tes.po - vaccinewars - be a doctor and try to vaccinate the world
(HTM) git clone git://src.adamsgaard.dk/vaccinewars
(DIR) Log
(DIR) Files
(DIR) Refs
(DIR) README
(DIR) LICENSE
---
tes.po (133894B)
---
1 # Translation of Dopewars to Castilian aka Spanish
2 # This file is distributed under the same license as the Dopewars package.
3 # Copyright (C) 2003 Ben Webb <benwebb@users.sf.net>
4 # Quique <quique@sindominio.net>, 2002, 2003.
5 #
6 #
7 # códigos %t:
8 #
9 # al - yendo a/al/a las/... sitio
10 # First author: Quique <quique@sindominio.net>, 2002,2003.
11 #
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: es\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: benwebb@users.sf.net\n"
17 "POT-Creation-Date: 2020-12-10 21:39-0800\n"
18 "PO-Revision-Date: 2003-12-10 09:29+0100\n"
19 "Last-Translator: Quique <quique@sindominio.net>\n"
20 "Language-Team: Castilian aka Spanish <es@li.org>\n"
21 "Language: es\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
26
27 #. Name of a single bitch - if you need to use different words for
28 #. "bitch" depending on where in the sentence it occurs (e.g. subject or
29 #. object) then read doc/i18n.html about the %tde (etc.) notation. N.B.
30 #. This notation can be used for most of the translatable strings in
31 #. dopewars.
32 #: src/dopewars.c:179
33 msgid "bitch"
34 msgstr "puta"
35
36 #. Word used for two or more bitches
37 #: src/dopewars.c:181
38 msgid "bitches"
39 msgstr "putas"
40
41 #. Word used for a single gun
42 #: src/dopewars.c:183
43 msgid "gun"
44 msgstr "arma"
45
46 #. Word used for two or more guns
47 #: src/dopewars.c:185
48 msgid "guns"
49 msgstr "armas"
50
51 #. Word used for a single drug
52 #: src/dopewars.c:187
53 msgid "drug"
54 msgstr "droga"
55
56 #. Word used for two or more drugs
57 #: src/dopewars.c:189
58 msgid "drugs"
59 msgstr "drogas"
60
61 #. String for displaying the game date or turn number. This is passed
62 #. to the strftime() function, with the exception that %T is used to
63 #. mean the turn number rather than the calendar date.
64 #: src/dopewars.c:193
65 msgid "%m-%d-%Y"
66 msgstr "%d-%m-%Y"
67
68 #. Names of the loan shark, the bank, the gun shop, and the pub,
69 #. respectively
70 #: src/dopewars.c:196
71 msgid "the Loan Shark"
72 msgstr "el usurero_al_al usurero"
73
74 #: src/dopewars.c:196
75 msgid "the Bank"
76 msgstr "el banco"
77
78 #: src/dopewars.c:197
79 msgid "Dan's House of Guns"
80 msgstr "la armería"
81
82 #: src/dopewars.c:197
83 msgid "the pub"
84 msgstr "el bar"
85
86 #. The following strings are the helptexts for all the options that can
87 #. be set in a dopewars configuration file, or in the server. See
88 #. doc/configfile.html for more detailed explanations.
89 #: src/dopewars.c:236
90 msgid "Network port to connect to"
91 msgstr "Puerto de red al que conectarse"
92
93 #: src/dopewars.c:239
94 msgid "Name of the high score file"
95 msgstr "Nombre del fichero de máximas puntuaciones"
96
97 #: src/dopewars.c:242
98 msgid "Name of the server to connect to"
99 msgstr "Nombre del servidor al que conectarse"
100
101 #: src/dopewars.c:245
102 msgid "Server's welcome message of the day"
103 msgstr "Mensaje de bienvenida del servidor"
104
105 #: src/dopewars.c:248
106 msgid "Network address for the server to listen on"
107 msgstr "Dirección de red del servidor al que escuchar"
108
109 #: src/dopewars.c:252
110 msgid "TRUE if a SOCKS server should be used for networking"
111 msgstr "TRUE si se debe usar un servidor SOCKS para la conexión de red"
112
113 #: src/dopewars.c:256
114 msgid "TRUE if numeric user IDs should be used for SOCKS4"
115 msgstr "TRUE si se deben usar ID de usuario numéricos para SOCKS4"
116
117 #: src/dopewars.c:260
118 msgid "If not blank, the username to use for SOCKS4"
119 msgstr "Si no se deja en blanco, el nombre de usuario a usar para SOCKS4"
120
121 #: src/dopewars.c:263
122 msgid "The hostname of a SOCKS server to use"
123 msgstr "El nombre del servidor SOCKS a usar"
124
125 #: src/dopewars.c:266
126 msgid "The port number of a SOCKS server to use"
127 msgstr "El número de puerto del servidor SOCKS a usar"
128
129 #: src/dopewars.c:269
130 msgid "The version of the SOCKS protocol to use (4 or 5)"
131 msgstr "La versión del protocolo SOCKS a usar (4 o 5)"
132
133 #: src/dopewars.c:272
134 msgid "Username for SOCKS5 authentication"
135 msgstr "Nombre de usuario para la autenticación SOCKS5"
136
137 #: src/dopewars.c:275
138 msgid "Password for SOCKS5 authentication"
139 msgstr "Contraseña para la autenticación SOCKS5"
140
141 #: src/dopewars.c:278
142 msgid "TRUE if server should report to a metaserver"
143 msgstr "TRUE si el servidor debe informar a un metaservidor"
144
145 #: src/dopewars.c:281
146 #, fuzzy
147 msgid "Metaserver URL to report/get server details to/from"
148 msgstr "Nombre del metaservidor al que informar o del que obtener información"
149
150 #: src/dopewars.c:284
151 msgid "Preferred hostname of your server machine"
152 msgstr "El nombre de su servidor"
153
154 #: src/dopewars.c:287
155 msgid "Authentication for LocalName with the metaserver"
156 msgstr "Autenticación del nombre local con el metaservidor"
157
158 #: src/dopewars.c:290
159 msgid "Server description, reported to the metaserver"
160 msgstr "Descripción del servidor, que se pasa al metaservidor"
161
162 #: src/dopewars.c:295
163 msgid "If TRUE, the server minimizes to the System Tray"
164 msgstr "Si TRUE, el servidor se minimiza a la bandeja del sistema"
165
166 #: src/dopewars.c:299
167 msgid "If TRUE, the server runs in the background"
168 msgstr "Si TRUE, el servidor funciona en segundo plano"
169
170 #: src/dopewars.c:302
171 msgid "The command used to start your web browser"
172 msgstr "La orden usada para iniciar su navegador web"
173
174 #: src/dopewars.c:306
175 msgid "No. of game turns (if 0, game never ends)"
176 msgstr "Número de rondas de juego (si es 0, el juego nunca termina)"
177
178 #: src/dopewars.c:309
179 msgid "Day of the month on which the game starts"
180 msgstr "Día del mes en el que empieza el juego"
181
182 #: src/dopewars.c:312
183 msgid "Month in which the game starts"
184 msgstr "Mes en el que empieza el juego"
185
186 #: src/dopewars.c:315
187 msgid "Year in which the game starts"
188 msgstr "Año en el que empieza el juego"
189
190 #: src/dopewars.c:318
191 msgid "The currency symbol (e.g. $)"
192 msgstr "El símbolo de dinero (por ejemplo, $)"
193
194 #: src/dopewars.c:321
195 msgid "If TRUE, the currency symbol precedes prices"
196 msgstr "Si TRUE, el símbolo de dinero va antes que el precio"
197
198 #: src/dopewars.c:324
199 msgid "File to write log messages to"
200 msgstr "Fichero en el que escribir los mensajes de registro"
201
202 #: src/dopewars.c:327
203 msgid "Controls the number of log messages produced"
204 msgstr "Controla el número de mensajes de registro producidos"
205
206 # timestamps: dataciones estampilla marcas temporales
207 #: src/dopewars.c:330
208 msgid "strftime() format string for log timestamps"
209 msgstr "formato de la cadena strftime() para las marcas de tiempo"
210
211 #: src/dopewars.c:333
212 msgid "Random events are sanitized"
213 msgstr "Se limpian los eventos aleatorios"
214
215 #: src/dopewars.c:336
216 msgid "TRUE if the value of bought drugs should be saved"
217 msgstr "TRUE si se debe guardar el valor de las drogas compradas"
218
219 #: src/dopewars.c:339
220 msgid "Be verbose in processing config file"
221 msgstr "Ser prolijo al procesar el fichero de configuración"
222
223 #: src/dopewars.c:342
224 msgid "Number of locations in the game"
225 msgstr "Número de sitios en el juego"
226
227 #: src/dopewars.c:346
228 msgid "Number of types of cop in the game"
229 msgstr "Número de tipos de policía en el juego"
230
231 #: src/dopewars.c:350
232 msgid "Number of guns in the game"
233 msgstr "Número de armas en el juego"
234
235 #: src/dopewars.c:354
236 msgid "Number of drugs in the game"
237 msgstr "Número de drogas en el juego"
238
239 #: src/dopewars.c:358
240 msgid "Location of the Loan Shark"
241 msgstr "Ubicación del usurero"
242
243 #: src/dopewars.c:360
244 msgid "Location of the bank"
245 msgstr "Ubicación del banco"
246
247 #: src/dopewars.c:363
248 msgid "Location of the gun shop"
249 msgstr "Ubicación de la armería"
250
251 #: src/dopewars.c:366
252 msgid "Location of the pub"
253 msgstr "Ubicación del bar"
254
255 #: src/dopewars.c:369
256 msgid "Daily interest rate on the loan shark debt"
257 msgstr "Tasa de interés diaria de la deuda con el usurero"
258
259 #: src/dopewars.c:372
260 msgid "Daily interest rate on your bank balance"
261 msgstr "Tipo de interés diario de su saldo en el banco"
262
263 #: src/dopewars.c:375
264 msgid "Name of the loan shark"
265 msgstr "Nombre del usurero"
266
267 #: src/dopewars.c:377
268 msgid "Name of the bank"
269 msgstr "Nombre del banco"
270
271 #: src/dopewars.c:379
272 msgid "Name of the gun shop"
273 msgstr "Nombre de la armería"
274
275 #: src/dopewars.c:381
276 msgid "Name of the pub"
277 msgstr "Nombre del bar"
278
279 #: src/dopewars.c:383
280 msgid "TRUE if sounds should be enabled"
281 msgstr "TRUE si se debe habilitar el sonido"
282
283 #: src/dopewars.c:386
284 msgid "Sound file played for a gun \"hit\""
285 msgstr "Fichero de sonido que suena cuando un disparo hace blanco"
286
287 #: src/dopewars.c:389
288 msgid "Sound file played for a gun \"miss\""
289 msgstr "Fichero de sonido que suena cuando un disparo yerra su objetivo"
290
291 #: src/dopewars.c:392
292 msgid "Sound file played when guns are reloaded"
293 msgstr "Fichero de sonido que suena cuando se recarga un arma"
294
295 #: src/dopewars.c:395
296 msgid "Sound file played when an enemy bitch/deputy is killed"
297 msgstr ""
298 "Fichero de sonido que suena cuando se mata a un ayudante o a una puta enemiga"
299
300 #: src/dopewars.c:398
301 msgid "Sound file played when one of your bitches is killed"
302 msgstr "Fichero de sonido reproducido cuando muere una de sus putas"
303
304 #: src/dopewars.c:401
305 msgid "Sound file played when another player or cop is killed"
306 msgstr ""
307 "Fichero de sonido reproducido cuando se mata a otro jugador o a un policía"
308
309 #: src/dopewars.c:404
310 msgid "Sound file played when you are killed"
311 msgstr "Fichero de sonido reproducido cuando le matan a usted"
312
313 #: src/dopewars.c:407
314 msgid "Sound file played when a player tries to escape, but fails"
315 msgstr ""
316 "Fichero de sonido reproducido cuando un jugador intenta escapar, pero no lo "
317 "consigue"
318
319 #: src/dopewars.c:410
320 msgid "Sound file played when you try to escape, but fail"
321 msgstr ""
322 "Fichero de sonido reproducido cuando usted intenta escapar, pero no lo "
323 "consigue"
324
325 #: src/dopewars.c:413
326 msgid "Sound file played when a player successfully escapes"
327 msgstr "Fichero de sonido reproducido cuando un jugador logra escapar"
328
329 #: src/dopewars.c:416
330 msgid "Sound file played when you successfully escape"
331 msgstr "Fichero de sonido reproducido cuando usted logra escapar"
332
333 #: src/dopewars.c:419
334 msgid "Sound file played on arriving at a new location"
335 msgstr "Fichero de sonido que suena al llegar a un nuevo sitio"
336
337 #: src/dopewars.c:422
338 msgid "Sound file played when a player sends a public chat message"
339 msgstr "Sonido que se oye cuando un jugador envía un mensaje público al chat"
340
341 #: src/dopewars.c:425
342 msgid "Sound file played when a player sends a private chat message"
343 msgstr "Sonido que se oye cuando un jugador envía un mensaje privado al chat"
344
345 #: src/dopewars.c:428
346 msgid "Sound file played when a player joins the game"
347 msgstr "Fichero de sonido que suena cuando se une un jugador al juego"
348
349 #: src/dopewars.c:431
350 msgid "Sound file played when a player leaves the game"
351 msgstr "Fichero de sonido que suena cuando un jugador abandona el juego"
352
353 #: src/dopewars.c:434
354 msgid "Sound file played at the start of the game"
355 msgstr "Fichero de sonido reproducido al empezar el juego"
356
357 #: src/dopewars.c:437
358 msgid "Sound file played at the end of the game"
359 msgstr "Fichero de sonido reproducido al acabar el juego"
360
361 #: src/dopewars.c:440
362 msgid "Sort key for listing available drugs"
363 msgstr "Orden de las drogas disponibles"
364
365 #: src/dopewars.c:443
366 msgid "No. of seconds in which to return fire"
367 msgstr "Número de segundos para devolver disparos"
368
369 #: src/dopewars.c:446
370 msgid "Players are disconnected after this many seconds"
371 msgstr "Los jugadores son desconectados después de este número de segundos"
372
373 #: src/dopewars.c:449
374 msgid "Time in seconds for connections to be made or broken"
375 msgstr "Tiempo en segundos para que las conexiones sean establecidas o rotas"
376
377 #: src/dopewars.c:452
378 msgid "Maximum number of TCP/IP connections"
379 msgstr "Número máximo de conexiones TCP/IP"
380
381 #: src/dopewars.c:455
382 msgid "Seconds between turns of AI players"
383 msgstr "Segundos entre los turnos de los jugadores automáticos"
384
385 #: src/dopewars.c:458
386 msgid "Amount of cash that each player starts with"
387 msgstr "Cantidad de dinero con la que empieza cada jugador"
388
389 #: src/dopewars.c:461
390 msgid "Amount of debt that each player starts with"
391 msgstr "Importe de la deuda con la que empieza cada jugador"
392
393 #: src/dopewars.c:464
394 msgid "Name of each location"
395 msgstr "Nombre de cada lugar"
396
397 #: src/dopewars.c:468
398 msgid "Police presence at each location (%)"
399 msgstr "Presencia policial en cada sitio (%)"
400
401 #: src/dopewars.c:472
402 msgid "Minimum number of drugs at each location"
403 msgstr "Número mínimo de drogas en cada sitio"
404
405 #: src/dopewars.c:476
406 msgid "Maximum number of drugs at each location"
407 msgstr "Máximo número de drogas en cada lugar"
408
409 #: src/dopewars.c:480 src/dopewars.c:483
410 msgid "% resistance to gunshots of each player"
411 msgstr "% de resistencia a disparos de cada jugador"
412
413 #: src/dopewars.c:486 src/dopewars.c:489
414 msgid "% resistance to gunshots of each bitch"
415 msgstr "% de resistencia a disparos de cada puta"
416
417 #: src/dopewars.c:492
418 msgid "Name of each cop"
419 msgstr "Nombre de cada policía"
420
421 #: src/dopewars.c:496
422 msgid "Name of each cop's deputy"
423 msgstr "Nombre del ayudante de cada policía"
424
425 #: src/dopewars.c:500
426 msgid "Name of each cop's deputies"
427 msgstr "Nombre de los ayudantes de cada policía"
428
429 #: src/dopewars.c:504 src/dopewars.c:508
430 msgid "% resistance to gunshots of each cop"
431 msgstr "% de resistencia a disparos de cada policía"
432
433 #: src/dopewars.c:512 src/dopewars.c:516
434 msgid "% resistance to gunshots of each deputy"
435 msgstr "% de resistencia a disparos de cada ayudante"
436
437 #: src/dopewars.c:520
438 msgid "Attack penalty relative to a player"
439 msgstr "Penalización de ataque relativa a un jugador"
440
441 #: src/dopewars.c:524
442 msgid "Defend penalty relative to a player"
443 msgstr "Penalización de defensa relativa a un jugador"
444
445 #: src/dopewars.c:528
446 msgid "Minimum number of accompanying deputies"
447 msgstr "Número mínimo de ayudantes acompañantes"
448
449 #: src/dopewars.c:532
450 msgid "Maximum number of accompanying deputies"
451 msgstr "Número máximo de ayudantes acompañantes"
452
453 #: src/dopewars.c:536
454 msgid "Zero-based index of the gun that cops are armed with"
455 msgstr ""
456 "Índice basado en cero de la pistola con la que están armados los policías"
457
458 #: src/dopewars.c:540
459 msgid "Number of guns that each cop carries"
460 msgstr "Número de pistolas que porta cada policía"
461
462 #: src/dopewars.c:544
463 msgid "Number of guns that each deputy carries"
464 msgstr "Número de pistolas con las que carga cada ayudante"
465
466 #: src/dopewars.c:548
467 msgid "Name of each drug"
468 msgstr "Nombre de cada droga"
469
470 #: src/dopewars.c:552
471 msgid "Minimum normal price of each drug"
472 msgstr "Precio mínimo normal de cada droga"
473
474 #: src/dopewars.c:556
475 msgid "Maximum normal price of each drug"
476 msgstr "Precio máximo normal de cada droga"
477
478 #: src/dopewars.c:560
479 msgid "TRUE if this drug can be specially cheap"
480 msgstr "TRUE si esta droga puede ser especialmente barata"
481
482 #: src/dopewars.c:564
483 msgid "TRUE if this drug can be specially expensive"
484 msgstr "TRUE si esta droga puede ser especiamente cara"
485
486 #: src/dopewars.c:568
487 msgid "Message displayed when this drug is specially cheap"
488 msgstr "Mensaje a mostrar cuando esta droga sea especialmente barata"
489
490 #: src/dopewars.c:572 src/dopewars.c:576
491 #, no-c-format
492 msgid "Format string used for expensive drugs 50% of time"
493 msgstr "Línea utilizada para drogas que sean caras el 50% de las veces"
494
495 #: src/dopewars.c:579
496 msgid "Divider for drug price when it's specially cheap"
497 msgstr "Divisor del precio de la droga cuando es especialmente barata"
498
499 #: src/dopewars.c:583
500 msgid "Multiplier for specially expensive drug prices"
501 msgstr "Multiplicador para las drogas especialmente caras"
502
503 #: src/dopewars.c:586
504 msgid "Name of each gun"
505 msgstr "Nombre de cada arma"
506
507 #: src/dopewars.c:590
508 msgid "Price of each gun"
509 msgstr "Precio de cada arma"
510
511 #: src/dopewars.c:594
512 msgid "Space taken by each gun"
513 msgstr "Espacio que ocupa cada arma"
514
515 #: src/dopewars.c:598
516 msgid "Damage done by each gun"
517 msgstr "Daño ocasionado por cada arma"
518
519 #: src/dopewars.c:602
520 msgid "Word used to denote a single \"bitch\""
521 msgstr "Palabra usada para designar una sola \"puta\""
522
523 #: src/dopewars.c:605
524 msgid "Word used to denote two or more \"bitches\""
525 msgstr "Palabra usada para designar dos o más \"putas\""
526
527 #: src/dopewars.c:608
528 msgid "Word used to denote a single gun or equivalent"
529 msgstr "Palabra usada para designar una sola arma"
530
531 #: src/dopewars.c:611
532 msgid "Word used to denote two or more guns"
533 msgstr "Palabra usada para designar dos o más armas"
534
535 #: src/dopewars.c:614
536 msgid "Word used to denote a single drug or equivalent"
537 msgstr "Palabra usada para designar una sola droga"
538
539 #: src/dopewars.c:617
540 msgid "Word used to denote two or more drugs"
541 msgstr "Palabra usada para designar dos o más drogas"
542
543 #: src/dopewars.c:620
544 msgid "strftime() format string for displaying the game turn"
545 msgstr "cadena de formato strftime() para mostrar la ronda del juego"
546
547 #: src/dopewars.c:623
548 msgid "Cost for a bitch to spy on the enemy"
549 msgstr "Coste de enviar a una puta a espiar al enemigo"
550
551 #: src/dopewars.c:626
552 msgid "Cost for a bitch to tipoff the cops to an enemy"
553 msgstr ""
554 "Coste de enviar a una puta a dar información sobre el enemigo a la policía"
555
556 #: src/dopewars.c:629
557 msgid "Minimum price to hire a bitch"
558 msgstr "Precio mínimo de contratar una puta"
559
560 #: src/dopewars.c:632
561 msgid "Maximum price to hire a bitch"
562 msgstr "Precio máximo de contratar una puta"
563
564 #: src/dopewars.c:635
565 msgid "List of things which you overhear on the subway"
566 msgstr "Lista de cosas que se oyen en el metro"
567
568 #: src/dopewars.c:638
569 msgid "Number of subway sayings"
570 msgstr "Número de cosas que se dicen en el metro"
571
572 #: src/dopewars.c:641
573 msgid "List of songs which you can hear playing"
574 msgstr "Lista de canciones que se oyen tocar"
575
576 #: src/dopewars.c:644
577 msgid "Number of playing songs"
578 msgstr "Número de canciones que se tocan"
579
580 #: src/dopewars.c:647
581 msgid "List of things which you can stop to do"
582 msgstr "Lista de cosas que puede dejar de hacer"
583
584 #: src/dopewars.c:650
585 msgid "Number of things which you can stop to do"
586 msgstr "Número de cosas que puede dejar de hacer"
587
588 #. Default list of songs that you can hear playing (N.B. this can be
589 #. overridden in the configuration file with the "Playing" variable) -
590 #. look for "You hear someone playing %s" to see how these are used.
