As the personification of the sacrificial fire, Agni is second in importance to Indra (ii. 12) only, being addressed in at least 200 hymns. The anthropomorphism of his physical appearance is only rudimentary, and is connected chiefly with the sacrificial aspect of fire. Thus he is butter-backed, flame-haired, and has a tawny beard, sharp jaws, and golden teeth. Mention is often made of his tongue, with which the gods eat the oblation. With a burning head he faces in all directions.
He is compared with various animals: he resembles a bull that bellows, and has horns which he sharpens; when born he is often called a calf; he is kindled like a horse that brings the gods, and is yoked to convey the sacrifice to them. He is also a divine bird; he is the eagle of the sky; as dwelling in the waters he is like a goose; he is winged, and he takes possession of the wood as a bird perches on a tree.
Wood or ghee is his food, melted butter his beverage; and he is nourished three times a day. He is the mouth by which the gods eat the sacrifice; and his flames are spoons with which he besprinkles the gods; but he is also asked to consume the offerings himself. He is sometimes, though then nearly always with other gods, invited to drink the Soma juice.
His brightness is much dwelt upon: he shines like the sun; his lustre is like the rays of the dawn and the sun, and like the lightnings of the rain-cloud. He shines even at night, and dispels the darkness with his beams. On the other hand, his path is black when he invades the forests and shaves the earth as a barber a beard. His flames are like roaring waves, and his sound is like the thunder of heaven. His red smoke rises up to the firmament; like the erector of a post he supports the sky with his smoke. ‘Smoke-bannered’ (dhūmá-ketu) is his frequent and exclusive epithet.
He has a shining, golden, lightning car, drawn by two or more ruddy and tawny steeds. He is a charioteer of the sacrifice, and with his steeds he brings the gods on his car.
He is the child of Heaven (Dyáus), and is often called the son of Heaven and Earth (i. 160) . He is also the offspring of the waters. The gods generated him as a light for the Āryan or for man, and placed him among men. Indra is called Agni’s twin brother, and is more closely associated with him than any other god.
The mythology of Agni, apart from his sacrificial activity, is mainly concerned with his various births, forms, and abodes. Mention is often made of his daily production from the two kindling sticks (aráṇīs), which are his parents or his mothers. From the dry wood Agni is born living; as soon as born the child devours his parents. By the ten maidens that produce him are meant the ten fingers of the kindler. Owing to the force required to kindle Agni he is often called ‘son of strength’ (sáhasaḥ sūnúḥ). Being produced every morning he is young; at the same time no sacrificer is older than Agni, for he conducted the first sacrifice. Again, Agni’s origin in the aerial waters is often referred to: he is an embryo of the waters; he is kindled in the waters; he is a bull that has grown in the lap of the waters. As the ‘son of Waters’ (ii. 35) he has become a separate deity. He is also sometimes conceived as latent in terrestrial waters. This notion of Agni in the waters is a prominent one in the RV. Thirdly, a celestial origin of Agni is often mentioned: he is born in the highest heaven, and was brought down from heaven by Mātariśvan, the Indian Prometheus; and the acquisition of fire by man is regarded as a gift of the gods as well as a production of Mātariśvan. The Sun (vii. 63) is further regarded as a form of Agni. Thus Agni is the light of heaven in the bright sky; he was born on the other side of the air and sees all things; he is born as the sun rising in the morning. Hence Agni comes to have a triple character. His births are three or threefold; the gods made him threefold; he is threefold light; he has three heads, three bodies, three stations. This threefold nature of Agni is clearly recognized in the RV., and represents the earliest Indian trinity.
The universe being also regarded as divided into the two divisions of heaven and earth, Agni is sometimes said to have two origins, and indeed exclusively bears the epithet dvi-jánman having two births. As being kindled in numerous dwellings Agni is also said to have many births.
Agni is more closely associated with human life than any other deity. He is the only god called gṛhá-pati lord of the house, and is constantly spoken of as a guest (átithi) in human dwellings. He is an immortal who has taken up his abode among mortals. Thus he comes to be termed the nearest kinsman of men. He is oftenest described as a father, sometimes also as a brother or even as a son of his worshippers. He both takes the offerings of men to the gods and brings the gods to the sacrifice. He is thus characteristically a messenger (dūtá) appointed by gods and by men to be an ‘oblation-bearer’.
As the centre of the sacrifice he comes to be celebrated as the divine counterpart of the earthly priesthood. Hence he is often called priest (ṛtvíj, vípra), domestic priest (puróhita), and more often than by any other name invoking priest (hótṛ), also officiating priest (adhvaryú) and praying priest (brahmán). His priesthood is the most salient feature of his character; he is in fact the great priest, as Indra is the great warrior.
Agni’s wisdom is often dwelt upon. As knowing all the details of sacrifice, he is wise and all-knowing, and is exclusively called jātá-vedas he who knows all created beings.
He is a great benefactor of his worshippers, protecting and delivering them, and bestowing on them all kinds of boons, but pre-eminently domestic welfare, offspring, and prosperity.
His greatness is often lauded, and is once even said to surpass that of the other gods. His cosmic and creative powers are also frequently praised.
From the ordinary sacrificial Agni who conveys the offering (havya-vá̄hana) is distinguished his corpse-devouring (kravyá̄d) form that burns the body on the funeral pyre (x. 14) . Another function of Agni is to burn and dispel evil spirits and hostile magic.
The sacrificial fire was already in the Indo-Iranian period the centre of a developed ritual, and was personified and worshipped as a mighty, wise, and beneficent god. It seems to have been an Indo-European institution also, since the Italians and Greeks, as well as the Indians and Iranians, had the custom of offering gifts to the gods in fire. But whether it was already personified in that remote period is a matter of conjecture.
The name of Agni (Lat. igni-s, Slavonic ogni ) is Indo-European, and may originally have meant the ‘agile’ as derived from the root ag to drive (Lat. ago, Gk. ἄγω, Skt. ájāmi).
The metre of this hymn is Gāyatrī (p. 438) in which nearly one-fourth of the RV. is composed. It consists of three octosyllabic verses identical in construction, each of which, when normal, ends with two iambics (ᴗ–ᴗ bhalfOoverdash ). The first two verses are in the Saṃhitā treated as a hemistich; but there is no reason to suppose that in the original text the second verse was more sharply divided from the third than from the first.
See Page Number 3, Hymn Number 1 in PDF for Sanskrit Version
I magnify Agni the domestic priest, the divine ministrant of the sacrifice, the invoker, best bestower of treasure.
On the marking of the accent in the RV. see p. 448, 2. The verb īḷe (1. s. pr. Ā. of īḍ: ḷ for ḍ between vowels, p. 3, f. n. 2) has no Udātta because it is in a principal sentence and does not begin a sentence or Pāda (p. 466, 19 A.) ; its first syllable bears the dependent Svarita which follows the Udātta of the preceding syllable (p. 448, 1) . puró-hitam has the accent of a Karmadhāraya when the last member is a pp. (p. 456, top) . yajñásya is to be taken with ṛtvíjam (not with puróhitam according to Sāyaṇa), both because the genitive normally precedes the noun that governs it (p. 285 e ) , and because it is in the same Pāda; cp. RV. viii. 38, 1; yajñásya hí sthá ṛtvíjā ye two (Indra-Agni) are ministrants of the sacrifice. The dependent Svarita which the first syllable of ṛtvíjam would otherwise bear (like īḷe), disappears because this syllable must be marked with the Anudātta that precedes an Udātta. ṛtv-íj though etymologically a compound (ṛtu + ij = yaj) is not analysed in the Pada text, because the second member does not occur as an independent word; cp. x. 2, 5: agnír devá̄ṁ̆ ṛtuśó yajāti may Agni sacrifice to the gods according to the seasons. ratna-dhá̄-tama (with the ordinary Tp. accent: p. 456, 2): the Pada text never divides a cd. into more than two members. The suffix tama, which the Pada treats as equivalent to a final member of a cd., is here regarded as forming a unit with dhā; cp. on the other hand virá-vat + tama in 3 c and citrá-śravas + tama in 5 b. rátna never means jewel in the RV.
See Page Number 4, Hymn Number 2 in PDF for Sanskrit Version
Agni to be magnified by past and present seers, may he conduct the gods here.
ṛ́ṣibhis: The declensional endings bhyām, bhis, bhyas, su are in the Pada text treated like final members of compounds and separated, but not when the pure stem, as in the a dec., is modified in the preceding member; hence pú̄rvebhis (p. 77 , note 9 ) is not analysed. í̄ḍyas: to be read as í̄ḷias (p. 16, 2 d ) . nú̄tanais: note that the two forms of the inst. pl. of the a dec. in ais and ebhis constantly occur in the same stanza. sá (49) being unmarked at the beginning of a Pāda, has the Udātta; the dependent Svarita of the following syllable disappears before the Anudātta required to indicate the following Udātta of vá̄ṁ̆ (Sandhi, see 39). This Anudātta and the Svarita of vàkṣati show that all the intervening unmarked syllables vá̄ṁ̆ éhá have the Udātta. All the unaccented syllables following a Svarita (till the Anudātta preceding an Udātta) remain unmarked; hence the last two syllables of vàkṣati are unmarked; but in the Pada text every syllable of a word which has no Udātta is marked with the Anudātta; thus vākṣātī. The latter word is the s ao. sb. of vah carry for vah-s-a-ti (143, 2 ; 69 a ). In á̄ ihá vakṣati, the prp. because it is in a principal sentence is uncompounded and accented (p. 468, 20) , besides as very often being separated from the verb by another word. The verb vah is constantly connected with Agni, who conveys the sacrifice and brings the gods. Syntactically the first hemistich is equivalent to a rel. clause, sá being the correlative (cp. p. 294 a ) . The gerundive í̄ḍyas strictly speaking belongs in sense to nú̄tanais, but is loosely construed with pú̄rvebhis also, meaning ‘is to be magnified by present seers and (was) to be magnified by past seers’. The pcl. utá and (p. 222) is always significant in the RV.
