As thus he mourned his vanished dame
A mighty trembling seized his frame,
And by o'erpowering grief assailed,
His troubled senses reeled and failed.
Too great to bear his misery grew,
And many a long hot sigh he drew,
Then as he wept and sobbed and sighed,
"O Sítá, O my love!" he cried.
Then Lakshman, joining palm to palm,
Tried every art his woe to calm.
But Ráma in his anguish heard
Or heeded not one soothing word,
Still for his spouse he mourned, and shrill
Rang out his lamentation still.
Canto LXIII. Ráma's Lament.
Thus for his wife in vain he sought:
Then, his sad soul with pain distraught,
The hero of the lotus eyes
Filled all the air with frantic cries.
O'erpowered by love's strong influence, he
His absent wife still seemed to see,
And thus with accents weak and faint
Renewed with tears his wild complaint:
"Thou, fairer than their bloom, my spouse,
Art hidden by Asoka boughs.
Those blooms have power to banish care,
But now they drive me to despair.
Thine arms are like the plantain's stem:
Why let the plantain cover them?
Thou art not hidden, love; thy feet
Betray thee in thy dark retreat.
Thou runnest in thy girlish sport
To flowery trees, thy dear resort.
But cease, O cease, my love, I pray,
To vex me with thy cruel play.
Such mockery in a holy spot
Where hermits dwell beseems thee not.
Ah, now I see thy fickle mind
To scornful mood too much inclined,
Come, large-eyed beauty, I implore;
Lone is the cot so dear before.
No, she is slain by giants; they
Have stolen or devoured their prey,
Or surely at my mournful cry
My darling to her lord would fly.
O Lakshman, see those troops of deer:
In each sad eye there gleams a tear.
Those looks of woe too clearly say
My consort is the giants' prey.
O noblest, fairest of the fair,
Where art thou, best of women, where?
This day will dark Kaikeyí find
Fresh triumph for her evil mind,
When I, who with my Sítá came
Return alone, without my dame.
But ne'er can I return to see
Those chambers where my queen should be
And hear the scornful people speak
Of Ráma as a coward weak.
For mine will be the coward's shame
Who let the foeman steal his dame.
How can I seek my home, or brook
Upon Videha's king to look?
How listen, when he bids me tell,
My wanderings o'er, that all is well?
He, when I meet his eager view,
Will mark that Sítá comes not too,
And when he hears the mournful tale
His wildered sense will reel and fail.
"O Dasaratha" will he cry,
"Blest in thy mansion in the sky!"
Ne'er to that town my steps shall bend,
That town which Bharat's arms defend,
For e'en the blessed homes above
Would seem a waste without my love.
Leave me, my brother, here, I pray;
To fair Ayodhyá bend thy way.
Without my love I cannot bear
To live one hour in blank despair.
Round Bharat's neck thy fond arms twine,
And greet him with these words of mine:
"Dear brother, still the power retain,
And o'er the land as monarch reign."
With salutation next incline
Before thy mother, his, and mine.
Still, brother, to my words attend,
And with all care each dame befriend.
To my dear mother's ear relate
My mournful tale and Sítá's fate."
Thus Ráma gave his sorrow vent,
And from a heart which anguish rent,
Mourned for his wife in loud lament,--
Her of the glorious hair,
From Lakshman's cheek the colour fled,
And o'er his heart came sudden dread,
Sick, faint, and sore disquieted
By woe too great to bear.
Canto LXIV. Ráma's Lament.
Reft of his love, the royal chief,
Weighed down beneath his whelming grief,
Desponding made his brother share
His grievous burden of despair.
Over his sinking bosom rolled
The flood of sorrow uncontrolled.
And as he wept and sighed,
In mournful accents faint and slow
With words congenial to his woe,
To Lakshman thus he cried:
"Brother, I ween, beneath the sun,
Of all mankind there lives not one
So full of sin, whose hand has done
Such cursed deeds as mine.
For my sad heart with misery bleeds,
As, guerdon of those evil deeds,
Still greater woe to woe succeeds
In never-ending line.
A life of sin I freely chose,
And from my past transgression flows
A ceaseless flood of bitter woes
My folly to repay.
The fruit of sin has ripened fast,
Through many a sorrow have I passed,
And now the crowning grief at last
Falls on my head to-day.
From all my faithful friends I fled,
My sire is numbered with the dead,
My royal rank is forfeited,
My mother far away.
These woes on which I sadly think
Fill, till it raves above the brink,
The stream of grief in which I sink,--
The flood which naught can stay.
Ne'er, brother, ne'er have I complained;
Though long by toil and trouble pained,
Without a murmur I sustained
The woes of woodland life.
But fiercer than the flames that rise
When crackling wood the food supplies,--
Flashing a glow through evening skies,--
This sorrow for my wife.
Some cruel fiend has seized the prey
And torn my trembling love away,
While, as he bore her through the skies,
She shrieked aloud with frantic cries,
In tones of fear which, wild and shrill,
Retained their native sweetness still.
Ah me, that breast so soft and sweet,
For sandal's precious perfume meet,
Now all detained with dust and gore,
Shall meet my fond caress no more.
That face, whose lips with tones so clear
Made pleasant music, sweet to hear,--
With soft locks plaited o'er the brow,--
Some giant's hand is on it now.
It smiles not, as the dear light fails
When Ráhu's jaw the moon assails.
Ah, my true love! that shapely neck
She loved with fairest chains to deck,
The cruel demons rend, and drain
The lifeblood from each mangled vein.
Ah, when the savage monsters came
And dragged away the helpless dame,
The lady of the long soft eye
Called like a lamb with piteous cry.
Beneath this rock, O Lakshman, see,
My peerless consort sat with me,
And gently talked to thee the while,
Her sweet lips opening with a smile.
Here is that fairest stream which she
Loved ever, bright Godávarí.
Ne'er can the dame have passed this way:
So far alone she would not stray,
Nor has my darling, lotus-eyed,
Sought lilies by the river's side,
For without me she ne'er would go
To streamlets where the wild flowers grow,
Tell me not, brother, she has strayed
To the dark forest's distant shade
Where blooming boughs are gay and sweet,
And bright birds love the cool retreat.
Alone my love would never dare,--
My timid love,--to wander there.
O Lord of Day whose eye sees all
We act and plan, on thee I call:
For naught is hidden from thy sight,--
Great witness thou of wrong and right.
Where is she, lost or torn away?
Dispel my torturing doubt and say.
And O thou Wind who blowest free,
The worlds have naught concealed from thee.
List to my prayer, reveal one trace
Of her, the glory of her race.
Say, is she stolen hence, or dead,
Or do her feet the forest tread?"
Thus with disordered senses, faint
With woe he poured his sad complaint,
And then, a better way to teach,
Wise Lakshman spoke in seemly speech:
"Up, brother dear, thy grief subdue,
With heart and soul thy search renew.
When woes oppress and dangers threat
Brave effort ne'er was fruitless yet."
He spoke, but Ráma gave no heed
To valiant Lakshman's prudent rede.
With double force the flood of pain
Rushed o'er his yielding soul again.
Canto LXV. Ráma's Wrath.
With piteous voice, by woe subdued,
Thus Raghu's son his speech renewed:
"Thy steps, my brother, quickly turn
To bright Godávarí and learn
If Sítá to the stream have hied
To cull the lilies on its side."
Obedient to the words he said,
His brother to the river sped.
The shelving banks he searched in vain,
And then to Ráma turned again.
"I searched, but found her not," he cried;
"I called aloud, but none replied.
Where can the Maithil lady stray,
Whose sight would chase our cares away?
I know not where, her steps untraced,
Roams Sítá of the dainty waist."