591 #: src/dopewars.c:660
592 msgid "`Are you Experienced` by Jimi Hendrix"
593 msgstr "`Are you Experienced` de Jimi Hendrix"
594
595 #: src/dopewars.c:661
596 msgid "`Cheeba Cheeba` by Tone Loc"
597 msgstr "`Cheeba Cheeba` de Tone Loc"
598
599 #: src/dopewars.c:662
600 msgid "`Comin` in to Los Angeles` by Arlo Guthrie"
601 msgstr "`Polipuestón` de King Putreak"
602
603 #: src/dopewars.c:663
604 msgid "`Commercial` by Spanky and Our Gang"
605 msgstr "`Alternativa platino` de Habeas Corpus"
606
607 #: src/dopewars.c:664
608 msgid "`Late in the Evening` by Paul Simon"
609 msgstr "`Mineros locos (Armas pal pueblo)` de Def Con Dos"
610
611 #: src/dopewars.c:665
612 msgid "`Light Up` by Styx"
613 msgstr "`Todo por la napia` de Siniestro Total"
614
615 #: src/dopewars.c:666
616 msgid "`Mexico` by Jefferson Airplane"
617 msgstr "`Mexico` de Jefferson Airplane"
618
619 #: src/dopewars.c:667
620 msgid "`One toke over the line` by Brewer & Shipley"
621 msgstr "`I want to get high` de Cypress Hill"
622
623 #: src/dopewars.c:668
624 msgid "`The Smokeout` by Shel Silverstein"
625 msgstr "`Needle And The Spoon` de Lynyrd Skynyrd"
626
627 #: src/dopewars.c:669
628 msgid "`White Rabbit` by Jefferson Airplane"
629 msgstr "`White Rabbit` de Jefferson Airplane"
630
631 #: src/dopewars.c:670
632 msgid "`Itchycoo Park` by Small Faces"
633 msgstr "`Street Lobotomy` de Body Count"
634
635 #: src/dopewars.c:671
636 msgid "`White Punks on Dope` by the Tubes"
637 msgstr "`White Punks on Dope` de the Tubes"
638
639 #: src/dopewars.c:672
640 msgid "`Legend of a Mind` by the Moody Blues"
641 msgstr "`I Love You Mary Jane` de Sonic Youth"
642
643 #: src/dopewars.c:673
644 msgid "`Eight Miles High` by the Byrds"
645 msgstr "`Drug Me` de Dead Kennedys"
646
647 #: src/dopewars.c:674
648 msgid "`Acapulco Gold` by Riders of the Purple Sage"
649 msgstr "`Julie's In The Drug Squad` de The Clash"
650
651 #: src/dopewars.c:675
652 msgid "`Kicks` by Paul Revere & the Raiders"
653 msgstr "`Tengo un spiz amarillo` de Manolo Kabezabolo"
654
655 #: src/dopewars.c:676
656 msgid "the Nixon tapes"
657 msgstr "las grabaciones del CESID"
658
659 #: src/dopewars.c:677
660 msgid "`Legalize It` by Mojo Nixon & Skid Roper"
661 msgstr "`Legalización` de Ska-P"
662
663 #. Default list of things which you can "stop to do" (random events that
664 #. cost you a little money). These can be overridden with the "StoppedTo"
665 #. variable in the configuration file. See the later string "You stopped
666 #. to %s." to see how these strings are used.
667 #: src/dopewars.c:686
668 msgid "have a beer"
669 msgstr "tomar una cerveza"
670
671 #: src/dopewars.c:687
672 msgid "smoke a joint"
673 msgstr "fumar un porro"
674
675 #: src/dopewars.c:688
676 msgid "smoke a cigar"
677 msgstr "fumar un puro"
678
679 #: src/dopewars.c:689
680 msgid "smoke a Djarum"
681 msgstr "fumar un Djarum"
682
683 #: src/dopewars.c:690
684 msgid "smoke a cigarette"
685 msgstr "fumar un cigarrillo"
686
687 #. Name of the first police officer to attack you
688 #: src/dopewars.c:695
689 msgid "Officer Hardass"
690 msgstr "Agente Matute"
691
692 #. Name of a single deputy of the first police officer
693 #: src/dopewars.c:697 src/dopewars.c:701
694 msgid "deputy"
695 msgstr "ayudante"
696
697 #. Word used for more than one deputy of the first police officer
698 #: src/dopewars.c:699 src/dopewars.c:701
699 msgid "deputies"
700 msgstr "ayudantes"
701
702 #. Ditto, for the other police officers
703 #: src/dopewars.c:701
704 msgid "Officer Bob"
705 msgstr "Comisario Romerales"
706
707 #: src/dopewars.c:703
708 msgid "Agent Smith"
709 msgstr "Jefe Wiggum"
710
711 #: src/dopewars.c:703
712 msgid "cop"
713 msgstr "poli"
714
715 #: src/dopewars.c:703
716 msgid "cops"
717 msgstr "polis"
718
719 #. The names of the default guns
720 #: src/dopewars.c:708
721 msgid "Baretta"
722 msgstr ".38 Special"
723
724 #: src/dopewars.c:709
725 msgid ".38 Special"
726 msgstr "Kalashnikov"
727
728 #: src/dopewars.c:710
729 msgid "Ruger"
730 msgstr "Colt 45"
731
732 #: src/dopewars.c:711
733 msgid "Saturday Night Special"
734 msgstr "Smith & Wesson"
735
736 #. The names of the default drugs, and the messages displayed when they
737 #. are specially cheap or expensive
738 #: src/dopewars.c:717
739 msgid "Acid"
740 msgstr "LSD"
741
742 #: src/dopewars.c:718
743 msgid "The market is flooded with cheap home-made acid!"
744 msgstr "¡El mercado está inundado de LSD casero barato!"
745
746 #: src/dopewars.c:719
747 msgid "Cocaine"
748 msgstr "Cocaína"
749
750 #: src/dopewars.c:720
751 msgid "Hashish"
752 msgstr "Hachís"
753
754 #: src/dopewars.c:721
755 msgid "The Marrakesh Express has arrived!"
756 msgstr "¡Ha llegado un cargamento de hachís de Marruecos!"
757
758 #: src/dopewars.c:722
759 msgid "Heroin"
760 msgstr "Heroína"
761
762 #: src/dopewars.c:723
763 msgid "Ludes"
764 msgstr "Barbitúricos"
765
766 #: src/dopewars.c:724
767 msgid "Rival drug dealers raided a pharmacy and are selling cheap ludes!"
768 msgstr ""
769 "¡Alguien ha atracado en una farmacia y está vendiendo barbitúricos baratos!"
770
771 #: src/dopewars.c:725
772 msgid "MDA"
773 msgstr "Éxtasis"
774
775 #: src/dopewars.c:726
776 msgid "Opium"
777 msgstr "Opio"
778
779 #: src/dopewars.c:727
780 msgid "PCP"
781 msgstr "Ketamina"
782
783 #: src/dopewars.c:728
784 msgid "Peyote"
785 msgstr "Peyote"
786
787 #: src/dopewars.c:729
788 msgid "Shrooms"
789 msgstr "Hongos alucinógenos"
790
791 #: src/dopewars.c:730
792 msgid "Speed"
793 msgstr "Anfetaminas"
794
795 #: src/dopewars.c:731
796 msgid "Weed"
797 msgstr "Marihuana"
798
799 #: src/dopewars.c:732
800 msgid ""
801 "Columbian freighter dusted the Coast Guard! Weed prices have bottomed out!"
802 msgstr "Ha llegado la cosecha. ¡El precio de la marihuana está por los suelos!"
803
804 #. The names of the default locations
805 #: src/dopewars.c:740
806 msgid "Bronx"
807 msgstr "La Paz_al_a La Paz"
808
809 #: src/dopewars.c:741
810 msgid "Ghetto"
811 msgstr "Barrio Oliver_al_al Barrio Oliver"
812
813 #: src/dopewars.c:742
814 msgid "Central Park"
815 msgstr "Parque Bruil_al_al Parque Bruil"
816
817 #: src/dopewars.c:743
818 msgid "Manhattan"
819 msgstr "Zona pija_al_a la Zona pija"
820
821 #: src/dopewars.c:744
822 msgid "Coney Island"
823 msgstr "Delicias_al_a las Delicias"
824
825 #: src/dopewars.c:745
826 msgid "Brooklyn"
827 msgstr "El Gancho_al_al Gancho"
828
829 #: src/dopewars.c:746
830 msgid "Queens"
831 msgstr "Torrero_al_a Torrero"
832
833 #: src/dopewars.c:747
834 msgid "Staten Island"
835 msgstr "Casco viejo_al_al Casco Viejo"
836
837 #. Messages displayed for drug busts, etc.
838 #: src/dopewars.c:753
839 #, c-format
840 msgid "Cops made a big %tde bust! Prices are outrageous!"
841 msgstr ""
842 "¡Los polis han hecho una gran redada de %tde! ¡Los precios son exorbitantes!"
843
844 #: src/dopewars.c:754
845 #, c-format
846 msgid "Addicts are buying %tde at ridiculous prices!"
847 msgstr "¡Los adictos están comprando %tde a precios absurdos!"
848
849 #. Default list of things which the "lady on the subway" can tell you
850 #. (N.B. can be overridden with the "SubwaySaying" config. file
851 #. variable). Look for "the lady next to you" to see how these strings
852 #. are used.
853 #: src/dopewars.c:764
854 msgid "Wouldn't it be funny if everyone suddenly quacked at once?"
855 msgstr "¡Vivamos al límite!"
856
857 #: src/dopewars.c:765
858 msgid "The Pope was once Jewish, you know"
859 msgstr "De todo lo que he perdido, lo que más echo de menos es la cabeza."
860
861 #: src/dopewars.c:766
862 msgid "I'll bet you have some really interesting dreams"
863 msgstr "Apuesto a que tiene sueños superinteresantes"
864
865 #: src/dopewars.c:767
866 msgid "So I think I'm going to Amsterdam this year"
867 msgstr "Creo que voy a ir a Amsterdam este año"
868
869 #: src/dopewars.c:768
870 msgid "Son, you need a yellow haircut"
871 msgstr "Chico, deberías teñirte el pelo de color amarillo"
872
873 #: src/dopewars.c:769
874 msgid "I think it's wonderful what they're doing with incense these days"
875 msgstr "Pero ¿por qué llevas gafas de sol si es de noche?"
876
877 #: src/dopewars.c:770
878 msgid "I wasn't always a woman, you know"
879 msgstr "Yo no he sido siempre una mujer, ¿sabes?"
880
881 #: src/dopewars.c:771
882 msgid "Does your mother know you're a dope dealer?"
883 msgstr "¿Su madre sabe que es un camello?"
884
885 #: src/dopewars.c:772
886 msgid "Are you high on something?"
887 msgstr "¿Está drogado o qué?"
888
889 #: src/dopewars.c:773
890 msgid "Oh, you must be from California"
891 msgstr "Ah, usted debe ser gallego"
892
893 #: src/dopewars.c:774
894 msgid "I used to be a hippie, myself"
895 msgstr ""
896 "Hmmm... ¡qué almuerzo! Mi madre me ha preparado unas galletas de... "
897 "chocolate."
898
899 #: src/dopewars.c:775
900 msgid "There's nothing like having lots of money"
901 msgstr "Poderoso caballero es Don Dinero"
902
903 #: src/dopewars.c:776
904 msgid "You look like an aardvark!"
905 msgstr ""
906 "Sólo usamos el 10% de nuestro cerebro. ¡Destruyamos con drogas el 90% "
907 "sobrante!"
908
909 #: src/dopewars.c:777
910 msgid "I don't believe in Ronald Reagan"
911 msgstr "No puedo más, me voy a la cama. ¿Me acompaña?"
912
913 #: src/dopewars.c:778
914 msgid "Courage! Bush is a noodle!"
915 msgstr "¡Ánimo! El imperio estadounidense caerá como cayó el imperio romano"
916
917 #: src/dopewars.c:779
918 msgid "Haven't I seen you on TV?"
919 msgstr "Usted sale en la televisión, ¿verdad?"
920
921 #: src/dopewars.c:780
922 msgid "I think hemorrhoid commercials are really neat!"
923 msgstr "Los anuncios de compresas hacen que desee ser mujer"
924
925 #: src/dopewars.c:781
926 msgid "We're winning the war for drugs!"
927 msgstr "¿Sabe que tiene los ojos muy enrojecidos, joven?"
928
929 #: src/dopewars.c:782
930 msgid "A day without dope is like night"
931 msgstr "¿Se imagina como sería la vida si no hubiera drogas?"
932
933 #: src/dopewars.c:784
934 #, no-c-format
935 msgid "We only use 20% of our brains, so why not burn out the other 80%"
936 msgstr "En las hamburgueserías usan carne de rata. Por eso la dan picada."
937
938 #: src/dopewars.c:785
939 msgid "I'm soliciting contributions for Zombies for Christ"
940 msgstr ""
941 "`Cuestionemos la autoridad; pensemos por nosotros mismos` dijo Tim Leary"
942
943 #: src/dopewars.c:786
944 msgid "I'd like to sell you an edible poodle"
945 msgstr "Le vendo una cámara de fotos nueva a mitad de precio"
946
947 #: src/dopewars.c:787
948 msgid "Winners don't do drugs... unless they do"
949 msgstr "Los triunfadores no usan drogas... salvo..."
950
951 #: src/dopewars.c:788
952 msgid "Kill a cop for Christ!"
953 msgstr "¡Mi cuerpo es mío y en él meto lo que quiero!"
954
955 #: src/dopewars.c:789
956 msgid "I am the walrus!"
957 msgstr "Soy Carlos Jesús, y vengo de Raticulín."
958
959 #: src/dopewars.c:790
960 msgid "Jesus loves you more than you will know"
961 msgstr "Espero que no le importe, pero voy a rezar por usted."
962
963 #: src/dopewars.c:791
964 msgid "I feel an unaccountable urge to dye my hair blue"
965 msgstr "No somos más que un montón de átomos moviéndose en la nada."
966
967 #: src/dopewars.c:792
968 msgid "Wasn't Jane Fonda wonderful in Barbarella"
969 msgstr "¿No le encanta la música del noticiario?"
970
971 #: src/dopewars.c:793
972 msgid "Just say No... well, maybe... ok, what the hell!"
973 msgstr "Si le ofrecen droga, diga \"no\", que somos muchos y queda poca."
974
975 #: src/dopewars.c:794
976 msgid "Would you like a jelly baby?"
977 msgstr "La telepatía existe. ¿No siente la energía del universo?"
978
979 #: src/dopewars.c:795
980 msgid "Drugs can be your friend!"
981 msgstr ""
982 "De la piel para dentro usted es su único soberano. ¡Y las drogas son sus "
983 "amigas!"
984
985 #: src/dopewars.c:1857
986 #, c-format
987 msgid "Unable to process configuration file %s, line %d"
988 msgstr "No se ha podido procesar el fichero de configuración %s, línea %d"
989
990 #: src/dopewars.c:1893
991 #, c-format
992 msgid "Unable to open file %s"
993 msgstr "No es posible abrir el fichero %s"
994
995 #: src/dopewars.c:1957
996 msgid ""
997 "Configuration can only be changed interactively when no\n"
998 "players are logged on. Wait for all players to log off, or remove\n"
999 "them with the push or kill commands, and try again."
1000 msgstr ""
1001 "La configuración sólo se puede cambiar interactivamente cuando no hay "
1002 "ningún\n"
1003 "jugador conectado. Espere a que se desconecten todos los jugadores, o\n"
1004 "elimínelos con las órdenes echar o matar, e inténtelo otra vez."
1005
1006 #: src/dopewars.c:2070
1007 #, c-format
1008 msgid "Index into %s array should be between 1 and %d"
1009 msgstr "El índice en la cadena %s debe estar entre 1 y %d"
1010
1011 #. Display of a numeric config. file variable - e.g. "NumDrug is 6"
1012 #: src/dopewars.c:2095
1013 #, c-format
1014 msgid "%s is %d\n"
1015 msgstr "%s es %d\n"
1016
1017 #. Display of a boolean config. file variable - e.g. "DrugValue is
1018 #. TRUE"
1019 #: src/dopewars.c:2100
1020 #, c-format
1021 msgid "%s is %s\n"
1022 msgstr "%s es %s\n"
1023
1024 #. Display of a price config. file variable - e.g. "Bitch.MinPrice is
1025 #. $200"
1026 #: src/dopewars.c:2106
1027 msgid "%s is %P\n"
1028 msgstr "%s es %P\n"
1029
1030 #. Display of a string config. file variable - e.g. "LoanSharkName is
1031 #. \"the loan shark\""
1032 #: src/dopewars.c:2111
1033 #, c-format
1034 msgid "%s is \"%s\"\n"
1035 msgstr "%s es \"%s\"\n"
1036
1037 #. Display of an indexed string list config. file variable - e.g.
1038 #. "StoppedTo[1] is have a beer"
1039 #: src/dopewars.c:2117
1040 #, c-format
1041 msgid "%s[%d] is %s\n"
1042 msgstr "%s[%d] es %s\n"
1043
1044 #. Display of the first part of an entire string list config. file
1045 #. variable - e.g. "StoppedTo is { " (followed by "have a beer",
1046 #. "smoke a joint" etc.)
1047 #: src/dopewars.c:2126
1048 #, c-format
1049 msgid "%s is { "
1050 msgstr "%s es { "
1051
1052 #: src/dopewars.c:2181
1053 #, c-format
1054 msgid "%s can be no smaller than %d - ignoring!"
1055 msgstr "%s no puede ser menor de %d - se ignora"
1056
1057 #: src/dopewars.c:2187
1058 #, c-format
1059 msgid "%s can be no larger than %d - ignoring!"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/dopewars.c:2196
1063 #, c-format
1064 msgid "Resized structure list to %d elements\n"
1065 msgstr "Estructura lista redimensionada a %d elementos\n"
1066
1067 #: src/dopewars.c:2234
1068 msgid "expected a boolean value (one of 0, FALSE, 1, TRUE)"
1069 msgstr "Se esperaba un valor booleano (uno de 0, FALSE, 1, TRUE)"
1070
1071 #. The currency symbol
1072 #: src/dopewars.c:2418
1073 msgid "$"
1074 msgstr "$"
1075
1076 #. Translate this to "Currency.Prefix=FALSE" if you want your currency
1077 #. symbol to follow all prices.