See Page Number 5, Hymn Number 3 in PDF for Sanskrit Version
Through Agni may one obtain wealth day by day (and) prosperity, glorious (and) most abounding in heroes.
aśnav-a-t: sb. pr. of aṃś attain, 3. s. ind. pr. aśnóti (cp. p. 134) ; the prn. ‘he’ inherent in the 3. s. of the vb. is here used in the indefinite sense of ‘one’, as so often in the 3. s. op. in classical Sanskrit. rayím, póṣam: co-ordinate nouns are constantly used in the RV. without the conjunction ca. divé-dive: this is one of the numerous itv. compounds found in the RV., which are always accented on the first member only, and are analysed in the Pada text like other compounds (189 C a ) . yaśásam: this is one of the few adjectives ending in -ás that occur in the RV.; the corresponding n. substantives are accented on the first syllable, as yáś-as fame (83, 2 a; 182 , p. 256 ). vīrá-vat-tamam: both the suffix vant (p. 264 , cp. 185 a ) and the superlative suffix tama are treated in the Pada text like final members of a cd.; ví̄rávant being here regarded as a unit, it is treated as the first member in the analysis (cp. note on ratna-dhá̄tama in 1 c). In these two adjectives we again have co-ordination without the connecting pcl. ca. Their exact meaning is ‘causing fame’ and ‘produced by many heroic sons’, fame and brave fighters being constantly prayed for in the hymns.
See Page Number 6, Hymn Number 4 in PDF for Sanskrit Version
O Agni, the worship and sacrifice that thou encompassest on every side, that same goes to the gods.
yajñám adhvarám: again co-ordination without ca; the former has a wider sense = worship (prayer and offering); the latter = sacrificial act. viśvá-tas: the prn. adj. víśva usually shifts its accent to the second syllable before adv. suffixes and as first member of a cd. (p. 454, 10) . ási is accented as the vb. of a subordinate clause (p. 467, B) . sá íd: all successively unmarked syllables at the beginning of a hemistich have the Udātta (p. 449, 2) . On the particle íd see p. 218. devéṣu: the loc. of the goal reached (p. 325 , 1 b ) ; the acc., which might be used, would rather express the goal to which the motion is directed. gachati: as the vb. of a principal sentence has no Udātta (19 A) ; nor has it any accent mark in the Saṃhitā text because all unaccented syllables following a dependent Svarita remain unmarked; on the other hand, all the syllables of an unaccented word are marked with the Anudātta in the Pada text (cp. note on 2 d) . The first syllable of gachati is long by position (p. 437, a 3) .
See Page Number 7, Hymn Number 5 in PDF for Sanskrit Version
May Agni the invoker, of wise intelligence, the true, of most brilliant fame, the god come with the gods.
Both kaví-kratus and citrá-śravas have the regular Bv. accent (p. 455 c ) ; the latter cd. is not analysed in the Pada text because it forms a unit as first member, from which tama is separated as the second; cp. notes on tama in 1 c and 3 c. devébhis: the inst. often expresses a sociative sense without a prp. (like saha in Skt.): see 199 A 1. devó devébhiḥ: the juxtaposition of forms of the same word, to express a contrast, is common in the RV. gam-a-t: root ao. sb. of gam (p. 171) ; on the accentuation of á̄ gamat see p. 468, 20 A a.
See Page Number 7, Hymn Number 6 in PDF for Sanskrit Version
Just what good thou, O Agni, wilt do for the worshipper, that (purpose) of thee (comes) true, O Aṅgiras.
aṅgá: on this pcl. see 180 (p. 213) . dāśúṣe: dat. of dāś-vá̄ṃs, one of the few pf. pt. stems in the RV. formed without red. (140, 5 ; 157 b ), of which only vid-vá̄ṃs survives in Skt. tvám: here, as nearly everywhere in the RV., to be read as tuám on account of the metre. Though the Pādas forming a hemistich constitute a metrical unit, that is, are not divided from each other either in Sandhi or in the marking of the accent, the second Pāda is syntactically separated from the first inasmuch as it is treated as a new sentence, a voc. or a vb. at its beginning being always accented (p. 465, 18 a; 19 b ) . Hence Agne is accented (the Udātta being, as always, on the first syllable, p. 465, 18), while Aṅgíras is not (p. 466, 18 b ) . kariṣyási (ft. of kṛ do ): that is, whatever good thou intendest to do to the worshipper will certainly be realized. táva ít tát: that intention of thee.
See Page Number 8, Hymn Number 7 in PDF for Sanskrit Version
To thee, O Agni, day by day, O illuminer of gloom, we come with thought bringing homage;
tvā as the enc. form of tvá̄m (109 a ) and Agne as a voc. in the middle of a Pāda (p. 466 b ) are unaccented. The acc. tvā is most naturally to be taken as governed by the preposition úpa (p. 209) , though it might otherwise be quite well dependent on the cd. vb. úpa á̄-imasi (a common combination of úpa and á̄ with verbs meaning to go ), as the first prp. is often widely separated from the verb (191 f; p. 468, 20 a ). dóṣā-vastar: Sāyaṇa explains this cd. (which occurs here only) as by night and day, but vastar never occurs as an adv. and the accent of doṣá̄ is shifted (which is not otherwise the case in such cds., as sāyáṃ-prātar evening and morning, from sāyám); the explanation as O illuminer (from 1. vas shine ) of darkness (with voc. accent on the first syllable) is much more probable, being supported by the description of Indra (iii. 49, 4) as kṣapá̄ṃ vastá̄ janitá̄ sú̄ryasya illuminer of nights, generator of the Sun. dhiyá̄ inst. of dhí̄ thought (accent, p. 458, 1 ), used in the sense of mental prayer. námas, lit. bow, implies a gesture of adoration. bhárantas: N. pl. pr. pt. of bhṛ bear. á̄-imasi: the ending masi is five times as common as mas in the RV. (p. 125, f. n. 2) .
See Page Number 8, Hymn Number 8 in PDF for Sanskrit Version
(to thee) ruling over sacrifices, the shining guardian of order, growing in thine own house.
rá̄jantam: this and the other accusatives in this stanza are in agreement with tvā in the preceding one. adhvará̄ṇã̄m: governed by the preceding word, because verbs of ruling take the gen. (202 A a ); the final syllable ām must be pronounced with a slur equivalent to two syllables (like a vowel sung in music). go-pá̄m: one of the many m. stems in final radical ā (p. 78) , which in Skt. is always shortened to a (as go-pa). ṛtá means the regular order of nature, such as the unvarying course of the sun and moon, and of the seasons; then, on one hand, the regular course of sacrifice (rite); on the other, moral order (right), a sense replaced in Skt. by dharma. Agni is specially the guardian of ṛtá in the ritual sense, because the sacrificial fire is regularly kindled every day; Varuṇa (vii. 86) is specially the guardian of ṛtá in the moral sense. várdhamānam: growing in thine own house, because the sacrificial fire after being kindled flames up in its receptacle on the altar. své: to be read as sué; this prn. meaning own refers to all three persons and numbers in the RV., my own, thy own, his own, c. (cp. p. 112 c ) . dáme: this word (= Lat. domu-s ) is common in the RV., but has disappeared in Skt.
See Page Number 9, Hymn Number 9 in PDF for Sanskrit Version
So, O Agni, be easy of access to us, as a father to his son; abide with us for our well-being.
sá is here used in its frequent anaphoric sense of as such, thus (p. 294 b ) . nas enc. dat. (109 a ) parallel to sūnáve. pitá̄ iva: the enc. pcl. iva is regularly treated by the Pada text as the second member of a cd.; in the RV. pitṛ́ is usually coupled with sūnú, mātṛ́ with putrá. sūnávé: this word as written in the Saṃhitā text appears with two Udāttas, because the Udātta of the elided á is thrown back on the preceding syllable (p. 465, 3) ; but this á must be restored, as the metre shows, and sūnáve Ágne read. Though a is elided in about 75 per cent. of its occurrences in the written Saṃhitā text, it remains in the rest; it must be pronounced in about 99 per cent. (cp. p. 23, f. n. 4 and 5) . The vowel Sandhi which is invariably applied between the final and initial sounds of the two Pādas of a hemistich, must always be resolved to restore the metre. This is another indication (see note on Ágne in 6 b) that the second and the first Pāda were originally as independent of each other as the second and the third. On the accentuation of sūpāyaná as a Bv. see p. 455, c α. sácasvā: this verb (which is exclusively Vedic) is construed with the acc. (here nas) or the inst.; the vowel of sva, the ending of the 2. s. ipv. Ā., is here (like many other final vowels) lengthened in the Saṃhitā, but is regularly short in the Pada text. svastáye must be read as su-astáye; it has the sense of a final dat. (200 B 2) . It is not analysed in the Pada text because asti does not occur as an independent nominal stem.
