #: src/dopewars.c:263
122 msgid "The hostname of a SOCKS server to use"
123 msgstr "El nombre del servidor SOCKS a usar"
124
125 #: src/dopewars.c:266
126 msgid "The port number of a SOCKS server to use"
127 msgstr "El número de puerto del servidor SOCKS a usar"
128
129 #: src/dopewars.c:269
130 msgid "The version of the SOCKS protocol to use (4 or 5)"
131 msgstr "La versión del protocolo SOCKS a usar (4 o 5)"
132
133 #: src/dopewars.c:272
134 msgid "Username for SOCKS5 authentication"
135 msgstr "Nombre de usuario para la autenticación SOCKS5"
136
137 #: src/dopewars.c:275
138 msgid "Password for SOCKS5 authentication"
139 msgstr "Contraseña para la autenticación SOCKS5"
140
141 #: src/dopewars.c:278
142 msgid "TRUE if server should report to a metaserver"
143 msgstr "TRUE si el servidor debe informar a un metaservidor"
144
145 #: src/dopewars.c:281
146 #, fuzzy
147 msgid "Metaserver URL to report/get server details to/from"
148 msgstr "Nombre del metaservidor al que informar o del que obtener información"
149
150 #: src/dopewars.c:284
151 msgid "Preferred hostname of your server machine"
152 msgstr "El nombre de tu servidor"
153
154 #: src/dopewars.c:287
155 msgid "Authentication for LocalName with the metaserver"
156 msgstr "Autenticación del nombre local con el metaservidor"
157
158 #: src/dopewars.c:290
159 msgid "Server description, reported to the metaserver"
160 msgstr "Descripción del servidor, que se pasa al metaservidor"
161
162 #: src/dopewars.c:295
163 msgid "If TRUE, the server minimizes to the System Tray"
164 msgstr "Si TRUE, el servidor se minimiza a la bandeja del sistema"
165
166 #: src/dopewars.c:299
167 msgid "If TRUE, the server runs in the background"
168 msgstr "Si TRUE, el servidor funciona en segundo plano"
169
170 #: src/dopewars.c:302
171 msgid "The command used to start your web browser"
172 msgstr "La orden usada para iniciar tu navegador web"
173
174 #: src/dopewars.c:306
175 msgid "No. of game turns (if 0, game never ends)"
176 msgstr "Número de rondas de juego (si es 0, el juego nunca termina)"
177
178 #: src/dopewars.c:309
179 msgid "Day of the month on which the game starts"
180 msgstr "Día del mes en el que empieza el juego"
181
182 #: src/dopewars.c:312
183 msgid "Month in which the game starts"
184 msgstr "Mes en el que empieza el juego"
185
186 #: src/dopewars.c:315
187 msgid "Year in which the game starts"
188 msgstr "Año en el que empieza el juego"
189
190 #: src/dopewars.c:318
191 msgid "The currency symbol (e.g. $)"
192 msgstr "El símbolo de dinero (por ejemplo, $)"
193
194 #: src/dopewars.c:321
195 msgid "If TRUE, the currency symbol precedes prices"
196 msgstr "Si TRUE, el símbolo de dinero va antes del precio"
197
198 #: src/dopewars.c:324
199 msgid "File to write log messages to"
200 msgstr "Fichero en el que escribir los mensajes de registro"
201
202 #: src/dopewars.c:327
203 msgid "Controls the number of log messages produced"
204 msgstr "Controla el número de mensajes de registro producidos"
205
206 #: src/dopewars.c:330
207 msgid "strftime() format string for log timestamps"
208 msgstr "formato de la cadena strftime() para las marcas de tiempo"
209
210 #: src/dopewars.c:333
211 msgid "Random events are sanitized"
212 msgstr "Se limpian los eventos aleatorios"
213
214 #: src/dopewars.c:336
215 msgid "TRUE if the value of bought drugs should be saved"
216 msgstr "TRUE si se debe guardar el valor de las drogas compradas"
217
218 #: src/dopewars.c:339
219 msgid "Be verbose in processing config file"
220 msgstr "Ser prolijo al procesar el fichero de configuración"
221
222 #: src/dopewars.c:342
223 msgid "Number of locations in the game"
224 msgstr "Número de sitios en el juego"
225
226 #: src/dopewars.c:346
227 msgid "Number of types of cop in the game"
228 msgstr "Número de tipos de poli en el juego"
229
230 #: src/dopewars.c:350
231 msgid "Number of guns in the game"
232 msgstr "Número de armas en el juego"
233
234 #: src/dopewars.c:354
235 msgid "Number of drugs in the game"
236 msgstr "Número de drogas en el juego"
237
238 #: src/dopewars.c:358
239 msgid "Location of the Loan Shark"
240 msgstr "Ubicación del usurero"
241
242 #: src/dopewars.c:360
243 msgid "Location of the bank"
244 msgstr "Ubicación del banco"
245
246 #: src/dopewars.c:363
247 msgid "Location of the gun shop"
248 msgstr "Ubicación de la armería"
249
250 #: src/dopewars.c:366
251 msgid "Location of the pub"
252 msgstr "Ubicación del bar"
253
254 #: src/dopewars.c:369
255 msgid "Daily interest rate on the loan shark debt"
256 msgstr "Tasa de interés diaria de la deuda con el usurero"
257
258 #: src/dopewars.c:372
259 msgid "Daily interest rate on your bank balance"
260 msgstr "Tipo de interés diario de tu saldo en el banco"
261
262 #: src/dopewars.c:375
263 msgid "Name of the loan shark"
264 msgstr "Nombre del usurero"
265
266 #: src/dopewars.c:377
267 msgid "Name of the bank"
268 msgstr "Nombre del banco"
269
270 #: src/dopewars.c:379
271 msgid "Name of the gun shop"
272 msgstr "Nombre de la armería"
273
274 #: src/dopewars.c:381
275 msgid "Name of the pub"
276 msgstr "Nombre del bar"
277
278 #: src/dopewars.c:383
279 msgid "TRUE if sounds should be enabled"
280 msgstr "TRUE si se debe habilitar el sonido"
281
282 #: src/dopewars.c:386
283 msgid "Sound file played for a gun \"hit\""
284 msgstr "Fichero de sonido que suena cuando un disparo hace blanco"
285
286 #: src/dopewars.c:389
287 msgid "Sound file played for a gun \"miss\""
288 msgstr "Fichero de sonido que suena cuando un disparo yerra su objetivo"
289
290 #: src/dopewars.c:392
291 msgid "Sound file played when guns are reloaded"
292 msgstr "Fichero de sonido que suena cuando se recarga un arma"
293
294 #: src/dopewars.c:395
295 msgid "Sound file played when an enemy bitch/deputy is killed"
296 msgstr ""
297 "Fichero de sonido a reproducir cuando se mata a un ayudante o a una puta "
298 "enemiga"
299
300 #: src/dopewars.c:398
301 msgid "Sound file played when one of your bitches is killed"
302 msgstr "Fichero de sonido reproducido cuando muere una de tus putas"
303
304 #: src/dopewars.c:401
305 msgid "Sound file played when another player or cop is killed"
306 msgstr ""
307 "Fichero de sonido reproducido cuando se mata a otro jugador o a un policía"
308
309 #: src/dopewars.c:404
310 msgid "Sound file played when you are killed"
311 msgstr "Fichero de sonido reproducido cuando te matan a ti"
312
313 #: src/dopewars.c:407
314 msgid "Sound file played when a player tries to escape, but fails"
315 msgstr ""
316 "Fichero de sonido reproducido cuando un jugador intenta escapar, pero no lo "
317 "consigue"
318
319 #: src/dopewars.c:410
320 msgid "Sound file played when you try to escape, but fail"
321 msgstr ""
322 "Fichero de sonido reproducido cuando intentas escapar, pero no lo consigues"
323
324 #: src/dopewars.c:413
325 msgid "Sound file played when a player successfully escapes"
326 msgstr "Fichero de sonido reproducido cuando un jugador logra escapar"
327
328 #: src/dopewars.c:416
329 msgid "Sound file played when you successfully escape"
330 msgstr "Fichero de sonido reproducido cuando tú logras escapar"
331
332 #: src/dopewars.c:419
333 msgid "Sound file played on arriving at a new location"
334 msgstr "Fichero de sonido que suena al llegar a un nuevo sitio"
335
336 #: src/dopewars.c:422
337 msgid "Sound file played when a player sends a public chat message"
338 msgstr "Sonido que se oye cuando un jugador envía un mensaje público al chat"
339
340 #: src/dopewars.c:425
341 msgid "Sound file played when a player sends a private chat message"
342 msgstr "Sonido que se oye cuando un jugador envía un mensaje privado al chat"
343
344 #: src/dopewars.c:428
345 msgid "Sound file played when a player joins the game"
346 msgstr "Fichero de sonido que suena cuando se une un jugador al juego"
347
348 #: src/dopewars.c:431
349 msgid "Sound file played when a player leaves the game"
350 msgstr "Fichero de sonido que suena cuando un jugador abandona el juego"
351
352 #: src/dopewars.c:434
353 msgid "Sound file played at the start of the game"
354 msgstr "Fichero de sonido reproducido al empezar el juego"
355
356 #: src/dopewars.c:437
357 msgid "Sound file played at the end of the game"
358 msgstr "Fichero de sonido reproducido al acabar el juego"
359
360 #: src/dopewars.c:440
361 msgid "Sort key for listing available drugs"
362 msgstr "Orden de las drogas disponibles"
363
364 #: src/dopewars.c:443
365 msgid "No. of seconds in which to return fire"
366 msgstr "Número de segundos para devolver disparos"
367
368 #: src/dopewars.c:446
369 msgid "Players are disconnected after this many seconds"
370 msgstr "Los jugadores son desconectados después de este número de segundos"
371
372 #: src/dopewars.c:449
373 msgid "Time in seconds for connections to be made or broken"
374 msgstr "Tiempo en segundos para que las conexiones sean establecidas o rotas"
375
376 #: src/dopewars.c:452
377 msgid "Maximum number of TCP/IP connections"
378 msgstr "Número máximo de conexiones TCP/IP"
379
380 #: src/dopewars.c:455
381 msgid "Seconds between turns of AI players"
382 msgstr "Segundos entre los turnos de los jugadores automáticos"
383
384 #: src/dopewars.c:458
385 msgid "Amount of cash that each player starts with"
386 msgstr "Cantidad de dinero con la que empieza cada jugador"
387
388 #: src/dopewars.c:461
389 msgid "Amount of debt that each player starts with"
390 msgstr "Importe de la deuda con la que empieza cada jugador"
391
392 #: src/dopewars.c:464
393 msgid "Name of each location"
394 msgstr "Nombre de cada lugar"
395
396 #: src/dopewars.c:468
397 msgid "Police presence at each location (%)"
398 msgstr "Presencia policial en cada sitio (%)"
399
400 #: src/dopewars.c:472
401 msgid "Minimum number of drugs at each location"
402 msgstr "Número mínimo de drogas en cada sitio"
403
404 #: src/dopewars.c:476
405 msgid "Maximum number of drugs at each location"
406 msgstr "Máximo número de drogas en cada lugar"
407
408 #: src/dopewars.c:480 src/dopewars.c:483
409 msgid "% resistance to gunshots of each player"
410 msgstr "% de resistencia a disparos de cada jugador"
411
412 #: src/dopewars.c:486 src/dopewars.c:489
413 msgid "% resistance to gunshots of each bitch"
414 msgstr "% de resistencia a disparos de cada puta"
415
416 #: src/dopewars.c:492
417 msgid "Name of each cop"
418 msgstr "Nombre de cada poli"
419
420 #: src/dopewars.c:496
421 msgid "Name of each cop's deputy"
422 msgstr "Nombre del ayudante de cada poli"
423
424 #: src/dopewars.c:500
425 msgid "Name of each cop's deputies"
426 msgstr "Nombre de los ayudantes de cada poli"
427
428 #: src/dopewars.c:504 src/dopewars.c:508
429 msgid "% resistance to gunshots of each cop"
430 msgstr "% de resistencia a disparos de cada poli"
431
432 #: src/dopewars.c:512 src/dopewars.c:516
433 msgid "% resistance to gunshots of each deputy"
434 msgstr "% de resistencia a disparos de cada ayudante"
435
436 #: src/dopewars.c:520
437 msgid "Attack penalty relative to a player"
438 msgstr "Penalización de ataque relativa a un jugador"
439
440 #: src/dopewars.c:524
441 msgid "Defend penalty relative to a player"
442 msgstr "Penalización de defensa relativa a un jugador"
443
444 #: src/dopewars.c:528
445 msgid "Minimum number of accompanying deputies"
446 msgstr "Número mínimo de ayudantes acompañantes"
447
448 #: src/dopewars.c:532
449 msgid "Maximum number of accompanying deputies"
450 msgstr "Número máximo de ayudantes acompañantes"
451
452 #: src/dopewars.c:536
453 msgid "Zero-based index of the gun that cops are armed with"
454 msgstr "Índice basado en cero de la pistola con la que están armados los polis"
455
456 #: src/dopewars.c:540
457 msgid "Number of guns that each cop carries"
458 msgstr "Número de pistolas que porta cada poli"
459
460 #: src/dopewars.c:544
461 msgid "Number of guns that each deputy carries"
462 msgstr "Número de pistolas con las que carga cada ayudante"
463
464 #: src/dopewars.c:548
465 msgid "Name of each drug"
466 msgstr "Nombre de cada droga"
467
468 #: src/dopewars.c:552
469 msgid "Minimum normal price of each drug"
470 msgstr "Precio mínimo normal de cada droga"
471
472 #: src/dopewars.c:556
473 msgid "Maximum normal price of each drug"
474 msgstr "Precio máximo normal de cada droga"
475
476 #: src/dopewars.c:560
477 msgid "TRUE if this drug can be specially cheap"
478 msgstr "TRUE si esta droga puede ser especialmente barata"
479
480 #: src/dopewars.c:564
481 msgid "TRUE if this drug can be specially expensive"
482 msgstr "TRUE si esta droga puede ser especiamente cara"
483
484 #: src/dopewars.c:568
485 msgid "Message displayed when this drug is specially cheap"
486 msgstr "Mensaje a mostrar cuando esta droga sea especialmente barata"
487
488 #: src/dopewars.c:572 src/dopewars.c:576
489 #, no-c-format
490 msgid "Format string used for expensive drugs 50% of time"
491 msgstr "Línea utilizada para drogas que sean caras el 50% de las veces"
492
493 #: src/dopewars.c:579
494 msgid "Divider for drug price when it's specially cheap"
495 msgstr "Divisor del precio de la droga cuando es especialmente barata"
496
497 #: src/dopewars.c:583
498 msgid "Multiplier for specially expensive drug prices"
499 msgstr "Multiplicador para las drogas especialmente caras"
500
501 #: src/dopewars.c:586
502 msgid "Name of each gun"
503 msgstr "Nombre de cada arma"
504
505 #: src/dopewars.c:590
506 msgid "Price of each gun"
507 msgstr "Precio de cada arma"
508
509 #: src/dopewars.c:594
510 msgid "Space taken by each gun"
511 msgstr "Espacio que ocupa cada arma"
512
513 #: src/dopewars.c:598
514 msgid "Damage done by each gun"
515 msgstr "Daño ocasionado por cada arma"
516
517 #: src/dopewars.c:602
518 msgid "Word used to denote a single \"bitch\""
519 msgstr "Palabra usada para designar una sola \"puta\""
520
521 #: src/dopewars.c:605
522 msgid "Word used to denote two or more \"bitches\""
523 msgstr "Palabra usada para designar dos o más \"putas\""
524
525 #: src/dopewars.c:608
526 msgid "Word used to denote a single gun or equivalent"
527 msgstr "Palabra usada para designar una sola arma"
528
529 #: src/dopewars.c:611
530 msgid "Word used to denote two or more guns"
531 msgstr "Palabra usada para designar dos o más armas"
532
533 #: src/dopewars.c:614
534 msgid "Word used to denote a single drug or equivalent"
535 msgstr "Palabra usada para designar una sola droga"
536
537 #: src/dopewars.c:617
538 msgid "Word used to denote two or more drugs"
539 msgstr "Palabra usada para designar dos o más drogas"
540
541 #: src/dopewars.c:620
542 msgid "strftime() format string for displaying the game turn"
543 msgstr "cadena de formato strftime() para mostrar el turno del juego"
544
545 #: src/dopewars.c:623
546 msgid "Cost for a bitch to spy on the enemy"
547 msgstr "Coste de enviar a una puta a espiar al enemigo"
548
549 #: src/dopewars.c:626
550 msgid "Cost for a bitch to tipoff the cops to an enemy"
551 msgstr ""
552 "Coste de enviar a una puta a dar información sobre el enemigo a la poli"
553
554 #: src/dopewars.c:629
555 msgid "Minimum price to hire a bitch"
556 msgstr "Precio mínimo de contratar una puta"
557
558 #: src/dopewars.c:632
559 msgid "Maximum price to hire a bitch"
560 msgstr "Precio máximo de contratar una puta"
561
562 #: src/dopewars.c:635
563 msgid "List of things which you overhear on the subway"
564 msgstr "Lista de cosas que oyes en el metro"
565
566 #: src/dopewars.c:638
567 msgid "Number of subway sayings"
568 msgstr "Número de cosas que se dicen en el metro"
569
570 #: src/dopewars.c:641
571 msgid "List of songs which you can hear playing"
572 msgstr "Lista de canciones que oyes tocar"
573
574 #: src/dopewars.c:644
575 msgid "Number of playing songs"
576 msgstr "Número de canciones que se tocan"
577
578 #: src/dopewars.c:647
579 msgid "List of things which you can stop to do"
580 msgstr "Lista de cosas que puedes dejar de hacer"
581
582 #: src/dopewars.c:650
583 msgid "Number of things which you can stop to do"
584 msgstr "Número de cosas que puedes dejar de hacer"
585
586 #. Default list of songs that you can hear playing (N.B. this can be
587 #. overridden in the configuration file with the "Playing" variable) -
588 #. look for "You hear someone playing %s" to see how these are used.
589 #: src/dopewars.c:660
590 msgid "`Are you Experienced` by Jimi Hendrix"
591 msgstr "`Are you Experienced` de Jimi Hendrix"
592
593 #: src/dopewars.c:661
594 msgid "`Cheeba Cheeba` by Tone Loc"
595 msgstr "`Cheeba Cheeba` de Tone Loc"
596
597 #: src/dopewars.c:662
598 msgid "`Comin` in to Los Angeles` by Arlo Guthrie"
599 msgstr "`Polipuestón` de King Putreak"
600
601 #: src/dopewars.c:663
602 msgid "`Commercial` by Spanky and Our Gang"
603 msgstr "`Alternativa platino` de Habeas Corpus"
604
605 #: src/dopewars.c:664
606 msgid "`Late in the Evening` by Paul Simon"
607 msgstr "`Mineros locos (Armas pal pueblo)` de Def Con Dos"
608
609 #: src/dopewars.c:665
610 msgid "`Light Up` by Styx"
611 msgstr "`Todo por la napia` de Siniestro Total"
612
613 #: src/dopewars.c:666
614 msgid "`Mexico` by Jefferson Airplane"
615 msgstr "`Mexico` de Jefferson Airplane"
616
617 #: src/dopewars.c:667
618 msgid "`One toke over the line` by Brewer & Shipley"
619 msgstr "`I want to get high` de Cypress Hill"
620
621 #: src/dopewars.c:668
622 msgid "`The Smokeout` by Shel Silverstein"
623 msgstr "`Needle And The Spoon` de Lynyrd Skynyrd"
624
625 #: src/dopewars.c:669
626 msgid "`White Rabbit` by Jefferson Airplane"
627 msgstr "`White Rabbit` de Jefferson Airplane"
628
629 #: src/dopewars.c:670
630 msgid "`Itchycoo Park` by Small Faces"
631 msgstr "`Street Lobotomy` de Body Count"
632
633 #: src/dopewars.c:671
634 msgid "`White Punks on Dope` by the Tubes"
635 msgstr "`White Punks on Dope` de the Tubes"
636
637 #: src/dopewars.c:672
638 msgid "`Legend of a Mind` by the Moody Blues"
639 msgstr "`I Love You Mary Jane` de Sonic Youth"
640
641 #: src/dopewars.c:673
642 msgid "`Eight Miles High` by the Byrds"
643 msgstr "`Drug Me` de Dead Kennedys"
644
645 #: src/dopewars.c:674
646 msgid "`Acapulco Gold` by Riders of the Purple Sage"
647 msgstr "`Julie's In The Drug Squad` de The Clash"
648
649 #: src/dopewars.c:675
650 msgid "`Kicks` by Paul Revere & the Raiders"
651 msgstr "`Tengo un spiz amarillo` de Manolo Kabezabolo"
652
653 #: src/dopewars.c:676
654 msgid "the Nixon tapes"
655 msgstr "las grabaciones del CESID"
656
657 #: src/dopewars.c:677
658 msgid "`Legalize It` by Mojo Nixon & Skid Roper"
659 msgstr "`Legalización` de Ska-P"
660
661 #. Default list of things which you can "stop to do" (random events that
662 #. cost you a little money). These can be overridden with the "StoppedTo"
663 #. variable in the configuration file. See the later string "You stopped
664 #. to %s." to see how these strings are used.