When Ráma heard the words he spoke
Again he sank beneath the stroke,
And with a bosom anguish-fraught
Himself the lovely river sought.
There standing on the shelving side,
"O Sítá, where art thou?" he cried.
No spirit voice an answer gave,
No murmur from the trembling wave
Of sweet Godávarí declared
The outrage which the fiend had dared.
"O speak!" the pitying spirits cried,
But yet the stream their prayer denied,
Nor dared she, coldly mute, relate
To the sad chief his darling's fate
Of Rávan's awful form she thought,
And the dire deed his arm had wrought,
And still withheld by fear dismayed,
The tale for which the mourner prayed.
When hope was none, his heart to cheer,
That the bright stream his cry would hear
While sorrow for his darling tore
His longing soul he spake once more:
"Though I have sought with tears and sighs
Godárvarí no word replies,
O say, what answer can I frame
To Janak, father of my dame?
Or how before her mother stand
Leading no Sítá by the hand?
Where is my loyal love who went
Forth with her lord to banishment?
Her faith to me she nobly held
Though from my realm and home expelled,--
A hermit, nursed on woodland fare,--
She followed still and soothed my care.
Of all my friends am I bereft,
Nor is my faithful consort left.
How slowly will the long nights creep
While comfortless I wake and weep!
O, if my wife may yet be found,
With humble love I'll wander round
This Janasthán, Prasravan's hill,
Mandákiní's delightful rill.
See how the deer with gentle eyes
Look on my face and sympathize.
I mark their soft expression: each
Would soothe me, if it could, with speech."
A while the anxious throng he eyed.
And "Where is Sítá, where?" he cried.
Thus while hot tears his utterance broke
The mourning son of Raghu spoke.
The deer in pity for his woes
Obeyed the summons and arose.
Upon his right thy stood, and raised
Their sad eyes up to heaven and gazed
Each to that quarter bent her look
Which Rávan with his captive took.
Then Raghu's son again they viewed,
And toward that point their way pursued.
Then Lakshman watched their looks intent
As moaning on their way they went,
And marked each sign which struck his sense
With mute expressive influence,
Then as again his sorrow woke
Thus to his brother chief he spoke:
"Those deer thy eager question heard
And rose at once by pity stirred:
See, in thy search their aid they lend,
See, to the south their looks they bend.
Arise, dear brother, let us go
The way their eager glances show,
If haply sign or trace descried
Our footsteps in the search may guide."
The son of Raghu gave assent,
And quickly to the south they went;
With eager eyes the earth he scanned,
And Lakshman followed close at hand.
As each to other spake his thought,
And round with anxious glances sought,
Scattered before them in the way,
Blooms of a fallen garland lay.
When Ráma saw that flowery rain
He spoke once more with bitterest pain:
"O Lakshman every flower that lies
Here on the ground I recognize.
I culled them in the grove, and there
My darling twined them in her hair.
The sun, the earth, the genial breeze
Have spared these flowers my soul to please."
Then to that woody hill he prayed,
Whence flashed afar each wild cascade:
"O best of mountains, hast thou seen
A dame of perfect form and mien
In some sweet spot with trees o'ergrown,--
My darling whom I left alone?"
Then as a lion threats a deer
He thundered with a voice of fear:
"Reveal her, mountain, to my view
With golden limbs and golden hue.
Where is my darling Sítá? speak
Before I rend thee peak from peak."
The mountain seemed her track to show,
But told not all he sought to know.
Then Dasaratha's son renewed
His summons as the mount he viewed:
"Soon as my flaming arrows fly,
Consumed to ashes shall thou lie
Without a herb or bud or tree,
And birds no more shall dwell in thee.
And if this stream my prayer deny,
My wrath this day her flood shall dry,
Because she lends no aid to trace
My darling of the lotus face."
Thus Ráma spake as though his ire
Would scorch them with his glance of fire;
Then searching farther on the ground
The footprint of a fiend he found,
And small light traces here and there,
Where Sítá in her great despair,
Shrieking for Ráma's help, had fled
Before the giant's mighty tread.
His careful eye each trace surveyed
Which Sítá and the fiend had made,--
The quivers and the broken bow
And ruined chariot of the foe,--
And told, distraught by fear and grief,
His tidings to his brother chief:
"O Lakshman, here," he cried "behold
My Sítá's earrings dropped with gold.
Here lie her garlands torn and rent,
Here lies each glittering ornament.
O look, the ground on every side
With blood-like drops of gold is dyed.
The fiends who wear each strange disguise
Have seized, I ween, the helpless prize.
My lady, by their hands o'erpowered,
Is slaughtered, mangled, and devoured.
Methinks two fearful giants came
And waged fierce battle for the dame.
Whose, Lakshman, was this mighty bow
With pearls and gems in glittering row?
Cast to the ground the fragments lie,
And still their glory charms the eye.
A bow so mighty sure was planned
For heavenly God or giant's hand.
Whose was this coat of golden mail
Which, though its lustre now is pale,
Shone like the sun of morning, bright
With studs of glittering lazulite?
Whose, Lakshman, was this bloom-wreathed shade
With all its hundred ribs displayed?
This screen, most meet for royal brow,
With broken staff lies useless now.
And these tall asses, goblin-faced,
With plates of golden harness graced,
Whose hideous forms are stained with gore
Who is the lord whose yoke they bore?
Whose was this pierced and broken car
That shoots a flame-like blaze afar?
Whose these spent shafts at random spread,
Each fearful with its iron head,--
With golden mountings fair to see,
Long as a chariot's axle-tree?
These quivers see, which, rent in twain,
Their sheaves of arrows still contain.
Whose was this driver? Dead and cold,
His hands the whip and reins still hold.
See, Lakshman, here the foot I trace
Of man, nay, one of giant race.
The hatred that I nursed of old
Grows mightier now a hundred fold
Against these giants, fierce of heart,
Who change their forms by magic art.
Slain, eaten by the giant press,
Or stolen is the votaress,
Nor could her virtue bring defence
To Sítá seized and hurried hence.
O, if my love be slain or lost
All hope of bliss for me is crossed.
The power of all the worlds were vain
To bring one joy to soothe my pain.
The spirits with their blinded eyes
Would look in wonder, and despise
The Lord who made the worlds, the great
Creator when compassionate.
And so, I ween, the Immortals turn
Cold eyes upon me now, and spurn
The weakling prompt at pity's call,
Devoted to the good of all.
But from this day behold me changed,
From every gentle grace estranged.
Now be it mine all life to slay,
And sweep these cursed fiends away.
As the great sun leaps up the sky,
And the cold moonbeams fade and die,
So vengeance rises in my breast,
One passion conquering all the rest.
Gandharvas in their radiant place,
The Yakshas, and the giant race,
Kinnars and men shall look in vain
For joy they ne'er shall see again.
The anguish of my great despair,
O Lakshman, fills the heaven and air;
And I in wrath all life will slay
Within the triple world to-day.
Unless the Gods in heaven who dwell
Restore my Sítá safe and well,
I armed with all the fires of Fate,
The triple world will devastate.
The troubled stars from heaven shall fall,
The moon be wrapped in gloomy pall,
The fire be quenched, the wind be stilled,
The radiant sun grow dark and chilled;
Crushed every mountain's towering pride,
And every lake and river dried,
Dead every creeper, plant, and tree,
And lost for aye the mighty sea.
Thou shalt the world this day behold
In wild disorder uncontrolled,
With dying life which naught defends
From the fierce storm my bowstring sends.
My shafts this day, for Sítá's sake,
The life of every fiend shall take.
The Gods this day shall see the force
That wings my arrows on their course,
And mark how far that course is held,
By my unsparing wrath impelled.