This god is celebrated in eleven entire hymns and in many detached stanzas as well. He is pre-eminently a golden deity: the epithets golden-eyed, golden-handed, and golden-tongued are peculiar to him. His car and its pole are golden. It is drawn by two or more brown, white-footed horses. He has mighty golden splendour which he diffuses, illuminating heaven, earth, and air. He raises aloft his strong golden arms, with which he arouses and blesses all beings, and which extend to the ends of the earth. He moves in his golden car, seeing all creatures, on a downward and an upward path. Shining with the rays of the sun, yellow-haired, Savitṛ raises up his light continually from the east. His ancient paths in the air are dustless and easy to traverse, and on them he protects his worshippers; for he conveys the departed spirit to where the righteous dwell. He removes evil dreams, and makes men sinless; he drives away demons and sorcerers. He observes fixed laws; the waters and the wind are subject to him. The other gods follow his lead; and no being can resist his will. In one stanza (iii. 62, 10) he is besought to stimulate the thoughts of worshippers who desire to think of the glory of god Savitṛ. This is the celebrated Sāvitrī stanza which has been a morning prayer in India for more than three thousand years. Savitṛ is often distinguished from Sūrya (vii. 63) , as when he is said to shine with the rays of the sun, to impel the sun, or to declare men sinless to the sun. But in other passages it is hardly possible to keep the two deities apart.
Savitṛ is connected with the evening as well as the morning; for at his command night comes and he brings all beings to rest.
The word Savitṛ is derived from the root sū to stimulate, which is constantly and almost exclusively used with it in such a way as to form a perpetual play on the name of the god. In nearly half its occurrences the name is accompanied by devá god, when it means the ‘Stimulator god’. He was thus originally a solar deity in the capacity of the great stimulator of life and motion in the world.
i. 35. In this hymn Savitṛ appears as the regulator of time, bringing day and especially night.
The metre of this hymn is Triṣṭubh (p. 441) , the commonest in the RV., about two-fifths of which are composed in it. It consists of four verses of eleven syllables identical in construction, and is divided into two hemistichs. The cadence (the last four syllables) is trochaic (–ᴗ– bhalfOoverdash ); the opening, consisting of either four or five syllables followed by a caesura or metrical pause, is predominantly iambic ( bhalfOoverdash – bhalfOoverdash – or bhalfOoverdash – bhalfOoverdash – bhalfOoverdash ), and the break between the caesura and the cadence is regularly ᴗᴗ– or ᴗᴗ. Thus the scheme of the whole normal verse is either bhalfOoverdash – bhalfOoverdash –, ᴗᴗ– | –ᴗ– bhalfOoverdash | or bhalfOoverdash – bhalfOoverdash – bhalfOoverdash , ᴗᴗ | –ᴗ– bhalfOoverdash |. The metre of stanzas 1 and 9 is Jagatī (p. 442) , which consists of four verses of twelve syllables. The Jagatī is identical with the Triṣṭubh verse extended by one syllable, which, however, gives the cadence an iambic character (–ᴗ–ᴗ bhalfOoverdash ). In the first stanza the caesura is always after the fifth syllable, in the second Pāda following the first member of a compound.
See Page Number 11, Hymn Number 1 in PDF for Sanskrit Version
I call on Agni first for welfare; I call on Mitra-Varuṇa here for aid; I call on Night that brings the world to rest; I call on god Savitṛ for help.
hváyámi: pr. ind. from hvā call; note the anaphoric repetition of this word at the beginning of each verse. prathamám is in apposition to Agním. su-astáye: this, ávase, and ūtáye are final datives (p. 314, B 2) ; the last two words are derived from the same root, av help. svastí (cp. note on i. 1, 9 c) evidently means well-being; by Sāyaṇa, following Yāska (Nirukta, iii. 21), it is explained negatively as a-vināśa non-destruction. Mitrá̄-váruṇā: one of the numerous Dvandvas both members of which are dual and accented (p. 269) ; note that Dv. cds. are not analysed in the Pada text. ihá̄vase for ihá ávase: on the accent see p. 464, 17, 1. jágatas: the objective gen. (p. 320, B 1 b ) , dependent on nivéśanīm = that causes the world to ‘turn in’ (cp. x. 127, 4. 5) ; the cs. niveśáyan is applied to Savitṛ in the next stanza.
See Page Number 12, Hymn Number 2 in PDF for Sanskrit Version
Rolling hither through the dark space, laying to rest the immortal and the mortal, on his golden car god Savitṛ comes seeing (all) creatures.
á̄ vártamānas: the prp. may be separated from a pt. as from a finite vb., p. 462, 13 a; when it immediately precedes, as in niveśáyan, it is usually compounded, ibid. kṛṣṇéna rájasā: = through the darkness; loc. sense of the inst., 119 A 4. amṛ́taṃ mártiaṃ ca s. m. used collectively = gods and men. ráthená̄ must of course be read ráthena|á̄; see note on Ágne, i. 1, 9 b. á̄ devó yāti: cp. note
on á̄ íhá vakṣati, i. 1, 2 c. In this and the two following stanzas Savitṛ is connected with evening.
See Page Number 13, Hymn Number 3 in PDF for Sanskrit Version
The god goes by a downward, he goes by an upward path; adorable he goes with his two bright steeds. God Savitṛ comes from the distance, driving away all hardships.
In this stanza a Jagatī verse is combined with a Triṣṭubh in each hemistich. This is quite exceptional in the RV.: see p. 445, β 1 and f. n. 7. pra-vát-ā and ud-vát-ā: local sense of the inst. (199 A 4) ; note that the suffix vat (p. 263) is in the Pada text treated like the second member of a cd. The downward and upward path refer to the sun’s course in the sky. The second yá̄ti is accented as beginning a new sentence. háribhyām: inst. in sociative sense; cp. devébhis in i. 1, 5. On the different treatment of śubhrá̄bhyām and háribhyām in the Pada text see note on pú̄rvebhis in i. 1, 28. parāvátó ५ pa: see note on Ágne in i. 1, 9. parāvátas: abl. with verb of motion (201 A 1) . ápa bá̄dhamānas: cp. note on á̄ in 2 c. víśvā duritá̄: this form of the n. pl. is commoner in the RV. than that in āni; p. 78, f. n. 14.
See Page Number 13, Hymn Number 4 in PDF for Sanskrit Version
His car adorned with pearls, omniform, with golden pins, lofty, the adorable Savitṛ brightly lustrous, putting on the dark spaces and his might, has mounted.
The final vowel of abhí is lengthened in the Saṃhitā text, as often when a long vowel is favoured by the metre. The prp. is also accented, this being usual when a prp. is compounded with a pp. (p. 462, 13 b ) . kṛ́śanais: stars are probably meant, as is indicated by x. 68, 11: ‘the Fathers adorned the sky with stars, like a dark horse with pearls’. viśvá-rūpam: on the accent cp. note on i. 1, 4 b. -śamyam: inflected like rathí̄, p. 87; the śamī is probably a long pin fixed at each end of the yoke to prevent its slipping off the horse’s neck. á̄ asthāt: root ao. of sthā. kṛṣṇá̄ rájāṃsi: = darkness. dádhānas (pr. pt.; the pf. would be dadhānás) governs both rájāṃsi and táviṣīm = clothing himself in darkness (cp. 2 a) and might, that is, bringing on evening by his might.
See Page Number 14, Hymn Number 5 in PDF for Sanskrit Version
His dusky steeds, white-footed, drawing his car with golden pole, have surveyed the peoples. For ever the settlers and all creatures have rested in the lap of divine Savitṛ.
ví: separated from vb.; see note on á̄ vakṣati, i. 1, 2 c. jánāñ chyāvá̄ḥ: for jánān śyāvá̄ḥ (40, 1). śiti-pá̄das: on the accentuation of this Bv. on the final member, see p. 455, c α. Note that the initial a of akhyan remains after o (cp. note on i. 1, 9 b) . akhyan: a ao. of khyā see (p. 168, a 1) , cp. 7 a and 8 a, and páśyan in 2 d; the ao. expresses a single action that has just taken place (p. 345 C) ; the pf. tasthur expresses an action that has constantly (śáśvat) taken place in the past down to the present (113 A a ) . In -praügam (analysed by the Pāda text of x. 130, 3 as pra-uga), doubtless = pra-yugam (as explained in a Prātiśākhya), there is a remarkable hiatus caused by the dropping of y. víśvā bhúvanāni: here the old and the new form of the n. pl. are used side by side, as very often. On the Sandhi of dáivyasyopásthe cp. note on Ágne, i. 1, 9 b. dáivya divine is a variation of the usual devá accompanying the name of Savitṛ. upásthe: the idea that all beings are contained in various deities, or that the latter are the soul (ātmá̄) of the animate and inanimate world, is often expressed in the RV.
See Page Number 15, Hymn Number 6 in PDF for Sanskrit Version
(There are) three heavens: two (are) the laps of Savitṛ, one overcoming men, (is) in the abode of Yama. All immortal things rest (on him) as on the axle-end of a car: let him who may understand this tell it here.