665 #: src/dopewars.c:686
666 msgid "have a beer"
667 msgstr "tomar un cerveza"
668
669 #: src/dopewars.c:687
670 msgid "smoke a joint"
671 msgstr "fumar un porro"
672
673 #: src/dopewars.c:688
674 msgid "smoke a cigar"
675 msgstr "fumar un puro"
676
677 #: src/dopewars.c:689
678 msgid "smoke a Djarum"
679 msgstr "fumar un chino"
680
681 #: src/dopewars.c:690
682 msgid "smoke a cigarette"
683 msgstr "fumar un cigarrillo"
684
685 #. Name of the first police officer to attack you
686 #: src/dopewars.c:695
687 msgid "Officer Hardass"
688 msgstr "Agente Matute"
689
690 #. Name of a single deputy of the first police officer
691 #: src/dopewars.c:697 src/dopewars.c:701
692 msgid "deputy"
693 msgstr "ayudante"
694
695 #. Word used for more than one deputy of the first police officer
696 #: src/dopewars.c:699 src/dopewars.c:701
697 msgid "deputies"
698 msgstr "ayudantes"
699
700 #. Ditto, for the other police officers
701 #: src/dopewars.c:701
702 msgid "Officer Bob"
703 msgstr "Comisario Romerales"
704
705 #: src/dopewars.c:703
706 msgid "Agent Smith"
707 msgstr "Jefe Biggum"
708
709 #: src/dopewars.c:703
710 msgid "cop"
711 msgstr "madero"
712
713 #: src/dopewars.c:703
714 msgid "cops"
715 msgstr "maderos"
716
717 #. The names of the default guns
718 #: src/dopewars.c:708
719 msgid "Baretta"
720 msgstr ".38 Special"
721
722 #: src/dopewars.c:709
723 msgid ".38 Special"
724 msgstr "Kalashnikov"
725
726 #: src/dopewars.c:710
727 msgid "Ruger"
728 msgstr "Colt 45"
729
730 #: src/dopewars.c:711
731 msgid "Saturday Night Special"
732 msgstr "Smith & Wesson"
733
734 #. The names of the default drugs, and the messages displayed when they
735 #. are specially cheap or expensive
736 #: src/dopewars.c:717
737 msgid "Acid"
738 msgstr "Tripis"
739
740 #: src/dopewars.c:718
741 msgid "The market is flooded with cheap home-made acid!"
742 msgstr ""
743 "¡El mercado está inundado de tripis baratos recién llegados de Amsterdam!"
744
745 #: src/dopewars.c:719
746 msgid "Cocaine"
747 msgstr "Farlopa"
748
749 #: src/dopewars.c:720
750 msgid "Hashish"
751 msgstr "Costo"
752
753 #: src/dopewars.c:721
754 msgid "The Marrakesh Express has arrived!"
755 msgstr "¡Alguien se ha bajado al moro!"
756
757 #: src/dopewars.c:722
758 msgid "Heroin"
759 msgstr "Caballo"
760
761 #: src/dopewars.c:723
762 msgid "Ludes"
763 msgstr "Barbitúricos"
764
765 #: src/dopewars.c:724
766 msgid "Rival drug dealers raided a pharmacy and are selling cheap ludes!"
767 msgstr ""
768 "¡Alguien ha dado un palo en una farmacia y está vendiendo barbitúricos "
769 "baratos!"
770
771 #: src/dopewars.c:725
772 msgid "MDA"
773 msgstr "Pirulos"
774
775 #: src/dopewars.c:726
776 msgid "Opium"
777 msgstr "Opio"
778
779 #: src/dopewars.c:727
780 msgid "PCP"
781 msgstr "Ketamina"
782
783 #: src/dopewars.c:728
784 msgid "Peyote"
785 msgstr "Peyote"
786
787 #: src/dopewars.c:729
788 msgid "Shrooms"
789 msgstr "Monguis"
790
791 #: src/dopewars.c:730
792 msgid "Speed"
793 msgstr "Speed"
794
795 #: src/dopewars.c:731
796 msgid "Weed"
797 msgstr "María"
798
799 #: src/dopewars.c:732
800 msgid ""
801 "Columbian freighter dusted the Coast Guard! Weed prices have bottomed out!"
802 msgstr "Ha llegado la cosecha. ¡El precio de la marihuana está por los suelos!"
803
804 #. The names of the default locations
805 #: src/dopewars.c:740
806 msgid "Bronx"
807 msgstr "La Paz_al_a La Paz"
808
809 #: src/dopewars.c:741
810 msgid "Ghetto"
811 msgstr "Barrio Oliver_al_al Barrio Oliver"
812
813 #: src/dopewars.c:742
814 msgid "Central Park"
815 msgstr "Parque Bruil_al_al Parque Bruil"
816
817 #: src/dopewars.c:743
818 msgid "Manhattan"
819 msgstr "Zona pija_al_a la Zona pija"
820
821 #: src/dopewars.c:744
822 msgid "Coney Island"
823 msgstr "Delicias_al_a las Delicias"
824
825 #: src/dopewars.c:745
826 msgid "Brooklyn"
827 msgstr "El Gancho_al_al Gancho"
828
829 #: src/dopewars.c:746
830 msgid "Queens"
831 msgstr "Torrero_al_a Torrero"
832
833 #: src/dopewars.c:747
834 msgid "Staten Island"
835 msgstr "Casco viejo_al_al Casco Viejo"
836
837 #. Messages displayed for drug busts, etc.
838 #: src/dopewars.c:753
839 #, c-format
840 msgid "Cops made a big %tde bust! Prices are outrageous!"
841 msgstr ""
842 "¡La pestañí ha hecho una gran redada de %tde! ¡Los precios son exorbitantes!"
843
844 #: src/dopewars.c:754
845 #, c-format
846 msgid "Addicts are buying %tde at ridiculous prices!"
847 msgstr "¡Los yonquis están comprando %tde a precios absurdos!"
848
849 #. Default list of things which the "lady on the subway" can tell you
850 #. (N.B. can be overridden with the "SubwaySaying" config. file
851 #. variable). Look for "the lady next to you" to see how these strings
852 #. are used.
853 #: src/dopewars.c:764
854 msgid "Wouldn't it be funny if everyone suddenly quacked at once?"
855 msgstr "¡Vivamos al límite, co!"
856
857 #: src/dopewars.c:765
858 msgid "The Pope was once Jewish, you know"
859 msgstr "De todo lo que he perdido, lo que más echo de menos es la cabeza."
860
861 #: src/dopewars.c:766
862 msgid "I'll bet you have some really interesting dreams"
863 msgstr "Apuesto a que tienes sueños superinteresantes"
864
865 #: src/dopewars.c:767
866 msgid "So I think I'm going to Amsterdam this year"
867 msgstr "Este verano no sé si bajar al moro o irme a Amsterdam"
868
869 #: src/dopewars.c:768
870 msgid "Son, you need a yellow haircut"
871 msgstr "Tío, tienes que hacerte una cresta."
872
873 #: src/dopewars.c:769
874 msgid "I think it's wonderful what they're doing with incense these days"
875 msgstr "Pero ¿por qué llevas gafas de sol si es de noche?"
876
877 #: src/dopewars.c:770
878 msgid "I wasn't always a woman, you know"
879 msgstr "Yo no he sido siempre una mujer, ¿sabes?"
880
881 #: src/dopewars.c:771
882 msgid "Does your mother know you're a dope dealer?"
883 msgstr "¿Tu madre sabe que eres un camello?"
884
885 #: src/dopewars.c:772
886 msgid "Are you high on something?"
887 msgstr "¿Te has metido algo?"
888
889 #: src/dopewars.c:773
890 msgid "Oh, you must be from California"
891 msgstr "Ah, tú debes ser gallego"
892
893 #: src/dopewars.c:774
894 msgid "I used to be a hippie, myself"
895 msgstr ""
896 "Hmmm... ¡qué almuerzo! Mi madre me ha preparado unas galletas de... "
897 "chocolate."
898
899 #: src/dopewars.c:775
900 msgid "There's nothing like having lots of money"
901 msgstr "Con dinero, chufletes."
902
903 #: src/dopewars.c:776
904 msgid "You look like an aardvark!"
905 msgstr ""
906 "Sólo usamos el 10% de nuestro cerebro. ¡Destruye con drogas el 90% sobrante!"
907
908 #: src/dopewars.c:777
909 msgid "I don't believe in Ronald Reagan"
910 msgstr "Estoy hecha polvo, me voy a la cama. ¿Vienes?"
911
912 #: src/dopewars.c:778
913 msgid "Courage! Bush is a noodle!"
914 msgstr "El PP es lo más rancio y retrógrado que ha parido madre. ¿O no?"
915
916 #: src/dopewars.c:779
917 msgid "Haven't I seen you on TV?"
918 msgstr "Tú sales en la tele, ¿verdad?"
919
920 #: src/dopewars.c:780
921 msgid "I think hemorrhoid commercials are really neat!"
922 msgstr ""
923 "Los anuncios de compresas usan la regla de la reina: la sangre siempre es "
924 "azul."
925
926 #: src/dopewars.c:781
927 msgid "We're winning the war for drugs!"
928 msgstr "¿Sabe que tiene los ojos muy enrojecidos, joven?"
929
930 #: src/dopewars.c:782
931 msgid "A day without dope is like night"
932 msgstr "¿Te imaginas como sería la vida si no hubiera drogas?"
933
934 #: src/dopewars.c:784
935 #, no-c-format
936 msgid "We only use 20% of our brains, so why not burn out the other 80%"
937 msgstr "En las hamburgueserías usan carne de rata. Por eso la dan picada."
938
939 #: src/dopewars.c:785
940 msgid "I'm soliciting contributions for Zombies for Christ"
941 msgstr "`Cuestiona la autoridad; piensa por ti mismo` dijo Tim Leary"
942
943 #: src/dopewars.c:786
944 msgid "I'd like to sell you an edible poodle"
945 msgstr "Te vendo una chupa de cuero por 30 euros."
946
947 #: src/dopewars.c:787
948 msgid "Winners don't do drugs... unless they do"
949 msgstr "Los triunfadores no usan drogas... salvo..."
950
951 #: src/dopewars.c:788
952 msgid "Kill a cop for Christ!"
953 msgstr "¡Mi cuerpo es mío y en él meto lo que quiero!"
954
955 #: src/dopewars.c:789
956 msgid "I am the walrus!"
957 msgstr "Soy Carlos Jesús, y vengo de Raticulín."
958
959 #: src/dopewars.c:790
960 msgid "Jesus loves you more than you will know"
961 msgstr "Espero que no te importe, pero voy a rezar por ti."
962
963 #: src/dopewars.c:791
964 msgid "I feel an unaccountable urge to dye my hair blue"
965 msgstr "No somos más que un montón de átomos moviéndose en la nada."
966
967 #: src/dopewars.c:792
968 msgid "Wasn't Jane Fonda wonderful in Barbarella"
969 msgstr "¿No te encanta la música del telediario?"
970
971 #: src/dopewars.c:793
972 msgid "Just say No... well, maybe... ok, what the hell!"
973 msgstr "Si te ofrecen droga, di \"no\", que somos muchos y queda poca."
974
975 #: src/dopewars.c:794
976 msgid "Would you like a jelly baby?"
977 msgstr "La telepatía existe. ¿No sientes la energía del universo?"
978
979 #: src/dopewars.c:795
980 msgid "Drugs can be your friend!"
981 msgstr ""
982 "De la piel para dentro usted es su único soberano. ¡Y las drogas son sus "
983 "amigas!"
984
985 #: src/dopewars.c:1857
986 #, c-format
987 msgid "Unable to process configuration file %s, line %d"
988 msgstr "No se ha podido procesar el fichero de configuración %s, línea %d"
989
990 #: src/dopewars.c:1893
991 #, c-format
992 msgid "Unable to open file %s"
993 msgstr "No es posible abrir el fichero %s"
994
995 #: src/dopewars.c:1957
996 msgid ""
997 "Configuration can only be changed interactively when no\n"
998 "players are logged on. Wait for all players to log off, or remove\n"
999 "them with the push or kill commands, and try again."
1000 msgstr ""
1001 "La configuración sólo se puede cambiar interactivamente cuando no hay "
1002 "ningún\n"
1003 "jugador conectado. Espera a que se desconecten todos los jugadores, o\n"
1004 "elimínalos con las órdenes echar o matar, e inténtalo otra vez."
1005
1006 #: src/dopewars.c:2070
1007 #, c-format
1008 msgid "Index into %s array should be between 1 and %d"
1009 msgstr "El índice en la cadena %s debe estar entre 1 y %d"
1010
1011 #. Display of a numeric config. file variable - e.g. "NumDrug is 6"
1012 #: src/dopewars.c:2095
1013 #, c-format
1014 msgid "%s is %d\n"
1015 msgstr "%s es %d\n"
1016
1017 #. Display of a boolean config. file variable - e.g. "DrugValue is
1018 #. TRUE"
1019 #: src/dopewars.c:2100
1020 #, c-format
1021 msgid "%s is %s\n"
1022 msgstr "%s es %s\n"
1023
1024 #. Display of a price config. file variable - e.g. "Bitch.MinPrice is
1025 #. $200"
1026 #: src/dopewars.c:2106
1027 msgid "%s is %P\n"
1028 msgstr "%s es %P\n"
1029
1030 #. Display of a string config. file variable - e.g. "LoanSharkName is
1031 #. \"the loan shark\""
1032 #: src/dopewars.c:2111
1033 #, c-format
1034 msgid "%s is \"%s\"\n"
1035 msgstr "%s es \"%s\"\n"
1036
1037 #. Display of an indexed string list config. file variable - e.g.
1038 #. "StoppedTo[1] is have a beer"
1039 #: src/dopewars.c:2117
1040 #, c-format
1041 msgid "%s[%d] is %s\n"
1042 msgstr "%s[%d] es %s\n"
1043
1044 #. Display of the first part of an entire string list config. file
1045 #. variable - e.g. "StoppedTo is { " (followed by "have a beer",
1046 #. "smoke a joint" etc.)
1047 #: src/dopewars.c:2126
1048 #, c-format
1049 msgid "%s is { "
1050 msgstr "%s es { "
1051
1052 #: src/dopewars.c:2181
1053 #, c-format
1054 msgid "%s can be no smaller than %d - ignoring!"
1055 msgstr "%s no puede ser menor de %d - se ignora"
1056
1057 #: src/dopewars.c:2187
1058 #, c-format
1059 msgid "%s can be no larger than %d - ignoring!"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/dopewars.c:2196
1063 #, c-format
1064 msgid "Resized structure list to %d elements\n"
1065 msgstr "Estructura lista redimensionada a %d elementos\n"
1066
1067 #: src/dopewars.c:2234
1068 msgid "expected a boolean value (one of 0, FALSE, 1, TRUE)"
1069 msgstr "Se esperaba un valor booleano (uno de 0, FALSE, 1, TRUE)"
1070
1071 #. The currency symbol
1072 #: src/dopewars.c:2418
1073 msgid "$"
1074 msgstr "€"
1075
1076 #. Translate this to "Currency.Prefix=FALSE" if you want your currency
1077 #. symbol to follow all prices.
1078 #: src/dopewars.c:2422
1079 msgid "Currency.Prefix=TRUE"
1080 msgstr "Currency.Prefix=FALSE"
1081
1082 #: src/dopewars.c:2549
1083 msgid ""
1084 " -u, --plugin=FILE use sound plugin \"FILE\"\n"
1085 " "
1086 msgstr ""
1087 " -u, --plugin=FICHERO usar módulo de sonido \"FICHERO\"\n"
1088 " "
1089
1090 #: src/dopewars.c:2552
1091 msgid ""
1092 " -u file use sound plugin \"file\"\n"
1093 "\t "
1094 msgstr ""
1095 " -u fichero usar módulo de sonido \"fichero\"\n"
1096 "\t "
1097
1098 #: src/dopewars.c:2556
1099 #, c-format
1100 msgid "(%s available)\n"
1101 msgstr "(%s disponible)\n"
1102
1103 #: src/dopewars.c:2562
1104 #, c-format
1105 msgid "dopewars version %s\n"
1106 msgstr "dopewars versión %s\n"
1107
1108 #. Usage information, printed when the user runs "dopewars -h"
1109 #. (version with support for GNU long options)
1110 #: src/dopewars.c:2571
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "Usage: dopewars [OPTION]...\n"
1114 "Drug dealing game based on \"Drug Wars\" by John E. Dell\n"
1115 " -b, --no-color, \"black and white\" - i.e. do not use pretty "
1116 "colors\n"
1117 " --no-colour (by default colors are used where available)\n"
1118 " -n, --single-player be boring and don't connect to any available "
1119 "dopewars\n"
1120 " servers (i.e. single player mode)\n"
1121 " -a, --antique \"antique\" dopewars - keep as closely to the "
1122 "original\n"
1123 " version as possible (no networking)\n"
1124 " -f, --scorefile=FILE specify a file to use as the high score table (by\n"
1125 " default %s/dopewars.sco is used)\n"
1126 " -o, --hostname=ADDR specify a hostname where the server for "
1127 "multiplayer\n"
1128 " dopewars can be found\n"
1129 " -s, --public-server run in server mode (note: see the -A option for\n"
1130 " configuring a server once it's running)\n"
1131 " -S, --private-server run a \"private\" server (do not notify the "
1132 "metaserver)\n"
1133 " -p, --port=PORT specify the network port to use (default: 7902)\n"
1134 " -g, --config-file=FILE specify the pathname of a dopewars configuration "
1135 "file;\n"
1136 " this file is read immediately when the -g "
1137 "option\n"
1138 " is encountered\n"
1139 " -r, --pidfile=FILE maintain pid file \"FILE\" while running the "
1140 "server\n"
1141 " -l, --logfile=FILE write log information to \"FILE\"\n"
1142 " -A, --admin connect to a locally-running server for "
1143 "administration\n"
1144 " -c, --ai-player create and run a computer player\n"
1145 " -w, --windowed-client force the use of a graphical (windowed)\n"
1146 " client (GTK+ or Win32)\n"
1147 " -t, --text-client force the use of a text-mode client (curses) (by\n"
1148 " default, a windowed client is used when "
1149 "possible)\n"
1150 " -P, --player=NAME set player name to \"NAME\"\n"
1151 " -C, --convert=FILE convert an \"old format\" score file to the new "
1152 "format\n"
1153 msgstr ""
1154 "Sintaxis: dopewars [OPCIÓN]...\n"
1155 "Juego de tráfico de drogas basado en \"Drug Wars\" de John E. Dell\n"
1156 " -b, --no-color, \"black and white\" - o sea, en blanco y negro\n"
1157 " --no-colour (por omisión se usan colores, si se puede)\n"
1158 " -n, --single-player ser aburrido y no conectarse a ninguno de los\n"
1159 " servidores dopewars disponibles (modo 1 "
1160 "jugador)\n"
1161 " -a, --antique dopewars \"antiguo\" dopewars - parecerse a la\n"
1162 " versión original cuanto sea posible (sin red)\n"
1163 " -f, --scorefile=FICHERO indicar que fichero usar como tabla de "
1164 "puntuaciones\n"
1165 " (por omisión se usa %s/dopewars.sco)\n"
1166 " -o, --hostname=DIRE especificar un nombre de servidor en el que se "
1167 "puede\n"
1168 " encontrar un servidor para dopewars "
1169 "multiusuario\n"
1170 " -s, --public-server ejecutar en modo servidor (nota: lee la opción -A "
1171 "para\n"
1172 " configurar un servidor ya en funcionamiento)\n"
1173 " -S, --private-server ejecutar un servidor \"privado\" (no avisar al\n"
1174 " metaservidor)\n"
1175 " -p, --port=PUERTO indicar el puerto de red a usar (por omisión: "
1176 "7902)\n"
1177 " -g, --config-file=FICHERO indicar la ruta de un fichero de configuración "
1178 "de\n"
1179 " dopewars\n"
1180 " este fichero se lee inmediatamente cuando se\n"
1181 " encuentra la opción -g\n"
1182 " -r, --pidfile=FICHERO mantener el fichero pid \"FICHERO\" mientras se "
1183 "ejecuta\n"
1184 " el servidor\n"
1185 " -l, --logfile=FICHERO escribir la información del registro en\n"
1186 " \"FICHERO\"\n"
1187 " -A, --admin conectarse a un servidor ejecutándose localmente "
1188 "para\n"
1189 " administración\n"
1190 " -c, --ai-player crear y ejecutar un jugador automático\n"
1191 " -w, --windowed-client obligar al uso de un cliente gráfico (GTK+ o "
1192 "Win32)\n"
1193 " -t, --text-client obligar al uso de un cliente en modo texto "
1194 "(curses)\n"
1195 " (por omisión se intenta usar un cliente gráfico\n"
1196 " -P, --player=NOMBRE establecer el nombre del jugador como \"NOMBRE\"\n"
1197 " -C, --convert=FICHERO convertir un fichero de puntuaciones en el "
1198 "\"formato\n"
1199 " antiguo\" al nuevo formato\n"
1200
1201 #: src/dopewars.c:2601
1202 msgid ""
1203 " -h, --help display this help information\n"
1204 " -v, --version output version information and exit\n"
1205 "\n"
1206 "dopewars is Copyright (C) Ben Webb 1998-2021, and released under the GNU "
1207 "GPL\n"
1208 "Report bugs to the author at benwebb@users.sf.net\n"
1209 msgstr ""
1210 " -h, --help mostrar esta información de ayuda\n"
1211 " -v, --version mostrar información sobre la versión y salir\n"
1212 "\n"
1213 "dopewars es Copyright (C) Ben Webb 1998-2021, y está publicado bajo la GNU "
1214 "GPL\n"
1215 "Informa de fallos al autor escribiendo a benwebb@users.sf.net\n"
1216
1217 #. Usage information, printed when the user runs "dopewars -h"
1218 #. (short options only version)
1219 #: src/dopewars.c:2608
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "Usage: dopewars [OPTION]...\n"
1223 "Drug dealing game based on \"Drug Wars\" by John E. Dell\n"
1224 " -b \"black and white\" - i.e. do not use pretty colors\n"
1225 " (by default colors are used where the terminal supports them)\n"
1226 " -n be boring and don't connect to any available dopewars servers\n"
1227 " (i.e. single player mode)\n"
1228 " -a \"antique\" dopewars - keep as closely to the original version "
1229 "as\n"
1230 " possible (no networking)\n"
1231 " -f file specify a file to use as the high score table\n"
1232 " (by default %s/dopewars.sco is used)\n"
1233 " -o addr specify a hostname where the server for multiplayer dopewars\n"
1234 " can be found\n"
1235 " -s run in server mode (note: see the -A option for configuring a\n"
1236 " server once it's running)\n"
1237 " -S run a \"private\" server (i.e. do not notify the metaserver)\n"
1238 " -p port specify the network port to use (default: 7902)\n"
1239 " -g file specify the pathname of a dopewars configuration file; this file\n"
1240 " is read immediately when the -g option is encountered\n"
1241 " -r file maintain pid file \"file\" while running the server\n"
1242 " -l file write log information to \"file\"\n"
1243 " -c create and run a computer player\n"
1244 " -w force the use of a graphical (windowed) client (GTK+ or Win32)\n"
1245 " -t force the use of a text-mode client (curses)\n"
1246 " (by default, a windowed client is used when possible)\n"
1247 " -P name set player name to \"name\"\n"
1248 " -C file convert an \"old format\" score file to the new format\n"
1249 " -A connect to a locally-running server for administration\n"
1250 msgstr ""
1251 "Sintaxis: dopewars [OPCIÓN]...\n"
1252 "Juego de tráfico de drogas basado en \"Drug Wars\" de John E. Dell\n"
1253 " -b \"black and white\" - o sea, en blanco y negro\n"
1254 " (por omisión se usan colores, si se puede)\n"
1255 " -n ser aburrido y no conectarse a ninguno de los\n"
1256 " servidores dopewars disponibles (modo 1 jugador)\n"
1257 " -a dopewars \"antiguo\" dopewars - parecerse a la\n"
1258 " versión original cuanto sea posible (no hay red)\n"
1259 " -f FICHERO indicar que fichero usar como tabla de puntuaciones\n"
1260 " (por omisión se usa %s/dopewars.sco)\n"
1261 " -o DIRE especificar un nombre de servidor en el que se\n"
1262 " puede encontrar un servidor para dopewars multiusuario\n"
1263 " -s ejecutar en modo servidor (nota: lea la opción -A para\n"
1264 " configurar un servidor que ya está en funcionamiento)\n"
1265 " -S ejecutar un servidor \"privado\" (no avisar al metaservidor)\n"
1266 " -p PUERTO indicar el puerto de red a usar (por omisión: 7902)\n"
1267 " -g FICHERO indicar la ruta de un fichero de configuración de dopewars\n"
1268 "este fichero se lee inmediatamente cuando se encuentra la opción -g\n"
1269 " -r FICHERO mantener el fichero pid \"FICHERO\" mientras se ejecuta el "
1270 "servidor\n"
1271 " -l FICHERO escribir la información del registro en \"FICHERO\"\n"
1272 " -c crear y ejecutar un jugador automático\n"
1273 " -w obligar al uso de un cliente gráfico (GTK+ o Win32)\n"
1274 " -t obligar al uso de un cliente en modo texto (curses) (por\n"
1275 " omisión se usa un cliente gráfico si es posible)\n"
1276 " -P nombre establecer el nombre del jugador a \"nombre\"\n"
1277 " -C FICHERO convertir un fichero de puntuaciones en el \"formato antiguo"
1278 "\" al nuevo formato\n"
1279 " -A conectarse a un servidor ejecutándose localmente para "
1280 "administración\n"
1281
1282 #: src/dopewars.c:2637
1283 msgid ""
1284 " -h display this help information\n"
1285 " -v output version information and exit\n"
1286 "\n"
1287 "dopewars is Copyright (C) Ben Webb 1998-2021, and released under the GNU "
1288 "GPL\n"
1289 "Report bugs to the author at benwebb@users.sf.net\n"
1290 msgstr ""
1291 " -h mostrar esta información de ayuda\n"
1292 " -v mostrar información sobre la versión y salir\n"
1293 "\n"
1294 "dopewars es Copyright (C) Ben Webb 1998-2021, y está publicado bajo la GNU "
1295 "GPL\n"
1296 "Informa de fallos al autor escribiendo a benwebb@users.sf.net\n"
1297
1298 #: src/dopewars.c:2904
1299 msgid ""
1300 "No curses client available - rebuild the binary passing the\n"
1301 "--enable-curses-client option to configure, or use a windowed\n"
1302 "client (if available) instead!\n"
1303 msgstr ""
1304 "El cliente curses no está disponible - vuelve a construir el binario\n"
1305 "pasando la opción --enable-curses-client a configure, o usa una\n"
1306 "versión gráfica (si es posible) es su lugar.\n"
1307
1308 #: src/dopewars.c:2924
1309 msgid ""
1310 "No graphical client available - rebuild the binary\n"
1311 "passing the --enable-gui-client option to configure, or\n"
1312 "use the curses client (if available) instead!\n"
1313 msgstr ""
1314 "El cliente gráfico no está disponible - vuelve a construir\n"
1315 "el binario pasando la opción --enable-gui-client a configure,\n"
1316 "o usa el cliente curses (si está disponible) en su lugar.\n"
1317
1318 #: src/dopewars.c:2972
1319 msgid ""
1320 "This binary has been compiled without networking support, and thus cannot "
1321 "run\n"
1322 "in admin mode. Recompile passing --enable-networking to the configure "
1323 "script.\n"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: src/dopewars.c:2993 src/winmain.c:359
1327 msgid ""
1328 "This binary has been compiled without networking support, and thus cannot "
1329 "run\n"
1330 "in server mode. Recompile passing --enable-networking to the configure "
1331 "script.\n"
1332 msgstr ""
1333 "Este binario se ha compilado sin soporte de red, y por tanto\n"
1334 "no se puede ejecutar en modo servidor. Recompila pasando\n"
1335 "la opción --enable-networking al script configure.\n"
1336
1337 #: src/curses_client/curses_client.c:325
1338 msgid "English Translation Ben Webb"
1339 msgstr "Traducción al español Quique"
1340
1341 #. Curses client introduction screen
1342 #: src/curses_client/curses_client.c:333
1343 msgid "D O P E W A R S"
1344 msgstr "D O P E W A R S"
1345
1346 #: src/curses_client/curses_client.c:338
1347 msgid ""
1348 "Based on John E. Dell's old Drug Wars game, dopewars is a simulation of an"
1349 msgstr ""
1350 "Basado en el juego Drug Wars de John E. Dell, dopewars es una simulación"
1351
1352 #: src/curses_client/curses_client.c:340
1353 msgid "imaginary drug market. dopewars is an All-American game which features"
1354 msgstr ""
1355 "de un mercado de la droga imaginario. Dopewars es un juego para toda la"
1356
1357 #: src/curses_client/curses_client.c:342
1358 msgid "buying, selling, and trying to get past the cops!"