1078 #: src/dopewars.c:2422
1079 msgid "Currency.Prefix=TRUE"
1080 msgstr "Currency.Prefix=FALSE"
1081
1082 #: src/dopewars.c:2549
1083 msgid ""
1084 " -u, --plugin=FILE use sound plugin \"FILE\"\n"
1085 " "
1086 msgstr ""
1087 " -u, --plugin=FICHERO usar módulo de sonido \"FICHERO\"\n"
1088 " "
1089
1090 #: src/dopewars.c:2552
1091 msgid ""
1092 " -u file use sound plugin \"file\"\n"
1093 "\t "
1094 msgstr ""
1095 " -u fichero usar módulo de sonido \"fichero\"\n"
1096 "\t "
1097
1098 #: src/dopewars.c:2556
1099 #, c-format
1100 msgid "(%s available)\n"
1101 msgstr "(%s disponible)\n"
1102
1103 #: src/dopewars.c:2562
1104 #, c-format
1105 msgid "dopewars version %s\n"
1106 msgstr "dopewars versión %s\n"
1107
1108 #. Usage information, printed when the user runs "dopewars -h"
1109 #. (version with support for GNU long options)
1110 #: src/dopewars.c:2571
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "Usage: dopewars [OPTION]...\n"
1114 "Drug dealing game based on \"Drug Wars\" by John E. Dell\n"
1115 " -b, --no-color, \"black and white\" - i.e. do not use pretty "
1116 "colors\n"
1117 " --no-colour (by default colors are used where available)\n"
1118 " -n, --single-player be boring and don't connect to any available "
1119 "dopewars\n"
1120 " servers (i.e. single player mode)\n"
1121 " -a, --antique \"antique\" dopewars - keep as closely to the "
1122 "original\n"
1123 " version as possible (no networking)\n"
1124 " -f, --scorefile=FILE specify a file to use as the high score table (by\n"
1125 " default %s/dopewars.sco is used)\n"
1126 " -o, --hostname=ADDR specify a hostname where the server for "
1127 "multiplayer\n"
1128 " dopewars can be found\n"
1129 " -s, --public-server run in server mode (note: see the -A option for\n"
1130 " configuring a server once it's running)\n"
1131 " -S, --private-server run a \"private\" server (do not notify the "
1132 "metaserver)\n"
1133 " -p, --port=PORT specify the network port to use (default: 7902)\n"
1134 " -g, --config-file=FILE specify the pathname of a dopewars configuration "
1135 "file;\n"
1136 " this file is read immediately when the -g "
1137 "option\n"
1138 " is encountered\n"
1139 " -r, --pidfile=FILE maintain pid file \"FILE\" while running the "
1140 "server\n"
1141 " -l, --logfile=FILE write log information to \"FILE\"\n"
1142 " -A, --admin connect to a locally-running server for "
1143 "administration\n"
1144 " -c, --ai-player create and run a computer player\n"
1145 " -w, --windowed-client force the use of a graphical (windowed)\n"
1146 " client (GTK+ or Win32)\n"
1147 " -t, --text-client force the use of a text-mode client (curses) (by\n"
1148 " default, a windowed client is used when "
1149 "possible)\n"
1150 " -P, --player=NAME set player name to \"NAME\"\n"
1151 " -C, --convert=FILE convert an \"old format\" score file to the new "
1152 "format\n"
1153 msgstr ""
1154 "Sintaxis: dopewars [OPCIÓN]...\n"
1155 "Juego de tráfico de drogas basado en \"Drug Wars\" de John E. Dell\n"
1156 " -b, --no-color, \"black and white\" - o sea, en blanco y negro\n"
1157 " --no-colour (por omisión se usan colores, si se puede)\n"
1158 " -n, --single-player ser aburrido y no conectarse a ninguno de los\n"
1159 " servidores dopewars disponibles (modo 1 "
1160 "jugador)\n"
1161 " -a, --antique dopewars \"antiguo\" dopewars - parecerse a la\n"
1162 " versión original cuanto sea posible (sin red)\n"
1163 " -f, --scorefile=FICHERO indicar que fichero usar como tabla de "
1164 "puntuaciones\n"
1165 " (por omisión se usa %s/dopewars.sco)\n"
1166 " -o, --hostname=DIRE especificar un nombre de servidor en el que se "
1167 "puede\n"
1168 " encontrar un servidor para dopewars "
1169 "multiusuario\n"
1170 " -s, --public-server ejecutar en modo servidor (nota: lea la opción -A "
1171 "para\n"
1172 " configurar un servidor ya en funcionamiento)\n"
1173 " -S, --private-server ejecutar un servidor \"privado\" (no avisar al\n"
1174 " metaservidor)\n"
1175 " -p, --port=PUERTO indicar el puerto de red a usar (por omisión: "
1176 "7902)\n"
1177 " -g, --config-file=FICHERO indicar la ruta de un fichero de configuración "
1178 "de\n"
1179 " dopewars\n"
1180 " este fichero se lee inmediatamente cuando se\n"
1181 " encuentra la opción -g\n"
1182 " -r, --pidfile=FICHERO mantener el fichero pid \"FICHERO\" mientras se "
1183 "ejecuta\n"
1184 " el servidor\n"
1185 " -l, --logfile=FICHERO escribir la información del registroen\n"
1186 " \"FICHERO\"\n"
1187 " -A, --admin conectarse a un servidor ejecutándose localmente "
1188 "para\n"
1189 " administración\n"
1190 " -c, --ai-player crear y ejecutar un jugador automático\n"
1191 " -w, --windowed-client obligar al uso de un cliente gráfico (GTK+ o "
1192 "Win32)\n"
1193 " -t, --text-client obligar al uso de un cliente en modo texto "
1194 "(curses)\n"
1195 " (por omisión se intenta usar un cliente gráfico\n"
1196 " -P, --player=NOMBRE establecer el nombre del jugador como \"NOMBRE\"\n"
1197 " -C, --convert=FICHERO convertir un fichero de puntuaciones en el "
1198 "\"formato\n"
1199 " antiguo\" al nuevo formato\n"
1200
1201 #: src/dopewars.c:2601
1202 msgid ""
1203 " -h, --help display this help information\n"
1204 " -v, --version output version information and exit\n"
1205 "\n"
1206 "dopewars is Copyright (C) Ben Webb 1998-2021, and released under the GNU "
1207 "GPL\n"
1208 "Report bugs to the author at benwebb@users.sf.net\n"
1209 msgstr ""
1210 " -h, --help mostrar esta información de ayuda\n"
1211 " -v, --version mostrar información sobre la versión y salir\n"
1212 "\n"
1213 "dopewars es Copyright (C) Ben Webb 1998-2021, y está publicado bajo la GNU "
1214 "GPL\n"
1215 "Informe de fallos al autor escribiendo a benwebb@users.sf.net\n"
1216
1217 #. Usage information, printed when the user runs "dopewars -h"
1218 #. (short options only version)
1219 #: src/dopewars.c:2608
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "Usage: dopewars [OPTION]...\n"
1223 "Drug dealing game based on \"Drug Wars\" by John E. Dell\n"
1224 " -b \"black and white\" - i.e. do not use pretty colors\n"
1225 " (by default colors are used where the terminal supports them)\n"
1226 " -n be boring and don't connect to any available dopewars servers\n"
1227 " (i.e. single player mode)\n"
1228 " -a \"antique\" dopewars - keep as closely to the original version "
1229 "as\n"
1230 " possible (no networking)\n"
1231 " -f file specify a file to use as the high score table\n"
1232 " (by default %s/dopewars.sco is used)\n"
1233 " -o addr specify a hostname where the server for multiplayer dopewars\n"
1234 " can be found\n"
1235 " -s run in server mode (note: see the -A option for configuring a\n"
1236 " server once it's running)\n"
1237 " -S run a \"private\" server (i.e. do not notify the metaserver)\n"
1238 " -p port specify the network port to use (default: 7902)\n"
1239 " -g file specify the pathname of a dopewars configuration file; this file\n"
1240 " is read immediately when the -g option is encountered\n"
1241 " -r file maintain pid file \"file\" while running the server\n"
1242 " -l file write log information to \"file\"\n"
1243 " -c create and run a computer player\n"
1244 " -w force the use of a graphical (windowed) client (GTK+ or Win32)\n"
1245 " -t force the use of a text-mode client (curses)\n"
1246 " (by default, a windowed client is used when possible)\n"
1247 " -P name set player name to \"name\"\n"
1248 " -C file convert an \"old format\" score file to the new format\n"
1249 " -A connect to a locally-running server for administration\n"
1250 msgstr ""
1251 "Sintaxis: dopewars [OPCIÓN]...\n"
1252 "Juego de tráfico de drogas basado en \"Drug Wars\" de John E. Dell\n"
1253 " -b \"black and white\" - o sea, en blanco y negro\n"
1254 " (por omisión se usan colores, si se puede)\n"
1255 " -n ser aburrido y no conectarse a ninguno de los\n"
1256 " servidores dopewars disponibles (modo 1 jugador)\n"
1257 " -a dopewars \"antiguo\" dopewars - parecerse a la\n"
1258 " versión original cuanto sea posible (no hay red)\n"
1259 " -f FICHERO indicar que fichero usar como tabla de puntuaciones\n"
1260 " (por omisión se usa %s/dopewars.sco)\n"
1261 " -o DIRE especificar un nombre de servidor en el que se\n"
1262 " puede encontrar un servidor para dopewars multiusuario\n"
1263 " -s ejecutar en modo servidor (nota: lea la opción -A para\n"
1264 " configurar un servidor que ya está en funcionamiento)\n"
1265 " -S ejecutar un servidor \"privado\" (no avisar al metaservidor)\n"
1266 " -p PUERTO indicar el puerto de red a usar (por omisión: 7902)\n"
1267 " -g FICHERO indicar la ruta de un fichero de configuración de dopewars\n"
1268 "este fichero se lee inmediatamente cuando se encuentra la opción -g\n"
1269 " -r FICHERO mantener el fichero pid \"FICHERO\" mientras se ejecuta el "
1270 "servidor\n"
1271 " -l FICHERO escribir la información del registro en \"FICHERO\"\n"
1272 " -c crear y ejecutar un jugador automático\n"
1273 " -w obligar al uso de un cliente gráfico (GTK+ o Win32)\n"
1274 " -t obligar al uso de un cliente en modo texto (curses) (por\n"
1275 " omisión se usa un cliente gráfico si es posible)\n"
1276 " -P nombre establecer el nombre del jugador a \"nombre\"\n"
1277 " -C FICHERO convertir un fichero de puntuaciones en el \"formato antiguo"
1278 "\" al nuevo formato\n"
1279 " -A conectarse a un servidor ejecutándose localmente para "
1280 "administración\n"
1281
1282 #: src/dopewars.c:2637
1283 msgid ""
1284 " -h display this help information\n"
1285 " -v output version information and exit\n"
1286 "\n"
1287 "dopewars is Copyright (C) Ben Webb 1998-2021, and released under the GNU "
1288 "GPL\n"
1289 "Report bugs to the author at benwebb@users.sf.net\n"
1290 msgstr ""
1291 " -h mostrar esta información de ayuda\n"
1292 " -v mostrar información sobre la versión y salir\n"
1293 "\n"
1294 "dopewars es Copyright (C) Ben Webb 1998-2021, y está publicado bajo la GNU "
1295 "GPL\n"
1296 "Informe de fallos al autor escribiendo a benwebb@users.sf.net\n"
1297
1298 #: src/dopewars.c:2904
1299 msgid ""
1300 "No curses client available - rebuild the binary passing the\n"
1301 "--enable-curses-client option to configure, or use a windowed\n"
1302 "client (if available) instead!\n"
1303 msgstr ""
1304 "El cliente curses no está disponible - vuelva a construir el binario\n"
1305 "pasando la opción --enable-curses-client a configure, o use una\n"
1306 "versión gráfica (si es posible) es su lugar.\n"
1307
1308 #: src/dopewars.c:2924
1309 msgid ""
1310 "No graphical client available - rebuild the binary\n"
1311 "passing the --enable-gui-client option to configure, or\n"
1312 "use the curses client (if available) instead!\n"
1313 msgstr ""
1314 "El cliente gráfico no está disponible - vuelva a construir\n"
1315 "el binario pasando la opción --enable-gui-client a configure,\n"
1316 "o use el cliente curses (si está disponible) en su lugar.\n"
1317
1318 #: src/dopewars.c:2972
1319 msgid ""
1320 "This binary has been compiled without networking support, and thus cannot "
1321 "run\n"
1322 "in admin mode. Recompile passing --enable-networking to the configure "
1323 "script.\n"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: src/dopewars.c:2993 src/winmain.c:359
1327 msgid ""
1328 "This binary has been compiled without networking support, and thus cannot "
1329 "run\n"
1330 "in server mode. Recompile passing --enable-networking to the configure "
1331 "script.\n"
1332 msgstr ""
1333 "Este binario se ha compilado sin soporte de red, y por tanto\n"
1334 "no se puede ejecutar en modo servidor. Recompile pasando\n"
1335 "la opción --enable-networking al script configure.\n"
1336
1337 #: src/curses_client/curses_client.c:325
1338 msgid "English Translation Ben Webb"
1339 msgstr "Traducción al español Quique"
1340
1341 #. Curses client introduction screen
1342 #: src/curses_client/curses_client.c:333
1343 msgid "D O P E W A R S"
1344 msgstr "D O P E W A R S"
1345
1346 #: src/curses_client/curses_client.c:338
1347 msgid ""
1348 "Based on John E. Dell's old Drug Wars game, dopewars is a simulation of an"
1349 msgstr ""
1350 "Basado en el juego Drug Wars de John E. Dell, dopewars es una simulación"
1351
1352 #: src/curses_client/curses_client.c:340
1353 msgid "imaginary drug market. dopewars is an All-American game which features"
1354 msgstr ""
1355 "de un mercado de la droga imaginario. Dopewars es un juego para toda la"
1356
1357 #: src/curses_client/curses_client.c:342
1358 msgid "buying, selling, and trying to get past the cops!"
1359 msgstr ""
1360 "familia que consiste en ganar dinero con la compraventa (y eludir a la "
1361 "policía)."
1362
1363 #: src/curses_client/curses_client.c:344
1364 msgid ""
1365 "The first thing you need to do is pay off your debt to the Loan Shark. After"
1366 msgstr ""
1367 "Lo primero que tiene que hacer es saldar la deuda con su usurero. Después"
1368
1369 #: src/curses_client/curses_client.c:346
1370 msgid "that, your goal is to make as much money as possible (and stay alive)!"
1371 msgstr "su objetivo es hacer tanto dinero como sea posible (¡y seguir vivo!)"
1372
1373 #: src/curses_client/curses_client.c:348
1374 msgid "You have one month of game time to make your fortune."
1375 msgstr "Tiene un mes de tiempo de juego para amasar su fortuna."
1376
1377 #: src/curses_client/curses_client.c:350
1378 #, c-format
1379 msgid "Version %-8s Copyright (C) 1998-2021 Ben Webb benwebb@users.sf.net"
1380 msgstr "Version %-8s Copyright (C) 1998-2021 Ben Webb benwebb@users.sf.net"
1381
1382 #: src/curses_client/curses_client.c:353
1383 msgid "dopewars is released under the GNU General Public License"
1384 msgstr "dopewars está publicado bajo la GNU General Public License"
1385
1386 #: src/curses_client/curses_client.c:361
1387 msgid "Icons and Graphics Ocelot Mantis"
1388 msgstr "Iconos y gráficos Ocelot Mantis"
1389
1390 #: src/curses_client/curses_client.c:362
1391 msgid "Sounds Robin Kohli, 19.5degs.com"
1392 msgstr "Sonidos Robin Kohli, 19.5degs.com"
1393
1394 #: src/curses_client/curses_client.c:363
1395 msgid "Drug Dealing and Research Dan Wolf"
1396 msgstr "Compraventa de drogas e investigación Dan Wolf "
1397
1398 #: src/curses_client/curses_client.c:364
1399 msgid "Play Testing Phil Davis Owen Walsh"
1400 msgstr "Testeo del juego Phil Davis Owen Walsh"
1401
1402 #: src/curses_client/curses_client.c:366
1403 msgid "Extensive Play Testing Katherine Holt Caroline Moore"
1404 msgstr "Testeo intensivo del juego Katherine Holt Caroline Moore"
1405
1406 #: src/curses_client/curses_client.c:368
1407 msgid "Constructive Criticism Andrea Elliot-Smith Pete Winn"
1408 msgstr "Críticas constructivas Andrea Elliot-Smith Pete Winn"
1409
1410 #: src/curses_client/curses_client.c:370
1411 msgid "Unconstructive Criticism James Matthews"
1412 msgstr "Críticas destructivas James Matthews"
1413
1414 #: src/curses_client/curses_client.c:372
1415 msgid "For information on the command line options, type dopewars -h at your"
1416 msgstr "Para conocer las opciones en la línea de órdenes, escriba dopewars -h"
1417
1418 #: src/curses_client/curses_client.c:374
1419 msgid ""
1420 "Unix prompt. This will display a help screen, listing the available options."
1421 msgstr ""
1422 "en su terminal. Se mostrará una pantalla de ayuda con las opciones "
1423 "disponibles."
1424
1425 #. Prompts for hostname and port when selecting a server
1426 #. manually
1427 #: src/curses_client/curses_client.c:400
1428 msgid "Please enter the hostname and port of a dopewars server:-"
1429 msgstr "Introduzca el nombre y puerto de un servidor dopewars:-"
1430
1431 #: src/curses_client/curses_client.c:401
1432 msgid "Hostname: "
1433 msgstr "Nombre del servidor: "
1434
1435 #: src/curses_client/curses_client.c:405
1436 msgid "Port: "
1437 msgstr "Puerto: "
1438
1439 #: src/curses_client/curses_client.c:431
1440 msgid "Please wait... attempting to contact metaserver..."
1441 msgstr "Por favor, espere... intentando contactar con el metaservidor..."
1442
1443 #. Printout of metaserver information in curses client
1444 #: src/curses_client/curses_client.c:494
1445 #, c-format
1446 msgid "Server : %s"
1447 msgstr "Servidor: %s"
1448
1449 #: src/curses_client/curses_client.c:496
1450 #, c-format
1451 msgid "Port : %d"
1452 msgstr "Puerto : %d"
1453
1454 #: src/curses_client/curses_client.c:498
1455 #, c-format
1456 msgid "Version : %s"
1457 msgstr "Versión : %s"
1458
1459 #: src/curses_client/curses_client.c:501
1460 #, c-format
1461 msgid "Players: -unknown- (maximum %d)"
1462 msgstr "Jugadores: -desconocido- (máximo %d)"
1463
1464 #: src/curses_client/curses_client.c:504
1465 #, c-format
1466 msgid "Players: %d (maximum %d)"
1467 msgstr "Jugadores: %d (máximo %d)"
1468
1469 #: src/curses_client/curses_client.c:508
1470 #, c-format
1471 msgid "Up since : %s"
1472 msgstr "En funcionamiento desde: %s"
1473
1474 #: src/curses_client/curses_client.c:510
1475 #, c-format
1476 msgid "Comment: %s"
1477 msgstr "Comentario: %s"
1478
1479 #: src/curses_client/curses_client.c:514
1480 msgid "N>ext server; P>revious server; S>elect this server... "
1481 msgstr "S>iguiente servidor: A>nterior servidor; E>scoger este servidor... "
1482
1483 #. The three keys that are valid responses to the previous question -
1484 #. if you translate them, keep the keys in the same order (N>ext,
1485 #. P>revious, S>elect) as they are here, otherwise they'll do the
1486 #. wrong things.
1487 #: src/curses_client/curses_client.c:520
1488 msgid "NPS"
1489 msgstr "SAE"
1490
1491 #: src/curses_client/curses_client.c:569
1492 #, c-format
1493 msgid "Connected to SOCKS server %s..."
1494 msgstr "Conectado al servidor SOCKS %s..."
1495
1496 #: src/curses_client/curses_client.c:573
1497 msgid "Authenticating with SOCKS server"
1498 msgstr "Autenticando contra el servidor SOCKS"
1499
1500 #: src/curses_client/curses_client.c:576
1501 #, c-format
1502 msgid "Asking SOCKS for connect to %s..."
1503 msgstr "Pidiendo SOCKS para conectarse a %s..."
1504
1505 #: src/curses_client/curses_client.c:597
1506 msgid "SOCKS authentication required (enter a blank username to cancel)"
1507 msgstr ""
1508 "Se requiere autenticación SOCKS (nombre de usuario en blanco para cancelar)"
1509
1510 #: src/curses_client/curses_client.c:600
1511 msgid "User name: "
1512 msgstr "Nombre de usuario: "
1513
1514 #: src/curses_client/curses_client.c:602
1515 msgid "Password: "
1516 msgstr "Contraseña: "
1517
1518 #: src/curses_client/curses_client.c:697
1519 msgid "Please wait... attempting to contact dopewars server..."
1520 msgstr "Por favor, espere... intentando contactar con el servidor dopewars..."
1521
1522 #. Display of an error while contacting the metaserver
1523 #: src/curses_client/curses_client.c:708
1524 msgid "Cannot get metaserver details"
1525 msgstr "No se pueden obtener los detalles del metaservidor"
1526
1527 #. Display of an error message while trying to contact a dopewars
1528 #. server (the error message itself is displayed on the next
1529 #. screen line)
1530 #: src/curses_client/curses_client.c:716
1531 msgid "Could not start multiplayer dopewars"
1532 msgstr "No se puede iniciar dopewars en modo multijugador"
1533
1534 #: src/curses_client/curses_client.c:719
1535 msgid "connection to server failed"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/curses_client/curses_client.c:726
1539 msgid "Will you... C>onnect to a named dopewars server"
1540 msgstr "¿Quiere... C>onectarte a un servidor dopewars determinado"
1541
1542 #: src/curses_client/curses_client.c:728
1543 msgid " L>ist the servers on the metaserver, and select one"
1544 msgstr ""
1545 " L>istar los servidores que hay en el metaservidor, y elegir uno"
1546
1547 #: src/curses_client/curses_client.c:731
1548 msgid ""
1549 " Q>uit (where you can start a server by typing \"dopewars -s\")"
1550 msgstr " S>alir (puede iniciar un servidor tecleando «dopewars -s»)"
1551
1552 #: src/curses_client/curses_client.c:733
1553 msgid " or P>lay single-player ? "
1554 msgstr " o J>ugar en modo 1 jugador? "
1555
1556 #. Translate these 4 keys in line with the above options, keeping
1557 #. the order the same (C>onnect, L>ist, Q>uit, P>lay single-player)
1558 #: src/curses_client/curses_client.c:738
1559 msgid "CLQP"
1560 msgstr "CLSJ"
1561
1562 #. Display of shortcut keys and locations to jet to
1563 #: src/curses_client/curses_client.c:831
1564 #, c-format
1565 msgid "%d. %tde"
1566 msgstr "%d. %tde"
1567
1568 #. Prompt when the player chooses to "jet" to a new location
1569 #. Prompt in 'Jet' dialog
1570 #: src/curses_client/curses_client.c:838 src/gui_client/gtk_client.c:1485
1571 msgid "Where to, dude ? "
1572 msgstr "¿Dónde quiere ir, caballero? "
1573
1574 #: src/curses_client/curses_client.c:844
1575 msgid "%/Location display/%tde"
1576 msgstr "%/Location display/%tde"
1577
1578 #. List of drugs that you can drop (%tde = "drugs" by
1579 #. default)
1580 #: src/curses_client/curses_client.c:880
1581 #, c-format
1582 msgid "You can't get any cash for the following carried %tde :"
1583 msgstr "No puede conseguir ni una moneda por estas %tde que lleva:"
1584
1585 #: src/curses_client/curses_client.c:893
1586 msgid "What do you want to drop? "
1587 msgstr "¿Qué quiere tirar? "
1588
1589 #: src/curses_client/curses_client.c:903
1590 msgid "How many do you drop? "
1591 msgstr "¿Cuántas quiere tirar? "
1592
1593 #. Buy and sell prompts for dealing drugs or guns
1594 #: src/curses_client/curses_client.c:939 src/curses_client/curses_client.c:1423
1595 msgid "What do you wish to buy? "
1596 msgstr "¿Qué quiere comprar? "
1597
1598 #: src/curses_client/curses_client.c:941 src/curses_client/curses_client.c:1375
1599 msgid "What do you wish to sell? "
1600 msgstr "¿Qué quiere vender? "
1601
1602 #. Display of number of drugs you could buy and/or carry, when
1603 #. buying drugs
1604 #: src/curses_client/curses_client.c:959
1605 #, c-format
1606 msgid "You can afford %d, and can carry %d. "
1607 msgstr "Tiene dinero para comprar %d, y espacio para llevar %d. "
1608
1609 #: src/curses_client/curses_client.c:962
1610 msgid "How many do you buy? "
1611 msgstr "¿Cuánto quiere? "
1612
1613 #: src/curses_client/curses_client.c:975
1614 #, c-format
1615 msgid "You have %d. "
1616 msgstr "Tiene %d. "
1617
1618 #: src/curses_client/curses_client.c:978
1619 msgid "How many do you sell? "
1620 msgstr "¿Cuánto quiere vender? "
1621
1622 #: src/curses_client/curses_client.c:1011
1623 #, c-format
1624 msgid "Choose an errand to give one of your %tde..."
1625 msgstr "Elija un recado que encargar a una de sus %tde..."
1626
1627 #: src/curses_client/curses_client.c:1017
1628 msgid " S>py on another dealer (cost: %P)"
1629 msgstr " E>spiar a otro traficante (precio: %P)"
1630
1631 #: src/curses_client/curses_client.c:1021
1632 msgid " T>ip off the cops to another dealer (cost: %P)"
1633 msgstr " D>elatar a la policía otro traficante (precio: %P)"
1634
1635 #: src/curses_client/curses_client.c:1024
1636 msgid " G>et stuffed"
1637 msgstr " I>rse a consumir sus drogas"
1638
1639 #: src/curses_client/curses_client.c:1027
1640 msgid "or C>ontact your spies and receive reports"
1641 msgstr "o C>ontactar con sus espias y recibir las informaciones"
1642
1643 #: src/curses_client/curses_client.c:1029
1644 msgid "or N>o errand ? "
1645 msgstr "o N>o mandar ningún encargo "
1646
1647 #. Translate these 5 keys to match the above options, keeping the
1648 #. original order the same (S>py, T>ip off, G>et stuffed, C>ontact spy,
1649 #. N>o errand)
1650 #: src/curses_client/curses_client.c:1036
1651 msgid "STGCN"
1652 msgstr "EDICN"
1653
1654 #: src/curses_client/curses_client.c:1041
1655 msgid "Whom do you want to spy on? "
1656 msgstr "¿A quién quiere espiar? "
1657
1658 #: src/curses_client/curses_client.c:1047
1659 msgid "Whom do you want to tip the cops off to? "
1660 msgstr "¿A quién quiere delatar a la policía? "
1661
1662 #. Prompt for confirmation of sacking a bitch
1663 #: src/curses_client/curses_client.c:1054
1664 msgid " Are you sure? "
1665 msgstr " ¿Está seguro? "
1666
1667 #. The two keys that are valid for answering Yes/No - if you
1668 #. translate them, keep them in the same order - i.e. "Yes" before
1669 #. "No"
1670 #: src/curses_client/curses_client.c:1059
1671 #: src/curses_client/curses_client.c:1082
1672 #: src/curses_client/curses_client.c:2766
1673 msgid "YN"
1674 msgstr "SN"
1675
1676 #: src/curses_client/curses_client.c:1080
1677 msgid "Are you sure you want to quit? "
1678 msgstr "¿Está seguro de que quiere salir? "
1679
1680 #. Prompt for player to change his/her name
1681 #: src/curses_client/curses_client.c:1093
1682 msgid "New name: "
1683 msgstr "Nuevo nombre: "
1684
1685 #: src/curses_client/curses_client.c:1160
1686 msgid "You have been pushed from the server. Reverting to single player mode."