No God, not one of Daitya strain,
Goblin or Rákshas shall remain.
My wrath shall end the worlds, and all
Demons and Gods therewith shall fall.
Each world which Gods, the Dánav race,
And giants make their dwelling place,
Shall fall beneath my arrows sent
In fury when my bow is bent.
The arrows loosened from my string
Confusion on the worlds shall bring.
For she is lost or breathes no more,
Nor will the Gods my love restore.
Hence all on earth with life and breath
This day I dedicate to death.
All, till my darling they reveal,
The fury of my shafts shall feel."
Thus as he spake by rage impelled,
Red grew his eyes, his fierce lips swelled.
His bark coat round his form he drew
And coiled his hermit braids anew,
Like Rudra when he yearned to slay
The demon Tripur(509) in the fray.
So looked the hero brave and wise,
The fury flashing from his eyes.
Then Ráma, conqueror of the foe,
From Lakshman's hand received his bow,
Strained the great string, and laid thereon
A deadly dart that flashed and shone,
And spake these words as fierce in ire
As He who ends the worlds with fire:
"As age and time and death and fate
All life with checkless power await,
So Lakshman in my wrath to-day
My vengeful might shall brook no stay,
Unless this day I see my dame
In whose sweet form is naught to blame,--
Yea, as before, my love behold
Fair with bright teeth and perfect mould,
This world shall feel a deadly blow
Destroyed with ruthless overthrow,
And serpent lords and Gods of air,
Gandharvas, men, the doom shall share."
Canto LXVI. Lakshman's Speech.
He stood incensed with eyes of flame,
Still mourning for his ravished dame,
Determined, like the fire of Fate,
To leave the wide world desolate.
His ready bow the hero eyed,
And as again, again he sighed,
The triple world would fain consume
Like Hara(510) in the day of doom.
Then Lakshman moved with sorrow viewed
His brother in unwonted mood,
And reverent palm to palm applied,
Thus spoke with lips which terror dried
"Thy heart was ever soft and kind,
To every creature's good inclined.
Cast not thy tender mood away,
Nor yield to anger's mastering sway.
The moon for gentle grace is known,
The sun has splendour all his own,
The restless wind is free and fast,
And earth in patience unsurpassed.
So glory with her noble fruit
Is thine eternal attribute.
O, let not, for the sin of one,
The triple world be all undone.
I know not whose this car that lies
In fragments here before our eyes,
Nor who the chiefs who met and fought,
Nor what the prize the foemen sought;
Who marked the ground with hoof and wheel,
Or whose the hand that plied the steel
Which left this spot, the battle o'er,
Thus sadly dyed with drops of gore.
Searching with utmost care I view
The signs of one and not of two.
Where'er I turn mine eyes I trace
No mighty host about the place.
Then mete not out for one offence
This all-involving recompense.
For kings should use the sword they bear,
But mild in time should learn to spare,
Thou, ever moved by misery's call,
Wast the great hope and stay of all.
Throughout this world who would not blame
This outrage on thy ravished dame?
Gandharvas, Dánavs, Gods, the trees,
The rocks, the rivers, and the seas,
Can ne'er in aught thy soul offend,
As one whom holiest rites befriend.
But him who dared to steal the dame
Pursue, O King, with ceaseless aim,
With me, the hermits' holy band,
And thy great bow to arm thy hand
By every mighty flood we'll seek,
Each wood, each hill from base to peak.
To the fair homes of Gods we'll fly,
And bright Gandharvas in the sky,
Until we reach, where'er he be,
The wretch who stole thy spouse from thee.
Then if the Gods will not restore
Thy Sítá when the search is o'er,
Then, royal lord of Kosal's land,
No longer hold thy vengeful hand.
If meekness, prayer, and right be weak
To bring thee back the dame we seek,
Up, brother, with a deadly shower
Of gold-bright shafts thy foes o'erpower,
Fierce as the flashing levin sent
From King Mahendra's firmament.
Canto LXVII. Ráma Appeased.
As Ráma, pierced by sorrow's sting,
Lamented like a helpless thing,
And by his mighty woe distraught
Was lost in maze of troubled thought,
Sumitrá's son with loving care
Consoled him in his wild despair,
And while his feet he gently pressed
With words like these the chief addressed:
"For sternest vow and noblest deed
Was Dasaratha blessed with seed.
Thee for his son the king obtained,
Like Amrit by the Gods regained.
Thy gentle graces won his heart,
And all too weak to live apart
The monarch died, as Bharat told,
And lives on high mid Gods enrolled.
If thou, O Ráma, wilt not bear
This grief which fills thee with despair,
How shall a weaker man e'er hope,
Infirm and mean, with woe to cope?
Take heart, I pray thee, noblest chief:
What man who breathes is free from grief?
Misfortunes come and burn like flame,
Then fly as quickly as they came.
Yayáti son of Nahush reigned
With Indra on the throne he gained.
But falling for a light offence
He mourned a while the consequence.
Vasishtha, reverend saint and sage,
Priest of our sire from youth to age,
Begot a hundred sons, but they
Were smitten in a single day.(511)
And she, the queen whom all revere,
The mother whom we hold so dear,
The earth herself not seldom feels
Fierce fever when she shakes and reels.
And those twin lights, the world's great eyes,
On which the universe relies,--
Does not eclipse at times assail
Their brilliance till their fires grow pale?
The mighty Powers, the Immortal Blest
Bend to a law which none contest.
No God, no bodied life is free
From conquering Fate's supreme decree.
E'en Sakra's self must reap the meed
Of virtue and of sinful deed.
And O great lord of men, wilt thou
Helpless beneath thy misery bow?
No, if thy dame be lost or dead,
O hero, still be comforted,
Nor yield for ever to thy woe
O'ermastered like the mean and low.
Thy peers, with keen far-reaching eyes,
Spend not their hours in ceaseless sighs;
In dire distress, in whelming ill
Their manly looks are hopeful still.
To this, great chief, thy reason bend,
And earnestly the truth perpend.
By reason's aid the wisest learn
The good and evil to discern.
With sin and goodness scarcely known
Faint light by chequered lives is shown;
Without some clear undoubted deed
We mark not how the fruits succeed.
In time of old, O thou most brave,
To me thy lips such counsel gave.
Vrihaspati(512) can scarcely find
New wisdom to instruct thy mind.
For thine is wit and genius high
Meet for the children of the sky.
I rouse that heart benumbed by pain
And call to vigorous life again.
Be manly godlike vigour shown;
Put forth that noblest strength, thine own.
Strive, best of old Ikshváku's strain,
Strive till the conquered foe be slain.
Where is the profit or the joy
If thy fierce rage the worlds destroy?
Search till thou find the guilty foe,
Then let thy hand no mercy show."
Canto LXVIII. Jatáyus.
Thus faithful Lakshman strove to cheer
The prince with counsel wise and clear.
Who, prompt to seize the pith of all,
Let not that wisdom idly fall.
With vigorous effort he restrained
The passion in his breast that reigned,
And leaning on his bow for rest
His brother Lakshman thus addressed:
"How shall we labour now, reflect;
Whither again our search direct?
Brother, what plan canst thou devise
To bring her to these longing eyes?"
To him by toil and sorrow tried
The prudent Lakshman thus replied:
"Come, though our labour yet be vain,
And search through Janasthán again,--
A realm where giant foes abound,
And trees and creepers hide the ground.
For there are caverns deep and dread,
By deer and wild birds tenanted,
And hills with many a dark abyss,
Grotto and rock and precipice.
There bright Gandharvas love to dwell,
And Kinnars in each bosky dell.
With me thy eager search to aid
Be every hill and cave surveyed.