The interpretation of this stanza is somewhat difficult; for it is meant, as the last Pāda indicates, as an enigma (like several others in the RV.). The first Pāda is evidently intended to explain the last two of the preceding stanza: of the three worlds Savitṛ occupies two (air and earth). The second Pāda adds: the third world (the highest heaven) is the abode of Yama, in which dwell men after death (that is, the Pitṛs). The third Pāda means: on Savitṛ, in these two (lower) worlds, the gods rest. dyá̄vas: N. pl. of dyó, here f. (which is rare); probably an elliptical pl. (193, 3 a ) = heaven, air, and earth. dvá̄: for dváu before u (22); after tisró dyá̄vaḥ the f. form dvé should strictly be used (like ékā in b), but it is attracted in gender by the following upásthā (cp. 194, 3) . upásthāṁ̆: the dual ending ā (which in the RV. is more than seven times as common as au), appears before consonants, in pausā at the end of a Pāda, and in the middle of a Pāda before vowels, with which it coalesces. Here it is nasalized (as often elsewhere) before the initial vowel of the following Pāda to avoid the hiatus; this is another indication (cp. note on Ágne, i. 1, 9 b) that there was in the original text of the RV. no vowel Sandhi between the Pādas of a hemistich. virā-ṣá̄ṭ: N. s. of virā-sáh (81 b ), in which there is cerebralization of s by assimilation to the final cerebral ṭ (for -sá̄ṭ); in the first member the quantity of the vowels (for vīra) is interchanged for metrical convenience; the Pada text does not analyse the cd. because the form virā does not occur as an independent word (cp. note on ṛtvíj, i. 1, 1 b). amṛ́tā: n. pl. = the gods. āṇíṃ ná: on him, as the car rests on the two ends of the axle which pass through the nave of the wheels. ádhi tasthur: the pf. of sthā here takes the acc. by being compounded with ádhi; in 5 d the simple verb takes the loc. The third Pāda is only a modification in sense of 5 c d. bravītu: 3. s. ipv. of brū speak (p. 143, 3 c ) . The pcl. u is always written in the Pada text as a long vowel and nasalized: ūṁ̆ íti. cíketat: pf. sb. of cit observe.
See Page Number 16, Hymn Number 7 in PDF for Sanskrit Version
The bird has surveyed the atmospheric regions, the divine spirit, of deep inspiration, of good guidance. Where is now the sun? Who has understood (it) ? To what heaven has his ray extended?
7-9 deal with Savitṛ as guiding the sun.
ví . . . akhyat: cp. 5 a and 8 a. suparṇás: Savitṛ is here called a bird, as the sun-god Sūrya (vii. 63) often is. On the accent of this Bv. and of su-nīthás see p. 455, c a. antárikṣāṇi: equivalent to kṛṣṇá̄ rájāṃsi (4 d), the aerial spaces when the sun is absent. ásuras: this word, which is applied to various gods in the RV., but especially to Varuṇa, and in the Avesta, as ahura, is the name of the highest god, means a divine being possessed of occult power; towards the end of the Rigvedic period it gradually lost this sense and came to mean a higher hostile power, celestial demon. sunīthás: guiding well here means that the sun illumines the paths with his light. kvèdá̄nīm: when an independent Svarita is in the Saṃhitā text immediately followed by an Udātta, the Svarita vowel, if long, has added to it the figure 3, which is marked with both Svarita and Anudātta (p. 450 b ) . idá̄nīm: now = at night. ciketa: pf. of cit observe (139, 4) . dyá̄m: acc. of dyó (p. 94, 3) , here again (cp. 6 a) f. asyá̄: = asya á̄. tatāna: pf. of tan stretch (cp. 137, 2 b ) . The question here asked, where the sun goes to at night, is parallel to that asked about the stars in i. 24, 10: ‘those stars which are seen at night placed on high, where have they gone by day?’
See Page Number 17, Hymn Number 8 in PDF for Sanskrit Version
He has surveyed the eight peaks of the earth, the three waste lands, the leagues, the seven rivers. Golden-eyed god Savitṛ has come, bestowing desirable gifts on the worshipper.
The general meaning of this stanza is that Savitṛ surveys all space: the mountains, the plains, the rivers, and the regions between heaven and earth. aṣṭáu: 106 b. pṛthivyá̄s: on the accentuation see p. 458, 2. trí̄: n. pl. (105, 3) to be read disyllabically. dhánva: acc. pl. of dhánvan n., 90, 3 (p. 70 ; cp. p. 67 , bottom). The long syllable after the caesura in b and d (–ᴗ– for ᴗᴗ–) is rare in the RV. (p. 440, 4 B) . yójanā: probably the thirty leagues that Dawn traverses in the sky (i. 123, 8) , the number of each of the other features being expressly stated. hiraṇyākṣás: the accent of this cd. as a Bv. is quite exceptional: p. 455 c. á̄-agāt: root ao. of gā go. dádhat: on the accent cp. 127, 2; on the formation of the stem, 156.
See Page Number 18, Hymn Number 9 in PDF for Sanskrit Version
Golden-handed Savitṛ, the active, goes between both heaven and earth. He drives away disease; he guides the sun; through the dark space he penetrates to heaven.
Dyá̄vā-pṛthiví̄: with the usual double accent of Devatā-dvandvas (p. 457, e β ) and not analysed in the Pada text (cp. note on 1 b) . Its final ī, as well as the e of ubhé, being Pragṛhya (25 a, 26 a ) , is followed by íti in the Pada text (p. 25, f. n. 2) . antár (46) combined with ī go governs the acc.; cp. the two laps of Savitṛ in 6 a. ápa bá̄dhate: he drives away disease, cp. 3 d; contrary to the general rule (p. 466, 19 A) the vb. is here accented; this irregularity not infrequently occurs when in the same Pāda a compound verb is immediately followed by a simple vb. véti: accented because it begins a new sentence; Savitṛ guides the sun: cp. 7 c. kṛṣṇéna rájasā: cp. 2 a and 4 d. abhí . . . dyá̄m ṛṇoti: cp. 7 d. The metre of d is irregular: it is a Triṣṭubh of twelve syllables, the first two syllables (abhí) taking the place of a long one. Cp. p. 441, 4 a and p. 445, B 1.
See Page Number 19, Hymn Number 10 in PDF for Sanskrit Version
Let the golden-handed divine spirit, of good guidance, most gracious, aiding well, come hither. Chasing away demons and sorcerers, the god being lauded has arisen towards eventide.
ásuras: cp. 7 b. svávān: the analysis of the Pada text, svávān = possessed of property, is followed by Sāyaṇa who renders it by dhanavān wealthy; this would mean that Savitṛ bestows wealth (cp. dádhad rátnā in 8 d, and vi. 71, 4 á̄ dāśúṣe suvati bhú̄ri vāmám he, Savitṛ, brings much wealth to the worshipper ). This nom. occurs several times in the RV., and is always analysed in the same way by the Padapāṭha. On the other hand, three oblique cases of su-ávas giving good help occur (svávasam, svávasā, svávasas). Roth takes svávān to be a nom. of this stem irregularly formed by analogy for su-ávās (cp. 83, 2 a ) . I follow the Pada text as the meaning is sufficiently good. Final ān, which regularly becomes āṁ̆ before vowels (39), sometimes undergoes the same change before y (40, 4) . rakṣásas has the accent of a m. in as (83, 2 a ) ; the n. form is rákṣāṃsi. yātudhá̄nān is added, as is often the case, without a connecting ca: cp. note on rayím, in i. 1, 3 a; note that the Sandhi of ān before vowels (39) does not apply at the end of an internal Pāda. If Savitṛ in this stanza is connected with morning rather than evening, ásthāt would here be equivalent to úd asthāt; cp. RV. vi. 71, 4: úd u ṣyá deváḥ Savitá̄ dámunā híraṇyapāṇiḥ pratidoṣám ásthāt that god Savitṛ, the domestic friend, the golden-handed, has arisen towards eventide; it may, however, be equivalent to á̄ asthāt, that is, he has mounted his car, cp. 4 c. gṛṇānás: pr. pt. Ā., with ps. sense, of 1. gṛ sing, greet.
See Page Number 20, Hymn Number 11 in PDF for Sanskrit Version
Thine ancient paths, O Savitṛ, the dustless, the well made, in the air, (going) by those paths easy to traverse protect us to-day, and speak for us, O god.
te: the dat. and gen. of tvám, is always unaccented; while té, N. pl. m. and N. A. du. f. n. of tá, is always té. pánthās: N. pl. of pánthā, m. path, which is the only stem (not pánthān) in the RV. (99, 1 a ) . Savitaḥ: when final Visarjanīya in the Saṃhitā text represents original r, this is always indicated by the word being written with r followed by íti in the Pada text; here Savitar íti. ’reṇávas: the initial a must be restored (see note on Ágne, i. 1, 9 b; but a is not elided after o in c and d); on the accent of a Bv. formed with privative a, see p. 455, c α. sú-kṛtās: Karmadhārayas, in which the first member is an adv. and the last a pp., accent the former; p. 456, 1 α. tébhis: inst. of tá, p. 106; p. 457, 11 b. In c nǒ adyá should be pronounced because e and o are shortened before a (p. 437, α 4) ; this rule does not apply when e and o are separated from a by the caesura; hence in d ō, ádhi should be pronounced. sugébhī: see 47. The final a of rákṣā is lengthened because the second syllable of the Pāda favours a long vowel. ádhi . . . brūhi: be our advocate; the meaning of this expression is illustrated by other passages: in i. 123, 3 Savitṛ is besought to report to Sūrya that his worshippers are sinless; in vii. 60, 2 Sūrya is implored to make a similar report to the Ādityas.