1687 msgstr "Ha sido expulsado del servidor. Pasando al modo 1 jugador."
1688
1689 #: src/curses_client/curses_client.c:1170
1690 msgid "The server has terminated. Reverting to single player mode."
1691 msgstr "El servidor se ha desconectado. Pasando al módulo 1 jugador."
1692
1693 #: src/curses_client/curses_client.c:1190 src/gui_client/gtk_client.c:518
1694 #: src/serverside.c:378
1695 #, c-format
1696 msgid "%s joins the game!"
1697 msgstr "¡%s se une al juego!"
1698
1699 #: src/curses_client/curses_client.c:1197 src/gui_client/gtk_client.c:527
1700 #, c-format
1701 msgid "%s has left the game."
1702 msgstr "%s ha dejado el juego."
1703
1704 #. Displayed when a player changes his/her name
1705 #: src/curses_client/curses_client.c:1205
1706 #, c-format
1707 msgid "%s will now be known as %s."
1708 msgstr "%s es ahora conocido como %s."
1709
1710 #: src/curses_client/curses_client.c:1227
1711 msgid "S U B W A Y"
1712 msgstr "M E T R O"
1713
1714 #: src/curses_client/curses_client.c:1234
1715 #: src/curses_client/curses_client.c:2052 src/gui_client/gtk_client.c:1226
1716 msgid "%/Current location/%tde"
1717 msgstr "%/Ubicación actual/%tde"
1718
1719 #: src/curses_client/curses_client.c:1276
1720 msgid ""
1721 "Unfortunately, somebody else is already using \"your\" name. Please change "
1722 "it."
1723 msgstr "Desgraciadamente ya hay alguien usando «su» nombre. Elija otro."
1724
1725 #: src/curses_client/curses_client.c:1303
1726 msgid "H I G H S C O R E S"
1727 msgstr "P U N T U A C I O N E S"
1728
1729 #. Error - player tried to sell guns that he/she doesn't have
1730 #. (%tde="guns" by default)
1731 #: src/curses_client/curses_client.c:1367 src/gui_client/gtk_client.c:1850
1732 #, c-format
1733 msgid "You don't have any %tde to sell!"
1734 msgstr "¡No tiene ningún %tde que vender!"
1735
1736 #. Error - player tried to sell some guns that he/she doesn't have
1737 #: src/curses_client/curses_client.c:1386 src/gui_client/gtk_client.c:1871
1738 msgid "You don't have any to sell!"
1739 msgstr "¡No tiene ninguna que vender!"
1740
1741 #. Error - player tried to buy more guns
1742 #. than his/her bitches can carry (1st
1743 #. %tde="bitches", 2nd %tde="guns" by
1744 #. default)
1745 #: src/curses_client/curses_client.c:1414 src/gui_client/gtk_client.c:1856
1746 #, c-format
1747 msgid "You'll need more %tde to carry any more %tde!"
1748 msgstr "¡Necesita más %tde para que le guarden más %tde!"
1749
1750 #. Error - player tried to buy a gun that he/she doesn't have
1751 #. space for (%tde="gun" by default)
1752 #: src/curses_client/curses_client.c:1435 src/gui_client/gtk_client.c:1862
1753 #, c-format
1754 msgid "You don't have enough space to carry that %tde!"
1755 msgstr "¡No tiene suficiente espacio para llevar ese %tde!"
1756
1757 #. Error - player tried to buy a gun that he/she can't afford
1758 #. (%tde="gun" by default)
1759 #: src/curses_client/curses_client.c:1445 src/gui_client/gtk_client.c:1867
1760 #, c-format
1761 msgid "You don't have enough cash to buy that %tde!"
1762 msgstr "¡No tiene suficiente dinero para comprar ese %tde!"
1763
1764 #. Prompt for actions in the gun shop
1765 #: src/curses_client/curses_client.c:1485
1766 msgid "Will you B>uy, S>ell, or L>eave? "
1767 msgstr "¿Quiere C>omprar, V>ender o I>rse? "
1768
1769 #. Translate these three keys in line with the above options, keeping
1770 #. the order (B>uy, S>ell, L>eave) the same - you can change the
1771 #. wording of the prompt, but if you change the order in this key
1772 #. list, the keys will do the wrong things!
1773 #: src/curses_client/curses_client.c:1495
1774 msgid "BSL"
1775 msgstr "CVI"
1776
1777 #: src/curses_client/curses_client.c:1518
1778 msgid "How much money do you pay back? "
1779 msgstr "¿Cuánto dinero quiere devolver? "
1780
1781 #. Error - player doesn't have enough money to pay back the loan
1782 #. Error - player has tried to put more money into the bank than
1783 #. he/she has
1784 #: src/curses_client/curses_client.c:1529
1785 #: src/curses_client/curses_client.c:1575 src/gui_client/gtk_client.c:2552
1786 msgid "You don't have that much money!"
1787 msgstr "¡No tiene tanto dinero!"
1788
1789 #. Prompt for dealing with the bank in the curses client
1790 #: src/curses_client/curses_client.c:1554
1791 msgid "Do you want to D>eposit money, W>ithdraw money, or L>eave ? "
1792 msgstr "¿Quiere I>ngresar dinero, O>btener dinero o S>alir?"
1793
1794 #. Make sure you keep the order the same if you translate these keys!
1795 #. (D>eposit, W>ithdraw, L>eave)
1796 #: src/curses_client/curses_client.c:1560
1797 msgid "DWL"
1798 msgstr "IOS"
1799
1800 #. Prompt for putting money in or taking money out of the bank
1801 #: src/curses_client/curses_client.c:1564
1802 msgid "How much money? "
1803 msgstr "¿Cuánto dinero? "
1804
1805 #. Error - player has tried to withdraw more money from the bank
1806 #. than there is in the account
1807 #: src/curses_client/curses_client.c:1580
1808 msgid "There isn't that much money in the bank..."
1809 msgstr "No tiene tanto dinero en el banco..."
1810
1811 #. Expansions of the single-letter keypresses for the benefit of the
1812 #. user. i.e. "Yes" is printed for the key "Y" etc. You should indicate
1813 #. to the user which letter in the word corresponds to the keypress, by
1814 #. capitalising it or similar.
1815 #: src/curses_client/curses_client.c:1614
1816 msgid "Y:Yes"
1817 msgstr "S:Sí"
1818
1819 #: src/curses_client/curses_client.c:1614
1820 msgid "N:No"
1821 msgstr "N:No"
1822
1823 #: src/curses_client/curses_client.c:1614
1824 msgid "R:Run"
1825 msgstr "C:Correr"
1826
1827 #: src/curses_client/curses_client.c:1615
1828 msgid "F:Fight"
1829 msgstr "E:Enfrentarse"
1830
1831 #: src/curses_client/curses_client.c:1615
1832 msgid "A:Attack"
1833 msgstr "A:Atacar"
1834
1835 #: src/curses_client/curses_client.c:1615
1836 msgid "E:Evade"
1837 msgstr "H:Huir"
1838
1839 #: src/curses_client/curses_client.c:1728
1840 msgid "Press any key..."
1841 msgstr "Pulse cualquier tecla..."
1842
1843 #. Title of the "Messages" window in the curses client
1844 #: src/curses_client/curses_client.c:1992
1845 msgid "Messages (-/+ scrolls up/down)"
1846 msgstr "Mensajes (-/+ desplaza hacia arriba/abajo)"
1847
1848 #. Title of the "Stats" window in the curses client
1849 #: src/curses_client/curses_client.c:2002 src/gui_client/gtk_client.c:2290
1850 msgid "Stats"
1851 msgstr "Situación"
1852
1853 #. Display of the player's cash in the stats window
1854 #. Player's cash label in GTK+ client status display
1855 #: src/curses_client/curses_client.c:2007 src/gui_client/gtk_client.c:2113
1856 msgid "Cash"
1857 msgstr "Dinero"
1858
1859 #. Display of the total number of guns carried (%Tde="Guns" by default)
1860 #. Title of the "guns" window (the only important bit in this string
1861 #. is the "%Tde" which is "Guns" by default)
1862 #. Display of the total number of guns carried (%Tde="Guns" by default)
1863 #: src/curses_client/curses_client.c:2013
1864 #: src/curses_client/curses_client.c:2092 src/gui_client/gtk_client.c:1249
1865 msgid "%/Stats: Guns/%Tde"
1866 msgstr "%Tde"
1867
1868 #. Display of the player's health
1869 #. Player's health label in GTK+ client status display
1870 #: src/curses_client/curses_client.c:2019 src/gui_client/gtk_client.c:2144
1871 msgid "Health"
1872 msgstr "Salud"
1873
1874 #. Display of the player's bank balance
1875 #. Player's bank balance label in GTK+ client status display
1876 #: src/curses_client/curses_client.c:2024 src/gui_client/gtk_client.c:2127
1877 msgid "Bank"
1878 msgstr "Banco"
1879
1880 #. Display of the player's debt
1881 #. Player's debt label in GTK+ client status display
1882 #: src/curses_client/curses_client.c:2032 src/gui_client/gtk_client.c:2120
1883 msgid "Debt"
1884 msgstr "Deuda"
1885
1886 #: src/curses_client/curses_client.c:2044
1887 #, c-format
1888 msgid "Space %6d"
1889 msgstr "Espacio %4d"
1890
1891 #. Display of the player's number of bitches, and available space
1892 #. (%Tde="Bitches" by default)
1893 #: src/curses_client/curses_client.c:2048
1894 msgid "%Tde %3d Space %6d"
1895 msgstr "%Tde %5d Espacio %4d"
1896
1897 #: src/curses_client/curses_client.c:2061
1898 msgid "Trenchcoat"
1899 msgstr "Gabardina"
1900
1901 #. Title of the "drugs" window (the only important bit in this
1902 #. string is the "%Tde" which is "Drugs" by default; the %/.../ part
1903 #. is ignored, so you don't need to translate it; see doc/i18n.html)
1904 #.
1905 #: src/curses_client/curses_client.c:2067
1906 msgid "%/Stats: Drugs/%Tde"
1907 msgstr "%/Situación: Drogas/%Tde"
1908
1909 #: src/curses_client/curses_client.c:2075
1910 msgid "%-7tde %3d @ %P"
1911 msgstr "%-7tde %3d a %P"
1912
1913 #. Display of carried drugs (%tde="Opium", etc. by default)
1914 #: src/curses_client/curses_client.c:2082
1915 #, c-format
1916 msgid "%-7tde %3d"
1917 msgstr "%-7tde %3d"
1918
1919 #. Display of carried guns (%tde="Baretta", etc. by default)
1920 #: src/curses_client/curses_client.c:2097
1921 #, c-format
1922 msgid "%-22tde %3d"
1923 msgstr "%-22tde %3d"
1924
1925 #: src/curses_client/curses_client.c:2122
1926 #, c-format
1927 msgid "Spy reports for %s"
1928 msgstr "Información sobre %s de las espías"
1929
1930 #. Message displayed with a spy's list of drugs (%Tde="Drugs" by
1931 #. default)
1932 #: src/curses_client/curses_client.c:2128
1933 msgid "%/Spy: Drugs/%Tde..."
1934 msgstr "%/Espía: Drogas/%Tde..."
1935
1936 #. Message displayed with a spy's list of guns (%Tde="Guns" by default)
1937 #: src/curses_client/curses_client.c:2136
1938 msgid "%/Spy: Guns/%Tde..."
1939 msgstr "%/Espía: Armas/%Tde..."
1940
1941 #: src/curses_client/curses_client.c:2164
1942 msgid "No other players are currently logged on!"
1943 msgstr "¡No hay ningún otro jugador conectado en este momento!"
1944
1945 #: src/curses_client/curses_client.c:2169
1946 msgid "Players currently logged on:-"
1947 msgstr "Jugadores conectados en este momento:-"
1948
1949 #. Display of drug prices (%tde="drugs" by default)
1950 #: src/curses_client/curses_client.c:2319
1951 #, c-format
1952 msgid "Hey dude, the prices of %tde here are:"
1953 msgstr "Eh, oiga. Los precios de las %tde aquí son:"
1954
1955 #. List of individual drug names for selection (%tde="Opium" etc.
1956 #. by default)
1957 #: src/curses_client/curses_client.c:2330
1958 msgid "%/Drug Select/%c. %tde"
1959 msgstr "%c. %tde"
1960
1961 #: src/curses_client/curses_client.c:2376
1962 msgid "Cannot install SIGWINCH interrupt handler!"
1963 msgstr "¡No se puede instalar el gestor de interrupción SIGWINCH!"
1964
1965 #: src/curses_client/curses_client.c:2393
1966 msgid "Hey dude, what's your name? "
1967 msgstr "Eh oiga, ¿cómo se llama? "
1968
1969 #. Prompts for "normal" actions in curses client
1970 #: src/curses_client/curses_client.c:2437
1971 msgid "Will you B>uy"
1972 msgstr "¿Quiere C>omprar"
1973
1974 #: src/curses_client/curses_client.c:2439
1975 msgid ", S>ell"
1976 msgstr ", V>ender"
1977
1978 #: src/curses_client/curses_client.c:2441
1979 msgid ", D>rop"
1980 msgstr ", T>irar"
1981
1982 #: src/curses_client/curses_client.c:2443
1983 msgid ", T>alk, P>age"
1984 msgstr ", H>ablar a todos, hablar a un J>ugador"
1985
1986 #: src/curses_client/curses_client.c:2444
1987 msgid ", L>ist"
1988 msgstr ", L>istar"
1989
1990 #: src/curses_client/curses_client.c:2447
1991 msgid ", G>ive"
1992 msgstr ", M>andar recado"
1993
1994 #: src/curses_client/curses_client.c:2450
1995 msgid ", F>ight"
1996 msgstr ", E>nfrentarse"
1997
1998 #: src/curses_client/curses_client.c:2452
1999 msgid ", J>et"
2000 msgstr ", I>r a otro sitio"
2001
2002 #: src/curses_client/curses_client.c:2454
2003 msgid ", or Q>uit? "
2004 msgstr ", o S>alir? "
2005
2006 #. Prompts for actions during fights in curses client
2007 #: src/curses_client/curses_client.c:2463
2008 msgid "Do you "
2009 msgstr "¿Quiere "
2010
2011 #: src/curses_client/curses_client.c:2466
2012 msgid "F>ight, "
2013 msgstr "L>uchar, "
2014
2015 #: src/curses_client/curses_client.c:2468
2016 msgid "S>tand, "
2017 msgstr "E>sperar, "
2018
2019 #: src/curses_client/curses_client.c:2472
2020 msgid "R>un, "
2021 msgstr "C>orrer, "
2022
2023 #. (%tde = "drugs" by default here)
2024 #: src/curses_client/curses_client.c:2475
2025 #, c-format
2026 msgid "D>eal %tde, "
2027 msgstr "V>ender %tde, "
2028
2029 #: src/curses_client/curses_client.c:2476
2030 msgid "or Q>uit? "
2031 msgstr "o S>alir? "
2032
2033 #: src/curses_client/curses_client.c:2541
2034 msgid "Connection to server lost! Reverting to single player mode"
2035 msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor. Pasando al modo 1 jugador."
2036
2037 #. N.B. You must keep the order of these keys the same as the
2038 #. original when you translate (B>uy, S>ell, D>rop, T>alk, P>age,
2039 #. L>ist, G>ive errand, F>ight, J>et, Q>uit)
2040 #: src/curses_client/curses_client.c:2566
2041 msgid "BSDTPLGFJQ"
2042 msgstr "CVTHJLMEIS"
2043
2044 #. N.B. You must keep the order of these keys the same as the
2045 #. original when you translate (D>eal drugs, R>un, F>ight, S>tand,
2046 #. Q>uit)
2047 #: src/curses_client/curses_client.c:2572
2048 msgid "DRFSQ"
2049 msgstr "VCLES"
2050
2051 #: src/curses_client/curses_client.c:2604
2052 msgid "List what? P>layers or S>cores? "
2053 msgstr "¿Qué lista quiere? ¿J>ugadores o P>untuaciones? "
2054
2055 #. P>layers, S>cores
2056 #: src/curses_client/curses_client.c:2606
2057 msgid "PS"
2058 msgstr "JP"
2059
2060 #: src/curses_client/curses_client.c:2619
2061 msgid "Whom do you want to page (talk privately to) ? "
2062 msgstr "¿Con quién quiere hablar en privado?"
2063
2064 #. Prompt for sending player-player messages
2065 #: src/curses_client/curses_client.c:2625
2066 #: src/curses_client/curses_client.c:2639
2067 msgid "Talk: "
2068 msgstr "Decir: "
2069
2070 #: src/curses_client/curses_client.c:2765
2071 msgid "Play again? "
2072 msgstr "¿Jugar otra vez? "
2073
2074 #. The names of the menus and their items in the GTK+ client
2075 #: src/gui_client/gtk_client.c:162
2076 msgid "/_Game"
2077 msgstr "/_Juego"
2078
2079 #: src/gui_client/gtk_client.c:163
2080 msgid "/Game/_New..."
2081 msgstr "/Juego/_Nueva partida..."
2082
2083 #: src/gui_client/gtk_client.c:164
2084 msgid "/Game/_Abandon..."
2085 msgstr "/Juego/_Abandonar partida..."
2086
2087 #: src/gui_client/gtk_client.c:165
2088 msgid "/Game/_Options..."
2089 msgstr "/Juego/_Opciones..."
2090
2091 #: src/gui_client/gtk_client.c:166
2092 msgid "/Game/Enable _sound"
2093 msgstr "/Juego/Activar_sonido"
2094
2095 #: src/gui_client/gtk_client.c:167
2096 msgid "/Game/_Quit..."
2097 msgstr "/Juego/_Salir..."
2098
2099 #: src/gui_client/gtk_client.c:168
2100 msgid "/_Talk"
2101 msgstr "/_Hablar"
2102
2103 #: src/gui_client/gtk_client.c:169
2104 msgid "/Talk/To _All..."
2105 msgstr "/Hablar/_Hablar a todos..."
2106
2107 #: src/gui_client/gtk_client.c:170
2108 msgid "/Talk/To _Player..."
2109 msgstr "/Hablar/Hablar al _Jugador..."
2110
2111 #: src/gui_client/gtk_client.c:171
2112 msgid "/_List"
2113 msgstr "/_Listar"
2114
2115 #: src/gui_client/gtk_client.c:172
2116 msgid "/List/_Players..."
2117 msgstr "/Listar/_Jugadores..."
2118
2119 #: src/gui_client/gtk_client.c:173
2120 msgid "/List/_Scores..."
2121 msgstr "/Listar/_Puntuaciones..."
2122
2123 #: src/gui_client/gtk_client.c:174
2124 msgid "/List/_Inventory..."
2125 msgstr "/Listar/_Inventario..."
2126
2127 #: src/gui_client/gtk_client.c:175
2128 msgid "/_Errands"
2129 msgstr "/_Recados"
2130
2131 #: src/gui_client/gtk_client.c:176
2132 msgid "/Errands/_Spy..."
2133 msgstr "/Recados/_Espiar..."
2134
2135 #: src/gui_client/gtk_client.c:177
2136 msgid "/Errands/_Tipoff..."
2137 msgstr "/Recados/_Delatar..."
2138
2139 #: src/gui_client/gtk_client.c:181
2140 msgid "/Errands/_Get spy reports..."
2141 msgstr "/Recados/_Obtener información de las espías..."
2142
2143 #: src/gui_client/gtk_client.c:182
2144 msgid "/_Help"
2145 msgstr "/_Ayuda"
2146
2147 #: src/gui_client/gtk_client.c:183
2148 msgid "/Help/_About..."
2149 msgstr "/Ayuda/_Acerca de..."
2150
2151 #. Titles of the message boxes for warnings and errors
2152 #: src/gui_client/gtk_client.c:197
2153 msgid "Warning"
2154 msgstr "Advertencia"
2155
2156 #: src/gui_client/gtk_client.c:198
2157 msgid "Error"
2158 msgstr "Error"
2159
2160 #: src/gui_client/gtk_client.c:199
2161 msgid "Message"
2162 msgstr "Mensaje"
2163
2164 #. Prompt in 'quit game' dialog
2165 #: src/gui_client/gtk_client.c:241 src/gui_client/gtk_client.c:257
2166 #: src/gui_client/gtk_client.c:266 src/gui_client/gtk_client.c:288
2167 msgid "Abandon current game?"
2168 msgstr "¿Abandonar esta partida?"
2169
2170 #. Title of 'quit game' dialog
2171 #: src/gui_client/gtk_client.c:243 src/gui_client/gtk_client.c:258
2172 msgid "Quit Game"
2173 msgstr "Salir del juego"
2174
2175 #. Title of 'stop game to start a new game' dialog
2176 #: src/gui_client/gtk_client.c:268
2177 msgid "Start new game"
2178 msgstr "Empezar nueva partida"
2179
2180 #. Title of 'abandon game' dialog
2181 #: src/gui_client/gtk_client.c:290
2182 msgid "Abandon game"
2183 msgstr "Abandonar esta partida"
2184
2185 #. Title of inventory window
2186 #: src/gui_client/gtk_client.c:330
2187 msgid "Inventory"
2188 msgstr "Inventario"
2189
2190 #. The network connection to the server was dropped unexpectedly
2191 #: src/gui_client/gtk_client.c:409
2192 msgid "Connection to server lost - switching to single player mode"
2193 msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor - pasando al modo 1 jugador"
2194
2195 #. The server admin has asked us to leave - so warn the user, and do
2196 #. so
2197 #: src/gui_client/gtk_client.c:478
2198 msgid ""
2199 "You have been pushed from the server.\n"
2200 "Switching to single player mode."