Great chiefs like thee, the best of men,
Endowed with sense and piercing ken,
Though tried by trouble never fail,
Like rooted hills that mock the gale."
Then Ráma, pierced by anger's sting,
Laid a keen arrow on his string,
And by the faithful Lakshman's side
Roamed through the forest far and wide.
Jatáyus there with blood-drops dyed,
Lying upon the ground he spied,
Huge as a mountain's shattered crest,
Mid all the birds of air the best.
In wrath the mighty bird he eyed,
And thus the chief to Lakshman cried:
"Ah me, these signs the truth betray;
My darling was the vulture's prey.
Some demon in the bird's disguise
Roams through the wood that round us lies.
On large-eyed Sítá he has fed,
And rests him now with wings outspread.
But my keen shafts whose flight is true,
Shall pierce the ravenous monster through."
An arrow on the string he laid,
And rushing near the bird surveyed,
While earth to ocean's distant side
Trembled beneath his furious stride.
With blood and froth on neck and beak
The dying bird essayed to speak,
And with a piteous voice, distressed,
Thus Dasaratha's son addressed:
"She whom like some sweet herb of grace
Thou seekest in this lonely place,
Fair lady, is fierce Rávan's prey,
Who took, beside, my life away.
Lakshman and thou had parted hence
And left the dame without defence.
I saw her swiftly borne away
By Rávan's might which none could stay.
I hurried to the lady's aid,
I crushed his car and royal shade,
And putting forth my warlike might
Hurled Rávan to the earth in fight.
Here, Ráma, lies his broken bow,
Here lie the arrows of the foe.
There on the ground before thee are
The fragments of his battle car.
There bleeds the driver whom my wings
Beat down with ceaseless buffetings.
When toil my aged strength subdued,
His sword my weary pinions hewed.
Then lifting up the dame he bare
His captive through the fields of air.
Thy vengeful blows from me restrain,
Already by the giant slain."
When Ráma heard the vulture tell
The tale that proved his love so well,
His bow upon the ground he placed,
And tenderly the bird embraced:
Then to the earth he fell o'erpowered,
And burning tears both brothers showered,
For double pain and anguish pressed
Upon the patient hero's breast.
The solitary bird he eyed
Who in the lone wood gasped and sighed,
And as again his anguish woke
Thus Ráma to his brother spoke:
"Expelled from power the woods I tread,
My spouse is lost, the bird is dead.
A fate so sad, I ween, would tame
The vigour of the glorious flame.
If I to cool my fever tried
To cross the deep from side to side,
The sea,--so hard my fate,--would dry
His waters as my feet came nigh.
In all this world there lives not one
So cursed as I beneath the sun;
So strong a net of misery cast
Around me holds the captive fast,
Best of all birds that play the wing,
Loved, honoured by our sire the king,
The vulture, in my fate enwound,
Lies bleeding, dying on the ground."
Then Ráma and his brother stirred
By pity mourned the royal bird,
And, as their hands his limbs caressed,
Affection for a sire expressed.
And Ráma to his bosom strained
The bird with mangled wings distained,
With crimson blood-drops dyed.
He fell, and shedding many a tear,
"Where is my spouse than life more dear?
Where is my love?" he cried.
Canto LXIX. The Death Of Jatáyus.
As Ráma viewed with heart-felt pain
The vulture whom the fiend had slain,
In words with tender love impressed
His brother chief he thus addressed:
"This royal bird with faithful thought
For my advantage strove and fought.
Slain by the fiend in mortal strife
For me he yields his noble life.
See, Lakshman, how his wounds have bled;
His struggling breath will soon have fled.
Faint is his voice, and near to die,
He scarce can lift his trembling eye.
Jatáyus, if thou still can speak,
Give, give the answer that I seek.
The fate of ravished Sítá tell,
And how thy mournful chance befell.
Say why the giant stole my dame:
What have I done that he could blame?
What fault in me has Rávan seen
That he should rob me of my queen?
How looked the lady's moon-bright cheek?
What were the words she found to speak?
His strength, his might, his deeds declare:
And tell the form he loves to wear.
To all my questions make reply:
Where does the giant's dwelling lie?"
The noble bird his glances bent
On Ráma as he made lament,
And in low accents faint and weak
With anguish thus began to speak:
"Fierce Rávan, king of giant race,
Stole Sítá from thy dwelling-place.
He calls his magic art to aid
With wind and cloud and gloomy shade.
When in the fight my power was spent
My wearied wings he cleft and rent.
Then round the dame his arms he threw,
And to the southern region flew.
O Raghu's son, I gasp for breath,
My swimming sight is dim in death.
E'en now before my vision pass
Bright trees of gold with hair of grass,
The hour the impious robber chose
Brings on the thief a flood of woes.
The giant in his haste forgot
'Twas Vinda's hour,(513) or heeded not.
Those robbed at such a time obtain
Their plundered store and wealth again.
He, like a fish that takes the bait,
In briefest time shall meet his fate.
Now be thy troubled heart controlled
And for thy lady's loss consoled,
For thou wilt slay the fiend in fight
And with thy dame have new delight."
With senses clear, though sorely tried,
The royal vulture thus replied,
While as he sank beneath his pain
Forth rushed the tide of blood again.
"Him,(514) brother of the Lord of Gold,
Visravas' self begot of old."
Thus spoke the bird, and stained with gore
Resigned the breath that came no more.
"Speak, speak again!" thus Ráma cried,
With reverent palm to palm applied,
But from the frame the spirit fled
And to the skiey regions sped.
The breath of life had passed away.
Stretched on the ground the body lay.
When Ráma saw the vulture lie,
Huge as a hill, with darksome eye,
With many a poignant woe distressed
His brother chief he thus addressed:
"Amid these haunted shades content
Full many a year this bird has spent.
His life in home of giants passed,
In Dandak wood he dies at last.
The years in lengthened course have fled
Untroubled o'er the vulture's head,
And now he lies in death, for none
The stern decrees of Fate may shun.
See, Lakshman, how the vulture fell
While for my sake he battled well.
And strove to free with onset bold
My Sítá from the giant's hold.
Supreme amid the vulture kind
His ancient rule the bird resigned,
And conquered in the fruitless strife
Gave for my sake his noble life.
O Lakshman, many a time we see
Great souls who keep the law's decree,
With whom the weak sure refuge find,
In creatures of inferior kind.
The loss of her, my darling queen,
Strikes with a pang less fiercely keen
Than now this slaughtered bird to see
Who nobly fought and died for me.
As Dasaratha, good and great,
Was glorious in his high estate,
Honoured by all, to all endeared,
So was this royal bird revered.
Bring fuel for the funeral rite:
These hands the solemn fire shall light
And on the burning pyre shall lay
The bird who died for me to-day.
Now on the gathered wood shall lie
The lord of all the birds that fly,
And I will burn with honours due
My champion whom the giant slew.
O royal bird of noblest heart,
Graced with all funeral rites depart
To bright celestial seats above,
Rewarded for thy faithful love.
Dwell in thy happy home with those
Whose constant fires of worship rose.
Live blest amid the unyielding brave,
And those who land in largess gave."
Sore grief upon his bosom weighed
As on the pyre the bird he laid,
And bade the kindled flame ascend
To burn the body of his friend.
Then with his brother by his side
The hero to the forest hied.
There many a stately deer he slew,
The flesh around the bird to strew.
The venison into balls he made,
And on fair grass before him laid.
Then that the parted soul might rise
And find free passage to the skies,
Each solemn word and text he said
Which Bráhmans utter o'er the dead.
Then hastening went the princely pair
To bright Godávarí, and there
Libations of the stream they poured
In honour of the vulture lord,
With solemn ritual to the slain,
As scripture's holy texts ordain.