1359 msgstr ""
1360 "familia que consiste en ganar dinero con la compraventa (y eludir a la poli)."
1361
1362 #: src/curses_client/curses_client.c:344
1363 msgid ""
1364 "The first thing you need to do is pay off your debt to the Loan Shark. After"
1365 msgstr ""
1366 "Lo primero que tienes que hacer es saldar la deuda con tu usurero. Después"
1367
1368 #: src/curses_client/curses_client.c:346
1369 msgid "that, your goal is to make as much money as possible (and stay alive)!"
1370 msgstr "tu objetivo es hacer tanto dinero como sea posible (¡y seguir vivo!)"
1371
1372 #: src/curses_client/curses_client.c:348
1373 msgid "You have one month of game time to make your fortune."
1374 msgstr "Tienes un mes de tiempo de juego para amasar tu fortuna."
1375
1376 #: src/curses_client/curses_client.c:350
1377 #, c-format
1378 msgid "Version %-8s Copyright (C) 1998-2021 Ben Webb benwebb@users.sf.net"
1379 msgstr "Version %-8s Copyright (C) 1998-2021 Ben Webb benwebb@users.sf.net"
1380
1381 #: src/curses_client/curses_client.c:353
1382 msgid "dopewars is released under the GNU General Public License"
1383 msgstr "dopewars está publicado bajo la GNU General Public License"
1384
1385 #: src/curses_client/curses_client.c:361
1386 msgid "Icons and Graphics Ocelot Mantis"
1387 msgstr "Iconos y gráficos Ocelot Mantis"
1388
1389 #: src/curses_client/curses_client.c:362
1390 msgid "Sounds Robin Kohli, 19.5degs.com"
1391 msgstr "Sonidos Robin Kohli, 19.5degs.com"
1392
1393 #: src/curses_client/curses_client.c:363
1394 msgid "Drug Dealing and Research Dan Wolf"
1395 msgstr "Compraventa de drogas e investigación Dan Wolf "
1396
1397 #: src/curses_client/curses_client.c:364
1398 msgid "Play Testing Phil Davis Owen Walsh"
1399 msgstr "Testeo del juego Phil Davis Owen Walsh"
1400
1401 #: src/curses_client/curses_client.c:366
1402 msgid "Extensive Play Testing Katherine Holt Caroline Moore"
1403 msgstr "Testeo intensivo del juego Katherine Holt Caroline Moore"
1404
1405 #: src/curses_client/curses_client.c:368
1406 msgid "Constructive Criticism Andrea Elliot-Smith Pete Winn"
1407 msgstr "Críticas constructivas Andrea Elliot-Smith Pete Winn"
1408
1409 #: src/curses_client/curses_client.c:370
1410 msgid "Unconstructive Criticism James Matthews"
1411 msgstr "Críticas destructivas James Matthews"
1412
1413 #: src/curses_client/curses_client.c:372
1414 msgid "For information on the command line options, type dopewars -h at your"
1415 msgstr "Para conocer las opciones en la línea de órdenes, escribe dopewars -h"
1416
1417 #: src/curses_client/curses_client.c:374
1418 msgid ""
1419 "Unix prompt. This will display a help screen, listing the available options."
1420 msgstr ""
1421 "en tu terminal. Se mostrará una pantalla de ayuda con las opciones "
1422 "disponibles."
1423
1424 #. Prompts for hostname and port when selecting a server
1425 #. manually
1426 #: src/curses_client/curses_client.c:400
1427 msgid "Please enter the hostname and port of a dopewars server:-"
1428 msgstr "Introduce el nombre y puerto de un servidor doperwars:-"
1429
1430 #: src/curses_client/curses_client.c:401
1431 msgid "Hostname: "
1432 msgstr "Nombre del servidor: "
1433
1434 #: src/curses_client/curses_client.c:405
1435 msgid "Port: "
1436 msgstr "Puerto: "
1437
1438 #: src/curses_client/curses_client.c:431
1439 msgid "Please wait... attempting to contact metaserver..."
1440 msgstr "Por favor, espera... intentando contactar con el metaservidor..."
1441
1442 #. Printout of metaserver information in curses client
1443 #: src/curses_client/curses_client.c:494
1444 #, c-format
1445 msgid "Server : %s"
1446 msgstr "Servidor: %s"
1447
1448 #: src/curses_client/curses_client.c:496
1449 #, c-format
1450 msgid "Port : %d"
1451 msgstr "Puerto : %d"
1452
1453 #: src/curses_client/curses_client.c:498
1454 #, c-format
1455 msgid "Version : %s"
1456 msgstr "Versión : %s"
1457
1458 #: src/curses_client/curses_client.c:501
1459 #, c-format
1460 msgid "Players: -unknown- (maximum %d)"
1461 msgstr "Jugadores: -desconocido- (máximo %d)"
1462
1463 #: src/curses_client/curses_client.c:504
1464 #, c-format
1465 msgid "Players: %d (maximum %d)"
1466 msgstr "Jugadores: %d (máximo %d)"
1467
1468 #: src/curses_client/curses_client.c:508
1469 #, c-format
1470 msgid "Up since : %s"
1471 msgstr "En funcionamiento desde: %s"
1472
1473 #: src/curses_client/curses_client.c:510
1474 #, c-format
1475 msgid "Comment: %s"
1476 msgstr "Comentario: %s"
1477
1478 #: src/curses_client/curses_client.c:514
1479 msgid "N>ext server; P>revious server; S>elect this server... "
1480 msgstr "S>iguiente servidor: A>nterior servidor; E>scoger este servidor... "
1481
1482 #. The three keys that are valid responses to the previous question -
1483 #. if you translate them, keep the keys in the same order (N>ext,
1484 #. P>revious, S>elect) as they are here, otherwise they'll do the
1485 #. wrong things.
1486 #: src/curses_client/curses_client.c:520
1487 msgid "NPS"
1488 msgstr "SAE"
1489
1490 #: src/curses_client/curses_client.c:569
1491 #, c-format
1492 msgid "Connected to SOCKS server %s..."
1493 msgstr "Conectado al servidor SOCKS %s..."
1494
1495 #: src/curses_client/curses_client.c:573
1496 msgid "Authenticating with SOCKS server"
1497 msgstr "Autenticando contra el servidor SOCKS"
1498
1499 #: src/curses_client/curses_client.c:576
1500 #, c-format
1501 msgid "Asking SOCKS for connect to %s..."
1502 msgstr "Pidiendo SOCKS para conectarse a %s..."
1503
1504 #: src/curses_client/curses_client.c:597
1505 msgid "SOCKS authentication required (enter a blank username to cancel)"
1506 msgstr ""
1507 "Se requiere autenticación SOCKS (nombre de usuario en blanco para cancelar)"
1508
1509 #: src/curses_client/curses_client.c:600
1510 msgid "User name: "
1511 msgstr "Nombre de usuario: "
1512
1513 #: src/curses_client/curses_client.c:602
1514 msgid "Password: "
1515 msgstr "Contraseña: "
1516
1517 #: src/curses_client/curses_client.c:697
1518 msgid "Please wait... attempting to contact dopewars server..."
1519 msgstr "Por favor, espera... intentando contactar con el servidor dopewars..."
1520
1521 #. Display of an error while contacting the metaserver
1522 #: src/curses_client/curses_client.c:708
1523 msgid "Cannot get metaserver details"
1524 msgstr "No se pueden obtener los detalles del metaservidor"
1525
1526 #. Display of an error message while trying to contact a dopewars
1527 #. server (the error message itself is displayed on the next
1528 #. screen line)
1529 #: src/curses_client/curses_client.c:716
1530 msgid "Could not start multiplayer dopewars"
1531 msgstr "No se puede iniciar dopewars en modo multijugador"
1532
1533 #: src/curses_client/curses_client.c:719
1534 msgid "connection to server failed"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: src/curses_client/curses_client.c:726
1538 msgid "Will you... C>onnect to a named dopewars server"
1539 msgstr "¿Quieres... C>onectarte a un servidor dopewars determinado"
1540
1541 #: src/curses_client/curses_client.c:728
1542 msgid " L>ist the servers on the metaserver, and select one"
1543 msgstr ""
1544 " L>istar los servidores que hay en el metaservidor, y elegir uno"
1545
1546 #: src/curses_client/curses_client.c:731
1547 msgid ""
1548 " Q>uit (where you can start a server by typing \"dopewars -s\")"
1549 msgstr ""
1550 " S>alir (puedes iniciar un servidor tecleando «dopewars -s»)"
1551
1552 #: src/curses_client/curses_client.c:733
1553 msgid " or P>lay single-player ? "
1554 msgstr " o J>ugar en modo 1 jugador? "
1555
1556 #. Translate these 4 keys in line with the above options, keeping
1557 #. the order the same (C>onnect, L>ist, Q>uit, P>lay single-player)
1558 #: src/curses_client/curses_client.c:738
1559 msgid "CLQP"
1560 msgstr "CLSJ"
1561
1562 #. Display of shortcut keys and locations to jet to
1563 #: src/curses_client/curses_client.c:831
1564 #, c-format
1565 msgid "%d. %tde"
1566 msgstr "%d. %tde"
1567
1568 #. Prompt when the player chooses to "jet" to a new location
1569 #. Prompt in 'Jet' dialog
1570 #: src/curses_client/curses_client.c:838 src/gui_client/gtk_client.c:1485
1571 msgid "Where to, dude ? "
1572 msgstr "¿Dónde quieres ir, colega? "
1573
1574 #: src/curses_client/curses_client.c:844
1575 msgid "%/Location display/%tde"
1576 msgstr "%/Location display/%tde"
1577
1578 #. List of drugs that you can drop (%tde = "drugs" by
1579 #. default)
1580 #: src/curses_client/curses_client.c:880
1581 #, c-format
1582 msgid "You can't get any cash for the following carried %tde :"
1583 msgstr "No puedes conseguir ni un pavo por estas %tde que llevas:"
1584
1585 #: src/curses_client/curses_client.c:893
1586 msgid "What do you want to drop? "
1587 msgstr "¿Qué quieres tirar? "
1588
1589 #: src/curses_client/curses_client.c:903
1590 msgid "How many do you drop? "
1591 msgstr "¿Cuántas quieres tirar? "
1592
1593 #. Buy and sell prompts for dealing drugs or guns
1594 #: src/curses_client/curses_client.c:939 src/curses_client/curses_client.c:1423
1595 msgid "What do you wish to buy? "
1596 msgstr "¿Qué quieres pillar? "
1597
1598 #: src/curses_client/curses_client.c:941 src/curses_client/curses_client.c:1375
1599 msgid "What do you wish to sell? "
1600 msgstr "¿Qué quieres pulir? "
1601
1602 #. Display of number of drugs you could buy and/or carry, when
1603 #. buying drugs
1604 #: src/curses_client/curses_client.c:959
1605 #, c-format
1606 msgid "You can afford %d, and can carry %d. "
1607 msgstr "Tienes pasta para comprar %d, y espacio para llevar %d. "
1608
1609 #: src/curses_client/curses_client.c:962
1610 msgid "How many do you buy? "
1611 msgstr "¿Cuánto quieres? "
1612
1613 #: src/curses_client/curses_client.c:975
1614 #, c-format
1615 msgid "You have %d. "
1616 msgstr "Tienes %d. "
1617
1618 #: src/curses_client/curses_client.c:978
1619 msgid "How many do you sell? "
1620 msgstr "¿Cuánto quieres vender? "
1621
1622 #: src/curses_client/curses_client.c:1011
1623 #, c-format
1624 msgid "Choose an errand to give one of your %tde..."
1625 msgstr "Elige un recado que encargar a una de tus %tde..."
1626
1627 #: src/curses_client/curses_client.c:1017
1628 msgid " S>py on another dealer (cost: %P)"
1629 msgstr " E>spiar a otro camello (precio: %P)"
1630
1631 #: src/curses_client/curses_client.c:1021
1632 msgid " T>ip off the cops to another dealer (cost: %P)"
1633 msgstr " S>oplarse a la bofia de otro camello (precio: %P)"
1634
1635 #: src/curses_client/curses_client.c:1024
1636 msgid " G>et stuffed"
1637 msgstr " I>rse a tomar por culo"
1638
1639 #: src/curses_client/curses_client.c:1027
1640 msgid "or C>ontact your spies and receive reports"
1641 msgstr "o C>ontactar con tus espias y recibir las informaciones"
1642
1643 #: src/curses_client/curses_client.c:1029
1644 msgid "or N>o errand ? "
1645 msgstr "o N>o mandar ningún encargo "
1646
1647 #. Translate these 5 keys to match the above options, keeping the
1648 #. original order the same (S>py, T>ip off, G>et stuffed, C>ontact spy,
1649 #. N>o errand)
1650 #: src/curses_client/curses_client.c:1036
1651 msgid "STGCN"
1652 msgstr "ESICN"
1653
1654 #: src/curses_client/curses_client.c:1041
1655 msgid "Whom do you want to spy on? "
1656 msgstr "¿A quién quieres espiar? "
1657
1658 #: src/curses_client/curses_client.c:1047
1659 msgid "Whom do you want to tip the cops off to? "
1660 msgstr "¿De quién quieres chivarte a la pasma? "
1661
1662 #. Prompt for confirmation of sacking a bitch
1663 #: src/curses_client/curses_client.c:1054
1664 msgid " Are you sure? "
1665 msgstr " ¿Estás seguro? "
1666
1667 #. The two keys that are valid for answering Yes/No - if you
1668 #. translate them, keep them in the same order - i.e. "Yes" before
1669 #. "No"
1670 #: src/curses_client/curses_client.c:1059
1671 #: src/curses_client/curses_client.c:1082
1672 #: src/curses_client/curses_client.c:2766
1673 msgid "YN"
1674 msgstr "SN"
1675
1676 #: src/curses_client/curses_client.c:1080
1677 msgid "Are you sure you want to quit? "
1678 msgstr "¿Estás seguro de que quieres salir? "
1679
1680 #. Prompt for player to change his/her name
1681 #: src/curses_client/curses_client.c:1093
1682 msgid "New name: "
1683 msgstr "Nuevo nombre: "
1684
1685 #: src/curses_client/curses_client.c:1160
1686 msgid "You have been pushed from the server. Reverting to single player mode."
1687 msgstr "Has sido expulsado del servidor. Pasando al modo 1 jugador."
1688
1689 #: src/curses_client/curses_client.c:1170
1690 msgid "The server has terminated. Reverting to single player mode."
1691 msgstr "El servidor se ha desconectado. Pasando al módulo 1 jugador."
1692
1693 #: src/curses_client/curses_client.c:1190 src/gui_client/gtk_client.c:518
1694 #: src/serverside.c:378
1695 #, c-format
1696 msgid "%s joins the game!"
1697 msgstr "¡%s se une al juego!"
1698
1699 #: src/curses_client/curses_client.c:1197 src/gui_client/gtk_client.c:527
1700 #, c-format
1701 msgid "%s has left the game."
1702 msgstr "%s ha dejado el juego."
1703
1704 #. Displayed when a player changes his/her name
1705 #: src/curses_client/curses_client.c:1205
1706 #, c-format
1707 msgid "%s will now be known as %s."
1708 msgstr "%s es ahora conocido como %s."
1709
1710 #: src/curses_client/curses_client.c:1227
1711 msgid "S U B W A Y"
1712 msgstr "M E T R O"
1713
1714 #: src/curses_client/curses_client.c:1234
1715 #: src/curses_client/curses_client.c:2052 src/gui_client/gtk_client.c:1226
1716 msgid "%/Current location/%tde"
1717 msgstr "%/Ubicación actual/%tde"
1718
1719 #: src/curses_client/curses_client.c:1276
1720 msgid ""
1721 "Unfortunately, somebody else is already using \"your\" name. Please change "
1722 "it."