This group of deities is prominent in the RV., thirty-three bymns being addressed to them alone, seven to them with Indra, and one each to them with Agni and Pūṣan (vi. 54) . They form a troop (gaṇá, śárdhas), being mentioned in the plural only. Their number is thrice sixty or thrice seven. They are the sons of Rudra (ii. 33) and of Pṛśni, who is a cow (probably representing the mottled storm-cloud). They are further said to have been generated by Vāyu, the god of Wind, in the wombs of heaven, and they are called the sons of heaven; but they are also spoken of as self-born. They are brothers equal in age and of one mind, having the same birthplace and the same abode. They have grown on earth, in air, and in heaven, or dwell in the three heavens. The goddess Rodasí̄ is always mentioned in connexion with them; she stands beside them on their car, and thus seems to have been regarded as their bride.
The brilliance of the Maruts is constantly referred to: they are golden, ruddy, shine like fires, and are self-luminous. They are very often associated with lightning: all the five compounds of vidyút in the RV. are almost exclusively descriptive of them. Their lances represent lightning, as their epithet ṛṣṭí-vidyut lightning-speared shows. They also have golden axes. They are sometimes armed with bows and arrows, but this trait is probably borrowed from their father Rudra. They wear garlands, golden mantles, golden ornaments, and golden helmets. Armlets and anklets (khādí) are peculiar to them. The cars on which they ride gleam with lightning, and are drawn by steeds (generally feminine) that are ruddy or tawny, spotted, swift as thought. They are great and mighty; young and unaging; dustless, fierce, terrible like lions, but also playful like children or calves.
The noise made by them, and often mentioned, is thunder and the roaring of the winds. They cause the mountains to quake and the two worlds to tremble; they rend trees, and, like wild elephants, devour the forests. One of their main activities is to shed rain: they cover the eye of the sun with rain; they create darkness with the cloud when they shed rain; and they cause the heavenly pail and the streams of the mountains to pour. The waters they shed are often clearly connected with the thunderstorm. Their rain is often figuratively called milk, ghee, or honey. They avert heat, but also dispel darkness, produce light, and prepare a path for the sun.
They are several times called singers: they are the singers of heaven; they sing a song; for Indra when he slew the dragon, they sang a song and pressed Soma. Though primarily representing the sound of the winds, their song is also conceived as a hymn of praise. Thus they come to be compared with priests, and are addressed as priests when in the company of Indra.
Owing to their connexion with the thunderstorm, the Maruts are constantly associated with Indra (ii. 12) as his friends and allies, increasing his strength and prowess with their prayers, hymns, and songs, and generally assisting him in the fight with Vṛtra. Indra indeed accomplishes all his celestial exploits in their company. Sometimes, however, the Maruts accomplish these exploits alone. Thus they rent Vṛtra joint from joint, and disclosed the cows.
When not associated with Indra, the Maruts occasionally exhibit the maleficent traits of their father Rudra. Hence they are implored to ward off the lightning from their worshippers and not to let their ill-will reach them, and are besought to avert their arrow and the stone which they hurl, their lightning, and their cow-and man-slaying bolt. But like their father Rudra, they are also supplicated to bring healing remedies. These remedies appear to be the waters, for the Maruts bestow medicine by raining.
The evidence of the RV. indicates that the Maruts are Storm-gods. The name is probably derived from the root mar, to shine, thus meaning ‘the shining ones’.
i. 85. Metre: Jagatī; 5 and 12 Triṣṭubh.
See Page Number 22, Hymn Number 1 in PDF for Sanskrit Version
The wondrous sons of Rudra, the racers, who on their course adorn themselves like women, the Maruts have indeed made the two worlds to increase. The impetuous heroes rejoice in rites of worship.
jánayas: 99, 1 a. yá̄man: loc., 90, 2. sudáṃsasas: accent, p. 455, 10 c α. cakriré: 3. pl. Ā. pf. of kṛ; with dat. inf., p. 334, b. mádanti: with loc., 204, 1 a. vidátheṣu: the etymology and precise meaning of this word have been much discussed. It is most probably derived from vidh worship (cp. p. 41, f. n. 1) , and means divine worship.
See Page Number 23, Hymn Number 2 in PDF for Sanskrit Version
They having waxed strong have attained greatness: in heaven the Rudras have made their abode. Singing their song and generating the might of Indra, they whose mother is Pṛśni have put on glory.
té: N. pl. m. of tá that, 110. ukṣitá̄sas: pp. of 2. ukṣ (= vakṣ) grow. āśata: 3. pl. Ā. root ao. of aṃś attain. Rudrá̄sas: the Maruts are often called ‘Rudras’ as equivalent to ‘sons of Rudra’. ádhi: prp. with the loc. diví; 176, 2. janáyanta indriyám: that is, by their song. ádhi dadhire: 3. pl. Ā. pf. of ádhi dhā, which is especially often used of putting on ornaments. śríyas: A. pl. of śrí̄ glory; referring to the characteristic brilliance of the Maruts.
See Page Number 23, Hymn Number 3 in PDF for Sanskrit Version
When they whose mother is a cow deck themselves with ornaments, shining they put on their bodies brilliant weapons. They drive off every adversary. Fatness flows along their tracks.
gómātaras: as the sons of the cow Pṛśni. yác chubháyante: Sandhi, 53. dadhire: pf. with pr. sense, they have put on = they wear. ápa: prp. after the vb. and separated from it by other words. 191 f; p. 468, 20. ánu rīyate: 3. pl. Ā. pr. of ri flow. ghṛtám: ghee = fertilizing rain. The meaning of d is: the course of the Maruts is followed by showers of rain. eṣām: unemphatic G. pl. m. of ayám, p. 452, 8 B c.
See Page Number 24, Hymn Number 4 in PDF for Sanskrit Version
Who as great warriors shine forth with their spears, overthrowing even what has never been overthrown with their might: when ye, O Maruts, that are swift as thought, with your strong hosts, have yoked the spotted mares to your cars,
súmakhāsas: a Karmadhāraya cd. according to its accent (cp. p. 455, 10 c α) , but the exact meaning of makhá is still somewhat uncertain. pra-cyāváyantas: pr. pt. of cs. of cyu move; though this cs., which occurs frequently in the RV., always has a long. radical vowel in the Saṃhitā text, it invariably has a short vowel in the Padapāṭha. Marutas: change from the 3. to the 2. prs., in the same sentence, a not infrequent transition in the RV. manojúvas: N. pl. radical ū stem mano-jú̄, 100, II a (p. 88) . rátheṣu á̄: 176, 2. pṛ́ṣatīs: the spotted mares that draw the cars of the Maruts. áyugdhvam: 2. pl. Ā. root ao. of yuj yoke.
See Page Number 25, Hymn Number 5 in PDF for Sanskrit Version
when ye have yoked the spotted mares before your cars, speeding, O Maruts, the stone in the conflict, they discharge the streams of the ruddy (steed) and moisten the earth like a skin with waters.
áyugdhvam: with loc., cp. 204, 1 b. ádrim: the Maruts hold lightning in their hands and cast a stone. utá: here comes before the first instead of the second of two clauses, as ca sometimes does (p. 228, 1) . áruṣasya: the ruddy steed of heaven; cp. v. 83, 6 where the Maruts are invoked to pour forth the streams of the stallion; and in v. 56, 7 their ruddy steed (vājí̄ áruṣaḥ) is spoken of. ví ṣyanti: 3. pl. pr. of sā bind; Sandhi, 67 a; change back from 2. to 3. prs.; cp. 4 c d. undanti: 3. pl. pr. of ud wet. bhú̄ma: N. of bhú̄man n. earth (but bhūmán m. abundance ).
See Page Number 25, Hymn Number 6 in PDF for Sanskrit Version
Let your swift-gliding racers bring you hither. Swift-flying come forward with your arms. Sit down on the sacrificial grass: a wide seat is made for you. Rejoice, O Maruts, in the sweet juice.
raghu-ṣyádas: Sandhi, 67 b. raghupátvānas: as belonging to this Pāda to be taken with prá jigāta (gā go ). bāhúbhis: with outstretched arms as they drive. sí̄data á̄: 2. pl. ipv. pr. of sad sit with prp. following (p. 468, 20) . sádas: Sandhi, 43, 2 a. kṛtám: as finite vb., 208. mādáyadhvam: cs. of mad rejoice, with gen., 202 A b. mádhvas: gen. n. of mádhu, p. 81, f. n. 12; the sweet juice is Soma.
See Page Number 26, Hymn Number 7 in PDF for Sanskrit Version
Self-strong they grew by their greatness: they have mounted to the firmament; they have made for themselves a wide seat. When Viṣṇu helped the bull reeling with intoxication, they sat down upon their beloved sacrificial grass like birds.
tè ’vardhanta: Sandhi accent, p. 465, 17, 3. mahitvaná̄: inst. of mahitvaná, p. 77, f. n. 3. á̄ tasthúr: vb. of a principal sentence accented according to p. 468, β. Víṣṇus: the mention of wide space (a conception intimately connected with Viṣṇu, cp. uru-gāyá, c.) in 6 c and 7 b has here probably suggested the introduction of Viṣṇu (i. 154) , who is in various passages associated with the Maruts (especially in v. 87) and who also forms a dual divinity (Índrā-Víṣṇū) with Indra. dha: Sandhi, 54. á̄vat: 3. s. ipf. of av favour; Viṣṇu helps Indra, aided by the Maruts, in his conflicts. vṛ́ṣan: dec., 90, 1; both this word and madacyút are applied to Soma as well as Indra, but the meaning of the vb. av and the use of the ipf. are in favour of Indra being intended, the sense then being: ‘when Viṣṇu and Indra, associated in conflict, came to the Soma offering, the Maruts, their companions, came also.’ váyas: N. pl. of ví bird. sīdan: unaugmented ipf. of sad sit.