Thus offerings to the bird they gave
And bathed their bodies in the wave.
The vulture monarch having wrought
A hard and glorious feat,
Honoured by Ráma sage in thought,
Soared to his blissful seat.
The brothers, when each rite was paid
To him of birds supreme,
Their hearts with new-found comfort stayed,
And turned them from the stream.
Like sovereigns of celestial race
Within the wood they came,
Each pondering the means to trace,
The captor of the dame.
Canto LXX. Kabandha.
When every rite was duly paid
The princely brothers onward strayed,
And eager in the lady's quest
They turned their footsteps to the west.
Through lonely woods that round them lay
Ikshváku's children made their way,
And armed with bow and shaft and brand
Pressed onward to the southern land.
Thick trees and shrubs and creepers grew
In the wild grove they hurried through.
'Twas dark and drear and hard to pass
For tangled thorns and matted grass.
Still onward with a southern course
They made their way with vigorous force,
And passing through the mazes stood
Beyond that vast and fearful wood.
With toil and hardship yet unspent
Three leagues from Janasthán they went,
And speeding on their way at last
Within the wood of Krauncha(515) passed:
A fearful forest wild and black
As some huge pile of cloudy rack,
Filled with all birds and beasts, where grew
Bright blooms of every varied hue.
On Sítá bending every thought
Through all the mighty wood they sought,
And at the lady's loss dismayed
Here for a while and there they stayed.
Then turning farther eastward they
Pursued three leagues their weary way,
Passed Krauncha's wood and reached the grove
Where elephants rejoiced to rove.
The chiefs that awful wood surveyed
Where deer and wild birds filled each glade,
Where scarce a step the foot could take
For tangled shrub and tree and brake.
There in a mountain's woody side
A cave the royal brothers spied,
With dread abysses deep as hell,
Where darkness never ceased to dwell.
When, pressing on, the lords of men
Stood near the entrance of the den,
They saw within the dark recess
A huge misshapen giantess;
A thing the timid heart that shook
With fearful shape and savage look.
Terrific fiend, her voice was fierce,
Long were her teeth to rend and pierce.
The monster gorged her horrid feast
Of flesh of many a savage beast,
While her long locks, at random flung,
Dishevelled o'er her shoulders hung.
Their eyes the royal brothers raised,
And on the fearful monster gazed.
Forth from her den she came and glanced
At Lakshman as he first advanced,
Her eager arms to hold him spread,
And "Come and be my love" she said,
Then as she held him to her breast,
The prince in words like these addressed:
"Behold thy treasure fond and fair:
Ayomukhi(516) the name I bear.
In thickets of each lofty hill,
On islets of each brook and rill,
With me delighted shalt thou play,
And live for many a lengthened day."
Enraged he heard the monster woo;
His ready sword he swiftly drew,
And the sharp steel that quelled his foes
Cut through her breast and ear and nose.
Thus mangled by his vengeful sword
In rage and pain the demon roared,
And hideous with her awful face
Sped to her secret dwelling place.
Soon as the fiend had fled from sight,
The brothers, dauntless in their might,
Reached a wild forest dark and dread
Whose tangled ways were hard to tread.
Then bravest Lakshman, virtuous youth,
The friend of purity and truth,
With reverent palm to palm applied
Thus to his glorious brother cried:
"My arm presaging throbs amain,
My troubled heart is sick with pain,
And cheerless omens ill portend
Where'er my anxious eyes I bend.
Dear brother, hear my words: advance
Resolved and armed for every chance,
For every sign I mark to-day
Foretells a peril in the way.
This bird of most ill-omened note,
Loud screaming with discordant throat,
Announces with a warning cry
That strife and victory are nigh."
Then as the chiefs their search pursued
Throughout the dreary solitude,
They heard amazed a mighty sound
That broke the very trees around,
As though a furious tempest passed
Crushing the wood beneath its blast.
Then Ráma raised his trusty sword,
And both the hidden cause explored.
There stood before their wondering eyes
A fiend broad-chested, huge of size.
A vast misshapen trunk they saw
In height surpassing nature's law.
It stood before them dire and dread
Without a neck, without a head.
Tall as some hill aloft in air,
Its limbs were clothed with bristling hair,
And deep below the monster's waist
His vast misshapen mouth was placed.
His form was huge, his voice was loud
As some dark-tinted thunder cloud.
Forth from his ample chest there came
A brilliance as of gushing flame.
Beneath long lashes, dark and keen
The monster's single eye was seen.
Deep in his chest, long, fiercely bright,
It glittered with terrific light.
He swallowed down his savage fare
Of lion, bird, and slaughtered bear,
And with huge teeth exposed to view
O'er his great lips his tongue he drew.
His arms unshapely, vast and dread,
A league in length, he raised and spread.
He seized with monstrous hands a herd
Of deer and many a bear and bird.
Among them all he picked and chose,
Drew forward these, rejected those.
Before the princely pair he stood
Barring their passage through the wood.
A league of shade the chiefs had passed
When on the fiend their eyes they cast.
A monstrous shape without a head
With mighty arms before him spread,
They saw that hideous trunk appear
That struck the trembling eye with fear.
Then, stretching to their full extent
His awful arms with fingers bent,
Round Raghu's princely sons he cast
Each grasping limb and held them fast.
Though strong of arm and fierce in fight,
Each armed with bow and sword to smite,
The royal brothers, brave and bold,
Were helpless in the giant's hold.
Then Raghu's son, heroic still,
Felt not a pang his bosom thrill;
But young, with no protection near,
His brother's heart was sad with fear,
And thus with trembling tongue he said
To Ráma, sore disquieted:
"Ah me, ah me, my days are told:
O see me in the giant's hold.
Fly, son of Raghu, swiftly flee,
And thy dear self from danger free.
Me to the fiend an offering give;
Fly at thine ease thyself and live.
Thou, great Kakutstha's son, I ween,
Wilt find ere long thy Maithil queen,
And when thou holdest, throned again,
Thine old hereditary reign,
With servants prompt to do thy will,
O think upon thy brother still."
As thus the trembling Lakshman cried,
The dauntless Ráma thus replied:
"Brother, from causeless dread forbear.
A chief like thee should scorn despair."
He spoke to soothe his wild alarm:
Then fierce Kabandha(517) long of arm,
Among the Dánavs(518) first and best,
The sons of Raghu thus addressed:
"What men are you, whose shoulders show
Broad as a bull's, with sword and bow,
Who roam this dark and horrid place,
Brought by your fate before my face?
Declare by what occasion led
These solitary wilds you tread,
With swords and bows and shafts to pierce,
Like bulls whose horns are strong and fierce.
Why have you sought this forest land
Where wild with hunger's pangs I stand?
Now as your steps my path have crossed
Esteem your lives already lost."
The royal brothers heard with dread
The words which fierce Kabandha said.
And Ráma to his brother cried,
Whose cheek by blanching fear was dried:
"Alas, we fall, O valiant chief,
From sorrow into direr grief,
Still mourning her I hold so dear
We see our own destruction near.
Mark, brother, mark what power has time
O'er all that live, in every clime.
Now, lord of men, thyself and me
Involved in fatal danger see.
'Tis not, be sure, the might of Fate
That crushes all with deadly weight.
Ne'er can the brave and strong, who know
The use of spear and sword and bow,
The force of conquering time withstand,
But fall like barriers built of sand."
Thus in calm strength which naught could shake
The son of Dasaratha spake,
With glory yet unstained
Upon Sumitrá's son he bent
His eyes, and firm in his intent
His dauntless heart maintained.
Canto LXXI. Kabandha's Speech.