1723 msgstr "Desgraciadamente ya hay alguien usando «tu» nombre. Elige otro."
1724
1725 #: src/curses_client/curses_client.c:1303
1726 msgid "H I G H S C O R E S"
1727 msgstr "P U N T U A C I O N E S"
1728
1729 #. Error - player tried to sell guns that he/she doesn't have
1730 #. (%tde="guns" by default)
1731 #: src/curses_client/curses_client.c:1367 src/gui_client/gtk_client.c:1850
1732 #, c-format
1733 msgid "You don't have any %tde to sell!"
1734 msgstr "¡No tienes ningún %tde que vender!"
1735
1736 #. Error - player tried to sell some guns that he/she doesn't have
1737 #: src/curses_client/curses_client.c:1386 src/gui_client/gtk_client.c:1871
1738 msgid "You don't have any to sell!"
1739 msgstr "¡No tienes ninguna que vender!"
1740
1741 #. Error - player tried to buy more guns
1742 #. than his/her bitches can carry (1st
1743 #. %tde="bitches", 2nd %tde="guns" by
1744 #. default)
1745 #: src/curses_client/curses_client.c:1414 src/gui_client/gtk_client.c:1856
1746 #, c-format
1747 msgid "You'll need more %tde to carry any more %tde!"
1748 msgstr "¡Necesitas más %tde para que te guarden más %tde!"
1749
1750 #. Error - player tried to buy a gun that he/she doesn't have
1751 #. space for (%tde="gun" by default)
1752 #: src/curses_client/curses_client.c:1435 src/gui_client/gtk_client.c:1862
1753 #, c-format
1754 msgid "You don't have enough space to carry that %tde!"
1755 msgstr "¡No tienes suficiente espacio para llevar ese %tde!"
1756
1757 #. Error - player tried to buy a gun that he/she can't afford
1758 #. (%tde="gun" by default)
1759 #: src/curses_client/curses_client.c:1445 src/gui_client/gtk_client.c:1867
1760 #, c-format
1761 msgid "You don't have enough cash to buy that %tde!"
1762 msgstr "¡No tienes suficientes pelas para comprar ese %tde!"
1763
1764 #. Prompt for actions in the gun shop
1765 #: src/curses_client/curses_client.c:1485
1766 msgid "Will you B>uy, S>ell, or L>eave? "
1767 msgstr "¿Quieres C>omprar, P>ulir o D>arte el piro? "
1768
1769 #. Translate these three keys in line with the above options, keeping
1770 #. the order (B>uy, S>ell, L>eave) the same - you can change the
1771 #. wording of the prompt, but if you change the order in this key
1772 #. list, the keys will do the wrong things!
1773 #: src/curses_client/curses_client.c:1495
1774 msgid "BSL"
1775 msgstr "CPD"
1776
1777 #: src/curses_client/curses_client.c:1518
1778 msgid "How much money do you pay back? "
1779 msgstr "¿Cuánto dinero quieres devolver? "
1780
1781 #. Error - player doesn't have enough money to pay back the loan
1782 #. Error - player has tried to put more money into the bank than
1783 #. he/she has
1784 #: src/curses_client/curses_client.c:1529
1785 #: src/curses_client/curses_client.c:1575 src/gui_client/gtk_client.c:2552
1786 msgid "You don't have that much money!"
1787 msgstr "¡No tienes tanta pasta!"
1788
1789 #. Prompt for dealing with the bank in the curses client
1790 #: src/curses_client/curses_client.c:1554
1791 msgid "Do you want to D>eposit money, W>ithdraw money, or L>eave ? "
1792 msgstr "¿Quieres I>ngresar dinero, S>acar dinero o L>argarte?"
1793
1794 #. Make sure you keep the order the same if you translate these keys!
1795 #. (D>eposit, W>ithdraw, L>eave)
1796 #: src/curses_client/curses_client.c:1560
1797 msgid "DWL"
1798 msgstr "ISL"
1799
1800 #. Prompt for putting money in or taking money out of the bank
1801 #: src/curses_client/curses_client.c:1564
1802 msgid "How much money? "
1803 msgstr "¿Cuánto dinero? "
1804
1805 #. Error - player has tried to withdraw more money from the bank
1806 #. than there is in the account
1807 #: src/curses_client/curses_client.c:1580
1808 msgid "There isn't that much money in the bank..."
1809 msgstr "No tienes tantos dineros en el banco..."
1810
1811 #. Expansions of the single-letter keypresses for the benefit of the
1812 #. user. i.e. "Yes" is printed for the key "Y" etc. You should indicate
1813 #. to the user which letter in the word corresponds to the keypress, by
1814 #. capitalising it or similar.
1815 #: src/curses_client/curses_client.c:1614
1816 msgid "Y:Yes"
1817 msgstr "S:Sí"
1818
1819 #: src/curses_client/curses_client.c:1614
1820 msgid "N:No"
1821 msgstr "N:No"
1822
1823 #: src/curses_client/curses_client.c:1614
1824 msgid "R:Run"
1825 msgstr "C:Correr"
1826
1827 #: src/curses_client/curses_client.c:1615
1828 msgid "F:Fight"
1829 msgstr "E:Enfrentarse"
1830
1831 #: src/curses_client/curses_client.c:1615
1832 msgid "A:Attack"
1833 msgstr "A:Atacar"
1834
1835 #: src/curses_client/curses_client.c:1615
1836 msgid "E:Evade"
1837 msgstr "H:Huir"
1838
1839 #: src/curses_client/curses_client.c:1728
1840 msgid "Press any key..."
1841 msgstr "Pulsa cualquier tecla..."
1842
1843 #. Title of the "Messages" window in the curses client
1844 #: src/curses_client/curses_client.c:1992
1845 msgid "Messages (-/+ scrolls up/down)"
1846 msgstr "Mensajes (-/+ desplaza hacia arriba/abajo)"
1847
1848 #. Title of the "Stats" window in the curses client
1849 #: src/curses_client/curses_client.c:2002 src/gui_client/gtk_client.c:2290
1850 msgid "Stats"
1851 msgstr "Situación"
1852
1853 #. Display of the player's cash in the stats window
1854 #. Player's cash label in GTK+ client status display
1855 #: src/curses_client/curses_client.c:2007 src/gui_client/gtk_client.c:2113
1856 msgid "Cash"
1857 msgstr "Pasta"
1858
1859 #. Display of the total number of guns carried (%Tde="Guns" by default)
1860 #. Title of the "guns" window (the only important bit in this string
1861 #. is the "%Tde" which is "Guns" by default)
1862 #. Display of the total number of guns carried (%Tde="Guns" by default)
1863 #: src/curses_client/curses_client.c:2013
1864 #: src/curses_client/curses_client.c:2092 src/gui_client/gtk_client.c:1249
1865 msgid "%/Stats: Guns/%Tde"
1866 msgstr "%Tde"
1867
1868 #. Display of the player's health
1869 #. Player's health label in GTK+ client status display
1870 #: src/curses_client/curses_client.c:2019 src/gui_client/gtk_client.c:2144
1871 msgid "Health"
1872 msgstr "Salud"
1873
1874 #. Display of the player's bank balance
1875 #. Player's bank balance label in GTK+ client status display
1876 #: src/curses_client/curses_client.c:2024 src/gui_client/gtk_client.c:2127
1877 msgid "Bank"
1878 msgstr "Banco"
1879
1880 #. Display of the player's debt
1881 #. Player's debt label in GTK+ client status display
1882 #: src/curses_client/curses_client.c:2032 src/gui_client/gtk_client.c:2120
1883 msgid "Debt"
1884 msgstr "Pufo"
1885
1886 #: src/curses_client/curses_client.c:2044
1887 #, c-format
1888 msgid "Space %6d"
1889 msgstr "Espacio %4d"
1890
1891 #. Display of the player's number of bitches, and available space
1892 #. (%Tde="Bitches" by default)
1893 #: src/curses_client/curses_client.c:2048
1894 msgid "%Tde %3d Space %6d"
1895 msgstr "%Tde %5d Espacio %4d"
1896
1897 #: src/curses_client/curses_client.c:2061
1898 msgid "Trenchcoat"
1899 msgstr "Gabardina"
1900
1901 #. Title of the "drugs" window (the only important bit in this
1902 #. string is the "%Tde" which is "Drugs" by default; the %/.../ part
1903 #. is ignored, so you don't need to translate it; see doc/i18n.html)
1904 #.
1905 #: src/curses_client/curses_client.c:2067
1906 msgid "%/Stats: Drugs/%Tde"
1907 msgstr "%/Situación: Drogas/%Tde"
1908
1909 #: src/curses_client/curses_client.c:2075
1910 msgid "%-7tde %3d @ %P"
1911 msgstr "%-7tde %3d a %P"
1912
1913 #. Display of carried drugs (%tde="Opium", etc. by default)
1914 #: src/curses_client/curses_client.c:2082
1915 #, c-format
1916 msgid "%-7tde %3d"
1917 msgstr "%-7tde %3d"
1918
1919 #. Display of carried guns (%tde="Baretta", etc. by default)
1920 #: src/curses_client/curses_client.c:2097
1921 #, c-format
1922 msgid "%-22tde %3d"
1923 msgstr "%-22tde %3d"
1924
1925 #: src/curses_client/curses_client.c:2122
1926 #, c-format
1927 msgid "Spy reports for %s"
1928 msgstr "Información sobre %s de las espías"
1929
1930 #. Message displayed with a spy's list of drugs (%Tde="Drugs" by
1931 #. default)
1932 #: src/curses_client/curses_client.c:2128
1933 msgid "%/Spy: Drugs/%Tde..."
1934 msgstr "%/Espía: Drogas/%Tde..."
1935
1936 #. Message displayed with a spy's list of guns (%Tde="Guns" by default)
1937 #: src/curses_client/curses_client.c:2136
1938 msgid "%/Spy: Guns/%Tde..."
1939 msgstr "%/Espía: Armas/%Tde..."
1940
1941 #: src/curses_client/curses_client.c:2164
1942 msgid "No other players are currently logged on!"
1943 msgstr "¡No hay ningún otro jugador conectado en este momento!"
1944
1945 #: src/curses_client/curses_client.c:2169
1946 msgid "Players currently logged on:-"
1947 msgstr "Jugadores conectados en este momento:-"
1948
1949 #. Display of drug prices (%tde="drugs" by default)
1950 #: src/curses_client/curses_client.c:2319
1951 #, c-format
1952 msgid "Hey dude, the prices of %tde here are:"
1953 msgstr "Eh, tío. Los precios de las %tde aquí son:"
1954
1955 #. List of individual drug names for selection (%tde="Opium" etc.
1956 #. by default)
1957 #: src/curses_client/curses_client.c:2330
1958 msgid "%/Drug Select/%c. %tde"
1959 msgstr "%c. %tde"
1960
1961 #: src/curses_client/curses_client.c:2376
1962 msgid "Cannot install SIGWINCH interrupt handler!"
1963 msgstr "¡No se puede instalar el gestor de interrupción SIGWINCH!"
1964
1965 #: src/curses_client/curses_client.c:2393
1966 msgid "Hey dude, what's your name? "
1967 msgstr "Eh tío, ¿cómo te llamas? "
1968
1969 #. Prompts for "normal" actions in curses client
1970 #: src/curses_client/curses_client.c:2437
1971 msgid "Will you B>uy"
1972 msgstr "¿Quieres C>omprar"
1973
1974 #: src/curses_client/curses_client.c:2439
1975 msgid ", S>ell"
1976 msgstr ", P>ulir"
1977
1978 #: src/curses_client/curses_client.c:2441
1979 msgid ", D>rop"
1980 msgstr ", T>irar"
1981
1982 #: src/curses_client/curses_client.c:2443
1983 msgid ", T>alk, P>age"
1984 msgstr ", H>ablar a todos, hablar a un J>ugador"
1985
1986 #: src/curses_client/curses_client.c:2444
1987 msgid ", L>ist"
1988 msgstr ", L>istar"
1989
1990 #: src/curses_client/curses_client.c:2447
1991 msgid ", G>ive"
1992 msgstr ", M>andar recado"
1993
1994 #: src/curses_client/curses_client.c:2450
1995 msgid ", F>ight"
1996 msgstr ", E>nfrentarte"
1997
1998 #: src/curses_client/curses_client.c:2452
1999 msgid ", J>et"
2000 msgstr ", D>arte el piro"
2001
2002 #: src/curses_client/curses_client.c:2454
2003 msgid ", or Q>uit? "
2004 msgstr ", o S>alir? "
2005
2006 #. Prompts for actions during fights in curses client
2007 #: src/curses_client/curses_client.c:2463
2008 msgid "Do you "
2009 msgstr "¿Quieres "
2010
2011 #: src/curses_client/curses_client.c:2466
2012 msgid "F>ight, "
2013 msgstr "L>uchar, "
2014
2015 #: src/curses_client/curses_client.c:2468
2016 msgid "S>tand, "
2017 msgstr "E>sperar, "
2018
2019 #: src/curses_client/curses_client.c:2472
2020 msgid "R>un, "
2021 msgstr "C>orrer, "
2022
2023 #. (%tde = "drugs" by default here)
2024 #: src/curses_client/curses_client.c:2475
2025 #, c-format
2026 msgid "D>eal %tde, "
2027 msgstr "P>ulir %tde, "
2028
2029 #: src/curses_client/curses_client.c:2476
2030 msgid "or Q>uit? "
2031 msgstr "o S>alir? "
2032
2033 #: src/curses_client/curses_client.c:2541
2034 msgid "Connection to server lost! Reverting to single player mode"
2035 msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor. Pasando al modo 1 jugador."
2036
2037 #. N.B. You must keep the order of these keys the same as the
2038 #. original when you translate (B>uy, S>ell, D>rop, T>alk, P>age,
2039 #. L>ist, G>ive errand, F>ight, J>et, Q>uit)
2040 #: src/curses_client/curses_client.c:2566
2041 msgid "BSDTPLGFJQ"
2042 msgstr "CPTHJLMEDS"
2043
2044 #. N.B. You must keep the order of these keys the same as the
2045 #. original when you translate (D>eal drugs, R>un, F>ight, S>tand,
2046 #. Q>uit)
2047 #: src/curses_client/curses_client.c:2572
2048 msgid "DRFSQ"
2049 msgstr "PCLES"
2050
2051 #: src/curses_client/curses_client.c:2604
2052 msgid "List what? P>layers or S>cores? "
2053 msgstr "¿Qué lista quieres? ¿J>ugadores o P>untuaciones? "
2054
2055 #. P>layers, S>cores
2056 #: src/curses_client/curses_client.c:2606
2057 msgid "PS"
2058 msgstr "JP"
2059
2060 #: src/curses_client/curses_client.c:2619
2061 msgid "Whom do you want to page (talk privately to) ? "
2062 msgstr "¿Con quién quieres hablar en privado?"
2063
2064 #. Prompt for sending player-player messages
2065 #: src/curses_client/curses_client.c:2625
2066 #: src/curses_client/curses_client.c:2639
2067 msgid "Talk: "
2068 msgstr "Decir: "
2069
2070 #: src/curses_client/curses_client.c:2765
2071 msgid "Play again? "
2072 msgstr "¿Jugar otra vez? "
2073
2074 #. The names of the menus and their items in the GTK+ client
2075 #: src/gui_client/gtk_client.c:162
2076 msgid "/_Game"
2077 msgstr "/_Juego"
2078
2079 #: src/gui_client/gtk_client.c:163
2080 msgid "/Game/_New..."
2081 msgstr "/Juego/_Nueva partida..."
2082
2083 #: src/gui_client/gtk_client.c:164
2084 msgid "/Game/_Abandon..."
2085 msgstr "/Juego/_Abandonar partida..."
2086
2087 #: src/gui_client/gtk_client.c:165
2088 msgid "/Game/_Options..."
2089 msgstr "/Juego/_Opciones..."
2090
2091 #: src/gui_client/gtk_client.c:166
2092 msgid "/Game/Enable _sound"
2093 msgstr "/Juego/Habilitar _sonido"
2094
2095 #: src/gui_client/gtk_client.c:167
2096 msgid "/Game/_Quit..."
2097 msgstr "/Juego/_Salir..."
2098
2099 #: src/gui_client/gtk_client.c:168
2100 msgid "/_Talk"
2101 msgstr "/_Hablar"
2102
2103 #: src/gui_client/gtk_client.c:169
2104 msgid "/Talk/To _All..."
2105 msgstr "/Hablar/_Hablar a todos..."
2106
2107 #: src/gui_client/gtk_client.c:170
2108 msgid "/Talk/To _Player..."
2109 msgstr "/Hablar/Hablar al _Jugador..."
2110
2111 #: src/gui_client/gtk_client.c:171
2112 msgid "/_List"
2113 msgstr "/_Listar"
2114
2115 #: src/gui_client/gtk_client.c:172
2116 msgid "/List/_Players..."
2117 msgstr "/Listar/_Jugadores..."
2118
2119 #: src/gui_client/gtk_client.c:173
2120 msgid "/List/_Scores..."
2121 msgstr "/Listar/_Puntuaciones..."
2122
2123 #: src/gui_client/gtk_client.c:174
2124 msgid "/List/_Inventory..."
2125 msgstr "/Listar/_Inventario..."
2126
2127 #: src/gui_client/gtk_client.c:175
2128 msgid "/_Errands"
2129 msgstr "/_Recados"
2130
2131 #: src/gui_client/gtk_client.c:176
2132 msgid "/Errands/_Spy..."
2133 msgstr "/Recados/_Espiar..."
2134
2135 #: src/gui_client/gtk_client.c:177
2136 msgid "/Errands/_Tipoff..."
2137 msgstr "/Recados/_Chivarse a la policía..."
2138
2139 #: src/gui_client/gtk_client.c:181
2140 msgid "/Errands/_Get spy reports..."
2141 msgstr "/Recados/_Obtener información de las espías..."
2142
2143 #: src/gui_client/gtk_client.c:182
2144 msgid "/_Help"
2145 msgstr "/_Ayuda"
2146
2147 #: src/gui_client/gtk_client.c:183
2148 msgid "/Help/_About..."
2149 msgstr "/Ayuda/_Acerca de..."
2150
2151 #. Titles of the message boxes for warnings and errors
2152 #: src/gui_client/gtk_client.c:197
2153 msgid "Warning"
2154 msgstr "Advertencia"
2155
2156 #: src/gui_client/gtk_client.c:198
2157 msgid "Error"
2158 msgstr "Error"
2159
2160 #: src/gui_client/gtk_client.c:199
2161 msgid "Message"
2162 msgstr "Mensaje"
2163
2164 #. Prompt in 'quit game' dialog
2165 #: src/gui_client/gtk_client.c:241 src/gui_client/gtk_client.c:257
2166 #: src/gui_client/gtk_client.c:266 src/gui_client/gtk_client.c:288
2167 msgid "Abandon current game?"
2168 msgstr "¿Abandonar esta partida?"
2169
2170 #. Title of 'quit game' dialog
2171 #: src/gui_client/gtk_client.c:243 src/gui_client/gtk_client.c:258
2172 msgid "Quit Game"
2173 msgstr "Salir del juego"
2174
2175 #. Title of 'stop game to start a new game' dialog
2176 #: src/gui_client/gtk_client.c:268
2177 msgid "Start new game"
2178 msgstr "Empezar nueva partida"
2179
2180 #. Title of 'abandon game' dialog
2181 #: src/gui_client/gtk_client.c:290
2182 msgid "Abandon game"
2183 msgstr "Abandonar esta partida"
2184
2185 #. Title of inventory window
2186 #: src/gui_client/gtk_client.c:330
2187 msgid "Inventory"
2188 msgstr "Inventario"
2189
2190 #. The network connection to the server was dropped unexpectedly
2191 #: src/gui_client/gtk_client.c:409
2192 msgid "Connection to server lost - switching to single player mode"
2193 msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor - pasando al modo 1 jugador"
2194
2195 #. The server admin has asked us to leave - so warn the user, and do
2196 #. so
2197 #: src/gui_client/gtk_client.c:478
2198 msgid ""
2199 "You have been pushed from the server.\n"
2200 "Switching to single player mode."
2201 msgstr ""
2202 "Has sido expulsado del servidor.\n"
2203 "Pasando al modo 1 jugador."
2204
2205 #. The server has sent us notice that it is shutting down
2206 #: src/gui_client/gtk_client.c:486
2207 msgid ""
2208 "The server has terminated.\n"
2209 "Switching to single player mode."
2210 msgstr ""
2211 "El servidor se ha apagado.\n"
2212 "Pasando al modo 1 jugador."
2213
2214 #. Message displayed when the player "jets" to a new location
2215 #: src/gui_client/gtk_client.c:545
2216 #, c-format
2217 msgid "Jetting to %tde"
2218 msgstr "Yendo %tal"
2219
2220 #. Text for the Errands/Sack Bitch menu item
2221 #: src/gui_client/gtk_client.c:556
2222 msgid "%/Sack Bitch menu item/S_ack %Tde..."
2223 msgstr "%/Elemento de menú echar a una puta/E_char a una %Tde..."
2224
2225 #. Text to update the Errands/Spy menu item with the price for spying
2226 #: src/gui_client/gtk_client.c:565
2227 msgid "_Spy (%P)"
2228 msgstr "_Espiar (%P)"
2229
2230 #. Text to update the Errands/Tipoff menu item with the price for a
2231 #. tipoff
2232 #: src/gui_client/gtk_client.c:571
2233 msgid "_Tipoff (%P)"
2234 msgstr "_Chivarse (%P)"
2235
2236 #. Title of the GTK+ high score dialog
2237 #: src/gui_client/gtk_client.c:629
2238 msgid "High Scores"
2239 msgstr "Puntuaciones"
2240
2241 #. Error - the high score from the server is invalid
2242 #: src/gui_client/gtk_client.c:682 src/gui_client/gtk_client.c:710
2243 msgid "Corrupt high score!"