2201 msgstr ""
2202 "Ha sido expulsado del servidor.\n"
2203 "Pasando al modo 1 jugador."
2204
2205 #. The server has sent us notice that it is shutting down
2206 #: src/gui_client/gtk_client.c:486
2207 msgid ""
2208 "The server has terminated.\n"
2209 "Switching to single player mode."
2210 msgstr ""
2211 "El servidor se ha apagado.\n"
2212 "Pasando al modo 1 jugador."
2213
2214 #. Message displayed when the player "jets" to a new location
2215 #: src/gui_client/gtk_client.c:545
2216 #, c-format
2217 msgid "Jetting to %tde"
2218 msgstr "Yendo %tal"
2219
2220 #. Text for the Errands/Sack Bitch menu item
2221 #: src/gui_client/gtk_client.c:556
2222 msgid "%/Sack Bitch menu item/S_ack %Tde..."
2223 msgstr "%/Elemento de menú echar a una puta/E_char a una %Tde..."
2224
2225 #. Text to update the Errands/Spy menu item with the price for spying
2226 #: src/gui_client/gtk_client.c:565
2227 msgid "_Spy (%P)"
2228 msgstr "_Espiar (%P)"
2229
2230 #. Text to update the Errands/Tipoff menu item with the price for a
2231 #. tipoff
2232 #: src/gui_client/gtk_client.c:571
2233 msgid "_Tipoff (%P)"
2234 msgstr "_Delatar (%P)"
2235
2236 #. Title of the GTK+ high score dialog
2237 #: src/gui_client/gtk_client.c:629
2238 msgid "High Scores"
2239 msgstr "Puntuaciones"
2240
2241 #. Error - the high score from the server is invalid
2242 #: src/gui_client/gtk_client.c:682 src/gui_client/gtk_client.c:710
2243 msgid "Corrupt high score!"
2244 msgstr "El fichero de puntuaciones está corrupto :-("
2245
2246 #: src/gui_client/gtk_client.c:916
2247 msgid "Fight"
2248 msgstr "Enfrentarse"
2249
2250 #. Button for closing the "Fight" dialog and going back to dealing drugs
2251 #. (%Tde = "Drugs" by default)
2252 #: src/gui_client/gtk_client.c:957
2253 msgid "_Deal %Tde"
2254 msgstr "¡A _traficar!"
2255
2256 #. Button for shooting at other players in the "Fight" dialog, or for
2257 #. popping up the "Fight" dialog from the main window
2258 #: src/gui_client/gtk_client.c:964 src/gui_client/gtk_client.c:1909
2259 #: src/gui_client/gtk_client.c:2166
2260 msgid "_Fight"
2261 msgstr "_Luchar"
2262
2263 #. Button to stand and take it in the "Fight" dialog
2264 #: src/gui_client/gtk_client.c:968
2265 msgid "_Stand"
2266 msgstr "_Esperar"
2267
2268 #. Button to run from combat in the "Fight" dialog
2269 #: src/gui_client/gtk_client.c:972 src/gui_client/gtk_client.c:1908
2270 msgid "_Run"
2271 msgstr "_Correr"
2272
2273 #. Display of number of bitches or deputies during combat
2274 #. (%tde="bitches" or "deputies" (etc.) by default)
2275 #: src/gui_client/gtk_client.c:1038
2276 msgid "%/Combat: Bitches/%d %tde"
2277 msgstr "%/Enfrentamiento: Putas/%d %tde"
2278
2279 #: src/gui_client/gtk_client.c:1043
2280 msgid "(Left)"
2281 msgstr "(Quedan)"
2282
2283 #: src/gui_client/gtk_client.c:1045
2284 msgid "(Dead)"
2285 msgstr "(Muertas)"
2286
2287 #: src/gui_client/gtk_client.c:1047
2288 #, c-format
2289 msgid "Health: %d"
2290 msgstr "Salud: %d"
2291
2292 #. Display of the current player's name during combat
2293 #: src/gui_client/gtk_client.c:1064
2294 msgid "You"
2295 msgstr "Usted"
2296
2297 #. Display of number of bitches in GTK+ client status window
2298 #. (%Tde="Bitches" by default)
2299 #: src/gui_client/gtk_client.c:1257
2300 msgid "%/GTK Stats: Bitches/%Tde"
2301 msgstr "%/GTK Stats: Putas/%Tde"
2302
2303 #: src/gui_client/gtk_client.c:1369
2304 msgid "%/Inventory drug name/%tde"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: src/gui_client/gtk_client.c:1373
2308 msgid "%/Inventory gun name/%tde"
2309 msgstr ""
2310
2311 #. Title of 'Jet' dialog
2312 #: src/gui_client/gtk_client.c:1472
2313 msgid "Jet to location"
2314 msgstr "Ir al barrio:"
2315
2316 #: src/gui_client/gtk_client.c:1515
2317 msgid "%/Location to jet to/%tde"
2318 msgstr "%/Lugar al que irse/%tde"
2319
2320 #. Display of locations in 'Jet' window (%tde="The Bronx" etc. by
2321 #. default)
2322 #: src/gui_client/gtk_client.c:1524
2323 #, c-format
2324 msgid "_%c. %tde"
2325 msgstr "_%c. %tde"
2326
2327 #. Display of the current price of the selected drug in 'Deal Drugs'
2328 #. dialog
2329 #: src/gui_client/gtk_client.c:1560
2330 msgid "at %P"
2331 msgstr "a %P"
2332
2333 #. Display of current inventory of the selected drug in 'Deal Drugs'
2334 #. dialog (%tde="Opium" etc. by default)
2335 #: src/gui_client/gtk_client.c:1567
2336 #, c-format
2337 msgid "You are currently carrying %d %tde"
2338 msgstr "Ahora lleva %d dosis de %tde"
2339
2340 #. Available space for drugs in 'Deal Drugs' dialog
2341 #: src/gui_client/gtk_client.c:1574
2342 #, c-format
2343 msgid "Available space: %d"
2344 msgstr "Espacio disponible: %d"
2345
2346 #. Number of the selected drug that you can afford in 'Deal Drugs'
2347 #. dialog
2348 #: src/gui_client/gtk_client.c:1587
2349 #, c-format
2350 msgid "You can afford %d"
2351 msgstr "Tiene dinero para comprar %d"
2352
2353 #: src/gui_client/gtk_client.c:1660
2354 msgid "Buy"
2355 msgstr "Comprar"
2356
2357 #: src/gui_client/gtk_client.c:1662
2358 msgid "Sell"
2359 msgstr "Vender"
2360
2361 #: src/gui_client/gtk_client.c:1664
2362 msgid "Drop"
2363 msgstr "Tirar"
2364
2365 #: src/gui_client/gtk_client.c:1733
2366 msgid "%/DealDrugs drug name/%tde"
2367 msgstr ""
2368
2369 #. Prompts for action in the "deal drugs" dialog
2370 #: src/gui_client/gtk_client.c:1770
2371 msgid "Buy how many?"
2372 msgstr "¿Cuánto quiere comprar?"
2373
2374 #: src/gui_client/gtk_client.c:1772
2375 msgid "Sell how many?"
2376 msgstr "¿Cuánto quiere vender?"
2377
2378 #: src/gui_client/gtk_client.c:1774
2379 msgid "Drop how many?"
2380 msgstr "¿Cuánto quiere tirar?"
2381
2382 #: src/gui_client/gtk_client.c:1840
2383 #, c-format
2384 msgid "Buy %tde"
2385 msgstr "Comprar %tde"
2386
2387 #: src/gui_client/gtk_client.c:1842
2388 #, c-format
2389 msgid "Sell %tde"
2390 msgstr "Vender %tde"
2391
2392 #: src/gui_client/gtk_client.c:1844
2393 #, c-format
2394 msgid "Drop %tde"
2395 msgstr "Tirar %tde"
2396
2397 #. Button titles that correspond to the single-keypress options provided
2398 #. by the curses client (e.g. _Yes corresponds to 'Y' etc.)
2399 #: src/gui_client/gtk_client.c:1908 src/gtkport/gtkport.c:54
2400 msgid "_Yes"
2401 msgstr "_Sí"
2402
2403 #: src/gui_client/gtk_client.c:1908 src/gtkport/gtkport.c:55
2404 msgid "_No"
2405 msgstr "_No"
2406
2407 #: src/gui_client/gtk_client.c:1909
2408 msgid "_Attack"
2409 msgstr "_Atacar"
2410
2411 #: src/gui_client/gtk_client.c:1909
2412 msgid "_Evade"
2413 msgstr "_Huir"
2414
2415 #. Title of the 'ask player a question' dialog
2416 #: src/gui_client/gtk_client.c:1932
2417 msgid "Question"
2418 msgstr "Pregunta"
2419
2420 #. Available space label in GTK+ client status display
2421 #: src/gui_client/gtk_client.c:2106
2422 msgid "Space"
2423 msgstr "Espacio"
2424
2425 #. Caption of 'Jet' button in main window
2426 #: src/gui_client/gtk_client.c:2169
2427 msgid "_Jet!"
2428 msgstr "¡_Irse!"
2429
2430 #. Title of main window in GTK+ client
2431 #: src/gui_client/gtk_client.c:2261 src/winmain.c:381 src/winmain.c:390
2432 msgid "dopewars"
2433 msgstr "dopewars"
2434
2435 #. Credits labels in GTK+ 'about' dialog
2436 #: src/gui_client/gtk_client.c:2396
2437 msgid "English Translation"
2438 msgstr "Traducción al español"
2439
2440 #: src/gui_client/gtk_client.c:2396
2441 msgid "Ben Webb"
2442 msgstr "Quique"
2443
2444 #: src/gui_client/gtk_client.c:2397
2445 msgid "Icons and graphics"
2446 msgstr "Iconos y gráficos"
2447
2448 #: src/gui_client/gtk_client.c:2398 src/gui_client/optdialog.c:1058
2449 msgid "Sounds"
2450 msgstr "Sonidos"
2451
2452 #: src/gui_client/gtk_client.c:2399
2453 msgid "Drug Dealing and Research"
2454 msgstr "Compraventa de drogas e investigación"
2455
2456 #: src/gui_client/gtk_client.c:2400
2457 msgid "Play Testing"
2458 msgstr "Testeo del juego"
2459
2460 #: src/gui_client/gtk_client.c:2401
2461 msgid "Extensive Play Testing"
2462 msgstr "Testeo intensivo del juego"
2463
2464 #: src/gui_client/gtk_client.c:2403
2465 msgid "Constructive Criticism"
2466 msgstr "Críticas constructivas"
2467
2468 #: src/gui_client/gtk_client.c:2405
2469 msgid "Unconstructive Criticism"
2470 msgstr "Críticas destructivas"
2471
2472 #. Title of GTK+ 'about' dialog
2473 #: src/gui_client/gtk_client.c:2413
2474 msgid "About dopewars"
2475 msgstr "Acerca de Dopewars"
2476
2477 #. Main content of GTK+ 'about' dialog
2478 #: src/gui_client/gtk_client.c:2424
2479 msgid ""
2480 "Based on John E. Dell's old Drug Wars game, dopewars is a simulation of an\n"
2481 "imaginary drug market. dopewars is an All-American game which features\n"
2482 "buying, selling, and trying to get past the cops!\n"
2483 "\n"
2484 "The first thing you need to do is pay off your debt to the Loan Shark. "
2485 "After\n"
2486 "that, your goal is to make as much money as possible (and stay alive)! You\n"
2487 "have one month of game time to make your fortune.\n"
2488 msgstr ""
2489 "Basado en el juego Drug Wars de John E. Dell, dopewars es una \n"
2490 "simulación de un mercado de la droga imaginario. Dopewars es un juego \n"
2491 "para toda la familia que consiste en la compraventa de droga y en intentar \n"
2492 "evitar a la policía.\n"
2493 "\n"
2494 "Lo primero que tiene que hacer es saldar la deuda con su usurero. \n"
2495 "Después, su objetivo es hacer tanto dinero como sea posible (¡y seguir \n"
2496 "vivo!) Tiene un mes de tiempo de juego para amasar su fortuna.\n"
2497
2498 #. Version and copyright notice in GTK+ 'about' dialog
2499 #: src/gui_client/gtk_client.c:2437
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Version %s Copyright (C) 1998-2021 Ben Webb benwebb@users.sf.net\n"
2503 "dopewars is released under the GNU General Public License\n"
2504 msgstr ""
2505 "Versión %s Copyright (C) 1998-2021 Ben Webb benwebb@users.sf.net\n"
2506 "dopewars está publicado bajo la GNU General Public License\n"
2507
2508 #. Label at the bottom of GTK+ 'about' dialog
2509 #: src/gui_client/gtk_client.c:2467
2510 msgid ""
2511 "\n"
2512 "For information on the command line options, type dopewars -h at your\n"
2513 "Unix prompt. This will display a help screen, listing the available "
2514 "options.\n"
2515 msgstr ""
2516 "\n"
2517 "Para obtener información sobre las opciones en la línea de órdenes,\n"
2518 "escriba dopewars -h en su terminal Unix. Esto mostrará una pantalla\n"
2519 "de ayuda con las opciones disponibles.\n"
2520
2521 #: src/gui_client/gtk_client.c:2474
2522 msgid "Local HTML documentation"
2523 msgstr "Documentación local en HTML "
2524
2525 #. Title of loan shark dialog - (%Tde="The Loan Shark" by default)
2526 #: src/gui_client/gtk_client.c:2530 src/gui_client/gtk_client.c:2582
2527 msgid "%/LoanShark window title/%Tde"
2528 msgstr "%/Título de la ventana del usurero/%Tde"
2529
2530 #. Title of bank dialog - (%Tde="The Bank" by default)
2531 #: src/gui_client/gtk_client.c:2537 src/gui_client/gtk_client.c:2586
2532 msgid "%/BankName window title/%Tde"
2533 msgstr "%/Título de la ventana del banco/%Tde"
2534
2535 #: src/gui_client/gtk_client.c:2546
2536 msgid "You must enter a positive amount of money!"
2537 msgstr "¡Tiene que introducir una cantidad positiva de dinero!"
2538
2539 #: src/gui_client/gtk_client.c:2549
2540 msgid "There isn't that much money available..."
2541 msgstr "No tiene tanto dinero en el banco..."
2542
2543 #. Display of player's cash in bank or loan shark dialog
2544 #: src/gui_client/gtk_client.c:2602
2545 msgid "Cash: %P"
2546 msgstr "Dinero en efectivo: %P"
2547
2548 #. Display of player's debt in loan shark dialog
2549 #: src/gui_client/gtk_client.c:2608
2550 msgid "Debt: %P"
2551 msgstr "Deuda: %P"
2552
2553 #. Display of player's bank balance in bank dialog
2554 #: src/gui_client/gtk_client.c:2611
2555 msgid "Bank: %P"
2556 msgstr "Banco: %P"
2557
2558 #. Prompt for paying back a loan
2559 #: src/gui_client/gtk_client.c:2619
2560 msgid "Pay back:"
2561 msgstr "Saldar:"
2562
2563 #. Radio button selected if you want to pay money into the bank
2564 #: src/gui_client/gtk_client.c:2623
2565 msgid "Deposit"
2566 msgstr "Ingresar"
2567
2568 #. Radio button selected if you want to withdraw money from the bank
2569 #: src/gui_client/gtk_client.c:2629
2570 msgid "Withdraw"
2571 msgstr "Sacar"
2572
2573 #. Button to pay back the entire loan/debt
2574 #: src/gui_client/gtk_client.c:2660
2575 msgid "Pay all"
2576 msgstr "Pagar todo"
2577
2578 #. Title of player list dialog
2579 #: src/gui_client/gtk_client.c:2691
2580 msgid "Player List"
2581 msgstr "Lista de jugadores"
2582
2583 #. Title of talk dialog
2584 #: src/gui_client/gtk_client.c:2803
2585 msgid "Talk to player(s)"
2586 msgstr "Hablar al jugador (o jugadores)"
2587
2588 #. Checkbutton set if you want to talk to all players
2589 #: src/gui_client/gtk_client.c:2825
2590 msgid "Talk to all players"
2591 msgstr "Hablar a todos los jugadores"
2592
2593 #. Prompt for you to enter the message to be sent to other players
2594 #: src/gui_client/gtk_client.c:2831
2595 msgid "Message:-"
2596 msgstr "Mensaje:-"
2597
2598 #. Button to send a message to other players
2599 #: src/gui_client/gtk_client.c:2846
2600 msgid "Send"
2601 msgstr "Enviar"
2602
2603 #. Title of dialog to select a player to spy on
2604 #: src/gui_client/gtk_client.c:2965
2605 msgid "Spy On Player"
2606 msgstr "Espiar al jugador"
2607
2608 #. Informative text for "spy on player" dialog. (%tde = "bitch",
2609 #. "bitch", "guns", "drugs", respectively, by default)
2610 #: src/gui_client/gtk_client.c:2969
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Please choose the player to spy on. Your %tde will\n"
2614 "then offer his services to the player, and if successful,\n"
2615 "you will be able to view the player's stats with the\n"
2616 "\"Get spy reports\" menu. Remember that the %tde will leave\n"
2617 "you, so any %tde or %tde that he's carrying may be lost!"
2618 msgstr ""
2619 "Por favor, elija al jugador al quiere espiar. Su %tde ofrecerá\n"
2620 "sus servicios a ese jugador, y si tiene éxito, podrá ver la\n"
2621 "situación del jugador con el menú \"Obtener informes de las\n"
2622 "espías\" Recuerde que la %tde se va, así que puede perder\n"
2623 "todas las %tde o %tde que le esté guardando."
2624
2625 #. Title of dialog to select a player to tip the cops off to
2626 #: src/gui_client/gtk_client.c:2984
2627 msgid "Tip Off The Cops"
2628 msgstr "Delatar a la policía"
2629
2630 #. Informative text for "tip off cops" dialog. (%tde = "bitch",
2631 #. "bitch", "guns", "drugs", respectively, by default)
2632 #: src/gui_client/gtk_client.c:2988
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Please choose the player to tip off the cops to. Your %tde will\n"
2636 "help the cops to attack that player, and then report back to you\n"
2637 "on the encounter. Remember that the %tde will leave you temporarily,\n"
2638 "so any %tde or %tde that he's carrying may be lost!"
2639 msgstr ""
2640 "Por favor, elija al jugador al que quiere delatar a la policía. Su\n"
2641 "%tde ayudará a los policías a atacar a ese jugador, y le informará\n"
2642 "del resultado cuando se encuentren. Recuerde que la %tde se va\n"
2643 "a ir temporalmente, así que puede perder todas las %tde o %tde\n"
2644 "que le esté guardando."
2645
2646 #. Title of dialog to sack a bitch (%Tde = "Bitch" by default)
2647 #: src/gui_client/gtk_client.c:3039
2648 msgid "%/Sack Bitch dialog title/Sack %Tde"
2649 msgstr "%/Título del diálogo Echar a una puta/Echar a una %Tde"
2650
2651 #. Confirmation message for sacking a bitch. (%tde = "guns", "drugs",
2652 #. "bitch", respectively, by default)
2653 #: src/gui_client/gtk_client.c:3044
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Are you sure? (Any %tde or %tde carried\n"
2657 "by this %tde may be lost!)"
2658 msgstr ""
2659 "¿Está seguro? (Perderá todas las %tde y %tde\n"
2660 "que le esté guardando esta %tde!)"