Kabandha saw each chieftain stand
Imprisoned by his mighty hand,
Which like a snare around him pressed
And thus the royal pair addressed:
"Why, warriors, are your glances bent
On me whom hungry pangs torment?
Why stand with wildered senses? Fate
Has brought you now my maw to sate."
When Lakshman heard, a while appalled,
His ancient courage he recalled,
And to his brother by his side
With seasonable counsel cried:
"This vilest of the giant race
Will draw us to his side apace.
Come, rouse thee; let the vengeful sword
Smite off his arms, my honoured lord.
This awful giant, vast of size,
On his huge strength of arm relies,
And o'er the world victorious, thus
With mighty force would slaughter us.
But in cold blood to slay, O King,
Discredit on the brave would bring,
As when some victim in the rite
Shuns not the hand upraised to smite."
The monstrous fiend, to anger stirred,
The converse of the brothers heard.
His horrid mouth he opened wide
And drew the princes to his side.
They, skilled due time and place to note
Unsheathed their glittering swords and smote,
Till from the giant's shoulders they
Had hewn the mighty arms away.
His trenchant falchion Ráma plied
And smote him on the better side,
While valiant Lakshman on the left
The arm that held him prisoned cleft.
Then to the earth dismembered fell
The monster with a hideous yell,
And like a cloud's his deep roar went
Through earth and air and firmament.
Then as the giant's blood flowed fast,
On his cleft limbs his eye he cast,
And called upon the princely pair
Their names and lineage to declare.
Him then the noble Lakshman, blest
With fortune's favouring marks, addressed,
And told the fiend his brother's name
And the high blood of which he came:
"Ikshváku's heir here Ráma stands,
Illustrious through a hundred lands.
I, younger brother of the heir,
O fiend, the name of Lakshman bear.
His mother stole his realm away
And drove him forth in woods to stray.
Thus through the mighty forest he
Roamed with his royal wife and me.
While glorious as a God he made
His dwelling in the greenwood shade,
Some giant stole away his dame,
And seeking her we hither came.
But tell me who thou art, and why
With headless trunk that towered so high,
With flaming face beneath thy chest,
Thou liest crushed in wild unrest."
He heard the words that Lakshman spoke,
And memory in his breast awoke,
Recalling Indra's words to mind
He spoke in gentle tones and kind:
"O welcome best of men, are ye
Whom, blest by fate, this day I see.
A blessing on each trenchant blade
That low on earth these arms has laid!
Thou, lord of men, incline thine ear
The story of my woe to hear,
While I the rebel pride declare
Which doomed me to the form I wear."
Canto LXXII. Kabandha's Tale.
"Lord of the mighty arm, of yore
A shape transcending thought I wore,
And through the triple world's extent
My fame for might and valour went.
Scarce might the sun and moon on high,
Scarce Sakra, with my beauty vie.
Then for a time this form I took,
And the great world with trembling shook.
The saints in forest shades who dwelt
The terror of my presence felt.
But once I stirred to furious rage
Great Sthúlasiras, glorious sage.
Culling in woods his hermit food
My hideous shape with fear he viewed.
Then forth his words of anger burst
That bade me live a thing accursed:
"Thou, whose delight is others' pain,
This grisly form shalt still retain."
Then when I prayed him to relent
And fix some term of punishment,--
Prayed that the curse at length might cease,
He bade me thus expect release:
"Let Ráma cleave thine arms away
And on the pyre thy body lay,
And then shalt thou, set free from doom,
Thine own fair shape once more assume."
O Lakshman, hear my words: in me
The world-illustrious Danu see.
By Indra's curse, subdued in fight,
I wear this form which scares the sight.
By sternest penance long maintained
The mighty Father's grace I gained.
When length of days the God bestowed,
With foolish pride my bosom glowed.
My life, of lengthened years assured,
I deemed from Sakra's might secured.
Let by my senseless pride astray
I challenged Indra to the fray.
A flaming bolt with many a knot
With his terrific arm he shot,
And straight my head and thighs compressed
Were buried in my bulky chest.
Deaf to each prayer and piteous call
He sent me not to Yáma's hall.
"Thy prayers and cries," he said "are vain:
The Father's word must true remain."
"But how may lengthened life be spent
By one the bolt has torn and rent?
How can I live," I cried, "unfed,
With shattered face and thighs and head?"
As thus I spoke his grace to crave,
Arms each a league in length he gave,
And opened in my chest beneath
This mouth supplied with fearful teeth.
So my huge arms I used to cast
Round woodland creatures as they passed,
And fed within the forest here
On lion, tiger, pard, and deer.
Then Indra spake to soothe my grief:
"When Ráma and his brother chief
From thy huge bulk those arms shall cleave,
Then shall the skies thy soul receive."
Disguised in this terrific shape
I let no woodland thing escape,
And still my longing soul was pleased
Whene'er my arms a victim seized,
For in these arms I fondly thought
Would Ráma's self at last be caught.
Thus hoping, toiling many a day
I yearned to cast my life away,
And here, my lord, thou standest now:
Blessings be thine! for none but thou
Could cleave my arms with trenchant stroke:
True are the words the hermit spoke.
Now let me, best of warriors, lend
My counsel, and thy plans befriend,
And aid thee with advice in turn
If thou with fire my corse wilt burn."
As thus the mighty Danu prayed
With offer of his friendly aid,
While Lakshman gazed with anxious eye,
The virtuous Ráma made reply:
"Lakshman and I through forest shade
From Janasthán a while had strayed.
When none was near her, Rávan came
And bore away my glorious dame,
The giant's form and size unknown,
I learn as yet his name alone.
Not yet the power and might we know
Or dwelling of the monstrous foe.
With none our helpless feet to guide
We wander here by sorrow tried.
Let pity move thee to requite
Our service in the funeral rite.
Our hands shall bring the boughs that, dry
Where elephants have rent them, lie,
Then dig a pit, and light the fire
To burn thee as the laws require.
Do thou as meed of this declare
Who stole my spouse, his dwelling where.
O, if thou can, I pray thee say,
And let this grace our deeds repay."
Danu had lent attentive ear
The words which Ráma spoke to hear,
And thus, a speaker skilled and tried,
To that great orator replied:
"No heavenly lore my soul endows,
Naught know I of thy Maithil spouse.
Yet will I, when my shape I wear,
Him who will tell thee all declare.
Then, Ráma, will my lips disclose
His name who well that giant knows.
But till the flames my corse devour
This hidden knowledge mocks my power.
For through that curse's withering taint
My knowledge now is small and faint.
Unknown the giant's very name
Who bore away the Maithil dame.
Cursed for my evil deeds I wore
A shape which all the worlds abhor.
Now ere with wearied steeds the sun
Through western skies his course have run,
Deep in a pit my body lay
And burn it in the wonted way.
When in the grave my corse is placed,
With fire and funeral honours graced,
Then I, great chief, his name will tell
Who knows the giant robber well.
With him, who guides his life aright,
In league of trusting love unite,
And he, O valiant prince, will be
A faithful friend and aid to thee.
For, Ráma, to his searching eyes
The triple world uncovered lies.
For some dark cause of old, I ween,
Through all the spheres his ways have been."
Canto LXXIII. Kabandha's Counsel.
The monster ceased: the princely pair
Heard great Kabandha's eager prayer.
Within a mountain cave they sped,
Where kindled fire with care they fed.
Then Lakshman in his mighty hands
Brought ample store of lighted brands,
And to a pile of logs applied
The flame that ran from side to side.
The spreading glow with gentle force
Consumed Kabandha's mighty corse,
Till the unresting flames had drunk
The marrow of the monstrous trunk,
As balls of butter melt away
Amid the fires that o'er them play.