2244 msgstr "El fichero de puntuaciones está corrupto :-("
2245
2246 #: src/gui_client/gtk_client.c:916
2247 msgid "Fight"
2248 msgstr "Enfrentarse"
2249
2250 #. Button for closing the "Fight" dialog and going back to dealing drugs
2251 #. (%Tde = "Drugs" by default)
2252 #: src/gui_client/gtk_client.c:957
2253 msgid "_Deal %Tde"
2254 msgstr "¡A _Trapichear!"
2255
2256 #. Button for shooting at other players in the "Fight" dialog, or for
2257 #. popping up the "Fight" dialog from the main window
2258 #: src/gui_client/gtk_client.c:964 src/gui_client/gtk_client.c:1909
2259 #: src/gui_client/gtk_client.c:2166
2260 msgid "_Fight"
2261 msgstr "_Luchar"
2262
2263 #. Button to stand and take it in the "Fight" dialog
2264 #: src/gui_client/gtk_client.c:968
2265 msgid "_Stand"
2266 msgstr "_Esperar"
2267
2268 #. Button to run from combat in the "Fight" dialog
2269 #: src/gui_client/gtk_client.c:972 src/gui_client/gtk_client.c:1908
2270 msgid "_Run"
2271 msgstr "_Correr"
2272
2273 #. Display of number of bitches or deputies during combat
2274 #. (%tde="bitches" or "deputies" (etc.) by default)
2275 #: src/gui_client/gtk_client.c:1038
2276 msgid "%/Combat: Bitches/%d %tde"
2277 msgstr "%/Enfrentamiento: Putas/%d %tde"
2278
2279 #: src/gui_client/gtk_client.c:1043
2280 msgid "(Left)"
2281 msgstr "(Quedan)"
2282
2283 #: src/gui_client/gtk_client.c:1045
2284 msgid "(Dead)"
2285 msgstr "(Muertas)"
2286
2287 #: src/gui_client/gtk_client.c:1047
2288 #, c-format
2289 msgid "Health: %d"
2290 msgstr "Salud: %d"
2291
2292 #. Display of the current player's name during combat
2293 #: src/gui_client/gtk_client.c:1064
2294 msgid "You"
2295 msgstr "Tú"
2296
2297 #. Display of number of bitches in GTK+ client status window
2298 #. (%Tde="Bitches" by default)
2299 #: src/gui_client/gtk_client.c:1257
2300 msgid "%/GTK Stats: Bitches/%Tde"
2301 msgstr "%/GTK Stats: Putas/%Tde"
2302
2303 #: src/gui_client/gtk_client.c:1369
2304 msgid "%/Inventory drug name/%tde"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: src/gui_client/gtk_client.c:1373
2308 msgid "%/Inventory gun name/%tde"
2309 msgstr ""
2310
2311 #. Title of 'Jet' dialog
2312 #: src/gui_client/gtk_client.c:1472
2313 msgid "Jet to location"
2314 msgstr "Ir al barrio:"
2315
2316 #: src/gui_client/gtk_client.c:1515
2317 msgid "%/Location to jet to/%tde"
2318 msgstr "%/Lugar al que pirarse/%tde"
2319
2320 #. Display of locations in 'Jet' window (%tde="The Bronx" etc. by
2321 #. default)
2322 #: src/gui_client/gtk_client.c:1524
2323 #, c-format
2324 msgid "_%c. %tde"
2325 msgstr "_%c. %tde"
2326
2327 #. Display of the current price of the selected drug in 'Deal Drugs'
2328 #. dialog
2329 #: src/gui_client/gtk_client.c:1560
2330 msgid "at %P"
2331 msgstr "a %P"
2332
2333 #. Display of current inventory of the selected drug in 'Deal Drugs'
2334 #. dialog (%tde="Opium" etc. by default)
2335 #: src/gui_client/gtk_client.c:1567
2336 #, c-format
2337 msgid "You are currently carrying %d %tde"
2338 msgstr "Ahora llevas %d dosis de %tde"
2339
2340 #. Available space for drugs in 'Deal Drugs' dialog
2341 #: src/gui_client/gtk_client.c:1574
2342 #, c-format
2343 msgid "Available space: %d"
2344 msgstr "Espacio disponible: %d"
2345
2346 #. Number of the selected drug that you can afford in 'Deal Drugs'
2347 #. dialog
2348 #: src/gui_client/gtk_client.c:1587
2349 #, c-format
2350 msgid "You can afford %d"
2351 msgstr "Tienes dinero para comprar %d"
2352
2353 #: src/gui_client/gtk_client.c:1660
2354 msgid "Buy"
2355 msgstr "Comprar"
2356
2357 #: src/gui_client/gtk_client.c:1662
2358 msgid "Sell"
2359 msgstr "Pulir"
2360
2361 #: src/gui_client/gtk_client.c:1664
2362 msgid "Drop"
2363 msgstr "Tirar"
2364
2365 #: src/gui_client/gtk_client.c:1733
2366 msgid "%/DealDrugs drug name/%tde"
2367 msgstr ""
2368
2369 #. Prompts for action in the "deal drugs" dialog
2370 #: src/gui_client/gtk_client.c:1770
2371 msgid "Buy how many?"
2372 msgstr "¿Cuánto quieres comprar?"
2373
2374 #: src/gui_client/gtk_client.c:1772
2375 msgid "Sell how many?"
2376 msgstr "¿Cuánto quieres pulir?"
2377
2378 #: src/gui_client/gtk_client.c:1774
2379 msgid "Drop how many?"
2380 msgstr "¿Cuánto quieres tirar?"
2381
2382 #: src/gui_client/gtk_client.c:1840
2383 #, c-format
2384 msgid "Buy %tde"
2385 msgstr "Comprar %tde"
2386
2387 #: src/gui_client/gtk_client.c:1842
2388 #, c-format
2389 msgid "Sell %tde"
2390 msgstr "Pulir %tde"
2391
2392 #: src/gui_client/gtk_client.c:1844
2393 #, c-format
2394 msgid "Drop %tde"
2395 msgstr "Tirar %tde"
2396
2397 #. Button titles that correspond to the single-keypress options provided
2398 #. by the curses client (e.g. _Yes corresponds to 'Y' etc.)
2399 #: src/gui_client/gtk_client.c:1908 src/gtkport/gtkport.c:54
2400 msgid "_Yes"
2401 msgstr "_Sí"
2402
2403 #: src/gui_client/gtk_client.c:1908 src/gtkport/gtkport.c:55
2404 msgid "_No"
2405 msgstr "_No"
2406
2407 #: src/gui_client/gtk_client.c:1909
2408 msgid "_Attack"
2409 msgstr "_Atacar"
2410
2411 #: src/gui_client/gtk_client.c:1909
2412 msgid "_Evade"
2413 msgstr "_Huir"
2414
2415 #. Title of the 'ask player a question' dialog
2416 #: src/gui_client/gtk_client.c:1932
2417 msgid "Question"
2418 msgstr "Pregunta"
2419
2420 #. Available space label in GTK+ client status display
2421 #: src/gui_client/gtk_client.c:2106
2422 msgid "Space"
2423 msgstr "Espacio"
2424
2425 #. Caption of 'Jet' button in main window
2426 #: src/gui_client/gtk_client.c:2169
2427 msgid "_Jet!"
2428 msgstr "¡_Darse el piro!"
2429
2430 #. Title of main window in GTK+ client
2431 #: src/gui_client/gtk_client.c:2261 src/winmain.c:381 src/winmain.c:390
2432 msgid "dopewars"
2433 msgstr "dopewars"
2434
2435 #. Credits labels in GTK+ 'about' dialog
2436 #: src/gui_client/gtk_client.c:2396
2437 msgid "English Translation"
2438 msgstr "Traducción al español"
2439
2440 #: src/gui_client/gtk_client.c:2396
2441 msgid "Ben Webb"
2442 msgstr "Quique"
2443
2444 #: src/gui_client/gtk_client.c:2397
2445 msgid "Icons and graphics"
2446 msgstr "Iconos y gráficos"
2447
2448 #: src/gui_client/gtk_client.c:2398 src/gui_client/optdialog.c:1058
2449 msgid "Sounds"
2450 msgstr "Sonidos"
2451
2452 #: src/gui_client/gtk_client.c:2399
2453 msgid "Drug Dealing and Research"
2454 msgstr "Compraventa de drogas e investigación"
2455
2456 #: src/gui_client/gtk_client.c:2400
2457 msgid "Play Testing"
2458 msgstr "Testeo del juego"
2459
2460 #: src/gui_client/gtk_client.c:2401
2461 msgid "Extensive Play Testing"
2462 msgstr "Testeo intensivo del juego"
2463
2464 #: src/gui_client/gtk_client.c:2403
2465 msgid "Constructive Criticism"
2466 msgstr "Críticas constructivas"
2467
2468 #: src/gui_client/gtk_client.c:2405
2469 msgid "Unconstructive Criticism"
2470 msgstr "Críticas destructivas"
2471
2472 #. Title of GTK+ 'about' dialog
2473 #: src/gui_client/gtk_client.c:2413
2474 msgid "About dopewars"
2475 msgstr "Acerca de Dopewars"
2476
2477 #. Main content of GTK+ 'about' dialog
2478 #: src/gui_client/gtk_client.c:2424
2479 msgid ""
2480 "Based on John E. Dell's old Drug Wars game, dopewars is a simulation of an\n"
2481 "imaginary drug market. dopewars is an All-American game which features\n"
2482 "buying, selling, and trying to get past the cops!\n"
2483 "\n"
2484 "The first thing you need to do is pay off your debt to the Loan Shark. "
2485 "After\n"
2486 "that, your goal is to make as much money as possible (and stay alive)! You\n"
2487 "have one month of game time to make your fortune.\n"
2488 msgstr ""
2489 "Basado en el juego Drug Wars de John E. Dell, dopewars es una \n"
2490 "simulación de un mercado de la droga imaginario. Dopewars es un juego \n"
2491 "para toda la familia que consiste en la compraventa de droga y en intentar \n"
2492 "evitar a la policía.\n"
2493 "\n"
2494 "Lo primero que tienes que hacer es saldar la deuda con tu usurero. \n"
2495 "Después, tu objetivo es hacer tanto dinero como sea posible (¡y seguir \n"
2496 "vivo!) Tienes un mes de tiempo de juego para amasar tu fortuna.\n"
2497
2498 #. Version and copyright notice in GTK+ 'about' dialog
2499 #: src/gui_client/gtk_client.c:2437
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Version %s Copyright (C) 1998-2021 Ben Webb benwebb@users.sf.net\n"
2503 "dopewars is released under the GNU General Public License\n"
2504 msgstr ""
2505 "Versión %s Copyright (C) 1998-2021 Ben Webb benwebb@users.sf.net\n"
2506 "dopewars está publicado bajo la GNU General Public License\n"
2507
2508 #. Label at the bottom of GTK+ 'about' dialog
2509 #: src/gui_client/gtk_client.c:2467
2510 msgid ""
2511 "\n"
2512 "For information on the command line options, type dopewars -h at your\n"
2513 "Unix prompt. This will display a help screen, listing the available "
2514 "options.\n"
2515 msgstr ""
2516 "\n"
2517 "Para obtener información sobre las opciones en la línea de órdenes,\n"
2518 "escribe dopewars -h en tu terminal Unix. Esto mostrará una pantalla\n"
2519 "de ayuda con las opciones disponibles.\n"
2520
2521 #: src/gui_client/gtk_client.c:2474
2522 msgid "Local HTML documentation"
2523 msgstr "Documentación local en HTML "
2524
2525 #. Title of loan shark dialog - (%Tde="The Loan Shark" by default)
2526 #: src/gui_client/gtk_client.c:2530 src/gui_client/gtk_client.c:2582
2527 msgid "%/LoanShark window title/%Tde"
2528 msgstr "%/Título de la ventana del usurero/%Tde"
2529
2530 #. Title of bank dialog - (%Tde="The Bank" by default)
2531 #: src/gui_client/gtk_client.c:2537 src/gui_client/gtk_client.c:2586
2532 msgid "%/BankName window title/%Tde"
2533 msgstr "%/Título de la ventana del banco/%Tde"
2534
2535 #: src/gui_client/gtk_client.c:2546
2536 msgid "You must enter a positive amount of money!"
2537 msgstr "¡Tienes que introducir una cantidad positiva de dinero!"
2538
2539 #: src/gui_client/gtk_client.c:2549
2540 msgid "There isn't that much money available..."
2541 msgstr "No tienes tantos dineros en el banco..."
2542
2543 #. Display of player's cash in bank or loan shark dialog
2544 #: src/gui_client/gtk_client.c:2602
2545 msgid "Cash: %P"
2546 msgstr "Pasta en efectivo: %P"
2547
2548 #. Display of player's debt in loan shark dialog
2549 #: src/gui_client/gtk_client.c:2608
2550 msgid "Debt: %P"
2551 msgstr "Pufo: %P"
2552
2553 #. Display of player's bank balance in bank dialog
2554 #: src/gui_client/gtk_client.c:2611
2555 msgid "Bank: %P"
2556 msgstr "Banco: %P"
2557
2558 #. Prompt for paying back a loan
2559 #: src/gui_client/gtk_client.c:2619
2560 msgid "Pay back:"
2561 msgstr "Saldar:"
2562
2563 #. Radio button selected if you want to pay money into the bank
2564 #: src/gui_client/gtk_client.c:2623
2565 msgid "Deposit"
2566 msgstr "Ingresar"
2567
2568 #. Radio button selected if you want to withdraw money from the bank
2569 #: src/gui_client/gtk_client.c:2629
2570 msgid "Withdraw"
2571 msgstr "Sacar"
2572
2573 #. Button to pay back the entire loan/debt
2574 #: src/gui_client/gtk_client.c:2660
2575 msgid "Pay all"
2576 msgstr "Pagar todo"
2577
2578 #. Title of player list dialog
2579 #: src/gui_client/gtk_client.c:2691
2580 msgid "Player List"
2581 msgstr "Lista de jugadores"
2582
2583 #. Title of talk dialog
2584 #: src/gui_client/gtk_client.c:2803
2585 msgid "Talk to player(s)"
2586 msgstr "Hablar al jugador (o jugadores)"
2587
2588 #. Checkbutton set if you want to talk to all players
2589 #: src/gui_client/gtk_client.c:2825
2590 msgid "Talk to all players"
2591 msgstr "Hablar a todos los jugadores"
2592
2593 #. Prompt for you to enter the message to be sent to other players
2594 #: src/gui_client/gtk_client.c:2831
2595 msgid "Message:-"
2596 msgstr "Mensaje:-"
2597
2598 #. Button to send a message to other players
2599 #: src/gui_client/gtk_client.c:2846
2600 msgid "Send"
2601 msgstr "Enviar"
2602
2603 #. Title of dialog to select a player to spy on
2604 #: src/gui_client/gtk_client.c:2965
2605 msgid "Spy On Player"
2606 msgstr "Espiar al jugador"
2607
2608 #. Informative text for "spy on player" dialog. (%tde = "bitch",
2609 #. "bitch", "guns", "drugs", respectively, by default)
2610 #: src/gui_client/gtk_client.c:2969
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Please choose the player to spy on. Your %tde will\n"
2614 "then offer his services to the player, and if successful,\n"
2615 "you will be able to view the player's stats with the\n"
2616 "\"Get spy reports\" menu. Remember that the %tde will leave\n"
2617 "you, so any %tde or %tde that he's carrying may be lost!"
2618 msgstr ""
2619 "Por favor, elige al jugador al quieres espiar. Tu %tde ofrecerá\n"
2620 "sus servicios a ese jugador, y si tiene éxito, podrás ver la\n"
2621 "situación del jugador con el menú \"Obtener informes de las\n"
2622 "espías\" Recuerda que la %tde se va, así que puedes perder\n"
2623 "todas las %tde o %tde que te esté guardando."
2624
2625 #. Title of dialog to select a player to tip the cops off to
2626 #: src/gui_client/gtk_client.c:2984
2627 msgid "Tip Off The Cops"
2628 msgstr "Chivarse a la pasma"
2629
2630 #. Informative text for "tip off cops" dialog. (%tde = "bitch",
2631 #. "bitch", "guns", "drugs", respectively, by default)
2632 #: src/gui_client/gtk_client.c:2988
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Please choose the player to tip off the cops to. Your %tde will\n"
2636 "help the cops to attack that player, and then report back to you\n"
2637 "on the encounter. Remember that the %tde will leave you temporarily,\n"
2638 "so any %tde or %tde that he's carrying may be lost!"
2639 msgstr ""
2640 "Por favor, elige al jugador del que quieres chivarte a la pasma. Tu\n"
2641 "%tde ayudará a los maderos a atacar a ese jugador, y te informará\n"
2642 "del resultado cuando os encontreis. Recuerda que la %tde se va\n"
2643 "a ir temporalmente, así que puedes perder todas las %tde o %tde\n"
2644 "que te esté guardando."
2645
2646 #. Title of dialog to sack a bitch (%Tde = "Bitch" by default)
2647 #: src/gui_client/gtk_client.c:3039
2648 msgid "%/Sack Bitch dialog title/Sack %Tde"
2649 msgstr "%/Título del diálogo Echar a una puta/Echar a una %Tde"
2650
2651 #. Confirmation message for sacking a bitch. (%tde = "guns", "drugs",
2652 #. "bitch", respectively, by default)
2653 #: src/gui_client/gtk_client.c:3044
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Are you sure? (Any %tde or %tde carried\n"
2657 "by this %tde may be lost!)"
2658 msgstr ""
2659 "¿Estás seguro? (Perderás todas las %tde y %tde\n"
2660 "que te esté guardando esta %tde!)"