2661
2662 #. Column titles for display of drugs/guns carried or available for
2663 #. purchase
2664 #: src/gui_client/gtk_client.c:3075 src/gui_client/optdialog.c:680
2665 msgid "Name"
2666 msgstr "Nombre"
2667
2668 #: src/gui_client/gtk_client.c:3076 src/gui_client/optdialog.c:830
2669 msgid "Price"
2670 msgstr "Precio"
2671
2672 #: src/gui_client/gtk_client.c:3077
2673 msgid "Number"
2674 msgstr "Número"
2675
2676 #. Button titles for buying/selling/dropping guns or drugs
2677 #: src/gui_client/gtk_client.c:3080
2678 msgid "_Buy ->"
2679 msgstr "_Comprar ->"
2680
2681 #: src/gui_client/gtk_client.c:3081
2682 msgid "<- _Sell"
2683 msgstr "<- _Vender"
2684
2685 #: src/gui_client/gtk_client.c:3082
2686 msgid "_Drop <-"
2687 msgstr "_Tirar <-"
2688
2689 #. Title of the display of available drugs/guns (%Tde = "Guns" or
2690 #. "Drugs" by default)
2691 #: src/gui_client/gtk_client.c:3089
2692 msgid "%Tde here"
2693 msgstr "%Tde aquí"
2694
2695 #. Title of the display of carried drugs/guns (%Tde = "Guns" or "Drugs"
2696 #. by default)
2697 #: src/gui_client/gtk_client.c:3095
2698 msgid "%Tde carried"
2699 msgstr "%Tde que tiene"
2700
2701 #. Title of dialog for changing a player's name
2702 #: src/gui_client/gtk_client.c:3214
2703 msgid "Change Name"
2704 msgstr "Cambiar nombre"
2705
2706 #. Informational text to prompt the player to change his/her name
2707 #: src/gui_client/gtk_client.c:3227
2708 msgid ""
2709 "Unfortunately, somebody else is already using \"your\" name. Please change "
2710 "it:-"
2711 msgstr "Desgraciadamente ya hay otro jugador usando «su» nombre. Elija otro"
2712
2713 #. Title of 'gun shop' dialog in GTK+ client (%Tde="Dan's House of Guns"
2714 #. by default)
2715 #: src/gui_client/gtk_client.c:3272
2716 msgid "%/GTK GunShop window title/%Tde"
2717 msgstr "%/GTK Ventana de la armería/%Tde"
2718
2719 #. Title of window to display reports from spies with other players
2720 #: src/gui_client/gtk_client.c:3339
2721 msgid "Spy reports"
2722 msgstr "Información de las espías"
2723
2724 #: src/gui_client/optdialog.c:423
2725 #, c-format
2726 msgid "New %s"
2727 msgstr "Nuevo %s"
2728
2729 #: src/gui_client/optdialog.c:606
2730 msgid "Select sound file"
2731 msgstr "Seleccionar fichero de sonido"
2732
2733 #: src/gui_client/optdialog.c:731
2734 msgid "New"
2735 msgstr "Nuevo"
2736
2737 #: src/gui_client/optdialog.c:737
2738 msgid "Delete"
2739 msgstr "Borrar"
2740
2741 #: src/gui_client/optdialog.c:747
2742 msgid "Up"
2743 msgstr "Arriba"
2744
2745 #: src/gui_client/optdialog.c:755
2746 msgid "Down"
2747 msgstr "Abajo"
2748
2749 #: src/gui_client/optdialog.c:816
2750 msgid "Police presence"
2751 msgstr "Presencia policial"
2752
2753 #: src/gui_client/optdialog.c:817
2754 msgid "Minimum no. of drugs"
2755 msgstr "Número mínimo de distintas clases de droga"
2756
2757 #: src/gui_client/optdialog.c:818
2758 msgid "Maximum no. of drugs"
2759 msgstr "Número máximo de distintos tipo de droga"
2760
2761 #: src/gui_client/optdialog.c:822
2762 msgid "Minimum normal price"
2763 msgstr "Mínimo precio normal"
2764
2765 #: src/gui_client/optdialog.c:823
2766 msgid "Maximum normal price"
2767 msgstr "Máximo precio normal"
2768
2769 #: src/gui_client/optdialog.c:824
2770 msgid "Can be specially cheap"
2771 msgstr "Puede ser especialmente barata"
2772
2773 #: src/gui_client/optdialog.c:825
2774 msgid "Cheap string"
2775 msgstr "Frase barata"
2776
2777 #: src/gui_client/optdialog.c:826
2778 msgid "Can be specially expensive"
2779 msgstr "Puede ser especialmente cara"
2780
2781 #: src/gui_client/optdialog.c:831
2782 msgid "Inventory space"
2783 msgstr "Inventario"
2784
2785 #: src/gui_client/optdialog.c:832
2786 msgid "Damage"
2787 msgstr "Daño"
2788
2789 #: src/gui_client/optdialog.c:836
2790 msgid "Name of one deputy"
2791 msgstr "Nombre de un ayudante"
2792
2793 #: src/gui_client/optdialog.c:837
2794 msgid "Name of several deputies"
2795 msgstr "Nombre de varios ayudantes"
2796
2797 #: src/gui_client/optdialog.c:838
2798 msgid "Minimum no. of deputies"
2799 msgstr "Número mínimo de ayudantes"
2800
2801 #: src/gui_client/optdialog.c:839
2802 msgid "Maximum no. of deputies"
2803 msgstr "Número máximo de ayudantes"
2804
2805 #: src/gui_client/optdialog.c:840
2806 msgid "Cop armor"
2807 msgstr "Blindaje del poli"
2808
2809 #: src/gui_client/optdialog.c:841
2810 msgid "Deputy armor"
2811 msgstr "Blindaje del ayudante"
2812
2813 #: src/gui_client/optdialog.c:849
2814 msgid "Options"
2815 msgstr "Opciones"
2816
2817 #: src/gui_client/optdialog.c:865
2818 msgid "Remove drug references"
2819 msgstr "Eliminar las referencias a drogas"
2820
2821 #: src/gui_client/optdialog.c:868
2822 msgid "Unicode config file"
2823 msgstr "Fichero de configuración de Unicode"
2824
2825 #: src/gui_client/optdialog.c:873
2826 msgid "Game length (turns)"
2827 msgstr "Duración de la partida (turnos)"
2828
2829 #: src/gui_client/optdialog.c:879
2830 msgid "Starting cash"
2831 msgstr "Capital inicial"
2832
2833 #: src/gui_client/optdialog.c:885
2834 msgid "Starting debt"
2835 msgstr "Deuda inicial"
2836
2837 #: src/gui_client/optdialog.c:891
2838 msgid "Currency symbol"
2839 msgstr "Símbolo de dinero"
2840
2841 #: src/gui_client/optdialog.c:896
2842 msgid "Symbol prefixes prices"
2843 msgstr "Símbolo antes del precio"
2844
2845 #: src/gui_client/optdialog.c:899
2846 msgid "Name of one bitch"
2847 msgstr "Nombre de una puta"
2848
2849 #: src/gui_client/optdialog.c:905
2850 msgid "Name of several bitches"
2851 msgstr "Nombre de varias putas"
2852
2853 #: src/gui_client/optdialog.c:912
2854 msgid "Web browser"
2855 msgstr "Navegador"
2856
2857 #: src/gui_client/optdialog.c:920
2858 msgid "General"
2859 msgstr "General"
2860
2861 #: src/gui_client/optdialog.c:926
2862 msgid "Locations"
2863 msgstr "Sitios"
2864
2865 #: src/gui_client/optdialog.c:941
2866 msgid "Expensive string 1"
2867 msgstr "Frase cara 1"
2868
2869 #: src/gui_client/optdialog.c:947
2870 msgid "Expensive string 2"
2871 msgstr "Frase cara 2"
2872
2873 #: src/gui_client/optdialog.c:954
2874 msgid "Drugs"
2875 msgstr "Drogas"
2876
2877 #: src/gui_client/optdialog.c:959
2878 msgid "Guns"
2879 msgstr "Armas"
2880
2881 #: src/gui_client/optdialog.c:964
2882 msgid "Cops"
2883 msgstr "Polis"
2884
2885 #: src/gui_client/optdialog.c:973
2886 msgid "Server reports to metaserver"
2887 msgstr "El servidor informa al metaservidor"
2888
2889 #: src/gui_client/optdialog.c:978
2890 msgid "Minimize to System Tray"
2891 msgstr "Minimizar a la bandeja del sistema"
2892
2893 #: src/gui_client/optdialog.c:983
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Metaserver URL"
2896 msgstr "Metaservidor"
2897
2898 #: src/gui_client/optdialog.c:990 src/gui_client/newgamedia.c:438
2899 msgid "Comment"
2900 msgstr "Comentario"
2901
2902 #: src/gui_client/optdialog.c:997
2903 msgid "MOTD (welcome message)"
2904 msgstr "MOTD (mensaje de bienvenida)"
2905
2906 #. Column titles of metaserver information
2907 #: src/gui_client/optdialog.c:1005 src/gui_client/newgamedia.c:434
2908 #: src/gui_client/newgamedia.c:597
2909 msgid "Server"
2910 msgstr "Servidor"
2911
2912 #: src/gui_client/optdialog.c:1012
2913 msgid "Sound name"
2914 msgstr "Nombre del sonido"
2915
2916 #: src/gui_client/optdialog.c:1013
2917 msgid "Description"
2918 msgstr "Descripción"
2919
2920 #: src/gui_client/optdialog.c:1039
2921 msgid "Sound file"
2922 msgstr "Fichero de sonido"
2923
2924 #: src/gui_client/optdialog.c:1046
2925 msgid "Browse..."
2926 msgstr "Inspeccionar..."
2927
2928 #: src/gui_client/optdialog.c:1051
2929 msgid "Play"
2930 msgstr "Jugar"
2931
2932 #: src/gui_client/newgamedia.c:72
2933 msgid "You can't start the game without giving a name first!"
2934 msgstr "¡No puede empezar la partida sin dar un nombre antes!"
2935
2936 #. Title of 'New Game' dialog
2937 #: src/gui_client/newgamedia.c:73 src/gui_client/newgamedia.c:516
2938 msgid "New Game"
2939 msgstr "Nueva partida"
2940
2941 #: src/gui_client/newgamedia.c:81
2942 msgid "Status: Waiting for user input"
2943 msgstr "Situación: Esperando datos del usuario"
2944
2945 #: src/gui_client/newgamedia.c:89 src/gui_client/newgamedia.c:348
2946 #, c-format
2947 msgid "Status: ERROR: %s"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: src/gui_client/newgamedia.c:156 src/AIPlayer.c:72
2951 msgid "Connection closed by remote host"
2952 msgstr "Conexión cerrada por el servidor remoto."
2953
2954 #. Error: GTK+ client could not connect to the given dopewars server
2955 #: src/gui_client/newgamedia.c:160
2956 #, c-format
2957 msgid "Status: Could not connect (%s)"
2958 msgstr "Situación: No se ha podido conectar (%s)"
2959
2960 #. Message displayed during the attempted connect to a dopewars server
2961 #. Message displayed during the attempted connect to the metaserver
2962 #: src/gui_client/newgamedia.c:188 src/gui_client/newgamedia.c:342
2963 #, c-format
2964 msgid "Status: Attempting to contact %s..."
2965 msgstr "Situación: Intentando contactar con %s..."
2966
2967 #. Displayed if we don't know how many players are logged on to a
2968 #. server
2969 #: src/gui_client/newgamedia.c:264
2970 msgid "Unknown"
2971 msgstr "Desconocido"
2972
2973 #. e.g. "5 of 20" means 5 players are logged on to a server, out of
2974 #. a maximum of 20
2975 #: src/gui_client/newgamedia.c:268
2976 #, c-format
2977 msgid "%d of %d"
2978 msgstr "%d de %d"
2979
2980 #. Tell the user that we've successfully connected to a SOCKS server,
2981 #. and are now ready to tell it to initiate the "real" connection
2982 #: src/gui_client/newgamedia.c:301
2983 #, c-format
2984 msgid "Status: Connected to SOCKS server %s..."
2985 msgstr "Situación: Conectado al servidor SOCKS %s..."
2986
2987 #. Tell the user that the SOCKS server is asking us for a username
2988 #. and password
2989 #: src/gui_client/newgamedia.c:309
2990 msgid "Status: Authenticating with SOCKS server"
2991 msgstr "Situación: Autenticando contra servidor SOCKS"
2992
2993 #. Tell the user that all necessary SOCKS authentication has been
2994 #. completed, and now we're going to try to have it connect to
2995 #. the final destination
2996 #: src/gui_client/newgamedia.c:316
2997 #, c-format
2998 msgid "Status: Asking SOCKS for connect to %s..."
2999 msgstr "Situación: Pidiendo SOCKS para conectarse a %s..."
3000
3001 #: src/gui_client/newgamedia.c:435 src/gui_client/newgamedia.c:577
3002 msgid "Port"
3003 msgstr "Puerto"
3004
3005 #: src/gui_client/newgamedia.c:436
3006 msgid "Version"
3007 msgstr "Versión"
3008
3009 #: src/gui_client/newgamedia.c:437
3010 msgid "Players"
3011 msgstr "Jugadores"
3012
3013 #. Prompt for player's name in 'New
3014 #. Game' dialog
3015 #: src/gui_client/newgamedia.c:533
3016 msgid "Hey dude, what's your _name?"
3017 msgstr "Eh oiga, ¿cuál es su _nombre?"
3018
3019 #. Prompt for hostname to connect to in GTK+ new game dialog
3020 #: src/gui_client/newgamedia.c:558
3021 msgid "Host name"
3022 msgstr "Nombre del servidor"
3023
3024 #. Button to connect to a named dopewars server
3025 #: src/gui_client/newgamedia.c:590 src/gui_client/newgamedia.c:644
3026 msgid "_Connect"
3027 msgstr "_Conectarse"
3028
3029 #. Checkbox to activate 'antique mode' in single-player games
3030 #: src/gui_client/newgamedia.c:606
3031 msgid "_Antique mode"
3032 msgstr "_Modo antiguo"
3033
3034 #. Button to start a new single-player (standalone, non-network) game
3035 #: src/gui_client/newgamedia.c:614
3036 msgid "_Start single-player game"
3037 msgstr "_Empezar partida para 1 jugador"
3038
3039 #. Title of 'New Game' dialog notebook tab for single-player mode
3040 #: src/gui_client/newgamedia.c:621
3041 msgid "Single player"
3042 msgstr "1 jugador"
3043
3044 #. Title of Metaserver notebook tab in New Game dialog
3045 #: src/gui_client/newgamedia.c:656
3046 msgid "Metaserver"
3047 msgstr "Metaservidor"
3048
3049 #: src/gui_client/newgamedia.c:735
3050 msgid "SOCKS Authentication Required"
3051 msgstr "Se precisa autenticación SOCKS"
3052
3053 #: src/gtkport/gtkport.c:50
3054 msgid "_OK"
3055 msgstr "_Aceptar"
3056
3057 #: src/gtkport/gtkport.c:51
3058 msgid "_Close"
3059 msgstr "Cerrar _Ventana"
3060
3061 #: src/gtkport/gtkport.c:52 src/gtkport/gtkport.c:5504
3062 msgid "_Cancel"
3063 msgstr "_Cancelar"
3064
3065 #: src/gtkport/gtkport.c:53
3066 msgid "_Refresh"
3067 msgstr "_Refrescar"
3068
3069 #: src/gtkport/gtkport.c:56
3070 msgid "_Help"
3071 msgstr "_Ayuda"
3072
3073 #: src/gtkport/gtkport.c:5505
3074 msgid "_Select"
3075 msgstr ""
3076
3077 #. Informational comment placed at the start of the Windows log file
3078 #. (this is used for messages printed during processing of the config
3079 #. files - under Unix these are just printed to stdout)
3080 #: src/winmain.c:307
3081 msgid ""
3082 "# This is the dopewars startup log, containing any\n"
3083 "# informative messages resulting from configuration\n"
3084 "# file processing and the like.\n"
3085 "\n"
3086 msgstr ""
3087 "Éste es el registro de arranque de dopewars, que\n"
3088 "contiene todos los mensajes de información resultantes\n"
3089 "de procesar el fichero de configuración, etc.\n"
3090 "\n"
3091
3092 #. Title of dopewars server window (if used)
3093 #: src/winmain.c:348 src/serverside.c:1672
3094 msgid "dopewars server"
3095 msgstr "servidor dopewars"
3096
3097 #. Title of the Windows window used for AI player output
3098 #: src/winmain.c:369
3099 msgid "dopewars AI"
3100 msgstr "Jugador automático de dopewars"
3101
3102 #. Things that can "happen" to your spies - look for strings containing
3103 #. "The spy %s!" to see how these strings are used.
3104 #: src/serverside.c:73
3105 msgid "escaped"
3106 msgstr "se escapó"
3107
3108 #: src/serverside.c:73
3109 msgid "defected"
3110 msgstr "desertó"
3111
3112 #: src/serverside.c:73
3113 msgid "was shot"
3114 msgstr "fue disparada"
3115
3116 #. The two keys that are valid answers to the Attack/Evade question. If
3117 #. you wish to translate them, do so in the same order as they given here.
3118 #. You will also need to translate the answers given by the clients.
3119 #: src/serverside.c:79
3120 msgid "AE"
3121 msgstr "AH"
3122
3123 #. Help on various general server commands
3124 #: src/serverside.c:129
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "dopewars server version %s commands and settings\n"
3128 "\n"
3129 "help Displays this help screen\n"
3130 "list Lists all players logged on\n"
3131 "push <player> Politely asks the named player to leave\n"
3132 "kill <player> Abruptly breaks the connection with the named "
3133 "player\n"
3134 "msg:<mesg> Send message to all players\n"
3135 "save <file> Save current configuration to the named file\n"
3136 "quit Gracefully quit, after notifying all players\n"
3137 "<variable>=<value> Sets the named variable to the given value\n"
3138 "<variable> Displays the value of the named variable\n"
3139 "<list>[x].<var>=<value> Sets the named variable in the given list,\n"
3140 " index x, to the given value\n"
3141 "<list>[x].<var> Displays the value of the named list variable\n"
3142 "\n"
3143 "Valid variables are listed below:-\n"
3144 "\n"
3145 msgstr ""
3146 "ordenes y preferencias del servidor dopewars versión %s\n"
3147 "\n"
3148 "help Muestra esta pantalla de ayuda\n"
3149 "list Lista todos los jugadores conectados\n"
3150 "push <jugador> Le pide educadamente al jugador nombrado que se "
3151 "vaya\n"
3152 "kill <jugador> Rompe repentinamente la conexión con el jugador "
3153 "nombrado\n"
3154 "msg:<mensaje> Envía un mensaje a todos los jugadores\n"
3155 "save <fichero> Guardar la configuración actual en el fichero "
3156 "nombrado\n"
3157 "quit Salir elegantemente, tras avisar a todos los "
3158 "jugadores\n"
3159 "<variable>=<valor> Establece la variable nombrada al valor dado\n"
3160 "<variable> Muestra el valor de la variable nombrada\n"
3161 "<list>[x].<var>=<valor> Establece la variable nombrada en la lista dada,\n"
3162 " index x, al valor proporcionado\n"
3163 "<list>[x].<var> Muestra el valor de la variable de la lista "
3164 "nombrada\n"
3165 "\n"
3166 "Las variables válidas son:-\n"
3167 "\n"
3168
3169 #: src/serverside.c:160
3170 #, c-format
3171 msgid "Failed to connect to metaserver at %s (%s)"
3172 msgstr "No se ha podido conectar al metaservidor en %s (%s)"
3173
3174 #: src/serverside.c:168 src/serverside.c:1102
3175 #, fuzzy, c-format
3176 msgid "MetaServer: %s"
3177 msgstr "Metaservidor: %s"
3178
3179 #: src/serverside.c:198
3180 msgid ""
3181 "Attempt to connect to metaserver too frequently - waiting for next timeout"
3182 msgstr ""
3183 "Intentos para conectarse al metaservidor demasiado frecuentes - esperando al "
3184 "siguiente turno"
3185
3186 #: src/serverside.c:240
3187 #, fuzzy, c-format
3188 msgid "Waiting for connect to metaserver at %s..."
3189 msgstr "Esperando para conectarse al metaservidor en %s..."
3190
3191 #: src/serverside.c:298
3192 msgid ""
3193 "You appear to be using an extremely old (version 1.4.x) client.^While this "
3194 "will probably work, many of the newer features^will be unsupported. Get the "
3195 "latest version from the^dopewars website, https://dopewars.sourceforge.io/."
3196 msgstr ""
3197 "Parece que está usando un cliente tremendamente viejo (versión 1.4.x)^ "
3198 "Aunque posiblemente funcione, muchas de las nuevas funcionalidades^ no "
3199 "estarán soportadas. Obtenga la última versión del sitio web de dopewars,^ "
3200 "https://dopewars.sourceforge.io/."
3201
3202 #: src/serverside.c:307
3203 msgid ""
3204 "Warning: your client is too old to support all of this^server's features. "
3205 "For the full \"experience\", get^the latest version of dopewars from "
3206 "the^website, https://dopewars.sourceforge.io/."
3207 msgstr ""
3208 "Advertencia: su cliente es demasiado viejo para soportar todas las^ "
3209 "funcionalidades de este servidor. Para «vivir la experiencia» completa,^ "
3210 "consiga la última versión de dopewars del servidor web,^ http://dopewars."
3211 "sourceforge.net/."
3212
3213 #: src/serverside.c:393
3214 #, c-format
3215 msgid "MaxClients (%d) exceeded - dropping connection"
3216 msgstr ""
3217 "Alcanzado el número máximo de clientes (MaxClients %d) - cerrando la conexión"
3218
3219 #. Message sent to a player if the
3220 #. server is full
3221 #: src/serverside.c:399
3222 msgid ""
3223 "Sorry, but this server has a limit of 1 player, which has been reached."
3224 "^Please try connecting again later."
3225 msgstr ""
3226 "Disculpe, pero este servidor tiene un límite de 1 jugador, que ya ha sido "
3227 "alcanzado. ^Pruebe más tarde a conectarte de nuevo."
3228
3229 #. Message sent to a player if the
3230 #. server is full
3231 #: src/serverside.c:406
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Sorry, but this server has a limit of %d players, which has been reached."
3235 "^Please try connecting again later."
3236 msgstr ""
3237 "Disculpe, pero este servidor tiene un límite de %d jugadores, que ya ha sido "
3238 "alcanzado. ^Pruebe a conectarte de nuevo más tarde."
3239
3240 #. A player changed their name during the game (unusual, and not
3241 #. really properly supported anyway) - notify all players of the
3242 #. change
3243 #: src/serverside.c:422
3244 #, c-format
3245 msgid "%s will now be known as %s"
3246 msgstr "%s es ahora conocido como %s"
3247
3248 #: src/serverside.c:437
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "%s: DENIED jet to invalid location %s"
3251 msgstr "%s: DENEGADO irse a %s"
3252
3253 #. Message displayed when a player reaches their maximum number of
3254 #. turns
3255 #: src/serverside.c:456
3256 msgid "Your dealing time is up..."
3257 msgstr "Se acabó su tiempo para traficar..."
3258
3259 #. A player has tried to jet to a new location, but we don't allow
3260 #. them to. (e.g. they're still fighting someone, or they're
3261 #. supposed to be dead)
3262 #: src/serverside.c:475
3263 #, c-format
3264 msgid "%s: DENIED jet to %s"
3265 msgstr "%s: DENEGADO irse a %s"
3266
3267 #: src/serverside.c:532
3268 #, c-format
3269 msgid "%s now spying on %s"
3270 msgstr "%s espía ahora a %s"
3271
3272 #: src/serverside.c:541
3273 #, c-format
3274 msgid "%s spy on %s: DENIED"
3275 msgstr "espionaje de %s a %s: DENEGADO"
3276
3277 #: src/serverside.c:547
3278 #, c-format
3279 msgid "%s tipped off the cops to %s"
3280 msgstr "%s delató a la policía a %s"
3281
3282 #: src/serverside.c:556
3283 #, c-format
3284 msgid "%s tipoff about %s: DENIED"
3285 msgstr "Delación de %s sobre %s: DENEGADO"
3286
3287 #: src/serverside.c:572
3288 #, c-format
3289 msgid "Unknown message: %s:%c:%s:%s"
3290 msgstr "Mensaje desconocido: %s:%c:%s:%s"
3291
3292 #: src/serverside.c:734
3293 #, c-format
3294 msgid "Maintaining pid file %s"
3295 msgstr "Manteniendo el fichero pid %s"
3296
3297 #: src/serverside.c:740
3298 #, c-format
3299 msgid "Cannot create pid file %s: %s"
3300 msgstr "No se puede crear el fichero pid %s: %s"
3301
3302 #: src/serverside.c:788
3303 #, c-format
3304 msgid "Cannot create server (listening) socket (%s) Aborting."
3305 msgstr ""
3306 "No se puede crear el socket (%s) (a la escucha) del servidor. Cancelando."
3307
3308 #: src/serverside.c:806
3309 #, c-format
3310 msgid "Cannot bind to port %u (%s) Aborting."
3311 msgstr "No se puede conectar al puerto %u (%s). Cancelando."
3312
3313 #: src/serverside.c:814
3314 msgid "Cannot listen to network socket. Aborting."