Then from the pyre, like flame that glows
Undimmed by cloudy smoke, he rose,
In garments pure of spot or speck,
A heavenly wreath about his neck.
Resplendent in his bright attire
He sprang exultant from the pyre.
While from neck, arm, and foot was sent
The flash of gold and ornament.
High on a chariot, bright of hue,
Which swans of fairest pinion drew,
He filled each region of the air
With splendid glow reflected there.
Then in the sky he stayed his car
And called to Ráma from afar:
"Hear, chieftain, while my lips explain
The means to win thy spouse again.
Six plans, O prince, the wise pursue
To reach the aims we hold in view.(519)
When evils ripening sorely press
They load the wretch with new distress,
So thou and Lakshman, tried by woe,
Have felt at last a fiercer blow,
And plunged in bitterest grief to-day
Lament thy consort torn away.
There is no course but this: attend;
Make, best of friends, that chief thy friend.
Unless his prospering help thou gain
Thy plans and hopes must all be vain.
O Ráma, hear my words, and seek,
Sugríva, for of him I speak.
His brother Báli, Indra's son,
Expelled him when the fight was won.
With four great chieftains, faithful still,
He dwells on Rishyamúka's hill.--
Fair mountain, lovely with the flow
Of Pampá's waves that glide below,--
Lord of the Vánars(520) just and true,
Strong, very glorious, bright to view,
Unmatched in counsel, firm and meek,
Bound by each word his lips may speak,
Good, splendid, mighty, bold and brave,
Wise in each plan to guide and save.
His brother, fired by lust of sway,
Drove forth the prince in woods to stray.
In all thy search for Sítá he
Thy ready friend and help will be.
With him to aid thee in thy quest
Dismiss all sorrow from thy breast.
Time is a mighty power, and none
His fixed decree can change or shun.
So rich reward thy toil shall bless,
And naught can stay thy sure success.
Speed hence, O chief, without delay,
To strong Sugríva take thy way.
This hour thy footsteps onward bend,
And make that mighty prince thy friend.
With him before the attesting flame
In solemn truth alliance frame.
Nor wilt thou, if thy heart be wise,
Sugríva, Vánar king, despise.
Of boundless strength, all shapes he wears,
He hearkens to a suppliant's prayers,
And, grateful for each kindly deed,
Will help and save in hour of need.
And you, I ween, the power possess
To aid his hopes and give redress.
He, let his cause succeed or fail,
Will help you, and you must prevail.
A banished prince, in fear and woe
He roams where Pampá's waters flow,
True offspring of the Lord of Light
Expelled by Báli's conquering might.
Go, Raghu's son, that chieftain seek
Who dwells on Rishyamúka's peak.
Before the flame thy weapons cast
And bind the bonds of friendship fast.
For, prince of all the Vánar race,
He in his wisdom knows each place
Where dwell the fierce gigantic brood
Who make the flesh of man their food.
To him, O Raghu's son, to him
Naught in the world is dark or dim,
Where'er the mighty Day-God gleams
Resplendent with a thousand beams.
He over rocky height and hill,
Through gloomy cave, by lake and rill,
Will with his Vánars seek the prize,
And tell thee where thy lady lies.
And he will send great chieftains forth
To east and west and south and north,
To seek the distant spot where she
All desolate laments for thee.
He even in Rávan's halls would find
Thy Sítá, gem of womankind.
Yea, if the blameless lady lay
On Meru's loftiest steep,
Or, far removed from light of day,
Where hell is dark and deep,
That chief of all the Vánar race
His way would still explore,
Meet the cowed giants face to face
And thy dear spouse restore."
Canto LXXIV. Kabandha's Death.
When wise Kabandha thus had taught
The means to find the dame they sought,
And urged them onward in the quest,
He thus again the prince addressed:
"This path, O Raghu's son, pursue
Where those fair trees which charm the view,
Extending westward far away,
The glory of their bloom display,
Where their bright leaves Rose-apples show,
And the tall Jak and Mango grow.
Whene'er you will, those trees ascend,
Or the long branches shake and bend,
Their savoury fruit like Amrit eat,
Then onward speed with willing feet.
Beyond this shady forest, decked
With flowering trees, your course direct.
Another grove you then will find
With every joy to take the mind,
Like Nandan with its charms displayed,
Or Northern Kuru's blissful shade;
Where trees distil their balmy juice,
And fruit through all the year produce;
Where shades with seasons ever fair
With Chaitraratha may compare:
Where trees whose sprays with fruit are bowed
Rise like a mountain or a cloud.
There, when you list, from time to time,
The loaded trees may Lakshman climb,
Or from the shaken boughs supply
Sweet fruit that may with Amrit vie.
The onward path pursuing still
From wood to wood, from hill to hill,
Your happy eyes at length will rest
On Pampá's lotus-covered breast.
Her banks with gentle slope descend,
Nor stones nor weed the eyes offend,
And o'er smooth beds of silver sand
Lotus and lily blooms expand.
There swans and ducks and curlews play,
And keen-eyed ospreys watch their prey,
And from the limpid waves are heard
Glad notes of many a water-bird.
Untaught a deadly foe to fear
They fly not when a man is near,
And fat as balls of butter they
Will, when you list, your hunger stay.
Then Lakshman with his shafts will take
The fish that swim the brook and lake,
Remove each bone and scale and fin,
Or strip away the speckled skin,
And then on iron skewers broil
For thy repast the savoury spoil.
Thou on a heap of flowers shalt rest
And eat the meal his hands have dressed,
There shalt thou lie on Pampá's brink,
And Lakshman's hand shall give thee drink,
Filling a lotus leaf with cool
Pure water from the crystal pool,
To which the opening blooms have lent
The riches of divinest scent.
Beside thee at the close of day
Will Lakshman through the woodland stray,
And show thee where the monkeys sleep
In caves beneath the mountain steep.
Loud-voiced as bulls they forth will burst
And seek the flood, oppressed by thirst;
Then rest a while, their wants supplied,
Their well-fed bands on Pampá's side.
Thou roving there at eve shalt see
Rich clusters hang on shrub and tree,
And Pampá flushed with roseate glow,
And at the view forget thy woe.
There shalt thou mark with strange delight
Each loveliest flower that blooms by night,
While lily buds that shrink from day
Their tender loveliness display.
In that far wild no hand but thine
Those peerless flowers in wreaths shall twine:
Immortal in their changeless pride,
Ne'er fade those blooms and ne'er are dried.
There erst on holy thoughts intent
Their days Matanga's pupils spent.
Once for their master food they sought,
And store of fruit and berries brought.
Then as they laboured through the dell
From limb and brow the heat-drops fell:
Thence sprang and bloomed those wondrous trees:
Such holy power have devotees.
Thus, from the hermits' heat-drops sprung,
Their growth is ever fresh and young.
There Savarí is dwelling yet,
Who served each vanished anchoret.
Beneath the shade of holy boughs
That ancient votaress keeps her vows.
Her happy eyes on thee will fall,
O godlike prince, adored by all,
And she, whose life is pure from sin,
A blissful seat in heaven will win.
But cross, O son of Raghu, o'er,
And stand on Pampá's western shore.
A tranquil hermitage that lies
Deep in the woods will meet thine eyes.
No wandering elephants invade
The stillness of that holy shade,
But checked by saint Matanga's power
They spare each consecrated bower.
Through many an age those trees have stood
World-famous as Matanga's wood
Still, Raghu's son, pursue thy way:
Through shades where birds are vocal stray,
Fair as the blessed wood where rove
Immortal Gods, or Nandan's grove.
Near Pampá eastward, full in sight,
Stands Rishyamúka's wood-crowned height.