2661
2662 #. Column titles for display of drugs/guns carried or available for
2663 #. purchase
2664 #: src/gui_client/gtk_client.c:3075 src/gui_client/optdialog.c:680
2665 msgid "Name"
2666 msgstr "Nombre"
2667
2668 #: src/gui_client/gtk_client.c:3076 src/gui_client/optdialog.c:830
2669 msgid "Price"
2670 msgstr "Precio"
2671
2672 #: src/gui_client/gtk_client.c:3077
2673 msgid "Number"
2674 msgstr "Número"
2675
2676 #. Button titles for buying/selling/dropping guns or drugs
2677 #: src/gui_client/gtk_client.c:3080
2678 msgid "_Buy ->"
2679 msgstr "_Comprar ->"
2680
2681 #: src/gui_client/gtk_client.c:3081
2682 msgid "<- _Sell"
2683 msgstr "<- _Pulir"
2684
2685 #: src/gui_client/gtk_client.c:3082
2686 msgid "_Drop <-"
2687 msgstr "_Tirar <-"
2688
2689 #. Title of the display of available drugs/guns (%Tde = "Guns" or
2690 #. "Drugs" by default)
2691 #: src/gui_client/gtk_client.c:3089
2692 msgid "%Tde here"
2693 msgstr "%Tde aquí"
2694
2695 #. Title of the display of carried drugs/guns (%Tde = "Guns" or "Drugs"
2696 #. by default)
2697 #: src/gui_client/gtk_client.c:3095
2698 msgid "%Tde carried"
2699 msgstr "%Tde que tienes"
2700
2701 #. Title of dialog for changing a player's name
2702 #: src/gui_client/gtk_client.c:3214
2703 msgid "Change Name"
2704 msgstr "Cambiar nombre"
2705
2706 #. Informational text to prompt the player to change his/her name
2707 #: src/gui_client/gtk_client.c:3227
2708 msgid ""
2709 "Unfortunately, somebody else is already using \"your\" name. Please change "
2710 "it:-"
2711 msgstr "Desgraciadamente ya hay otro jugador usando «tu» nombre. Elije otro"
2712
2713 #. Title of 'gun shop' dialog in GTK+ client (%Tde="Dan's House of Guns"
2714 #. by default)
2715 #: src/gui_client/gtk_client.c:3272
2716 msgid "%/GTK GunShop window title/%Tde"
2717 msgstr "%/GTK Ventana de la armería/%Tde"
2718
2719 #. Title of window to display reports from spies with other players
2720 #: src/gui_client/gtk_client.c:3339
2721 msgid "Spy reports"
2722 msgstr "Información de las espías"
2723
2724 #: src/gui_client/optdialog.c:423
2725 #, c-format
2726 msgid "New %s"
2727 msgstr "Nuevo %s"
2728
2729 #: src/gui_client/optdialog.c:606
2730 msgid "Select sound file"
2731 msgstr "Seleccionar fichero de sonido"
2732
2733 #: src/gui_client/optdialog.c:731
2734 msgid "New"
2735 msgstr "Nuevo"
2736
2737 #: src/gui_client/optdialog.c:737
2738 msgid "Delete"
2739 msgstr "Borrar"
2740
2741 #: src/gui_client/optdialog.c:747
2742 msgid "Up"
2743 msgstr "Arriba"
2744
2745 #: src/gui_client/optdialog.c:755
2746 msgid "Down"
2747 msgstr "Abajo"
2748
2749 #: src/gui_client/optdialog.c:816
2750 msgid "Police presence"
2751 msgstr "Presencia policial"
2752
2753 #: src/gui_client/optdialog.c:817
2754 msgid "Minimum no. of drugs"
2755 msgstr "Número mínimo de distintas clases de droga"
2756
2757 #: src/gui_client/optdialog.c:818
2758 msgid "Maximum no. of drugs"
2759 msgstr "Número máximo de distintos tipo de droga"
2760
2761 #: src/gui_client/optdialog.c:822
2762 msgid "Minimum normal price"
2763 msgstr "Mínimo precio normal"
2764
2765 #: src/gui_client/optdialog.c:823
2766 msgid "Maximum normal price"
2767 msgstr "Máximo precio normal"
2768
2769 #: src/gui_client/optdialog.c:824
2770 msgid "Can be specially cheap"
2771 msgstr "Puede ser especialmente barata"
2772
2773 #: src/gui_client/optdialog.c:825
2774 msgid "Cheap string"
2775 msgstr "Frase barata"
2776
2777 #: src/gui_client/optdialog.c:826
2778 msgid "Can be specially expensive"
2779 msgstr "Puede ser especialmente cara"
2780
2781 #: src/gui_client/optdialog.c:831
2782 msgid "Inventory space"
2783 msgstr "Inventario"
2784
2785 #: src/gui_client/optdialog.c:832
2786 msgid "Damage"
2787 msgstr "Daño"
2788
2789 #: src/gui_client/optdialog.c:836
2790 msgid "Name of one deputy"
2791 msgstr "Nombre de un ayudante"
2792
2793 #: src/gui_client/optdialog.c:837
2794 msgid "Name of several deputies"
2795 msgstr "Nombre de varios ayudantes"
2796
2797 #: src/gui_client/optdialog.c:838
2798 msgid "Minimum no. of deputies"
2799 msgstr "Número mínimo de ayudantes"
2800
2801 #: src/gui_client/optdialog.c:839
2802 msgid "Maximum no. of deputies"
2803 msgstr "Número máximo de ayudantes"
2804
2805 #: src/gui_client/optdialog.c:840
2806 msgid "Cop armor"
2807 msgstr "Blindaje del madero"
2808
2809 #: src/gui_client/optdialog.c:841
2810 msgid "Deputy armor"
2811 msgstr "Blindaje del ayudante"
2812
2813 #: src/gui_client/optdialog.c:849
2814 msgid "Options"
2815 msgstr "Opciones"
2816
2817 #: src/gui_client/optdialog.c:865
2818 msgid "Remove drug references"
2819 msgstr "Eliminar las referencias a drogas"
2820
2821 #: src/gui_client/optdialog.c:868
2822 msgid "Unicode config file"
2823 msgstr "Fichero de configuración de Unicode"
2824
2825 #: src/gui_client/optdialog.c:873
2826 msgid "Game length (turns)"
2827 msgstr "Duración de la partida (turnos)"
2828
2829 #: src/gui_client/optdialog.c:879
2830 msgid "Starting cash"
2831 msgstr "Capital inicial"
2832
2833 #: src/gui_client/optdialog.c:885
2834 msgid "Starting debt"
2835 msgstr "Deuda inicial"
2836
2837 #: src/gui_client/optdialog.c:891
2838 msgid "Currency symbol"
2839 msgstr "Símbolo de dinero"
2840
2841 #: src/gui_client/optdialog.c:896
2842 msgid "Symbol prefixes prices"
2843 msgstr "Símbolo antes del precio"
2844
2845 #: src/gui_client/optdialog.c:899
2846 msgid "Name of one bitch"
2847 msgstr "Nombre de una puta"
2848
2849 #: src/gui_client/optdialog.c:905
2850 msgid "Name of several bitches"
2851 msgstr "Nombre de varias putas"
2852
2853 #: src/gui_client/optdialog.c:912
2854 msgid "Web browser"
2855 msgstr "Navegador"
2856
2857 #: src/gui_client/optdialog.c:920
2858 msgid "General"
2859 msgstr "General"
2860
2861 #: src/gui_client/optdialog.c:926
2862 msgid "Locations"
2863 msgstr "Sitios"
2864
2865 #: src/gui_client/optdialog.c:941
2866 msgid "Expensive string 1"
2867 msgstr "Frase cara 1"
2868
2869 #: src/gui_client/optdialog.c:947
2870 msgid "Expensive string 2"
2871 msgstr "Frase cara 2"
2872
2873 #: src/gui_client/optdialog.c:954
2874 msgid "Drugs"
2875 msgstr "Drogas"
2876
2877 #: src/gui_client/optdialog.c:959
2878 msgid "Guns"
2879 msgstr "Armas"
2880
2881 #: src/gui_client/optdialog.c:964
2882 msgid "Cops"
2883 msgstr "Maderos"
2884
2885 #: src/gui_client/optdialog.c:973
2886 msgid "Server reports to metaserver"
2887 msgstr "El servidor informa al metaservidor"
2888
2889 #: src/gui_client/optdialog.c:978
2890 msgid "Minimize to System Tray"
2891 msgstr "Minimizar a la bandeja del sistema"
2892
2893 #: src/gui_client/optdialog.c:983
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Metaserver URL"
2896 msgstr "Metaservidor"
2897
2898 #: src/gui_client/optdialog.c:990 src/gui_client/newgamedia.c:438
2899 msgid "Comment"
2900 msgstr "Comentario"
2901
2902 #: src/gui_client/optdialog.c:997
2903 msgid "MOTD (welcome message)"
2904 msgstr "MOTD (mensaje de bienvenida)"
2905
2906 #. Column titles of metaserver information
2907 #: src/gui_client/optdialog.c:1005 src/gui_client/newgamedia.c:434
2908 #: src/gui_client/newgamedia.c:597
2909 msgid "Server"
2910 msgstr "Servidor"
2911
2912 #: src/gui_client/optdialog.c:1012
2913 msgid "Sound name"
2914 msgstr "Nombre del sonido"
2915
2916 #: src/gui_client/optdialog.c:1013
2917 msgid "Description"
2918 msgstr "Descripción"
2919
2920 #: src/gui_client/optdialog.c:1039
2921 msgid "Sound file"
2922 msgstr "Fichero de sonido"
2923
2924 #: src/gui_client/optdialog.c:1046
2925 msgid "Browse..."
2926 msgstr "Inspeccionar..."
2927
2928 #: src/gui_client/optdialog.c:1051
2929 msgid "Play"
2930 msgstr "Jugar"
2931
2932 #: src/gui_client/newgamedia.c:72
2933 msgid "You can't start the game without giving a name first!"
2934 msgstr "¡No puedes empezar la partida sin dar un nombre antes!"
2935
2936 #. Title of 'New Game' dialog
2937 #: src/gui_client/newgamedia.c:73 src/gui_client/newgamedia.c:516
2938 msgid "New Game"
2939 msgstr "Nueva partida"
2940
2941 #: src/gui_client/newgamedia.c:81
2942 msgid "Status: Waiting for user input"
2943 msgstr "Situación: Esperando input del usuario"
2944
2945 #: src/gui_client/newgamedia.c:89 src/gui_client/newgamedia.c:348
2946 #, c-format
2947 msgid "Status: ERROR: %s"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: src/gui_client/newgamedia.c:156 src/AIPlayer.c:72
2951 msgid "Connection closed by remote host"
2952 msgstr "Conexión cerrada por el servidor remoto."
2953
2954 #. Error: GTK+ client could not connect to the given dopewars server
2955 #: src/gui_client/newgamedia.c:160
2956 #, c-format
2957 msgid "Status: Could not connect (%s)"
2958 msgstr "Situación: No se ha podido conectar (%s)"
2959
2960 #. Message displayed during the attempted connect to a dopewars server
2961 #. Message displayed during the attempted connect to the metaserver
2962 #: src/gui_client/newgamedia.c:188 src/gui_client/newgamedia.c:342
2963 #, c-format
2964 msgid "Status: Attempting to contact %s..."
2965 msgstr "Situación: Intentando contactar con %s..."
2966
2967 #. Displayed if we don't know how many players are logged on to a
2968 #. server
2969 #: src/gui_client/newgamedia.c:264
2970 msgid "Unknown"
2971 msgstr "Desconocido"
2972
2973 #. e.g. "5 of 20" means 5 players are logged on to a server, out of
2974 #. a maximum of 20
2975 #: src/gui_client/newgamedia.c:268
2976 #, c-format
2977 msgid "%d of %d"
2978 msgstr "%d de %d"
2979
2980 #. Tell the user that we've successfully connected to a SOCKS server,
2981 #. and are now ready to tell it to initiate the "real" connection
2982 #: src/gui_client/newgamedia.c:301
2983 #, c-format
2984 msgid "Status: Connected to SOCKS server %s..."
2985 msgstr "Situación: Conectado al servidor SOCKS %s..."
2986
2987 #. Tell the user that the SOCKS server is asking us for a username
2988 #. and password
2989 #: src/gui_client/newgamedia.c:309
2990 msgid "Status: Authenticating with SOCKS server"
2991 msgstr "Situación: Autenticando contra servidor SOCKS"
2992
2993 #. Tell the user that all necessary SOCKS authentication has been
2994 #. completed, and now we're going to try to have it connect to
2995 #. the final destination
2996 #: src/gui_client/newgamedia.c:316
2997 #, c-format
2998 msgid "Status: Asking SOCKS for connect to %s..."
2999 msgstr "Situación: Pidiendo SOCKS para conectarse a %s..."
3000
3001 #: src/gui_client/newgamedia.c:435 src/gui_client/newgamedia.c:577
3002 msgid "Port"
3003 msgstr "Puerto"
3004
3005 #: src/gui_client/newgamedia.c:436
3006 msgid "Version"
3007 msgstr "Versión"
3008
3009 #: src/gui_client/newgamedia.c:437
3010 msgid "Players"
3011 msgstr "Jugadores"
3012
3013 #. Prompt for player's name in 'New
3014 #. Game' dialog
3015 #: src/gui_client/newgamedia.c:533
3016 msgid "Hey dude, what's your _name?"
3017 msgstr "Eh tío, ¿cuál es tu _nombre?"
3018
3019 #. Prompt for hostname to connect to in GTK+ new game dialog
3020 #: src/gui_client/newgamedia.c:558
3021 msgid "Host name"
3022 msgstr "Nombre del servidor"
3023
3024 #. Button to connect to a named dopewars server
3025 #: src/gui_client/newgamedia.c:590 src/gui_client/newgamedia.c:644
3026 msgid "_Connect"
3027 msgstr "_Conectarse"
3028
3029 #. Checkbox to activate 'antique mode' in single-player games
3030 #: src/gui_client/newgamedia.c:606
3031 msgid "_Antique mode"
3032 msgstr "_Modo antiguo"
3033
3034 #. Button to start a new single-player (standalone, non-network) game
3035 #: src/gui_client/newgamedia.c:614
3036 msgid "_Start single-player game"
3037 msgstr "_Empezar partida para 1 jugador"
3038
3039 #. Title of 'New Game' dialog notebook tab for single-player mode
3040 #: src/gui_client/newgamedia.c:621
3041 msgid "Single player"
3042 msgstr "1 jugador"
3043
3044 #. Title of Metaserver notebook tab in New Game dialog
3045 #: src/gui_client/newgamedia.c:656
3046 msgid "Metaserver"
3047 msgstr "Metaservidor"
3048
3049 #: src/gui_client/newgamedia.c:735
3050 msgid "SOCKS Authentication Required"
3051 msgstr "Se precisa autenticación SOCKS"
3052
3053 #: src/gtkport/gtkport.c:50
3054 msgid "_OK"
3055 msgstr "_Aceptar"
3056
3057 #: src/gtkport/gtkport.c:51
3058 msgid "_Close"
3059 msgstr "Cerrar _Ventana"
3060
3061 #: src/gtkport/gtkport.c:52 src/gtkport/gtkport.c:5504
3062 msgid "_Cancel"
3063 msgstr "_Cancelar"
3064
3065 #: src/gtkport/gtkport.c:53
3066 msgid "_Refresh"
3067 msgstr "_Refrescar"
3068
3069 #: src/gtkport/gtkport.c:56
3070 msgid "_Help"
3071 msgstr "_Ayuda"
3072
3073 #: src/gtkport/gtkport.c:5505
3074 msgid "_Select"
3075 msgstr ""
3076
3077 #. Informational comment placed at the start of the Windows log file
3078 #. (this is used for messages printed during processing of the config
3079 #. files - under Unix these are just printed to stdout)
3080 #: src/winmain.c:307
3081 msgid ""
3082 "# This is the dopewars startup log, containing any\n"
3083 "# informative messages resulting from configuration\n"
3084 "# file processing and the like.\n"
3085 "\n"
3086 msgstr ""
3087 "Éste es el registro de arranque de dopewars,\n"
3088 "que contiene todos los mensajes de información resultantes\n"
3089 "de procesar el fichero de configuración, etc.\n"
3090 "\n"
3091
3092 #. Title of dopewars server window (if used)
3093 #: src/winmain.c:348 src/serverside.c:1672
3094 msgid "dopewars server"
3095 msgstr "servidor dopewars"
3096
3097 #. Title of the Windows window used for AI player output
3098 #: src/winmain.c:369
3099 msgid "dopewars AI"
3100 msgstr "Jugador automático de dopewars"
3101
3102 #. Things that can "happen" to your spies - look for strings containing
3103 #. "The spy %s!" to see how these strings are used.
3104 #: src/serverside.c:73
3105 msgid "escaped"
3106 msgstr "se escapó"
3107
3108 #: src/serverside.c:73
3109 msgid "defected"
3110 msgstr "desertó"
3111
3112 #: src/serverside.c:73
3113 msgid "was shot"
3114 msgstr "fue disparada"
3115
3116 #. The two keys that are valid answers to the Attack/Evade question. If
3117 #. you wish to translate them, do so in the same order as they given here.
3118 #. You will also need to translate the answers given by the clients.
3119 #: src/serverside.c:79
3120 msgid "AE"
3121 msgstr "AH"
3122
3123 #. Help on various general server commands
3124 #: src/serverside.c:129
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "dopewars server version %s commands and settings\n"
3128 "\n"
3129 "help Displays this help screen\n"
3130 "list Lists all players logged on\n"
3131 "push <player> Politely asks the named player to leave\n"
3132 "kill <player> Abruptly breaks the connection with the named "
3133 "player\n"
3134 "msg:<mesg> Send message to all players\n"
3135 "save <file> Save current configuration to the named file\n"
3136 "quit Gracefully quit, after notifying all players\n"
3137 "<variable>=<value> Sets the named variable to the given value\n"
3138 "<variable> Displays the value of the named variable\n"
3139 "<list>[x].<var>=<value> Sets the named variable in the given list,\n"
3140 " index x, to the given value\n"
3141 "<list>[x].<var> Displays the value of the named list variable\n"
3142 "\n"
3143 "Valid variables are listed below:-\n"
3144 "\n"
3145 msgstr ""
3146 "ordenes y preferencias del servidor dopewars versión %s\n"
3147 "\n"
3148 "help Muestra esta pantalla de ayuda\n"
3149 "list Lista todos los jugadores conectados\n"
3150 "push <jugador> Le pide educadamente al jugador nombrado que se "
3151 "vaya\n"
3152 "kill <jugador> Rompe repentinamente la conexión con el jugador "
3153 "nombrado\n"
3154 "msg:<mensaje> Envía un mensaje a todos los jugadores\n"
3155 "save <fichero> Guardar la configuración actual en el fichero "
3156 "nombrado\n"
3157 "quit Salir elegantemente, tras avisar a todos los "
3158 "jugadores\n"
3159 "<variable>=<valor> Establece la variable nombrada al valor dado\n"
3160 "<variable> Muestra el valor de la variable nombrada\n"
3161 "<list>[x].<var>=<valor> Establece la variable nombrada en la lista dada,\n"
3162 " index x, al valor proporcionado\n"
3163 "<list>[x].<var> Muestra el valor de la variable de la lista "
3164 "nombrada\n"
3165 "\n"
3166 "Las variables válidas son:-\n"
3167 "\n"
3168
3169 #: src/serverside.c:160
3170 #, c-format
3171 msgid "Failed to connect to metaserver at %s (%s)"
3172 msgstr "No se ha podido conectar al metaservidor en %s (%s)"
3173
3174 #: src/serverside.c:168 src/serverside.c:1102
3175 #, c-format
3176 msgid "MetaServer: %s"
3177 msgstr "Metaservidor: %s"
3178
3179 #: src/serverside.c:198
3180 msgid ""
3181 "Attempt to connect to metaserver too frequently - waiting for next timeout"
3182 msgstr ""
3183 "Intentos para conectarse al metaservidor demasiado frecuentes - esperando al "
3184 "siguiente turno"
3185
3186 #: src/serverside.c:240
3187 #, c-format
3188 msgid "Waiting for connect to metaserver at %s..."
3189 msgstr "Esperando para conectarse al metaservidor en %s..."
3190
3191 #: src/serverside.c:298
3192 msgid ""
3193 "You appear to be using an extremely old (version 1.4.x) client.^While this "
3194 "will probably work, many of the newer features^will be unsupported. Get the "
3195 "latest version from the^dopewars website, https://dopewars.sourceforge.io/."
3196 msgstr ""
3197 "Parece que estás usando un cliente tremendamente viejo (versión 1.4.x)^ "
3198 "Aunque posiblemente funcione, muchas de las nuevas funcionalidades^ no "
3199 "estarán soportadas. Obtén la última versión del sitio web de dopewars,^ "
3200 "https://dopewars.sourceforge.io/."
3201
3202 #: src/serverside.c:307
3203 msgid ""
3204 "Warning: your client is too old to support all of this^server's features. "
3205 "For the full \"experience\", get^the latest version of dopewars from "
3206 "the^website, https://dopewars.sourceforge.io/."
3207 msgstr ""
3208 "Advertencia: tu cliente es demasiado viejo para soportar todas las^ "
3209 "funcionalidades de este servidor. Para «vivir la experiencia» completa,^ "
3210 "obtén la última versión de dopewars del servidor web,^ http://dopewars."
3211 "sourceforge.net/."
3212
3213 #: src/serverside.c:393
3214 #, c-format
3215 msgid "MaxClients (%d) exceeded - dropping connection"
3216 msgstr ""
3217 "Alcanzado el número máximo de clientes (MaxClients %d) - cerrando la conexión"
3218
3219 #. Message sent to a player if the
3220 #. server is full
3221 #: src/serverside.c:399
3222 msgid ""
3223 "Sorry, but this server has a limit of 1 player, which has been reached."
3224 "^Please try connecting again later."
3225 msgstr ""
3226 "Lo siento, pero este servidor tiene un límite de 1 jugador, que ya ha sido "
3227 "alcanzado. ^Prueba más tarde a conectarte de nuevo."
3228
3229 #. Message sent to a player if the
3230 #. server is full
3231 #: src/serverside.c:406
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Sorry, but this server has a limit of %d players, which has been reached."
3235 "^Please try connecting again later."
3236 msgstr ""
3237 "Lo siento, pero este servidor tiene un límite de %d jugadores, que ya ha "
3238 "sido alcanzado. ^Prueba a conectarte de nuevo más tarde."
3239
3240 #. A player changed their name during the game (unusual, and not
3241 #. really properly supported anyway) - notify all players of the
3242 #. change
3243 #: src/serverside.c:422
3244 #, c-format
3245 msgid "%s will now be known as %s"
3246 msgstr "%s es ahora conocido como %s"
3247
3248 #: src/serverside.c:437
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "%s: DENIED jet to invalid location %s"
3251 msgstr "%s: DENEGADO largarse a %s"
3252
3253 #. Message displayed when a player reaches their maximum number of
3254 #. turns
3255 #: src/serverside.c:456
3256 msgid "Your dealing time is up..."
3257 msgstr "Se acabó tu tiempo para trapichear..."
3258
3259 #. A player has tried to jet to a new location, but we don't allow
3260 #. them to. (e.g. they're still fighting someone, or they're
3261 #. supposed to be dead)
3262 #: src/serverside.c:475
3263 #, c-format
3264 msgid "%s: DENIED jet to %s"
3265 msgstr "%s: DENEGADO largarse a %s"
3266
3267 #: src/serverside.c:532
3268 #, c-format
3269 msgid "%s now spying on %s"
3270 msgstr "%s espía ahora a %s"
3271
3272 #: src/serverside.c:541
3273 #, c-format
3274 msgid "%s spy on %s: DENIED"
3275 msgstr "espionaje de %s a %s: DENEGADO"
3276
3277 #: src/serverside.c:547
3278 #, c-format
3279 msgid "%s tipped off the cops to %s"
3280 msgstr "%s se chivó a la poli de %s"
3281
3282 #: src/serverside.c:556
3283 #, c-format
3284 msgid "%s tipoff about %s: DENIED"
3285 msgstr "Chivatazo de %s sobre %s: DENEGADO"
3286
3287 #: src/serverside.c:572
3288 #, c-format
3289 msgid "Unknown message: %s:%c:%s:%s"
3290 msgstr "Mensaje desconocido: %s:%c:%s:%s"
3291
3292 #: src/serverside.c:734
3293 #, c-format
3294 msgid "Maintaining pid file %s"
3295 msgstr "Manteniendo el fichero pid %s"
3296
3297 #: src/serverside.c:740
3298 #, c-format
3299 msgid "Cannot create pid file %s: %s"
3300 msgstr "No se puede crear el fichero pid %s: %s"
3301
3302 #: src/serverside.c:788
3303 #, c-format
3304 msgid "Cannot create server (listening) socket (%s) Aborting."
3305 msgstr ""
3306 "No se puede crear el socket (%s) (a la escucha) del servidor. Cancelando."
3307
3308 #: src/serverside.c:806
3309 #, c-format
3310 msgid "Cannot bind to port %u (%s) Aborting."
3311 msgstr "No se puede conectar al puerto %u (%s). Cancelando."
3312
3313 #: src/serverside.c:814
3314 msgid "Cannot listen to network socket. Aborting."
3315 msgstr "No se puede escuchar el socket de red. Cancelando."
3316
3317 #: src/serverside.c:820
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "dopewars server version %s ready and waiting for connections on port %d."
3321 msgstr ""
3322 "servidor dopewars versión %s listo y esperando conexiones por el puerto %d."
3323
3324 #. Warning messages displayed if we fail to trap various signals
3325 #: src/serverside.c:833
3326 msgid "Cannot install SIGUSR1 interrupt handler!"
3327 msgstr "¡No se puede instalar el gestor de interrupción SIGUSR1!"
3328
3329 #: src/serverside.c:839
3330 msgid "Cannot install SIGHUP interrupt handler!"
3331 msgstr "¡No se puede instalar el gestor de interrupción SIGHUP!"
3332
3333 #: src/serverside.c:845
3334 msgid "Cannot install SIGINT interrupt handler!"
3335 msgstr "¡No se puede instalar el gestor de interrupción SIGINT!"
3336
3337 #: src/serverside.c:848
3338 msgid "Cannot install SIGTERM interrupt handler!"
3339 msgstr "¡No se puede instalar el gestor de interrupción SIGTERM!"