See Page Number 27, Hymn Number 8 in PDF for Sanskrit Version
Like heroes, speeding like warriors, like fame-seeking (men) they have arrayed themselves in battles. All creatures fear the Maruts: the men are like kings of terrible aspect.
iva: note how this pcl. interchanges with ná in this stanza. yetire: 3. pl. pf. Ā. of yat: 137, 2 a. bháyante: 3. pl. pr. Ā. of bhī fear; the pr. stem according to the bhū class is much commoner in the RV. than that according to the third class. Marúdbhyas: 201 A b. náras: the Maruts; N. pl. of nṛ man, 101, 1.
See Page Number 27, Hymn Number 9 in PDF for Sanskrit Version
When the skilful Tvaṣṣṛ had turned the well-made, golden, thousand-edged bolt, Indra took it to perform manly deeds: he slew Vṛtra, and drove out the flood of waters.
The association of ideas connecting Indra with the Maruts is continued from 7 c d. That Tvaṣṭṛ fashioned Indra’s bolt for him is mentioned, in a similar context, in i. 32, 1 c and 2 b: áhann áhim, ánv apás tatarda; Tváṣṭā asmai vájraṃ svaryàṃ tatakṣa he slew the serpent, he released the waters; Tvaṣṭṛ fashioned for him the whizzing bolt. dhatté: 3. s. pr. Ā. used in the past sense (212 A 2). kártave: dat. inf. of purpose, in order to perform (kṛ), 211. náryápāṃsi is here and in viii. 96, 19 analysed by the Pada text as nári ápāṃsi. The only possible sense of these words would be deeds against the hero (Vṛtra). On the other hand náryāṇi appears once (vii. 21, 4) and náryā twice (iv. 19, 10 ; viii. 96, 21 ) as an attribute of ápāṃsí; the epithet náryāpasam, analysed by the Padapāṭha (viii. 93, 1) as nárya-apasam doing manly deeds is applied to Indra. It thus seems preferable to make the slight emendation náryá̄pāṃsi (to be read náriá̄pāṃsi) in the Saṃhitā text, and náryā|ápāṃsi in the Pada text. nír aubjat: 3. s. ipf. of ubj force (cp. 23 c ) .
See Page Number 27, Hymn Number 10 in PDF for Sanskrit Version
They have pushed up the well with might; they have split even the firm mountain. Blowing their pipes the bountiful Maruts have performed glorious deeds in the intoxication of Soma.
ūrdhvám: have pressed (the bottom) upward, that is, overturned, poured out; avatám: the cloud; = they have shed rain. dādṛhāṇám: pf. pt. Ā. of dṛh make firm, with long red. vowel (139, 9) , shortened in the Pada text. bibhidur vi: p. 468, 20. párvatam: cloud mountain; another way of saying the same thing. dhámantas: with reference to the sound made by the Maruts; cp. árcantas, 2 c. máde sómasya: Indra is constantly said to perform his mighty deeds in the intoxication of Soma, so his associates the Maruts are here similarly described.
See Page Number 27, Hymn Number 11 in PDF for Sanskrit Version
They have pushed athwart the well in that direction: they poured out the spring for the thirsty Gotama. Of brilliant splendour they approach him with help; may they satisfy the desire of the sage by their powers.
jihmám: so as to be horizontal and pour out the water, much the same as ūrdhvám in 10 a. táyā diśá̄: this expression is obscure; it may mean, in the quarter in which Gotama was; cp. 199 A 4. īm: him, Gotama, p. 220. víprasya: of Gotama. tarpayanta: cs. of tṛp be pleased; the inj. is more natural here, coming after a pr., than an unaugmented ipf. would be.
See Page Number 30, Hymn Number 12 in PDF for Sanskrit Version
The shelters which you have for the zealous man, extend them three-fold to the worshipper. Extend them to us, O Maruts. Bestow on us wealth together with excellent heroes, mighty ones.
śárma: N. pl. n. (90, 2) śaśamāná̄ya: pf. pt. Ā. of śam labour. tridhá̄tūni: used appositionally (198). dāśúṣe: dat. of dāśvá̄ṃs, 157 b. yachata ádhi: prp. after vb., p. 468, 20; ipv. pr. of yam stretch. asmábhyam: p. 104. ví yanta: 2. pl. ipv. root ao. of yam stretch (cp. p. 172, 5) . dhatta: 2. pl. ipv. of dhā put (p. 144 B b ) . su-ví̄ram: that is, accompanied by warrior sons; cp. vīrávattamam, i. 1, 3 c.
This deity occupies a subordinate position in the RV., being celebrated in only five or six hymns. The only anthropomorphic traits mentioned about him are the strides he takes, and the description of him as a youth vast in body who is no longer a child. The central feature of his nature consists in his three steps, connected with which are his exclusive epithets ‘wide-going’ (uru-gāyá) and ‘wide-striding’ (uru-kramá). With these steps he traverses the earth or the terrestrial spaces. Two of his steps are visible to men, but the third or highest is beyond the flight of birds or mortal ken. His highest step is like an eye fixed in heaven; it shines brightly down. It is his dear abode, where pious men and the gods rejoice. There can be no doubt that these three steps refer to the course of the sun, and in all probability to its passage through the three divisions of the world: earth, air, and heaven. Viṣṇu sets in motion like a revolving wheel his ninety steeds (= days) with their four names (= seasons), an allusion to the three hundred and sixty days of the solar year. Thus Viṣṇu seems to have been originally a personification of the activity of the sun, the swiftly-moving luminary that with vast strides passes through the whole universe. Viṣṇu takes his steps for man’s existence, to bestow the earth on him as a dwelling. The most prominent secondary characteristic of Viṣṇu is his friendship for Indra, with whom he is often allied in the fight with Vṛtra. In hymns addressed to Viṣṇu alone, Indra is the only other deity incidentally associated with him. One hymn (vi. 69) is dedicated to the two gods conjointly. Through the Vṛtra myth the Maruts, Indra’s companions, are drawn into alliance with Viṣṇu, who throughout one hymn (v. 87) is praised in combination with them.
The name is most probably derived from viṣ be active, thus meaning ‘the active one’.
i. 154. Metre: Triṣṭubh.
See Page Number 31, Hymn Number 1 in PDF for Sanskrit Version
I will now proclaim the heroic powers of Viṣṇu, who has measured out the terrestrial regions; who established the upper gathering-place, having, wide-paced, strode out triply.
kam: this pcl. as an encl. always follows nú, sú or hí (p. 225, 2) . vīryá̄ṇi: the syllable preceding the so-called independent Svarita (p. 448) is marked with the Anudātta in the same way as that preceding the Udātta; here we have, as usual, in reality the dependent Svarita, the word having to be pronounced vīríà̄ṇi. prá vocam: inj. ao. of vac, 147, 3. pá̄rthivāni rájāṃsi: the earth and the contiguous air. vi-mamé: this refers to the sun traversing the universe; cp. what is said of Varuṇa in v. 85, 5: má̄neneva tasthivá̄ṁ̆ antárikṣe ví yó mamé pṛthiví̄ṃ sú̄ryeṇa who standing in the air has measured out the earth with the sun, as with a measure. áskabhāyat: ipf. of skabh prop; the cosmic action of supporting the sky is also attributed to Savitṛ, Agni, and other deities. úttaraṃ sadhástham: that is, heaven, as opposed to the terrestrial spaces in b, according to the twofold division of the world. vicakramāṇás: pf. pt. Ā. of kram. tre-dhá̄: with his three steps; the first syllable must be pronounced with a slur equivalent to two short syllables (ᴗᴗ); the resolution tredhá̄ urugāyáḥ would produce both an abnormal break and an abnormal cadence (p. 441, top) .
See Page Number 32, Hymn Number 2 in PDF for Sanskrit Version
By reason of his heroic power, like a dread beast that wanders at will, that haunts the mountains, Viṣṇu is praised aloud for that: he in whose three wide strides all beings dwell.
prá stavate: Ā. of stu in the ps. sense, as is often the case when the pr. stem is formed according to the first (and not the second) class. tád: the cognate acc. (p. 300, 4) referring to the heroic powers of Viṣṇu attributed to him in the preceding stanza. vīryèṇa: cp. note on vīryà̄ṇi in 1 a. mṛgás: Sāyaṇa here interprets this word to mean a beast of prey such as a lion; but though bhīmá occurs as an attribute both of siṃhá lion and of vṛṣabhá bull in the RV., giriṣṭhá̄ is found three or four times applied to the latter and never to the former, and in the next stanza Viṣṇu is called a ‘mountain-dwelling bull’; hence the simile appears to allude to a bull rather than a lion. ku-cará: Yāska, followed by Sāyaṇa, has two explanations of this word, doing ill (ku = kutsitaṃ karma blameworthy deed ) or going anywhere (kva ayaṃ na gachati where does he not go? ). Note that the word is not analysed in the Pada text because ku does not occur as an independent word. Sāyaṇa has two explanations of giriṣṭhá̄s: dwelling in a lofty world or always abiding in speech (giri as loc. of gir) consisting of Mantras, c. (!); on the inflexion see 97, 2; note that in the analysis of the Pada text the change caused by internal Sandhi in the second member is, as always, removed. vikrámaneṣu: note that the final vowel of the Pāda must be restored at the junction with the next Pāda. adhi-kṣiyánti: the root 1. kṣi follows the ad class (kṣéti) when it means dwell, but the bhū class (kṣáyati) when it means rule over. With c and d cp. what is said of Savitṛ in i. 35, 5.