3315 msgstr "No se puede escuchar el socket de red. Cancelando."
3316
3317 #: src/serverside.c:820
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "dopewars server version %s ready and waiting for connections on port %d."
3321 msgstr ""
3322 "servidor dopewars versión %s preparado y esperando conexiones por el puerto "
3323 "%d."
3324
3325 #. Warning messages displayed if we fail to trap various signals
3326 #: src/serverside.c:833
3327 msgid "Cannot install SIGUSR1 interrupt handler!"
3328 msgstr "¡No se puede instalar el gestor de interrupción SIGUSR1!"
3329
3330 #: src/serverside.c:839
3331 msgid "Cannot install SIGHUP interrupt handler!"
3332 msgstr "¡No se puede instalar el gestor de interrupción SIGHUP!"
3333
3334 #: src/serverside.c:845
3335 msgid "Cannot install SIGINT interrupt handler!"
3336 msgstr "¡No se puede instalar el gestor de interrupción SIGINT!"
3337
3338 #: src/serverside.c:848
3339 msgid "Cannot install SIGTERM interrupt handler!"
3340 msgstr "¡No se puede instalar el gestor de interrupción SIGTERM!"
3341
3342 #: src/serverside.c:853
3343 msgid "Cannot install pipe handler!"
3344 msgstr "¡No se puede instalar el gestor de tuberías!"
3345
3346 #: src/serverside.c:917
3347 #, c-format
3348 msgid "Configuration file saved OK as %s\n"
3349 msgstr "El fichero de configuración se ha guardado con éxito como %s\n"
3350
3351 #: src/serverside.c:951
3352 msgid "Users currently logged on:-\n"
3353 msgstr "Usuarios conectados:-\n"
3354
3355 #: src/serverside.c:959
3356 msgid "No users currently logged on!\n"
3357 msgstr "No hay ningún usuario conectado.\n"
3358
3359 #: src/serverside.c:963
3360 #, c-format
3361 msgid "Pushing %s\n"
3362 msgstr "Echando a %s\n"
3363
3364 #: src/serverside.c:966 src/serverside.c:977
3365 msgid "No such user!\n"
3366 msgstr "¡No existe ese usuario!\n"
3367
3368 #. The named user has been removed from the server following
3369 #. a "kill" command
3370 #: src/serverside.c:972
3371 #, c-format
3372 msgid "%s killed\n"
3373 msgstr "%s asesinado\n"
3374
3375 #: src/serverside.c:979
3376 msgid "Unknown command - try \"help\" for help...\n"
3377 msgstr "Orden desconocida - use «help» para obtener ayuda\n"
3378
3379 #: src/serverside.c:998
3380 #, c-format
3381 msgid "got connection from %s"
3382 msgstr "recibida una conexión de %s"
3383
3384 #: src/serverside.c:1011
3385 msgid "dopewars server terminating."
3386 msgstr "cerrando el servidor dopewars."
3387
3388 #: src/serverside.c:1020
3389 #, c-format
3390 msgid "%s leaves the server!"
3391 msgstr "¡%s deja el servidor!"
3392
3393 #: src/serverside.c:1105
3394 msgid "MetaServer: (closed)"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: src/serverside.c:1204
3398 msgid ""
3399 "Could not set up Unix domain socket for admin connections - check "
3400 "permissions on /tmp!"
3401 msgstr ""
3402 "No se ha podido establecer el socket de dominio Unix para conexiones de "
3403 "administración - compruebe los permisos en /tmp."
3404
3405 #: src/serverside.c:1284
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "dopewars server version %s ready for admin commands; try \"help\" for help"
3409 msgstr ""
3410 "el servidor de dopewars versión %s está listo para recibir órdenes de "
3411 "administración; use «help» para obtener ayuda"
3412
3413 #: src/serverside.c:1287
3414 msgid "New admin connection"
3415 msgstr "Nueva conexión de administración"
3416
3417 #: src/serverside.c:1298
3418 #, c-format
3419 msgid "Admin command: %s"
3420 msgstr "Orden de administración: %s"
3421
3422 #: src/serverside.c:1304
3423 msgid "Admin connection closed"
3424 msgstr "Conexión de administración cerrada"
3425
3426 #: src/serverside.c:1553 src/serverside.c:1572 src/serverside.c:1579
3427 #: src/serverside.c:1719
3428 msgid "Failed to set NT Service status"
3429 msgstr "No se ha podido establecer el estado del Servicio NT"
3430
3431 #: src/serverside.c:1559
3432 msgid "Failed to post service notification message"
3433 msgstr "No se ha podido enviar el mensaje de notificación de servicio"
3434
3435 #: src/serverside.c:1568
3436 msgid "Failed to register service handler"
3437 msgstr "No se ha podido registrar el gestor de servicio"
3438
3439 #: src/serverside.c:1594
3440 msgid "Failed to start NT Service"
3441 msgstr "No se ha podido iniciar el Servicio NT"
3442
3443 #: src/serverside.c:1683
3444 msgid "Command:"
3445 msgstr "Orden:"
3446
3447 #: src/serverside.c:1902
3448 #, c-format
3449 msgid "Error reading scores from %s."
3450 msgstr "No se ha podido leer la tabla de puntuaciones del fichero %s"
3451
3452 #: src/serverside.c:1907
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "The high score file %s has been converted to the new format.\n"
3456 "A backup of the old file has been created as %s.\n"
3457 msgstr ""
3458 "El fichero %s de la tabla de puntuaciones se ha convertido\n"
3459 "al nuevo formato. Se ha creado una copia de respaldo del\n"
3460 "fichero antiguo, que se ha llamado %s.\n"
3461
3462 #: src/serverside.c:1915
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Cannot create backup (%s) of the\n"
3466 "high score file: %s."
3467 msgstr ""
3468 "No se ha podido crear la copia de respaldo (%s) del\n"
3469 "fichero de máximas puntuaciones %s."
3470
3471 #: src/serverside.c:1924
3472 #, c-format
3473 msgid "Cannot open high score file %s: %s."
3474 msgstr "No se ha podido abrir el fichero de puntuaciones %s: %s."
3475
3476 #: src/serverside.c:2029
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Cannot open high score file %s.\n"
3480 "(%s.) Either ensure you have permissions to access\n"
3481 "this file and directory, or specify an alternate high score file with the\n"
3482 "-f command line option."
3483 msgstr ""
3484 "No se puede abrir el fichero de máximas puntuaciones %s.\n"
3485 "(%s.) Asegúrese de que tiene permisos para acceder\n"
3486 "a este fichero o directorio, o bien indique otro fichero de\n"
3487 "puntuaciones con la opción -f en la línea de órdenes."
3488
3489 #: src/serverside.c:2043
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "%s does not appear to be a valid\n"
3493 "high score file - please check it. If it is a high score file\n"
3494 "from an older version of dopewars, then first convert it to the\n"
3495 "new format by running \"dopewars -C %s\"\n"
3496 "from the command line."
3497 msgstr ""
3498 "%s no parece ser un fichero de puntuaciones válido - \n"
3499 "por favor, compruébelo. Si es un fichero de puntuaciones\n"
3500 "de una versión antigua de dopewars, conviértala al nuevo\n"
3501 "formato ejecutando la orden «dopewars -C %s» en la\n"
3502 "línea de órdenes."
3503
3504 #: src/serverside.c:2053
3505 msgid ""
3506 "Errors were encountered during the reading of the configuration file.\n"
3507 "As as result, some settings may not work as expected. Please consult the\n"
3508 "file \"dopewars-log.txt\" for further details."
3509 msgstr ""
3510 "Se han encontrado errores al leer el fichero de configuración.\n"
3511 "Como resultado, algunas preferencias podrían no funcionar de\n"
3512 "la manera esperada. Puede consultar el fichero «dopewars-log.txt»\n"
3513 "para conocer los detalles."
3514
3515 #: src/serverside.c:2058
3516 msgid ""
3517 "Errors were encountered during the reading of the configuration\n"
3518 "file. As a result, some settings may not work as expected. Please see the\n"
3519 "messages on standard output for further details."
3520 msgstr ""
3521 "Se han encontrado errores al leer el fichero de configuración.\n"
3522 "Como resultado, puede que algunas preferencias no funcionen\n"
3523 "de la manera esperada. Puede mirar los mensajes en la\n"
3524 "salida estándar para conocer más detalles."
3525
3526 #: src/serverside.c:2131
3527 #, c-format
3528 msgid "Unable to read high score file %s"
3529 msgstr "No se puede leer el fichero de máximas puntuaciones %s."
3530
3531 #: src/serverside.c:2157
3532 msgid "Congratulations! You made the high scores!"
3533 msgstr "¡Enhorabuena! ¡Ha conseguido una de las máximas puntuaciones!"
3534
3535 #: src/serverside.c:2170
3536 msgid "You didn't even make the high score table..."
3537 msgstr "Ni siquiera ha conseguido entrar en la tabla de puntuaciones..."
3538
3539 #: src/serverside.c:2191
3540 #, c-format
3541 msgid "Unable to write high score file %s"
3542 msgstr "No se ha podido escribir en el fichero de puntuaciones %s"
3543
3544 #: src/serverside.c:2218
3545 msgid "(R.I.P.)"
3546 msgstr "(R.I.P.)"
3547
3548 #: src/serverside.c:2261
3549 #, c-format
3550 msgid "%s: Tipoff from %s"
3551 msgstr "%s: Delación de %s"
3552
3553 #: src/serverside.c:2269
3554 #, c-format
3555 msgid "%s: Spy offered by %s"
3556 msgstr "%s: Oferta de espionaje de %s"
3557
3558 #: src/serverside.c:2283
3559 #, c-format
3560 msgid "One of your %tde was spying for %s.^The spy %s!"
3561 msgstr "Una de sus %tde estaba espiando para %s. ^¡La espía %s!"
3562
3563 #: src/serverside.c:2292
3564 #, c-format
3565 msgid "Your spy working with %s has been discovered!^The spy %s!"
3566 msgstr "¡Su espía trabajando con %s ha sido descubierta!^¡La espía %s!"
3567
3568 #: src/serverside.c:2326
3569 #, c-format
3570 msgid "The lady next to you on the subway said,^ \"%s\"%s"
3571 msgstr "La señorita que está junto a usted en el metro dice:^ «%s»%s"
3572
3573 #: src/serverside.c:2330
3574 msgid "^ (at least, you -think- that's what she said)"
3575 msgstr "^ (al menos, eso es lo que *piensa* que ha dicho)"
3576
3577 #: src/serverside.c:2333
3578 #, c-format
3579 msgid "You hear someone playing %s"
3580 msgstr "Oye a alguien poner %s"
3581
3582 #: src/serverside.c:2342 src/serverside.c:2351 src/serverside.c:2360
3583 #: src/serverside.c:2369
3584 #, c-format
3585 msgid "YN^Would you like to visit %tde?"
3586 msgstr "YN^¿Quiere visitar %tal?"
3587
3588 #: src/serverside.c:2381
3589 msgid "YN^^Would you like to hire a %tde for %P?"
3590 msgstr "YN^^¿Quiere contratar a una %tde por %P?"
3591
3592 #: src/serverside.c:2394
3593 #, c-format
3594 msgid "%s^%s is already here!^Do you Attack, or Evade?"
3595 msgstr "%s^¡%s ya está aquí!^¿Quiere Atacar o Huir?"
3596
3597 #: src/serverside.c:2463
3598 msgid "No cops or guns!"
3599 msgstr "¡No hay armas ni polis!"
3600
3601 #: src/serverside.c:2469
3602 msgid "Cops cannot attack other cops!"
3603 msgstr "¡Los polis no pueden atacar a otros polis!"
3604
3605 #: src/serverside.c:2511
3606 msgid "Players are already in a fight!"
3607 msgstr "¡Los jugadores ya están en una pelea!"
3608
3609 #: src/serverside.c:2513
3610 msgid "Players are already in separate fights!"
3611 msgstr "¡Los jugadores ya están en sus propias peleas!"
3612
3613 #: src/serverside.c:2518
3614 msgid "Cannot start fight - no guns to use!"
3615 msgstr "No se puede empezar el enfrentamiento - ¡no hay ningún arma que usar!"
3616
3617 #: src/serverside.c:2747 src/serverside.c:3010
3618 msgid "You're dead! Game over."
3619 msgstr "Está criando malvas. Sayonara, baby."
3620
3621 #: src/serverside.c:2942
3622 #, c-format
3623 msgid "%s: tipoff by %s finished OK."
3624 msgstr "%s: la delación de %s acabó bien."
3625
3626 #: src/serverside.c:2948
3627 #, c-format
3628 msgid "Following your tipoff, the cops ambushed %s, who was shot dead!"
3629 msgstr ""
3630 "Siguiendo su delación, la policía va a por %s, ¡le disparan y es abatido!"
3631
3632 #: src/serverside.c:2952
3633 #, c-format
3634 msgid "Following your tipoff, the cops ambushed %s, who escaped with %d %tde. "
3635 msgstr ""
3636 "Siguiendo su delación , la policía va a por %s, que escapa con %d %tde. "
3637
3638 #: src/serverside.c:3018
3639 msgid "YN^Do you pay a doctor %P to sew you up?"
3640 msgstr "YN^¿Quiere pagar %P a un médico para que le cure?"
3641
3642 #: src/serverside.c:3047
3643 msgid "You were mugged in the subway!"
3644 msgstr "¡Le atracan en el metro!"
3645
3646 #: src/serverside.c:3059
3647 #, c-format
3648 msgid "You meet a friend! He gives you %d %tde."
3649 msgstr "¡Se encuentra con un amigo! Le da a usted %d %tde."
3650
3651 #: src/serverside.c:3065
3652 #, c-format
3653 msgid "You meet a friend! You give him %d %tde."
3654 msgstr "¡Se encuentra con un amigo! Usted le da %d %tde."
3655
3656 #. Debugging message: we would normally have a random drug-related
3657 #. event here, but "Sanitized" mode is turned on
3658 #: src/serverside.c:3078
3659 msgid "Sanitized away a RandomOffer"
3660 msgstr "Pasando de una oferta aleatoria"
3661
3662 #: src/serverside.c:3083
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Police dogs chase you for %d blocks! You dropped some %tde! That's a drag, "
3666 "man!"
3667 msgstr ""
3668 "¡Los perros de la policía le persiguen durante %d minutos! ¡Pierde algo de "
3669 "%tde! Maldita sea..."
3670
3671 #: src/serverside.c:3100
3672 #, c-format
3673 msgid "You find %d %tde on a dead dude in the subway!"
3674 msgstr "Encuentra %d %tde en un cadáver abandonado en el metro!"
3675
3676 #: src/serverside.c:3115
3677 #, c-format
3678 msgid "Your mama made brownies with some of your %tde! They were great!"
3679 msgstr "¡Su mamacita ha hecho galletas con algo de su %tde! ¡Estaban geniales!"
3680
3681 #: src/serverside.c:3125
3682 msgid ""
3683 "YN^There is some weed that smells like paraquat here!^It looks good! Will "
3684 "you smoke it? "
3685 msgstr ""
3686 "YN^¡Aquí hay algo de marihuana que huele a herbicida!^¡Tiene buen aspecto! "
3687 "^¿Quiere fumarla? "
3688
3689 #: src/serverside.c:3132
3690 #, c-format
3691 msgid "You stopped to %s."
3692 msgstr "Se ha parado para %s."
3693
3694 #: src/serverside.c:3157
3695 msgid "YN^Would you like to buy a bigger trenchcoat for %P?"
3696 msgstr "YN^¿Quiere comprar una gabardina más grande por %P?"
3697
3698 #: src/serverside.c:3164
3699 msgid "YN^Hey dude! I'll help carry your %tde for a mere %P. Yes or no?"
3700 msgstr "YN^¡Eh, oiga! Le ayudo a llevar sus %tde por sólo %P. ¿Sí o no?"
3701
3702 #: src/serverside.c:3177
3703 msgid "YN^Would you like to buy a %tde for %P?"
3704 msgstr "YN^¿Quiere comprar un %tde por %P?"
3705
3706 #: src/serverside.c:3320 src/serverside.c:3430
3707 #, c-format
3708 msgid "%s: offer was on behalf of %s"
3709 msgstr "%s: la oferta era en nombre de %s"
3710
3711 #: src/serverside.c:3323
3712 #, c-format
3713 msgid "%s has accepted your %tde!^Use the G key to contact your spy."
3714 msgstr "¡%s ha aceptado su %tde!^Use la tecla G para contactar con su espía."
3715
3716 #: src/serverside.c:3375
3717 msgid ""
3718 "You hallucinated for three days on the wildest trip you ever imagined!^Then "
3719 "you died because your brain disintegrated!"
3720 msgstr ""
3721 "¡Estuvo alucinando durante tres días en el viaje más salvaje que haya "
3722 "imaginado nunca!^Y entonces se murió debido a que su cerebro se derritió."
3723
3724 #: src/serverside.c:3401
3725 #, c-format
3726 msgid "Too late - %s has just left!"
3727 msgstr "Demasiado tarde. %s se acaba de ir."
3728
3729 #: src/serverside.c:3433
3730 #, c-format
3731 msgid "%s has rejected your %tde!"
3732 msgstr "¡%s ha rechazado su %tde!"
3733
3734 #: src/serverside.c:3488
3735 #, c-format
3736 msgid "The cops spot you dropping %tde!"
3737 msgstr "¡La policía le ve tirando %tde!"
3738
3739 #: src/serverside.c:3724
3740 msgid "Sending pending updates to the metaserver..."
3741 msgstr "Enviando actualizaciones pendientes al metaservidor..."
3742
3743 #: src/serverside.c:3729
3744 msgid "Sending reminder message to the metaserver..."
3745 msgstr "Enviando mensaje recordatorio al metaservidor..."
3746
3747 #: src/serverside.c:3738
3748 msgid "Player removed due to idle timeout"
3749 msgstr "Jugador eliminado: demasiado tiempo inactivo"
3750
3751 #: src/serverside.c:3751
3752 msgid "Player removed due to connect timeout"
3753 msgstr "Jugador eliminado debido a que se agotó el tiempo para la conexión"
3754
3755 #: src/error.c:67
3756 msgid "(Error cannot be displayed in UTF-8)"
3757 msgstr "(No se puede mostrar el error en UTF-8)"
3758
3759 #: src/error.c:122
3760 msgid "Connection dropped due to full buffer"
3761 msgstr ""
3762 "Se ha roto la conexión debido a que se ha llenado la memoria intermedia "
3763 "(full buffer)."
3764
3765 #: src/error.c:129
3766 #, c-format
3767 msgid "Internal error code %d"
3768 msgstr "Código de error interno %d"
3769
3770 #. These are the explanations of the various
3771 #. Windows Sockets error codes
3772 #: src/error.c:154
3773 msgid "WinSock has not been properly initialized"
3774 msgstr "WinSock no ha sido inicializado correctamente."
3775
3776 #: src/error.c:155
3777 msgid "Network subsystem is not ready"
3778 msgstr "El subsistema de red no está preparado."
3779
3780 #: src/error.c:156
3781 msgid "WinSock version not supported"
3782 msgstr "Versión de WinSock no soportada"
3783
3784 #: src/error.c:157
3785 msgid "The network subsystem has failed"
3786 msgstr "El subsistema de red ha fallado"
3787
3788 #: src/error.c:158
3789 msgid "Address already in use"
3790 msgstr "La dirección ya está en uso"
3791
3792 #: src/error.c:159
3793 msgid "Cannot reach the network"
3794 msgstr "No se puede alcanzar la red"
3795
3796 #: src/error.c:160
3797 msgid "The connection timed out"
3798 msgstr "La conexión excedió el tiempo límite"
3799
3800 #: src/error.c:161
3801 msgid "Out of file descriptors"
3802 msgstr "Ya no quedan descriptores de fichero"
3803
3804 #: src/error.c:162
3805 msgid "Out of buffer space"
3806 msgstr "Ya no queda memoria intermedia (buffer)"
3807
3808 #: src/error.c:163
3809 msgid "Operation not supported"
3810 msgstr "Operación no soportada"
3811
3812 #: src/error.c:164
3813 msgid "Connection aborted due to failure"
3814 msgstr "La conexión se ha roto debido a un fallo"
3815
3816 #: src/error.c:165
3817 msgid "Connection reset by remote host"
3818 msgstr "Conexión rota por el servidor remoto"
3819
3820 #: src/error.c:166
3821 msgid "Connection refused"
3822 msgstr "Conexión rechazada"
3823
3824 #: src/error.c:167
3825 msgid "Address family not supported"
3826 msgstr "Familia de direcciones no soportada"
3827
3828 #: src/error.c:168
3829 msgid "Protocol not supported"
3830 msgstr "Protocolo no soportado"
3831
3832 #: src/error.c:169
3833 msgid "Socket type not supported"
3834 msgstr "Tipo de socket no soportado"
3835
3836 #. These are the explanations of the various name server error codes
3837 #: src/error.c:170 src/error.c:208
3838 msgid "Host not found"
3839 msgstr "Servidor no encontrado"
3840
3841 #: src/error.c:171 src/error.c:209
3842 msgid "Temporary name server error - try again later"
3843 msgstr "Error temporal con el nombre del servidor - pruebe de nuevo más tarde"
3844
3845 #: src/error.c:172
3846 msgid "Failed to contact nameserver"
3847 msgstr "No se ha podido contactar con el servidor de nombres"
3848
3849 #: src/error.c:173
3850 msgid "Valid name, but no DNS data record present"
3851 msgstr "Nombre válido, pero ahora no tiene ningún registro DNS"
3852
3853 #: src/error.c:179
3854 #, c-format
3855 msgid "Network error code %d"
3856 msgstr "Error de red código %d"
3857
3858 #: src/error.c:216
3859 #, c-format
3860 msgid "Name server error code %d"
3861 msgstr "Error del servidor de nombres código %d"
3862
3863 #: src/message.c:437
3864 #, c-format
3865 msgid "Internal metaserver error \"%s\""
3866 msgstr "Error interno del metaservidor «%s»"
3867
3868 #: src/message.c:441
3869 #, c-format
3870 msgid "Bad metaserver reply \"%s\""
3871 msgstr "Respuesta del metaservidor incorrecta «%s»"
3872
3873 #: src/message.c:473
3874 msgid "No servers listed on metaserver"
3875 msgstr ""
3876
3877 #: src/message.c:1135
3878 msgid "Do you run?"
3879 msgstr "¿Echa a correr?"
3880
3881 #: src/message.c:1138
3882 msgid "Do you run, or fight?"