3340
3341 #: src/serverside.c:853
3342 msgid "Cannot install pipe handler!"
3343 msgstr "¡No se puede instalar el gestor de tuberías!"
3344
3345 #: src/serverside.c:917
3346 #, c-format
3347 msgid "Configuration file saved OK as %s\n"
3348 msgstr "El fichero de configuración se ha guardado con éxito como %s\n"
3349
3350 #: src/serverside.c:951
3351 msgid "Users currently logged on:-\n"
3352 msgstr "Usuarios conectados:-\n"
3353
3354 #: src/serverside.c:959
3355 msgid "No users currently logged on!\n"
3356 msgstr "No hay ningún usuario conectado.\n"
3357
3358 #: src/serverside.c:963
3359 #, c-format
3360 msgid "Pushing %s\n"
3361 msgstr "Echando a %s\n"
3362
3363 #: src/serverside.c:966 src/serverside.c:977
3364 msgid "No such user!\n"
3365 msgstr "¡No existe ese usuario!\n"
3366
3367 #. The named user has been removed from the server following
3368 #. a "kill" command
3369 #: src/serverside.c:972
3370 #, c-format
3371 msgid "%s killed\n"
3372 msgstr "%s asesinado\n"
3373
3374 #: src/serverside.c:979
3375 msgid "Unknown command - try \"help\" for help...\n"
3376 msgstr "Orden desconocida - usa «help» para obtener ayuda\n"
3377
3378 #: src/serverside.c:998
3379 #, c-format
3380 msgid "got connection from %s"
3381 msgstr "recibida una conexión de %s"
3382
3383 #: src/serverside.c:1011
3384 msgid "dopewars server terminating."
3385 msgstr "cerrando el servidor dopewars."
3386
3387 #: src/serverside.c:1020
3388 #, c-format
3389 msgid "%s leaves the server!"
3390 msgstr "¡%s deja el servidor!"
3391
3392 #: src/serverside.c:1105
3393 msgid "MetaServer: (closed)"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: src/serverside.c:1204
3397 msgid ""
3398 "Could not set up Unix domain socket for admin connections - check "
3399 "permissions on /tmp!"
3400 msgstr ""
3401 "No se ha podido establecer el socket de dominio Unix para conexiones de "
3402 "administración - comprueba los permisos en /tmp."
3403
3404 #: src/serverside.c:1284
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "dopewars server version %s ready for admin commands; try \"help\" for help"
3408 msgstr ""
3409 "el servidor de dopewars versión %s está listo para recibir órdenes de "
3410 "administración; usa «help» para obtener ayuda"
3411
3412 #: src/serverside.c:1287
3413 msgid "New admin connection"
3414 msgstr "Nueva conexión de administración"
3415
3416 #: src/serverside.c:1298
3417 #, c-format
3418 msgid "Admin command: %s"
3419 msgstr "Orden de administración: %s"
3420
3421 #: src/serverside.c:1304
3422 msgid "Admin connection closed"
3423 msgstr "Conexión de administración cerrada"
3424
3425 #: src/serverside.c:1553 src/serverside.c:1572 src/serverside.c:1579
3426 #: src/serverside.c:1719
3427 msgid "Failed to set NT Service status"
3428 msgstr "No se ha podido establecer el estado del Servicio NT"
3429
3430 #: src/serverside.c:1559
3431 msgid "Failed to post service notification message"
3432 msgstr "No se ha podido enviar el mensaje de notificación de servicio"
3433
3434 #: src/serverside.c:1568
3435 msgid "Failed to register service handler"
3436 msgstr "No se ha podido registrar el gestor de servicio"
3437
3438 #: src/serverside.c:1594
3439 msgid "Failed to start NT Service"
3440 msgstr "No se ha podido iniciar el Servicio NT"
3441
3442 #: src/serverside.c:1683
3443 msgid "Command:"
3444 msgstr "Orden:"
3445
3446 #: src/serverside.c:1902
3447 #, c-format
3448 msgid "Error reading scores from %s."
3449 msgstr "No se ha podido leer la tabla de puntuaciones del fichero %s"
3450
3451 #: src/serverside.c:1907
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "The high score file %s has been converted to the new format.\n"
3455 "A backup of the old file has been created as %s.\n"
3456 msgstr ""
3457 "El fichero %s de la tabla de puntuaciones se ha convertido\n"
3458 "al nuevo formato. Se ha creado una copia de respaldo del\n"
3459 "fichero antiguo, que se ha llamado %s.\n"
3460
3461 #: src/serverside.c:1915
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Cannot create backup (%s) of the\n"
3465 "high score file: %s."
3466 msgstr ""
3467 "No se ha podido crear la copia de respaldo(%s) del\n"
3468 "fichero de máximas puntuaciones %s."
3469
3470 #: src/serverside.c:1924
3471 #, c-format
3472 msgid "Cannot open high score file %s: %s."
3473 msgstr "No se ha podido abrir el fichero de puntuaciones %s: %s."
3474
3475 #: src/serverside.c:2029
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Cannot open high score file %s.\n"
3479 "(%s.) Either ensure you have permissions to access\n"
3480 "this file and directory, or specify an alternate high score file with the\n"
3481 "-f command line option."
3482 msgstr ""
3483 "No se puede abrir el fichero de máximas puntuaciones %s.\n"
3484 "(%s.) Asegúrate de que tienes permisos para acceder\n"
3485 "a este fichero o directorio, o bien indica otro fichero de\n"
3486 "puntuaciones con la opción -f en la línea de órdenes."
3487
3488 #: src/serverside.c:2043
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "%s does not appear to be a valid\n"
3492 "high score file - please check it. If it is a high score file\n"
3493 "from an older version of dopewars, then first convert it to the\n"
3494 "new format by running \"dopewars -C %s\"\n"
3495 "from the command line."
3496 msgstr ""
3497 "%s no parece ser un fichero de puntuaciones válido - \n"
3498 "por favor, compruébalo. Si es un fichero de puntuaciones\n"
3499 "de una versión antigua de dopewars, conviértela al nuevo\n"
3500 "formato ejecutando la orden «dopewars -C %s» en la\n"
3501 "línea de órdenes."
3502
3503 #: src/serverside.c:2053
3504 msgid ""
3505 "Errors were encountered during the reading of the configuration file.\n"
3506 "As as result, some settings may not work as expected. Please consult the\n"
3507 "file \"dopewars-log.txt\" for further details."
3508 msgstr ""
3509 "Se han encontrado errores al leer el fichero de configuración.\n"
3510 "Como resultado, algunas preferencias podrían no funcionar de\n"
3511 "la manera esperada. Puedes consultar el fichero «dopewars-log.txt»\n"
3512 "para conocer los detalles."
3513
3514 #: src/serverside.c:2058
3515 msgid ""
3516 "Errors were encountered during the reading of the configuration\n"
3517 "file. As a result, some settings may not work as expected. Please see the\n"
3518 "messages on standard output for further details."
3519 msgstr ""
3520 "Se han encontrado errores al leer el fichero de configuración.\n"
3521 "Como resultado, puede que algunas preferencias no funcionen\n"
3522 "de la manera esperada. Puedes mirar los mensajes en la\n"
3523 "salida estándar para conocer más detalles."
3524
3525 #: src/serverside.c:2131
3526 #, c-format
3527 msgid "Unable to read high score file %s"
3528 msgstr "No se puede leer el fichero de máximas puntuaciones %s."
3529
3530 #: src/serverside.c:2157
3531 msgid "Congratulations! You made the high scores!"
3532 msgstr "¡Enhorabuena! ¡Has conseguido una de las máximas puntuaciones!"
3533
3534 #: src/serverside.c:2170
3535 msgid "You didn't even make the high score table..."
3536 msgstr "Ni siquiera has conseguido entrar en la tabla de puntuaciones..."
3537
3538 #: src/serverside.c:2191
3539 #, c-format
3540 msgid "Unable to write high score file %s"
3541 msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de puntuaciones %s"
3542
3543 #: src/serverside.c:2218
3544 msgid "(R.I.P.)"
3545 msgstr "(R.I.P.)"
3546
3547 #: src/serverside.c:2261
3548 #, c-format
3549 msgid "%s: Tipoff from %s"
3550 msgstr "%s: Chivatazo de %s"
3551
3552 #: src/serverside.c:2269
3553 #, c-format
3554 msgid "%s: Spy offered by %s"
3555 msgstr "%s: Oferta de espionaje de %s"
3556
3557 #: src/serverside.c:2283
3558 #, c-format
3559 msgid "One of your %tde was spying for %s.^The spy %s!"
3560 msgstr "Una de tus %tde estaba espiando para %s. ^¡La espía %s!"
3561
3562 #: src/serverside.c:2292
3563 #, c-format
3564 msgid "Your spy working with %s has been discovered!^The spy %s!"
3565 msgstr "¡Tu espía trabajando con %s ha sido descubierta!^¡La espía %s!"
3566
3567 #: src/serverside.c:2326
3568 #, c-format
3569 msgid "The lady next to you on the subway said,^ \"%s\"%s"
3570 msgstr "La chavala que está junto a ti en el metro dice:^ «%s»%s"
3571
3572 #: src/serverside.c:2330
3573 msgid "^ (at least, you -think- that's what she said)"
3574 msgstr "^ (al menos, eso es lo que *piensas* que ha dicho)"
3575
3576 #: src/serverside.c:2333
3577 #, c-format
3578 msgid "You hear someone playing %s"
3579 msgstr "Oyes a alguien poner %s"
3580
3581 #: src/serverside.c:2342 src/serverside.c:2351 src/serverside.c:2360
3582 #: src/serverside.c:2369
3583 #, c-format
3584 msgid "YN^Would you like to visit %tde?"
3585 msgstr "YN^¿Quieres visitar %tal?"
3586
3587 #: src/serverside.c:2381
3588 msgid "YN^^Would you like to hire a %tde for %P?"
3589 msgstr "YN^^¿Quieres contratar a una %tde por %P?"
3590
3591 #: src/serverside.c:2394
3592 #, c-format
3593 msgid "%s^%s is already here!^Do you Attack, or Evade?"
3594 msgstr "%s^¡%s ya está aquí!^¿Quieres Atacar o Huir?"
3595
3596 #: src/serverside.c:2463
3597 msgid "No cops or guns!"
3598 msgstr "¡No hay armas ni maderos!"
3599
3600 #: src/serverside.c:2469
3601 msgid "Cops cannot attack other cops!"
3602 msgstr "¡Los maderos no pueden atacar a otros maderos!"
3603
3604 #: src/serverside.c:2511
3605 msgid "Players are already in a fight!"
3606 msgstr "¡Los jugadores ya están en una pelea!"
3607
3608 #: src/serverside.c:2513
3609 msgid "Players are already in separate fights!"
3610 msgstr "¡Los jugadores ya están en sus propias peleas!"
3611
3612 #: src/serverside.c:2518
3613 msgid "Cannot start fight - no guns to use!"
3614 msgstr "No se puede empezar el enfrentamiento - ¡no hay ningún arma que usar!"
3615
3616 #: src/serverside.c:2747 src/serverside.c:3010
3617 msgid "You're dead! Game over."
3618 msgstr "Estás criando malvas. Sayonara, baby."
3619
3620 #: src/serverside.c:2942
3621 #, c-format
3622 msgid "%s: tipoff by %s finished OK."
3623 msgstr "%s: el chivatazo de %s acabó bien."
3624
3625 #: src/serverside.c:2948
3626 #, c-format
3627 msgid "Following your tipoff, the cops ambushed %s, who was shot dead!"
3628 msgstr "Siguiendo tu chivatazo, la bofia va a por %s, ¡le disparan y la palma!"
3629
3630 #: src/serverside.c:2952
3631 #, c-format
3632 msgid "Following your tipoff, the cops ambushed %s, who escaped with %d %tde. "
3633 msgstr "Siguiendo tu chivatazo, la pasma va a por %s, que escapa con %d %tde. "
3634
3635 #: src/serverside.c:3018
3636 msgid "YN^Do you pay a doctor %P to sew you up?"
3637 msgstr "YN^¿Quieres pagar %P a un médico para que te cure?"
3638
3639 #: src/serverside.c:3047
3640 msgid "You were mugged in the subway!"
3641 msgstr "¡Te atracan en el metro!"
3642
3643 #: src/serverside.c:3059
3644 #, c-format
3645 msgid "You meet a friend! He gives you %d %tde."
3646 msgstr "¡Te encuentras con un amigo! Te da %d %tde."
3647
3648 #: src/serverside.c:3065
3649 #, c-format
3650 msgid "You meet a friend! You give him %d %tde."
3651 msgstr "¡Te encuentras con un amigo! Le das %d %tde."
3652
3653 #. Debugging message: we would normally have a random drug-related
3654 #. event here, but "Sanitized" mode is turned on
3655 #: src/serverside.c:3078
3656 msgid "Sanitized away a RandomOffer"
3657 msgstr "Pasando de una oferta aleatoria"
3658
3659 #: src/serverside.c:3083
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Police dogs chase you for %d blocks! You dropped some %tde! That's a drag, "
3663 "man!"
3664 msgstr ""
3665 "¡Los perros de la bofia te persiguen durante %d manzanas! ¡Pierdes algo de "
3666 "%tde! Vaya mierda, macho."
3667
3668 #: src/serverside.c:3100
3669 #, c-format
3670 msgid "You find %d %tde on a dead dude in the subway!"
3671 msgstr "Encuentras %d %tde en el cuerpo de un tío tirado en el metro!"
3672
3673 #: src/serverside.c:3115
3674 #, c-format
3675 msgid "Your mama made brownies with some of your %tde! They were great!"
3676 msgstr "¡Tu mami ha hecho galletas con algo de tu %tde! ¡Estaban geniales!"
3677
3678 #: src/serverside.c:3125
3679 msgid ""
3680 "YN^There is some weed that smells like paraquat here!^It looks good! Will "
3681 "you smoke it? "
3682 msgstr ""
3683 "YN^¡Aquí hay algo de maría que huele a herbicida!^¡Tiene buena pinta! "
3684 "^¿Quieres fumarla? "
3685
3686 #: src/serverside.c:3132
3687 #, c-format
3688 msgid "You stopped to %s."
3689 msgstr "Te has parado para %s."
3690
3691 #: src/serverside.c:3157
3692 msgid "YN^Would you like to buy a bigger trenchcoat for %P?"
3693 msgstr "YN^¿Quieres comprar una gabardina más grande por %P?"
3694
3695 #: src/serverside.c:3164
3696 msgid "YN^Hey dude! I'll help carry your %tde for a mere %P. Yes or no?"
3697 msgstr "YN^¡Eh, tío! Te ayudo a llevar tus %tde por sólo %P. ¿Sí o no?"
3698
3699 #: src/serverside.c:3177
3700 msgid "YN^Would you like to buy a %tde for %P?"
3701 msgstr "YN^¿Quieres comprar un %tde por %P?"
3702
3703 #: src/serverside.c:3320 src/serverside.c:3430
3704 #, c-format
3705 msgid "%s: offer was on behalf of %s"
3706 msgstr "%s: la oferta era en nombre de %s"
3707
3708 #: src/serverside.c:3323
3709 #, c-format
3710 msgid "%s has accepted your %tde!^Use the G key to contact your spy."
3711 msgstr "¡%s ha aceptado tu %tde!^Usa la tecla G para contactar con tu espía."
3712
3713 #: src/serverside.c:3375
3714 msgid ""
3715 "You hallucinated for three days on the wildest trip you ever imagined!^Then "
3716 "you died because your brain disintegrated!"
3717 msgstr ""
3718 "¡Estuviste flipando durante tres días en el cuelgue más salvaje que hayas "
3719 "imaginado nunca!^Y entonces la palmaste debido a que tu cerebro se derritió."
3720
3721 #: src/serverside.c:3401
3722 #, c-format
3723 msgid "Too late - %s has just left!"
3724 msgstr "Demasiado tarde. %s se acaba de ir."
3725
3726 #: src/serverside.c:3433
3727 #, c-format
3728 msgid "%s has rejected your %tde!"
3729 msgstr "¡%s ha rechazado tu %tde!"
3730
3731 #: src/serverside.c:3488
3732 #, c-format
3733 msgid "The cops spot you dropping %tde!"
3734 msgstr "¡La bofia te ve tirando %tde!"
3735
3736 #: src/serverside.c:3724
3737 msgid "Sending pending updates to the metaserver..."
3738 msgstr "Enviando actualizaciones pendientes al metaservidor..."
3739
3740 #: src/serverside.c:3729
3741 msgid "Sending reminder message to the metaserver..."
3742 msgstr "Enviando mensaje recordatorio al metaservidor..."
3743
3744 #: src/serverside.c:3738
3745 msgid "Player removed due to idle timeout"
3746 msgstr "Jugador eliminado: demasiado tiempo inactivo"
3747
3748 #: src/serverside.c:3751
3749 msgid "Player removed due to connect timeout"
3750 msgstr "Jugador eliminado debido a que se agotó el tiempo para la conexión"
3751
3752 #: src/error.c:67
3753 msgid "(Error cannot be displayed in UTF-8)"
3754 msgstr "(No se puede mostrar el error en UTF-8)"
3755
3756 #: src/error.c:122
3757 msgid "Connection dropped due to full buffer"
3758 msgstr ""
3759 "Se ha roto la conexión debido a que se ha llenado la memoria intermedia "
3760 "(full buffer)."
3761
3762 #: src/error.c:129
3763 #, c-format
3764 msgid "Internal error code %d"
3765 msgstr "Código de error interno %d"
3766
3767 #. These are the explanations of the various
3768 #. Windows Sockets error codes
3769 #: src/error.c:154
3770 msgid "WinSock has not been properly initialized"
3771 msgstr "WinSock no ha sido inicializado correctamente."
3772
3773 #: src/error.c:155
3774 msgid "Network subsystem is not ready"
3775 msgstr "El subsistema de red no está preparado."
3776
3777 #: src/error.c:156
3778 msgid "WinSock version not supported"
3779 msgstr "Versión de WinSock no soportada"
3780
3781 #: src/error.c:157
3782 msgid "The network subsystem has failed"
3783 msgstr "El subsistema de red ha fallado"
3784
3785 #: src/error.c:158
3786 msgid "Address already in use"
3787 msgstr "La dirección ya está en uso"
3788
3789 #: src/error.c:159
3790 msgid "Cannot reach the network"
3791 msgstr "No se puede alcanzar la red"
3792
3793 #: src/error.c:160
3794 msgid "The connection timed out"
3795 msgstr "La conexión excedió el tiempo límite"
3796
3797 #: src/error.c:161
3798 msgid "Out of file descriptors"
3799 msgstr "Ya no quedan descriptores de fichero"
3800
3801 #: src/error.c:162
3802 msgid "Out of buffer space"
3803 msgstr "Ya no queda memoria intermedia (buffer)"
3804
3805 #: src/error.c:163
3806 msgid "Operation not supported"
3807 msgstr "Operación no soportada"
3808
3809 #: src/error.c:164
3810 msgid "Connection aborted due to failure"
3811 msgstr "La conexión se ha roto debido a un fallo"
3812
3813 #: src/error.c:165
3814 msgid "Connection reset by remote host"
3815 msgstr "Conexión rota por el servidor remoto"
3816
3817 #: src/error.c:166
3818 msgid "Connection refused"
3819 msgstr "Conexión rechazada"
3820
3821 #: src/error.c:167
3822 msgid "Address family not supported"
3823 msgstr "Familia de direcciones no soportada"
3824
3825 #: src/error.c:168
3826 msgid "Protocol not supported"
3827 msgstr "Protocolo no soportado"
3828
3829 #: src/error.c:169
3830 msgid "Socket type not supported"
3831 msgstr "Tipo de socket no soportado"
3832
3833 #. These are the explanations of the various name server error codes
3834 #: src/error.c:170 src/error.c:208
3835 msgid "Host not found"
3836 msgstr "Servidor no encontrado"
3837
3838 #: src/error.c:171 src/error.c:209
3839 msgid "Temporary name server error - try again later"
3840 msgstr "Error temporal con el nombre del servidor - prueba de nuevo más tarde"
3841
3842 #: src/error.c:172
3843 msgid "Failed to contact nameserver"
3844 msgstr "No se ha podido contactar con el servidor de nombres"
3845
3846 #: src/error.c:173
3847 msgid "Valid name, but no DNS data record present"
3848 msgstr "Nombre válido, pero ahora no tiene ningún registro DNS"
3849
3850 #: src/error.c:179
3851 #, c-format
3852 msgid "Network error code %d"
3853 msgstr "Error de red código %d"
3854
3855 #: src/error.c:216
3856 #, c-format
3857 msgid "Name server error code %d"
3858 msgstr "Error del servidor de nombres código %d"
3859
3860 #: src/message.c:437
3861 #, c-format
3862 msgid "Internal metaserver error \"%s\""
3863 msgstr "Error interno del metaservidor «%s»"
3864
3865 #: src/message.c:441
3866 #, c-format
3867 msgid "Bad metaserver reply \"%s\""
3868 msgstr "Respuesta del metaservidor incorrecta «%s»"
3869
3870 #: src/message.c:473
3871 msgid "No servers listed on metaserver"
3872 msgstr ""
3873
3874 #: src/message.c:1135
3875 msgid "Do you run?"
3876 msgstr "¿Echas a correr?"
3877
3878 #: src/message.c:1138
3879 msgid "Do you run, or fight?"
3880 msgstr "¿Huyes o te enfrentas?"
3881
3882 #: src/message.c:1337
3883 msgid "pitifully armed"
3884 msgstr "armados de pena"
3885
3886 #: src/message.c:1338
3887 msgid "lightly armed"
3888 msgstr "poco armados"
3889
3890 #: src/message.c:1339
3891 msgid "moderately well armed"
3892 msgstr "armados"
3893
3894 #: src/message.c:1340
3895 msgid "heavily armed"
3896 msgstr "muy armados"
3897
3898 #: src/message.c:1340
3899 msgid "armed to the teeth"
3900 msgstr "armados hasta los dientes"
3901
3902 #: src/message.c:1344
3903 #, c-format
3904 msgid "%s - %s - is chasing you, man!"