See Page Number 33, Hymn Number 3 in PDF for Sanskrit Version
Let my inspiring hymn go forth for Viṣṇu, the mountain-dwelling wide-pacing bull, who alone with but three steps has measured out this long far-extended gathering-place;
śūṣám: the ū must be slurred disyllabically (= ᴗᴗ). idáṃ sadhástham: of course the earth as opposed to úttaraṃ sadhástham in 1 c. ékas and tribhís are antithetical. íd emphasizes the latter word: with only three. The second Pāda of this stanza is parallel to the third of the preceding, the epithets in the former being applied direct to Viṣṇu, in the latter to the wild beast to which Viṣṇu is compared: girikṣít = giriṣṭhá̄; urugāyá = kucará; vṛ́ṣan = mṛgó bhīmáḥ. This correspondence of kucará (besides V.’s alternative exclusive epithet urukramá in 5 c and elsewhere) confirms the explanation of urugāyá as wide-pacing from gā go (Yāska, mahāgati having a wide gait ), and not widely sung from gā sing (Sāyaṇa).
See Page Number 34, Hymn Number 4 in PDF for Sanskrit Version
Whose three steps filled with mead, unfailing, rejoice in bliss; and who in threefold wise alone has supported earth and heaven, and all beings.
trí̄: n. pl. of trí (105, 3) . padá̄ny: the final vowel of the Pāda must be restored; cp. 2 c. pūrṇá̄: cp. p. 308 d. ákṣīyamāṇā: never failing in mead; the privative pcl. a is almost invariably accented in Karmadhārayas, p. 456 a (top); such negative cds. are not analysed in the Pada text. svadháyā: inst. with verbs of rejoicing (p. 308 c ) . mádanti: his footsteps rejoice, that is, those dwelling in them do so. u: = also (p. 221, 2) . tri-dhá̄tu: this n. form is best taken adverbially = tredhá̄ in 1 d, in a threefold way, by taking his three steps. It might, however, mean the threefold world, loosely explained by the following earth and heaven. ékas: alone in antithesis to víśvā, cp. 3 d. dādhá̄ra: pf. of dhṛ, with long red. vowel (139, 9) , which is here not shortened in the Pada text.
See Page Number 35, Hymn Number 5 in PDF for Sanskrit Version
I would attain to that dear domain of his, where men devoted to the gods rejoice: for that, truly akin to the wide-strider, is a well of mead in the highest step of Viṣṇu.
abhí aśyām: op. root ao. of aṃś reach. yátra: in the third step of Viṣṇu = heaven, where the Fathers drink Soma with Yama (cp. i. 35, 6) . náras: that is, pious men who dwell in heaven; N. pl. of nṛ́, 101, 1. sá: referring to pá̄thas is attracted in gender to bándhus, 194, 3. itthá̄: p. 218. mádhvas (gen., p. 81, n. 12) : cp. 4 a, where the three steps are filled with mead; but the third step is its special abode.
See Page Number 35, Hymn Number 6 in PDF for Sanskrit Version
We desire to go to those abodes of you two, where are the many-horned nimble kine: there indeed that highest step of the wide-pacing bull shines brightly down.
vām: of you two, that is, of Indra and Viṣṇu. The former, being the only other god with whom Viṣṇu is intimately associated, would easily be thought of incidentally in a hymn addressed to Viṣṇu alone; this dual also anticipates the joint praise of these two gods as a dual divinity (Índrā-Víṣṇū) in the first two stanzas of the next hymn (i. 155) . uśmasi: 1. pl. pr. of vaś desire (134, 2 a ) . gámadhyai: dat. inf., p. 193, 7. gá̄vas: N. pl. of gó cow (102, 2) ; it is somewhat doubtful what is meant by the cows; they are explained by Yāska and Sāyaṇa as rays; this is a probable sense, as the rays of dawn are compared with cattle, and something connected with sunlight is appropriate to the third step of Viṣṇu, the realm of light. Roth explains gá̄vas as stars, but there is little to support this interpretation. bhú̄ri-śṛṅgās: many-horned would allude to the diffusion of the sunbeams in many directions. ayá̄sas: this form is understood as a N. pl. of aya (from i go ) by Yāska, who explains it as ayanās moving, and by Sāyaṇa as gantāras goers = ativistṛtās very widely diffused; but the occurrence of the A. s. ayá̄sam, the G. pl. ayá̄sām, as well as the A. pl. ayá̄sas, indicates that the stem is ayá̄s; while its use as an attribute of siṃhá lion, áśva horse, and often of the Maruts, shows that the meaning must be active, swift, nimble. áha: on the use of this pcl. see p. 216. vṛ́ṣṇas: cp. 3 b.
Heaven and Earth are the most frequently named pair of deities in the RV. They are so closely associated that, while they are invoked as a pair in six hymns, Dyáus is never addressed alone in any hymn, and Pṛthiv in only one of three stanzas. The dual compound Dyá̄vā-Pṛthiví̄, moreover, occurs much oftener than the name of Dyáus alone. Heaven and Earth are also mentioned as ródasī the two worlds more than 100 times. They are parents, being often called pitárā, mātárā, jánitrī, besides being separately addressed as ‘father’ and ‘mother’. They have made and sustain all creatures; they are also the parents of the gods. At the same time they are in different passages spoken of as themselves created by individual gods. One of them is a prolific bull, the other a variegated cow, being both rich in seed. They never grow old. They are great and wide-extended; they are broad and vast abodes. They grant food and wealth, or bestow great fame and dominion. Sometimes moral qualities are attributed to them. They are wise and promote righteousness. As father and mother they guard beings, and protect from disgrace and misfortune. They are sufficiently personified to be called leaders of the sacrifice and to be conceived as seating themselves around the offering; but they never attained to a living personification or importance in worship. These two deities are quite co-ordinate, while in most of the other pairs one of the two greatly predominates.
i. 160. Metre: Jagatī.
See Page Number 37, Hymn Number 1 in PDF for Sanskrit Version
These two, indeed, Heaven and Earth, are beneficial to all, observing order, supporting the sage of the air: between the two divine bowls that produce fair ereations the divine bright Sūrya moves according to fixed law.
The first two Pādas form an independent sentence; otherwise hí (p. 252) would accent īyate in c. Dyá̄vā-Pṛthiví̄: on the accent, and treatment in the Pada text, see note on i. 35, 1 b. viśvá-śaṃbhuvā: dec., p. 89; accent, note on i. 1, 4 b; final a and ā are never contracted with ṛ (19 a and note 5). ṛtá̄-varī: note that, when the final vowel of a cd. is Pragṛhya, this is in the Pada text first indicated by íti, and the cd. is then repeated and analysed; in the present case the suffix varī (f. of van, pp. 67 and 69, f. n. 2) is treated like the final member of a cd., and the final vowel of ṛtā is treated as metrically lengthened. dhārayát-kavī: a governing cd. (189 A 2 a ) ; the gen. rájasas is dependent on -kavi, probably = Agni, who (in x. 2, 7) is said to have been begotten by Dyāvā-pṛthivī. dhiṣáṇe: the exact meaning of this word, here a designation of dyá̄vā-pṛthiví̄, is uncertain. antár īyate goes between with acc.; the same thing is said of Savitṛ in i. 35, 9 b. dhárman n. ordinance (dharmán m. ordainer ) is the only stem in the RV. (dhárma is a later one).
See Page Number 38, Hymn Number 2 in PDF for Sanskrit Version
As Father and Mother, far-extending, great, inexhaustible, the two protect ( all ) beings. Like two most proud fair women are the two worlds, since the Father clothed them with beauty.
uru-vyácasā: on the accent of this Bv. having wide extension, see p. 455 c α. The du. a-saścát-ā is a Bv. (as the accent shows, p. 455 c α) having no second, while á-saścant (also an epithet of Dyāvā-pṛthivī) is a Karmadhāraya (p. 455, f. n. 2) , not a second = unequalled. su-dhṛ́ṣṭame: on the Pada analysis cp. note on i. 1, 1 c. vapuṣyè: cp. note on vīryà̄ṇi, i. 154, 1 a. pitá̄: the god here meant as the father of Dyāvā-pṛthivī may be Viśvakarman, who in RV. x. 81, 1. 2 is called ‘our father’ and is described as creating the earth and heaven. sīm: see p. 249. abhī avāsayat: ipf. cs. of 2. vas wear.