3883 msgstr "¿Huye o se enfrenta?"
3884
3885 #: src/message.c:1337
3886 msgid "pitifully armed"
3887 msgstr "armados de pena"
3888
3889 #: src/message.c:1338
3890 msgid "lightly armed"
3891 msgstr "poco armados"
3892
3893 #: src/message.c:1339
3894 msgid "moderately well armed"
3895 msgstr "armados"
3896
3897 #: src/message.c:1340
3898 msgid "heavily armed"
3899 msgstr "muy armados"
3900
3901 #: src/message.c:1340
3902 msgid "armed to the teeth"
3903 msgstr "armados hasta los dientes"
3904
3905 #: src/message.c:1344
3906 #, c-format
3907 msgid "%s - %s - is chasing you, man!"
3908 msgstr "¡%s - %s - le está dando caza!"
3909
3910 #: src/message.c:1348
3911 #, c-format
3912 msgid "%s and %d %tde - %s - are chasing you, man!"
3913 msgstr "¡%s y %d %tde - %s - le están persiguiendo!"
3914
3915 #: src/message.c:1352
3916 #, c-format
3917 msgid "%s arrives with %d %tde, %s!"
3918 msgstr "¡%s llega con %d %tde, %s!"
3919
3920 #: src/message.c:1359
3921 #, c-format
3922 msgid "%s stands and takes it"
3923 msgstr "%s se levanta y lo coge"
3924
3925 #: src/message.c:1361
3926 msgid "You stand there like a dummy."
3927 msgstr "Se queda ahí como un tonto."
3928
3929 #: src/message.c:1366
3930 #, c-format
3931 msgid "%s tries to get away, but fails."
3932 msgstr "%s intenta huir, pero no lo consigue."
3933
3934 #: src/message.c:1369
3935 msgid "Panic! You can't get away!"
3936 msgstr "¡Pánico! ¡No puede escapar!"
3937
3938 #: src/message.c:1378
3939 #, c-format
3940 msgid "%s has got away to %tde!"
3941 msgstr "¡%s ha conseguido escapar %tal!"
3942
3943 #: src/message.c:1381
3944 #, c-format
3945 msgid "%s has got away!"
3946 msgstr "¡%s ha conseguido escapar!"
3947
3948 #: src/message.c:1384
3949 msgid "You got away!"
3950 msgstr "¡Ha conseguido escapar!"
3951
3952 #: src/message.c:1390
3953 msgid "Guns reloaded..."
3954 msgstr "Armas recargadas..."
3955
3956 #: src/message.c:1395
3957 #, c-format
3958 msgid "%s shoots at %s... and misses!"
3959 msgstr "%s dispara a %s... ¡y falla!"
3960
3961 #: src/message.c:1398
3962 #, c-format
3963 msgid "%s shoots at you... and misses!"
3964 msgstr "%s le dispara... ¡y falla!"
3965
3966 #: src/message.c:1401
3967 #, c-format
3968 msgid "You missed %s!"
3969 msgstr "¡No le ha dado a %s!"
3970
3971 #: src/message.c:1407
3972 #, c-format
3973 msgid "%s shoots %s dead."
3974 msgstr "%s mata a %s."
3975
3976 #: src/message.c:1410
3977 #, c-format
3978 msgid "%s shoots at %s and kills a %tde!"
3979 msgstr "%s dispara a %s ¡y mata a una %tde!"
3980
3981 #: src/message.c:1413
3982 #, c-format
3983 msgid "%s shoots at %s."
3984 msgstr "%s dispara a %s."
3985
3986 #: src/message.c:1418
3987 #, c-format
3988 msgid "%s wasted you, man! What a drag!"
3989 msgstr "¡%s le ha alcanzado! Descanse en paz..."
3990
3991 #: src/message.c:1422
3992 #, c-format
3993 msgid "%s shoots at you... and kills a %tde!"
3994 msgstr "%s le dispara... ¡y mata a una %tde!"
3995
3996 #: src/message.c:1425
3997 #, c-format
3998 msgid "%s hits you, man!"
3999 msgstr "¡%s le ha dado!"
4000
4001 #: src/message.c:1429
4002 #, c-format
4003 msgid "You killed %s!"
4004 msgstr "¡Ha matado a %s!"
4005
4006 #: src/message.c:1431
4007 #, c-format
4008 msgid "You hit %s, and killed a %tde!"
4009 msgstr "Le da a %s, y mata a un %tde!"
4010
4011 #: src/message.c:1434
4012 #, c-format
4013 msgid "You hit %s!"
4014 msgstr "¡Le da a %s!"
4015
4016 #: src/message.c:1437
4017 msgid " You find %P on the body!"
4018 msgstr " ¡Le encuentra %P en el cuerpo!"
4019
4020 #: src/message.c:1439
4021 msgid " You loot the body!"
4022 msgstr " ¡Le roba al cadaver!"
4023
4024 #: src/network.c:90
4025 #, c-format
4026 msgid "Cannot initialize WinSock (%s)!"
4027 msgstr "¡No se puede inicializar WinSock (%s)!"
4028
4029 #. SOCKS version 5 error messages
4030 #: src/network.c:381
4031 msgid "SOCKS server general failure"
4032 msgstr "Error general del servidor SOCKS"
4033
4034 #: src/network.c:382
4035 msgid "Connection denied by SOCKS ruleset"
4036 msgstr "Conexión rechazada por las reglas de SOCKS"
4037
4038 #: src/network.c:383
4039 msgid "SOCKS: Network unreachable"
4040 msgstr "SOCKS: No se llega a la red"
4041
4042 #: src/network.c:384
4043 msgid "SOCKS: Host unreachable"
4044 msgstr "SOCKS: No se llega al servidor"
4045
4046 #: src/network.c:385
4047 msgid "SOCKS: Connection refused"
4048 msgstr "SOCKS: Conexión rechazada"
4049
4050 #: src/network.c:386
4051 msgid "SOCKS: TTL expired"
4052 msgstr "SOCKS: se agotó el tiempo"
4053
4054 #: src/network.c:387
4055 msgid "SOCKS: Command not supported"
4056 msgstr "SOCKS: Orden no soportada"
4057
4058 #: src/network.c:388
4059 msgid "SOCKS: Address type not supported"
4060 msgstr "SOCKS: Tipo de dirección no soportado"
4061
4062 #: src/network.c:389
4063 msgid "SOCKS server rejected all offered methods"
4064 msgstr "El servidor SOCKS rechazó todos los métodos ofrecidos"
4065
4066 #: src/network.c:390
4067 msgid "Unknown SOCKS address type returned"
4068 msgstr "Devuelto tipo de dirección SOCKS desconocido"
4069
4070 #: src/network.c:391
4071 msgid "SOCKS authentication failed"
4072 msgstr "Error de autenticación SOCKS"
4073
4074 #: src/network.c:392
4075 msgid "SOCKS authentication canceled by user"
4076 msgstr "Autenticación SOCKS cancelada por el usuario"
4077
4078 #. SOCKS version 4 error messages
4079 #: src/network.c:395
4080 msgid "SOCKS: Request rejected or failed"
4081 msgstr "SOCKS: Solicitud rechazada o sin éxito"
4082
4083 #: src/network.c:396
4084 msgid "SOCKS: Rejected - unable to contact identd"
4085 msgstr "SOCKS: Rechazada - no se ha podido contactar identd"
4086
4087 #: src/network.c:398
4088 msgid "SOCKS: Rejected - identd reports different user-id"
4089 msgstr "SOCKS: Rechazada - identd informa de diferentes ID de usuario"
4090
4091 #. SOCKS errors due to protocol violations
4092 #: src/network.c:401
4093 msgid "Unknown SOCKS reply code"
4094 msgstr "Código de respuesta de SOCKS desconocida"
4095
4096 #: src/network.c:402
4097 msgid "Unknown SOCKS reply version code"
4098 msgstr "Código de respuesta de versión de SOCKS desconocida."
4099
4100 #: src/network.c:403
4101 msgid "Unknown SOCKS server version"
4102 msgstr "Versión de servidor SOCKS desconocida"
4103
4104 #: src/network.c:409
4105 #, c-format
4106 msgid "SOCKS error code %d"
4107 msgstr "Código de error de SOCKS %d"
4108
4109 #: src/network.c:1274
4110 msgid "Could not init curl"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: src/admin.c:52
4114 #, fuzzy, c-format
4115 msgid ""
4116 "Attempting to connect to local dopewars server via Unix domain\n"
4117 " socket %s...\n"
4118 msgstr ""
4119 "Probando a conectar con el servidor dopewars local vía sockets de\n"
4120 "dominio Unix %s...\n"
4121
4122 #: src/admin.c:70
4123 msgid ""
4124 "Connection established; use Ctrl-D to close your session.\n"
4125 "\n"
4126 msgstr ""
4127 "Conexión establecida. Use Ctrl-D para cerrar la sesión.\n"
4128 "\n"
4129
4130 #: src/configfile.c:238
4131 msgid "Could not determine local config file to write to"
4132 msgstr ""
4133 "No se ha podido determinar el fichero de configuración local en que escribir"
4134
4135 #: src/configfile.c:250
4136 #, c-format
4137 msgid "Could not open file %s: %s"
4138 msgstr "No se ha podido abrir el fichero %s: %s"
4139
4140 #: src/AIPlayer.c:76
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "Could not connect to dopewars server\n"
4144 "(%s)\n"
4145 "AI Player terminating abnormally."
4146 msgstr ""
4147 "No se ha podido conectar al servidor dopewars\n"
4148 "(%s)\n"
4149 "El jugador automático se suicida."
4150
4151 #: src/AIPlayer.c:89
4152 msgid "Connection established\n"
4153 msgstr "Se ha establecido la conexión\n"
4154
4155 #: src/AIPlayer.c:109
4156 #, c-format
4157 msgid "Connected to SOCKS server %s...\n"
4158 msgstr "Conectado al servidor SOCKS %s...\n"
4159
4160 #: src/AIPlayer.c:112
4161 msgid "Authenticating with SOCKS server\n"
4162 msgstr "Autenticándose con el servidor SOCKS\n"
4163
4164 #: src/AIPlayer.c:115
4165 #, c-format
4166 msgid "Asking SOCKS for connect to %s...\n"
4167 msgstr "Pidiendo SOCKS para conectarse a %s...\n"
4168
4169 #: src/AIPlayer.c:126
4170 msgid ""
4171 "Using Socks.Auth.User and Socks.Auth.Password for SOCKS5 authentication\n"
4172 msgstr ""
4173 "Usando Socks.Auth.User y Socks.Auth.Password para la autenticación SOCKS5\n"
4174
4175 #: src/AIPlayer.c:153
4176 #, c-format
4177 msgid "AI Player started; attempting to contact server at %s:%d..."
4178 msgstr ""
4179 "Iniciado el jugador automático; intentando conectarse al servidor en %s:%d."
4180
4181 #: src/AIPlayer.c:214
4182 msgid "AI Player terminated OK.\n"
4183 msgstr "Jugador automático suicidado con éxito.\n"
4184
4185 #: src/AIPlayer.c:219
4186 msgid "Connection to server lost!\n"
4187 msgstr "¡Se ha roto la conexión con el servidor!\n"
4188
4189 #: src/AIPlayer.c:244
4190 #, c-format
4191 msgid "Using name %s\n"
4192 msgstr "Usando el nombre %s\n"
4193
4194 #: src/AIPlayer.c:326
4195 msgid "Players in this game:-\n"
4196 msgstr "Jugadores en esta partida:-\n"
4197
4198 #: src/AIPlayer.c:352
4199 #, c-format
4200 msgid "%s joins the game.\n"
4201 msgstr "%s se une a la partida.\n"
4202
4203 #: src/AIPlayer.c:356
4204 #, c-format
4205 msgid "%s has left the game.\n"
4206 msgstr "%s ha dejado el juego.\n"
4207
4208 #: src/AIPlayer.c:360
4209 msgid "Jetting to %tde with %P cash and %P debt\n"
4210 msgstr "Yendo %tal con %P en efectivo y %P de deuda\n"
4211
4212 #: src/AIPlayer.c:384
4213 msgid "AI Player killed. Terminating normally.\n"
4214 msgstr "Jugador automático asesinado. Cerrando de manera normal.\n"
4215
4216 #: src/AIPlayer.c:405
4217 msgid "Game time is up. Leaving game.\n"
4218 msgstr "Se ha agotado el tiempo de juego. Saliendo.\n"
4219
4220 #: src/AIPlayer.c:408
4221 msgid "AI Player pushed from the server.\n"
4222 msgstr "El jugador automático ha sido expulsado del servidor.\n"
4223
4224 #: src/AIPlayer.c:411
4225 msgid "The server has terminated.\n"
4226 msgstr "El servidor se ha apagado.\n"
4227
4228 #: src/AIPlayer.c:480
4229 msgid "Selling %d %tde at %P\n"
4230 msgstr "Vendiendo %d %tde a %P\n"
4231
4232 #: src/AIPlayer.c:495
4233 msgid "Buying %d %tde at %P\n"
4234 msgstr "Comprando %d %tde a %P\n"
4235
4236 #: src/AIPlayer.c:528
4237 msgid "Buying a %tde for %P at the gun shop\n"
4238 msgstr "Comprando un %tde por %P en la armería\n"
4239
4240 #: src/AIPlayer.c:579
4241 msgid "Debt of %P paid off to loan shark\n"
4242 msgstr "Deuda de %P pagada al usurero\n"
4243
4244 #: src/AIPlayer.c:611
4245 #, c-format
4246 msgid "Loan shark located at %s\n"
4247 msgstr "El usurero está en %s\n"
4248
4249 #: src/AIPlayer.c:619
4250 #, c-format
4251 msgid "Gun shop located at %s\n"
4252 msgstr "La armería está en %s\n"
4253
4254 #: src/AIPlayer.c:627
4255 #, c-format
4256 msgid "Pub located at %s\n"
4257 msgstr "El bar está en %s\n"
4258
4259 #: src/AIPlayer.c:642
4260 #, c-format
4261 msgid "Bank located at %s\n"
4262 msgstr "El banco está en %s\n"
4263
4264 #. Random messages to send from the AI player to other players
4265 #: src/AIPlayer.c:671
4266 msgid "Call yourselves drug dealers?"
4267 msgstr "¿Y usted se hace llamar traficante?"
4268
4269 #: src/AIPlayer.c:672
4270 msgid "A trained monkey could do better..."
4271 msgstr "Un mono amaestrado lo haría mejor..."
4272
4273 #: src/AIPlayer.c:673
4274 msgid "Think you're hard enough to deal with the likes of me?"
4275 msgstr ""
4276 "¿Cree que es lo suficientemente duro como para manejar a gente como yo?"
4277
4278 #: src/AIPlayer.c:674
4279 msgid "Zzzzz... are you dealing in candy or what?"
4280 msgstr "Zzzzz... ¿está traficando con caramelos o qué?"
4281
4282 #: src/AIPlayer.c:675
4283 msgid "Reckon I'll just have to shoot you for your own good."
4284 msgstr "Voy a tener que dispararle por su propio bien."
4285
4286 #: src/AIPlayer.c:690
4287 msgid ""
4288 "This binary has been compiled without networking support, and thus cannot "
4289 "act as an AI player.\n"
4290 "Recompile passing --enable-networking to the configure script."
4291 msgstr ""
4292 "Este binario se ha compilado sin soporte de red, y por tanto no puede actuar "
4293 "como un jugador automático.\n"
4294 "Recompile pasando la opción --enable-networking al script configure"
4295
4296 #: src/sound.c:196
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "Invalid plugin \"%s\" selected.\n"
4300 "(%s available; now using \"%s\".)"
4301 msgstr ""
4302 "Seleccionado módulo «%s» no válido.\n"
4303 "(%s disponible, ahora usando «%s».)"
4304
4305 #~ msgid "Cash %17P"
4306 #~ msgstr "Dinero %15P"
4307
4308 #~ msgid "%-19Tde%3d"
4309 #~ msgstr "%-18Tde%3d"
4310
4311 #, c-format
4312 #~ msgid "Health %3d"
4313 #~ msgstr "Salud %3d"
4314
4315 #~ msgid "Bank %17P"
4316 #~ msgstr "Banco %16P"
4317
4318 #~ msgid "Debt %17P"
4319 #~ msgstr "Deuda %16P"
4320
4321 #~ msgid "Port for metaserver communication"
4322 #~ msgstr "Puerto para la comunicación con el metaservidor"
4323
4324 #~ msgid "Name of a proxy for metaserver communication"
4325 #~ msgstr "Nombre del proxy para la comunicación con el metaservidor"
4326
4327 #~ msgid "Port for communicating with the proxy server"
4328 #~ msgstr "Puerto para comunicarse con el servidor proxy"
4329
4330 #~ msgid "Path of the script on the metaserver"
4331 #~ msgstr "Ruta del guión en el metaservidor"
4332
4333 #~ msgid "If TRUE, use SOCKS for metaserver communication"
4334 #~ msgstr "Si TRUE, usar SOCKS para la comunicación con el metaservidor"
4335
4336 #~ msgid "Username for HTTP Basic authentication"
4337 #~ msgstr "Nombre de usuario para la autenticación HTTP básica"
4338
4339 #~ msgid "Password for HTTP Basic authentication"
4340 #~ msgstr "Contraseña para la autenticación HTTP básica"
4341
4342 #~ msgid "Username for HTTP Basic proxy authentication"
4343 #~ msgstr "Nombre de usuario para la autenticación HTTP básica con el proxy"
4344
4345 #~ msgid "Password for HTTP Basic proxy authentication"
4346 #~ msgstr "Contraseña para la autenticación HTTP básica con el proxy"
4347
4348 #, c-format
4349 #~ msgid "Proxy authentication required for realm %s"
4350 #~ msgstr "Se requiere autenticación proxy para la zona %s"
4351
4352 #, c-format
4353 #~ msgid "Authentication required for realm %s"
4354 #~ msgstr "Se requiere autenticación para la zona %s"
4355
4356 #~ msgid "(Enter a blank username to cancel)"
4357 #~ msgstr "(Introduzca un nombre de usuario en blanco para cancelar)"
4358
4359 #~ msgid "Web proxy hostname"
4360 #~ msgstr "Nombre del proxy web"
4361
4362 #~ msgid "Script path"
4363 #~ msgstr "Ruta del script"
4364
4365 #, c-format
4366 #~ msgid "Status: Could not connect to metaserver (%s)"
4367 #~ msgstr "Situación: No se ha podido conectar al metaservidor (%s)"
4368
4369 #~ msgid "Status: Obtaining server information from metaserver..."
4370 #~ msgstr "Situación: Obtener información de servidores del metaservidor..."
4371
4372 #~ msgid "Proxy Authentication Required"
4373 #~ msgstr "Se precisa autenticación con el Proxy"
4374
4375 #~ msgid "Authentication Required"
4376 #~ msgstr "Se precisa autenticación"
4377
4378 #~ msgid ""
4379 #~ "Using MetaServer.Proxy.User and MetaServer.Proxy.Password for HTTP proxy "
4380 #~ "authentication"
4381 #~ msgstr ""
4382 #~ "Usando metaservidor. Proxy. Usuario y metaservidor. Proxy. Contraseña "
4383 #~ "para la autenticación con el proxy HTTP"
4384
4385 #~ msgid ""
4386 #~ "Unable to authenticate with HTTP proxy; please set MetaServer.Proxy.User "
4387 #~ "and MetaServer.Proxy.Password variables"
4388 #~ msgstr ""
4389 #~ "No se ha podido autenticar con proxy HTTP; por favor, establezca las "
4390 #~ "variablesMetaServer.Proxy.User y MetaServer.Proxy.Password"
4391
4392 #~ msgid ""
4393 #~ "Using MetaServer.Auth.User and MetaServer.Auth.Password for HTTP "
4394 #~ "authentication"
4395 #~ msgstr ""
4396 #~ "Usando MetaServer.Auth.User y MetaServer.Auth.Password para la "
4397 #~ "autenticación HTTP"
4398
4399 #~ msgid ""
4400 #~ "Unable to authenticate with HTTP server; please set MetaServer.Auth.User "
4401 #~ "and MetaServer.Auth.Password variables"
4402 #~ msgstr ""
4403 #~ "No se ha podido autenticar con el servidor HTTP; por favor, establezca "
4404 #~ "las variables MetaServer.Auth.User y MetaServer.Auth.Password"
4405
4406 #~ msgid ""
4407 #~ "Using Socks.Auth.User and Socks.Auth.Password for SOCKS5 authentication"
4408 #~ msgstr ""
4409 #~ "Usando Socks.Auth.Usuario y Socks.Auth.Contraseña para autenticación "
4410 #~ "SOCKS5"
4411
4412 #, c-format
4413 #~ msgid "Unknown metaserver error code %d"
4414 #~ msgstr "Error del metaservidor desconocido código %d"
4415
4416 #~ msgid "Number of tries exceeded"
4417 #~ msgstr "Se ha excedido el número de intentos"
4418
4419 #, c-format
4420 #~ msgid "Bad auth header: %s"
4421 #~ msgstr "Cabecera de autenticación no válida: %s"
4422
4423 #, c-format
4424 #~ msgid "Bad redirect: %s"
4425 #~ msgstr "Redirección no válida: %s"
4426
4427 #, c-format
4428 #~ msgid "Invalid HTTP status line: %s"
4429 #~ msgstr "Línea de estado de HTTP no válida: %s"
4430
4431 #~ msgid "403: forbidden"
4432 #~ msgstr "403: prohibido"
4433
4434 #~ msgid "404: page not found"
4435 #~ msgstr "404: página no encontrada"
4436
4437 #~ msgid "401: HTTP authentication failed"
4438 #~ msgstr "401: la autenticación HTTP ha fallado"
4439
4440 #~ msgid "407: HTTP proxy authentication failed"
4441 #~ msgstr "407: la autenticación con el proxy HTTP ha fallado"
4442
4443 #~ msgid "Bad redirect message from server"
4444 #~ msgstr "Mensaje de redirección no válido recibido del servidor"
4445
4446 #, c-format
4447 #~ msgid "Unknown HTTP error %d"
4448 #~ msgstr "Error HTTP desconocido %d"
4449
4450 #, c-format
4451 #~ msgid "%d: redirect error"
4452 #~ msgstr "%d: error de redirección"
4453
4454 #, c-format
4455 #~ msgid "%d: HTTP client error"
4456 #~ msgstr "%d: error del cliente HTTP"
4457
4458 #, c-format
4459 #~ msgid "%d: HTTP server error"
4460 #~ msgstr "%d: error del servidor HTTP"