3905 msgstr "¡%s - %s - te está dando caza, colega!"
3906
3907 #: src/message.c:1348
3908 #, c-format
3909 msgid "%s and %d %tde - %s - are chasing you, man!"
3910 msgstr "¡%s y %d %tde - %s - te están persiguiendo, colega!"
3911
3912 #: src/message.c:1352
3913 #, c-format
3914 msgid "%s arrives with %d %tde, %s!"
3915 msgstr "¡%s llega con %d %tde, %s!"
3916
3917 #: src/message.c:1359
3918 #, c-format
3919 msgid "%s stands and takes it"
3920 msgstr "%s se levanta y lo coge"
3921
3922 #: src/message.c:1361
3923 msgid "You stand there like a dummy."
3924 msgstr "Te quedas ahí como un tonto."
3925
3926 #: src/message.c:1366
3927 #, c-format
3928 msgid "%s tries to get away, but fails."
3929 msgstr "%s intenta huir, pero no lo consigue."
3930
3931 #: src/message.c:1369
3932 msgid "Panic! You can't get away!"
3933 msgstr "¡Pánico! ¡No puedes escapar!"
3934
3935 #: src/message.c:1378
3936 #, c-format
3937 msgid "%s has got away to %tde!"
3938 msgstr "¡%s ha conseguido escapar %tal!"
3939
3940 #: src/message.c:1381
3941 #, c-format
3942 msgid "%s has got away!"
3943 msgstr "¡%s ha conseguido escapar!"
3944
3945 #: src/message.c:1384
3946 msgid "You got away!"
3947 msgstr "¡Has conseguido escapar!"
3948
3949 #: src/message.c:1390
3950 msgid "Guns reloaded..."
3951 msgstr "Armas recargadas..."
3952
3953 #: src/message.c:1395
3954 #, c-format
3955 msgid "%s shoots at %s... and misses!"
3956 msgstr "%s dispara a %s... ¡y falla!"
3957
3958 #: src/message.c:1398
3959 #, c-format
3960 msgid "%s shoots at you... and misses!"
3961 msgstr "%s te dispara... ¡y falla!"
3962
3963 #: src/message.c:1401
3964 #, c-format
3965 msgid "You missed %s!"
3966 msgstr "¡No le has dado a %s!"
3967
3968 #: src/message.c:1407
3969 #, c-format
3970 msgid "%s shoots %s dead."
3971 msgstr "%s mata a %s."
3972
3973 #: src/message.c:1410
3974 #, c-format
3975 msgid "%s shoots at %s and kills a %tde!"
3976 msgstr "%s dispara a %s ¡y mata a una %tde!"
3977
3978 #: src/message.c:1413
3979 #, c-format
3980 msgid "%s shoots at %s."
3981 msgstr "%s dispara a %s."
3982
3983 #: src/message.c:1418
3984 #, c-format
3985 msgid "%s wasted you, man! What a drag!"
3986 msgstr "¡%s se te ha picado, tío! Descansa en paz..."
3987
3988 #: src/message.c:1422
3989 #, c-format
3990 msgid "%s shoots at you... and kills a %tde!"
3991 msgstr "%s te dispara... ¡y se carga a una %tde!"
3992
3993 #: src/message.c:1425
3994 #, c-format
3995 msgid "%s hits you, man!"
3996 msgstr "¡%s te ha dado, co!"
3997
3998 #: src/message.c:1429
3999 #, c-format
4000 msgid "You killed %s!"
4001 msgstr "¡Has matado a %s!"
4002
4003 #: src/message.c:1431
4004 #, c-format
4005 msgid "You hit %s, and killed a %tde!"
4006 msgstr "Le das a %s, y matas a un %tde!"
4007
4008 #: src/message.c:1434
4009 #, c-format
4010 msgid "You hit %s!"
4011 msgstr "¡Le das a %s!"
4012
4013 #: src/message.c:1437
4014 msgid " You find %P on the body!"
4015 msgstr " ¡Te encuentras %P en el cuerpo!"
4016
4017 #: src/message.c:1439
4018 msgid " You loot the body!"
4019 msgstr " ¡Le robas al cadaver!"
4020
4021 #: src/network.c:90
4022 #, c-format
4023 msgid "Cannot initialize WinSock (%s)!"
4024 msgstr "¡No se puede inicializar WinSock (%s)!"
4025
4026 #. SOCKS version 5 error messages
4027 #: src/network.c:381
4028 msgid "SOCKS server general failure"
4029 msgstr "Error general del servidor SOCKS"
4030
4031 #: src/network.c:382
4032 msgid "Connection denied by SOCKS ruleset"
4033 msgstr "Conexión rechazada por las reglas de SOCKS"
4034
4035 #: src/network.c:383
4036 msgid "SOCKS: Network unreachable"
4037 msgstr "SOCKS: No se llega a la red"
4038
4039 #: src/network.c:384
4040 msgid "SOCKS: Host unreachable"
4041 msgstr "SOCKS: No se llega al servidor"
4042
4043 #: src/network.c:385
4044 msgid "SOCKS: Connection refused"
4045 msgstr "SOCKS: Conexión rechazada"
4046
4047 #: src/network.c:386
4048 msgid "SOCKS: TTL expired"
4049 msgstr "SOCKS: se agotó el tiempo"
4050
4051 #: src/network.c:387
4052 msgid "SOCKS: Command not supported"
4053 msgstr "SOCKS: Orden no soportada"
4054
4055 #: src/network.c:388
4056 msgid "SOCKS: Address type not supported"
4057 msgstr "SOCKS: Tipo de dirección no soportado"
4058
4059 #: src/network.c:389
4060 msgid "SOCKS server rejected all offered methods"
4061 msgstr "El servidor SOCKS rechazó todos los métodos ofrecidos"
4062
4063 #: src/network.c:390
4064 msgid "Unknown SOCKS address type returned"
4065 msgstr "Devuelto tipo de dirección SOCKS desconocido"
4066
4067 #: src/network.c:391
4068 msgid "SOCKS authentication failed"
4069 msgstr "Error de autenticación SOCKS"
4070
4071 #: src/network.c:392
4072 msgid "SOCKS authentication canceled by user"
4073 msgstr "Autenticación SOCKS cancelada por el usuario"
4074
4075 #. SOCKS version 4 error messages
4076 #: src/network.c:395
4077 msgid "SOCKS: Request rejected or failed"
4078 msgstr "SOCKS: Solicitud rechazada o sin éxito"
4079
4080 #: src/network.c:396
4081 msgid "SOCKS: Rejected - unable to contact identd"
4082 msgstr "SOCKS: Rechazada - no se ha podido contactar identd"
4083
4084 #: src/network.c:398
4085 msgid "SOCKS: Rejected - identd reports different user-id"
4086 msgstr "SOCKS: Rechazada - identd informa de diferentes ID de usuario"
4087
4088 #. SOCKS errors due to protocol violations
4089 #: src/network.c:401
4090 msgid "Unknown SOCKS reply code"
4091 msgstr "Código de respuesta de SOCKS desconocida"
4092
4093 #: src/network.c:402
4094 msgid "Unknown SOCKS reply version code"
4095 msgstr "Código de respuesta de versión de SOCKS desconocida."
4096
4097 #: src/network.c:403
4098 msgid "Unknown SOCKS server version"
4099 msgstr "Versión de servidor SOCKS desconocida"
4100
4101 #: src/network.c:409
4102 #, c-format
4103 msgid "SOCKS error code %d"
4104 msgstr "Código de error de SOCKS %d"
4105
4106 #: src/network.c:1274
4107 msgid "Could not init curl"
4108 msgstr ""
4109
4110 #: src/admin.c:52
4111 #, fuzzy, c-format
4112 msgid ""
4113 "Attempting to connect to local dopewars server via Unix domain\n"
4114 " socket %s...\n"
4115 msgstr ""
4116 "Probando a conectar con el servidor dopewars local vía sockets de\n"
4117 "dominio Unix %s...\n"
4118
4119 #: src/admin.c:70
4120 msgid ""
4121 "Connection established; use Ctrl-D to close your session.\n"
4122 "\n"
4123 msgstr ""
4124 "Conexión establecida. Usa Ctrl-D para cerrar la sesión.\n"
4125 "\n"
4126
4127 #: src/configfile.c:238
4128 msgid "Could not determine local config file to write to"
4129 msgstr ""
4130 "No se ha podido determinar el fichero de configuración local en que escribir"
4131
4132 #: src/configfile.c:250
4133 #, c-format
4134 msgid "Could not open file %s: %s"
4135 msgstr "No se ha podido abrir el fichero %s: %s"
4136
4137 #: src/AIPlayer.c:76
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "Could not connect to dopewars server\n"
4141 "(%s)\n"
4142 "AI Player terminating abnormally."
4143 msgstr ""
4144 "No se ha podido conectar al servidor dopewars\n"
4145 "(%s)\n"
4146 "El jugador automático se suicida."
4147
4148 #: src/AIPlayer.c:89
4149 msgid "Connection established\n"
4150 msgstr "Se ha establecido la conexión\n"
4151
4152 #: src/AIPlayer.c:109
4153 #, c-format
4154 msgid "Connected to SOCKS server %s...\n"
4155 msgstr "Conectado al servidor SOCKS %s...\n"
4156
4157 #: src/AIPlayer.c:112
4158 msgid "Authenticating with SOCKS server\n"
4159 msgstr "Autenticándose con el servidor SOCKS\n"
4160
4161 #: src/AIPlayer.c:115
4162 #, c-format
4163 msgid "Asking SOCKS for connect to %s...\n"
4164 msgstr "Pidiendo SOCKS para conectarse a %s...\n"
4165
4166 #: src/AIPlayer.c:126
4167 msgid ""
4168 "Using Socks.Auth.User and Socks.Auth.Password for SOCKS5 authentication\n"
4169 msgstr ""
4170 "Usando Socks.Auth.User y Socks.Auth.Password para la autenticación SOCKS5\n"
4171
4172 #: src/AIPlayer.c:153
4173 #, c-format
4174 msgid "AI Player started; attempting to contact server at %s:%d..."
4175 msgstr ""
4176 "Iniciado el jugador automático; intentando conectarse al servidor en %s:%d."
4177
4178 #: src/AIPlayer.c:214
4179 msgid "AI Player terminated OK.\n"
4180 msgstr "Jugador automático suicidado con éxito.\n"
4181
4182 #: src/AIPlayer.c:219
4183 msgid "Connection to server lost!\n"
4184 msgstr "¡Se ha roto la conexión con el servidor!\n"
4185
4186 #: src/AIPlayer.c:244
4187 #, c-format
4188 msgid "Using name %s\n"
4189 msgstr "Usando el nombre %s\n"
4190
4191 #: src/AIPlayer.c:326
4192 msgid "Players in this game:-\n"
4193 msgstr "Jugadores en esta partida:-\n"
4194
4195 #: src/AIPlayer.c:352
4196 #, c-format
4197 msgid "%s joins the game.\n"
4198 msgstr "%s se une a la partida.\n"
4199
4200 #: src/AIPlayer.c:356
4201 #, c-format
4202 msgid "%s has left the game.\n"
4203 msgstr "%s ha dejado el juego.\n"
4204
4205 #: src/AIPlayer.c:360
4206 msgid "Jetting to %tde with %P cash and %P debt\n"
4207 msgstr "Yendo %tal con %P en efectivo y %P de deuda\n"
4208
4209 #: src/AIPlayer.c:384
4210 msgid "AI Player killed. Terminating normally.\n"
4211 msgstr "Jugador automático asesinado. Cerrando de manera normal.\n"
4212
4213 #: src/AIPlayer.c:405
4214 msgid "Game time is up. Leaving game.\n"
4215 msgstr "Se ha agotado el tiempo de juego. Saliendo.\n"
4216
4217 #: src/AIPlayer.c:408
4218 msgid "AI Player pushed from the server.\n"
4219 msgstr "El jugador automático ha sido expulsado del servidor.\n"
4220
4221 #: src/AIPlayer.c:411
4222 msgid "The server has terminated.\n"
4223 msgstr "El servidor se ha apagado.\n"
4224
4225 #: src/AIPlayer.c:480
4226 msgid "Selling %d %tde at %P\n"
4227 msgstr "Vendiendo %d %tde a %P\n"
4228
4229 #: src/AIPlayer.c:495
4230 msgid "Buying %d %tde at %P\n"
4231 msgstr "Comprando %d %tde a %P\n"
4232
4233 #: src/AIPlayer.c:528
4234 msgid "Buying a %tde for %P at the gun shop\n"
4235 msgstr "Comprando un %tde por %P en la armería\n"
4236
4237 #: src/AIPlayer.c:579
4238 msgid "Debt of %P paid off to loan shark\n"
4239 msgstr "Deuda de %P pagada al usurero\n"
4240
4241 #: src/AIPlayer.c:611
4242 #, c-format
4243 msgid "Loan shark located at %s\n"
4244 msgstr "El usurero está en %s\n"
4245
4246 #: src/AIPlayer.c:619
4247 #, c-format
4248 msgid "Gun shop located at %s\n"
4249 msgstr "La armería está en %s\n"
4250
4251 #: src/AIPlayer.c:627
4252 #, c-format
4253 msgid "Pub located at %s\n"
4254 msgstr "El bar está en %s\n"
4255
4256 #: src/AIPlayer.c:642
4257 #, c-format
4258 msgid "Bank located at %s\n"
4259 msgstr "El banco está en %s\n"
4260
4261 #. Random messages to send from the AI player to other players
4262 #: src/AIPlayer.c:671
4263 msgid "Call yourselves drug dealers?"
4264 msgstr "¿Y tú te haces llamar camello?"
4265
4266 #: src/AIPlayer.c:672
4267 msgid "A trained monkey could do better..."
4268 msgstr "Un mono amaestrado lo haría mejor..."
4269
4270 #: src/AIPlayer.c:673
4271 msgid "Think you're hard enough to deal with the likes of me?"
4272 msgstr ""
4273 "¿Crees que eres lo suficientemente duro como para manejar a tipos como yo?"
4274
4275 #: src/AIPlayer.c:674
4276 msgid "Zzzzz... are you dealing in candy or what?"
4277 msgstr "Zzzzz... ¿estás traficando con caramelos o qué?"
4278
4279 #: src/AIPlayer.c:675
4280 msgid "Reckon I'll just have to shoot you for your own good."
4281 msgstr "Voy a tener que dispararte por tu propio bien."
4282
4283 #: src/AIPlayer.c:690
4284 msgid ""
4285 "This binary has been compiled without networking support, and thus cannot "
4286 "act as an AI player.\n"
4287 "Recompile passing --enable-networking to the configure script."
4288 msgstr ""
4289 "Este binario se ha compilado sin soporte de red, y por tanto no puede actuar "
4290 "como un jugador automático.\n"
4291 "Recompila pasando la opción --enable-networking al script configure"
4292
4293 #: src/sound.c:196
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "Invalid plugin \"%s\" selected.\n"
4297 "(%s available; now using \"%s\".)"
4298 msgstr ""
4299 "Seleccionado módulo «%s» no válido.\n"
4300 "(%s disponible, ahora usando «%s».)"
4301
4302 #~ msgid "Cash %17P"
4303 #~ msgstr "Pasta %16P"
4304
4305 #~ msgid "%-19Tde%3d"
4306 #~ msgstr "%-18Tde%3d"
4307
4308 #, c-format
4309 #~ msgid "Health %3d"
4310 #~ msgstr "Salud %3d"
4311
4312 #~ msgid "Bank %17P"
4313 #~ msgstr "Banco %16P"
4314
4315 #~ msgid "Debt %17P"
4316 #~ msgstr "Pufo %17P"
4317
4318 #~ msgid "Port for metaserver communication"
4319 #~ msgstr "Puerto para la comunicación con el metaservidor"
4320
4321 #~ msgid "Name of a proxy for metaserver communication"
4322 #~ msgstr "Nombre del proxy para la comunicación con el metaservidor"
4323
4324 #~ msgid "Port for communicating with the proxy server"
4325 #~ msgstr "Puerto para comunicarse con el servidor proxy"
4326
4327 #~ msgid "Path of the script on the metaserver"
4328 #~ msgstr "Ruta del script en el metaservidor"
4329
4330 #~ msgid "If TRUE, use SOCKS for metaserver communication"
4331 #~ msgstr "Si TRUE, usar SOCKS para la comunicación con el metaservidor"
4332
4333 #~ msgid "Username for HTTP Basic authentication"
4334 #~ msgstr "Nombre de usuario para la autenticación HTTP básica"
4335
4336 #~ msgid "Password for HTTP Basic authentication"
4337 #~ msgstr "Contraseña para la autenticación HTTP básica"
4338
4339 #~ msgid "Username for HTTP Basic proxy authentication"
4340 #~ msgstr "Nombre de usuario para la autenticación HTTP básica con el proxy"
4341
4342 #~ msgid "Password for HTTP Basic proxy authentication"
4343 #~ msgstr "Contraseña para la autenticación HTTP básica con el proxy"
4344
4345 #, c-format
4346 #~ msgid "Proxy authentication required for realm %s"
4347 #~ msgstr "Se requiere autenticación proxy para la zona %s"
4348
4349 #, c-format
4350 #~ msgid "Authentication required for realm %s"
4351 #~ msgstr "Se requiere autenticación para la zona %s"
4352
4353 #~ msgid "(Enter a blank username to cancel)"
4354 #~ msgstr "(Introduce un nombre de usuario en blanco para cancelar"
4355
4356 #~ msgid "Web proxy hostname"
4357 #~ msgstr "Nombre del proxy web"
4358
4359 #~ msgid "Script path"
4360 #~ msgstr "Ruta del script"
4361
4362 #, c-format
4363 #~ msgid "Status: Could not connect to metaserver (%s)"
4364 #~ msgstr "Situación: No se ha podido conectar al metaservidor (%s)"
4365
4366 #~ msgid "Status: Obtaining server information from metaserver..."
4367 #~ msgstr "Situación: Obtener información de servidores del metaservidor..."
4368
4369 #~ msgid "Proxy Authentication Required"
4370 #~ msgstr "Se precisa autenticación con el Proxy"
4371
4372 #~ msgid "Authentication Required"
4373 #~ msgstr "Se precisa autenticación"
4374
4375 #~ msgid ""
4376 #~ "Using MetaServer.Proxy.User and MetaServer.Proxy.Password for HTTP proxy "
4377 #~ "authentication"
4378 #~ msgstr ""
4379 #~ "Usando metaservidor. Proxy. Usuario y metaservidor. Proxy. Contraseña "
4380 #~ "para la autenticación con el proxy HTTP"
4381
4382 #~ msgid ""
4383 #~ "Unable to authenticate with HTTP proxy; please set MetaServer.Proxy.User "
4384 #~ "and MetaServer.Proxy.Password variables"
4385 #~ msgstr ""
4386 #~ "No se ha podido autenticar con proxy HTTP; por favor, establece las "
4387 #~ "variablesMetaServer.Proxy.User y MetaServer.Proxy.Password"
4388
4389 #~ msgid ""
4390 #~ "Using MetaServer.Auth.User and MetaServer.Auth.Password for HTTP "
4391 #~ "authentication"
4392 #~ msgstr ""
4393 #~ "Usando MetaServer.Auth.User y MetaServer.Auth.Password para la "
4394 #~ "autenticación HTTP"
4395
4396 #~ msgid ""
4397 #~ "Unable to authenticate with HTTP server; please set MetaServer.Auth.User "
4398 #~ "and MetaServer.Auth.Password variables"
4399 #~ msgstr ""
4400 #~ "No se ha podido autenticar con el servidor HTTP; por favor, establece las "
4401 #~ "variables MetaServer.Auth.User y MetaServer.Auth.Password"
4402
4403 #~ msgid ""
4404 #~ "Using Socks.Auth.User and Socks.Auth.Password for SOCKS5 authentication"
4405 #~ msgstr ""
4406 #~ "Usando Socks.Auth.Usuario y Socks.Auth.Contraseña para autenticación "
4407 #~ "SOCKS5"
4408
4409 #, c-format
4410 #~ msgid "Unknown metaserver error code %d"
4411 #~ msgstr "Error del metaservidor desconocido código %d"
4412
4413 #~ msgid "Number of tries exceeded"
4414 #~ msgstr "Se ha excedido el número de intentos"
4415
4416 #, c-format
4417 #~ msgid "Bad auth header: %s"
4418 #~ msgstr "Cabecera de autenticación no válida: %s"
4419
4420 #, c-format
4421 #~ msgid "Bad redirect: %s"
4422 #~ msgstr "Redirección no válida: %s"
4423
4424 #, c-format
4425 #~ msgid "Invalid HTTP status line: %s"
4426 #~ msgstr "Línea de estado de HTTP no válida: %s"
4427
4428 #~ msgid "403: forbidden"
4429 #~ msgstr "403: prohibido"
4430
4431 #~ msgid "404: page not found"
4432 #~ msgstr "404: página no encontrada"
4433
4434 #~ msgid "401: HTTP authentication failed"
4435 #~ msgstr "401: la autenticación HTTP ha fallado"
4436
4437 #~ msgid "407: HTTP proxy authentication failed"
4438 #~ msgstr "407: la autenticación con el proxy HTTP ha fallado"
4439
4440 #~ msgid "Bad redirect message from server"
4441 #~ msgstr "Mensaje de redirección no válido recibido del servidor"
4442
4443 #, c-format
4444 #~ msgid "Unknown HTTP error %d"
4445 #~ msgstr "Error HTTP desconocido %d"
4446
4447 #, c-format
4448 #~ msgid "%d: redirect error"
4449 #~ msgstr "%d: error de redirección"
4450
4451 #, c-format
4452 #~ msgid "%d: HTTP client error"
4453 #~ msgstr "%d: error del cliente HTTP"
4454
4455 #, c-format
4456 #~ msgid "%d: HTTP server error"
4457 #~ msgstr "%d: error del servidor HTTP"