See Page Number 38, Hymn Number 3 in PDF for Sanskrit Version
That son of the two parents, the driver, the purifier, wisely purifies beings by his mysterious power. He has always milked from the speckled cow and from the bull abounding in seed his shining moisture.
putrás: by the son of the parents (Heaven and Earth) Agni is meant; for he is expressly said to have been begotten by Heaven and Earth (RV. x. 2, 7) , cp. note on 1 b; he is especially called váhni as the one who conveys (vahati) the gods to the sacrifice; he is very frequently called pāvaká purifier (a term seldom applied to any other deity); he purifies beings in his character of priest. Sāyaṇa thinks the Sun is meant, and explains purifies by illumines. dhenúm: the term cow is often used in the RV. in the sense of earth. ca is here used with the first acc. instead of the second (cp. p. 228, 1) . vṛṣabhám: Dyaus is called a bull in other passages also, and is said to have been made by Agni to roar for man (i. 31, 4) . su-rétasam: alludes to the shedding of rain. viśvá̄hā is a cd. adv. resulting from the juxtaposition of víśvā áhā as an acc. of time (cp. p. 300, 5) = for all days equivalent to áhā víśvā which also occurs. dukṣata: unaugmented sa ao. (141 a ) without initial aspiration (which is, however, restored in the Pada text), from duh milk (with two acc., 198, 2). The general meaning of c d is that Agni as the priest of sacrifice causes heaven to fertilize the earth, and the latter to be productive.
See Page Number 38, Hymn Number 4 in PDF for Sanskrit Version
He of the active gods is the most active who has created the two worlds that are beneficial to all. He who with insight has measured out the two spaces (and upheld them) with unaging supports, has been universally praised.
In this stanza (cp. 2) the father of Heaven and Earth is celebrated. apásām: partitive gen. (p. 321, b α) . ví . . . mamé: this expression is also used of Viṣṇu (see i. 154, 1. 3) and other gods. rájasī: the heavenly and the terrestrial spaces. The initial vowel of d must be restored. sám ānṛce: red. pf. of arc sing (139, 6) , the Ā. being used in the ps. sense; Sāyaṇa explains it in an act. sense as pūjitavān has honoured, which he further interprets to mean sthāpitavān has established!
See Page Number 38, Hymn Number 5 in PDF for Sanskrit Version
So being lauded, O great ones, bestow on us, O Heaven and Earth, great fame and ample dominion. Bring for us praiseworthy strength by which we may always extend over the peoples.
té: N. du. f., used anaphorically (p. 294, b ) . gṛṇāné: pr. pt. of 1. gṛ sing, Ā. used in ps. sense. mahinī: there are six adjectives meaning great, formed from the root mah be great: by far the commonest is máh (81); mahánt (85 a ) is also common; mahá and mahín are not common, but are inflected in several cases; máhi and mahás (83, 2 a α) are used in the N. A. sing. only, the former very often, the latter rarely. kṣatrám: without ca. dhāsathas: 2. du. sb. s ao. (p. 162, 2) of dhā bestow, to be construed with the dat. nas. abhí . . . tatánāma: pf. sb. of tan stretch (140, 1, p. 156) . viśvá-hā is an adv. formed with the suffix hā = dhā (p. 212 β) meaning literally in every manner = always (cp. viśvá̄hā in 3 d) ; on the accent cp. note on viśvátas in i. 1, 4 b. paná̄yya: see 162, 2. ójǒ: final o is pronounced short before ǎ (p. 437, a 4) , but the rhythm of the break here (–ᴗ–) is abnormal (p. 440, f. n. 6) . asmé: properly loc. of vayám (p. 104) , but also used as a dat., is Pragṛhya; it is dat. here (200 A 1) . invatam: 2. du. ipv. of inv, a secondary root produced by a transfer from the fifth class (i-nu) to the first, ínv-a (133, 3 b ) .
Indra is invoked alone in about one-fourth of the hymns of the RV., far more than are addressed to any other deity; for he is the favourite national god of the Vedic people. He is more anthropomorphic on the physical side, and more invested with mythological imagery, than any other member of the pantheon. He is primarily a god of the thunderstorm who vanquishes the demons of drought or darkness, and sets free the waters or wins the light. He is secondarily the god of battle who aids the victorious Āryan in overcoming his aboriginal foes.
His physical features, such as body and head, are often referred to; after he has drunk Soma he agitates his jaws and his beard; and his belly is many times mentioned in connexion with his great powers of drinking Soma. Being tawny (hári) in colour, he is also tawny-haired and tawny-bearded. His arms are especially often referred to because they wield the thunderbolt (vájra). which, mythologically representing the lightning stroke, is his exclusive weapon. This bolt was fashioned for him by Tvaṣṭṛ, being made of iron (āyasá), golden, tawny, sharp, many-pointed, sometimes spoken of as a stone or rock. Several epithets, compounds or derivatives of vájra, such as vájra-bāhu bearing the bolt in his arm and vajrín wielder of the bolt are almost without exception applied to him. Sometimes he is described as armed with bow and arrows; he also carries a hook (aṅkuśá).
Having a golden car, drawn by two tawny steeds (hárī), he is a car-fighter (ratheṣṭhâ̄). Both his car and his steeds were fashioned by the Ṛbhus, the divine artificers.
As Indra is more addicted to Soma than any of the other gods, the common epithet ‘Soma-drinker’ (Somapá̄) is characteristic of him. This beverage stimulates him to carry out his warlike deeds; thus for the slaughter of Vṛtra he is said to have drunk three lakes of Soma. One whole hymn (x. 119) is a monologue in which Indra, intoxicated with Soma, boasts of his greatness and his might.
Indra is often spoken of as having been born, and two whole hymns deal with the subject of his birth. His father, the same as Agni’s, appears to be Dyaus; but the inference from other passages is that he is Tvaṣṭṛ, the artificer among the gods. Agni is called Indra’s twin brother, and Pūṣan (vi. 54) is also his brother. His wife, who is often mentioned, is Indrāṇī. Indra is associated with various other deities. The Maruts (i. 85) are his chief allies, who constantly help him in his conflicts. Hence the epithet Marútvant accompanied by the Maruts is characteristic of him. Agni is the god most often conjoined with him as a dual divinity. Indra is also often coupled with Varuṇa (vii. 86) and Vāyu, god of Wind, less often with Soma (viii. 48) , Bṛhaspati (iv. 50) , Pūṣan, and Viṣṇu.
Indra is of vast size; thus it is said that he would be equal to the earth even if it were ten times as large as it is. His greatness and power are constantly dwelt on: neither gods nor men have attained to the limit of his might; and no one like him is known among the gods. Thus various epithets such as śakrá and śácīvant mighty, śácīpáti lord of might, śatákratu having a hundred powers, are characteristic of him.
The essential myth forming the basis of his nature is described with extreme frequency and much variation. Exhilarated by Soma and generally escorted by the Maruts, he attacks the chief demon of drought, usually called Vṛtra, but often also the serpent (áhi). Heaven and Earth tremble when the mighty combat takes place. With his bolt he shatters Vṛtra who encompasses the waters, hence receiving the exclusive epithet apsu-jít conquering in the waters. The result of the conflict, which is regarded as being constantly renewed, is that he pierces the mountain and sets free the waters pent up like imprisoned cows. The physical elements in the conflict are nearly always the bolt, the mountain, waters or rivers, while lightning, thunder, cloud, rain are seldom directly named. The waters are often terrestrial, but also often aerial and celestial. The clouds are the mountains (párvata, girí), on which the demons lie or dwell, or from which Indra casts them down, or which he cleaves to release the waters. Or the cloud is a rock (ádri) which encompasses the cows (as the waters are sometimes called), and from which he releases them. Clouds, as containing the waters, figure as cows also; they further appear under the names of udder (ú̄dhar), spring (útsa), cask (kávandha), pail (kóśa). The clouds, moreover, appear as the fortresses (púras) of the aerial demons, being described as moving, autumnal, made of iron or stone, and as 90, 99, or 100 in number. Indra shatters them and is characteristically called the ‘fort-destroyer’ (pūrbhíd). But the chief and specific epithet of Indra is ‘Vṛtra-slayer’ (Vṛtra-hán), owing to the essential importance, in the myth, of the fight with the demon. In this fight the Maruts are his regular allies, but Agni, Soma, and Viṣṇu also often assist him. Indra also engages in conflict with numerous minor demons; sometimes he is described as destroying demons in general, the Rakṣases or the Asuras.
With the release of the waters is connected the winning of light, sun, and dawn. Thus Indra is invoked to slay Vṛtra and to win the light. When he had slain Vṛtra, releasing the waters for man, he placed the sun visibly in the heavens. The sun shone forth when Indra blew the serpent from the air. There is here often no reference to the Vṛtra fight. Indra is then simply said to find the light; he gained the sun or found it in the darkness, and made a path for it. He produces the dawn as well as the sun; he opens the darkness with the dawn and the sun. The cows mentioned along with the sun and dawn, or with the sun alone, as found, released, or won by Indra, are here probably the morning beams, which are elsewhere compared with cattle coming out of their dark stalls. Thus when the dawns went to meet Indra, he became the lord of the cows; when he overcame Vṛtra he made visible the cows of the nights. There seems to be a confusion between the restoration of the sun after the darkness of the thunderstorm, and the recovery of the sun from the darkness of night at dawn. The latter feature is probably an extension of the former. Indra’s connexion with the thunderstorm is in a few passages divested of mythological imagery, as when he is said to have created the lightnings of heaven and to have directed the action of the waters downwards. With the Vṛtra-fight, with the winning of the cows and of the sun, is also connected the gaining of Soma. Thus when Indra drove the serpent from the air, there shone forth fires, the sun, and Soma; he won Soma at the same time as the cows.