'Tis hard to climb that towering steep
Where serpents unmolested sleep.
The free and bounteous, formed of old
By Brahmá of superior mould,
Who sink when day is done to rest
Reclining on that mountain crest,--
What wealth or joy in dreams they view,
Awaking find the vision true.
But if a villain stained with crime
That holy hill presume to climb,
The giants in their fury sweep
From the hill top the wretch asleep.
There loud and long is heard the roar
Of elephants on Pampá's shore,
Who near Matanga's dwelling stray
And in those waters bathe and play.
A while they revel by the flood,
Their temples stained with streams like blood,
Then wander far away dispersed,
Dark as huge clouds before they burst.
But ere they part they drink their fill
Of bright pure water from the rill,
Delightful to the touch, where meet
Scents of all flowers divinely sweet,
Then speeding from the river side
Deep in the sheltering thicket hide.
Then bears and tigers shalt thou view
Whose soft skins show the sapphire's hue,
And silvan deer that wander nigh
Shall harmless from thy presence fly.
High in that mountain's wooded side
Is a fair cavern deep and wide,
Yet hard to enter: piles of rock
The portals of the cavern block.(521)
Fast by the eastern door a pool
Gleams with broad waters fresh and cool,
Where stores of roots and fruit abound,
And thick trees shade the grassy ground.
This mountain cave the virtuous-souled
Sugríva, and his Vánars hold,
And oft the mighty chieftain seeks
The summits of those towering peaks."
Thus spake Kabandha high in air
His counsel to the royal pair.
Still on his neck that wreath he bore,
And radiance like the sun's he wore.
Their eyes the princely brothers raised
And on that blissful being gazed:
"Behold, we go: no more delay;
Begin," they cried, "thy heavenward way."
"Depart," Kabandha's voice replied,
"Pursue your search, and bliss betide."
Thus to the happy chiefs he said,
Then on his heavenward journey sped.
Thus once again Kabandha won
A shape that glittered like the sun
Without a spot or stain.
Thus bade he Ráma from the air
To great Sugríva's side repair
His friendly love to gain.
Canto LXXV. Savarí.
Thus counselled by their friendly guide
On through the wood the princes hied,
Pursuing still the eastern road
To Pampá which Kabandha showed,
Where trees that on the mountains grew
With fruit like honey charmed the view.
They rested weary for the night
Upon a mountain's wooded height,
Then onward with the dawn they hied
And stood on Pampá's western side,
Where Savarí's fair home they viewed
Deep in that shady solitude.
The princes reached the holy ground
Where noble trees stood thick around,
And joying in the lovely view
Near to the aged votaress drew.
To meet the sons of Raghu came,
With hands upraised, the pious dame,
And bending low with reverence meet
Welcomed them both and pressed their feet.
Then water, as beseems, she gave,
Their lips to cool, their feet to lave.
To that pure saint who never broke
One law of duty Ráma spoke:
"I trust no cares invade thy peace,
While holy works and zeal increase;
That thou content with scanty food
All touch of ire hast long subdued;
That all thy vows are well maintained
While peace of mind is surely gained,
That reverence of the saints who taught
Thy faithful heart due fruit has brought."
The aged votaress pure of taint,
Revered by every perfect saint,
Rose to her feet by Ráma's side
And thus in gentle tones replied:
"My penance meed this day I see
Complete, my lord, in meeting thee.
This day the fruit of birth I gain,
Nor have I served the saints in vain.
I reap rich fruits of toil and vow,
And heaven itself awaits me now,
When I, O chief of men, have done
Honour to thee the godlike one.
I feel, great lord, thy gentle eye
My earthly spirit purify,
And I, brave tamer of thy foes,
Shall through thy grace in bliss repose.
Thy feet by Chitrakúta strayed
When those great saints whom I obeyed,
In dazzling chariots bright of hue,
Hence to their heavenly mansions flew.
As the high saints were borne away
I heard their holy voices say:
"In this pure grove, O devotee,
Prince Ráma soon will visit thee.
When he and Lakshman seek this shade,
Be to thy guests all honour paid.
Him shalt thou see, and pass away
To those blest worlds which ne'er decay."
To me, O mighty chief, the best
Of lofty saints these words addressed.
Laid up within my dwelling lie
Fruits of each sort which woods supply,--
Food culled for thee in endless store
From every tree on Pampá's shore."
Thus to her virtuous guest she sued
And he, with heavenly lore endued,
Words such as these in turn addressed
To her with equal knowledge blest:
"Danu himself the power has told
Of thy great masters lofty-souled.
Now if thou will, mine eyes would fain
Assurance of their glories gain."
She heard the prince his wish declare:
Then rose she, and the royal pair
Of brothers through the wood she led
That round her holy dwelling spread.
"Behold Matanga's wood" she cried,
"A grove made famous far and wide.
Dark as thick clouds and filled with herds
Of wandering deer, and joyous birds.
In this pure spot each reverend sire
With offerings fed the holy fire.
See here the western altar stands
Where daily with their trembling hands
The aged saints, so long obeyed
By me, their gifts of blossoms laid.
The holy power, O Raghu's son,
By their ascetic virtue won,
Still keeps their well-loved altar bright,
Filling the air with beams of light.
And those seven neighbouring lakes behold
Which, when the saints infirm and old,
Worn out by fasts, no longer sought,
Moved hither drawn by power of thought.
Look, Ráma, where the devotees
Hung their bark mantles on the trees,
Fresh from the bath: those garments wet
Through many a day are dripping yet.
See, through those aged hermits' power
The tender spray, this bright-hued flower
With which the saints their worship paid,
Fresh to this hour nor change nor fade.
Here thou hast seen each lawn and dell,
And heard the tale I had to tell:
Permit thy servant, lord, I pray,
To cast this mortal shell away,
For I would dwell, this life resigned,
With those great saints of lofty mind,
Whom I within this holy shade
With reverential care obeyed."
When Ráma and his brother heard
The pious prayer the dame preferred,
Filled full of transport and amazed
They marvelled as her words they praised.
Then Ráma to the votaress said
Whose holy vows were perfected:
"Go, lady, where thou fain wouldst be,
O thou who well hast honoured me."
Her locks in hermit fashion tied,
Clad in bark coat and black deer-hide,
When Ráma gave consent, the dame
Resigned her body to the flame.
Then like the fire that burns and glows,
To heaven the sainted lady rose,
In all her heavenly garments dressed,
Immortal wreaths on neck and breast,
Bright with celestial gems she shone
Most beautiful to look upon,
And like the flame of lightning sent
A glory through the firmament.
That holy sphere the dame attained,
By depth of contemplation gained,
Where roam high saints with spirits pure
In bliss that shall for aye endure.
Canto LXXVI. Pampá.
When Savarí had sought the skies
And gained her splendid virtue's prize,
Ráma with Lakshman stayed to brood
O'er the strange scenes their eyes had viewed.
His mind upon those saints was bent,
For power and might preëminent
And he to musing Lakshman spoke
The thoughts that in his bosom woke:
"Mine eyes this wondrous home have viewed
Of those great saints with souls subdued,
Where peaceful tigers dwell and birds,
And deer abound in heedless herds.
Our feet upon the banks have stood
Of those seven lakes within the wood,
Where we have duly dipped, and paid
Libations to each royal shade.
Forgotten now are thoughts of ill
And joyful hopes my bosom fill.
Again my heart is light and gay
And grief and care have passed away.
Come, brother, let us hasten where
Bright Pampá's flood is fresh and fair,
And towering in their beauty near
Mount Rishyamúka's heights appear,
Which, offspring of the Lord of Light,
Still fearing Báli's conquering might,
With four brave chiefs of Vánar race
Sugríva makes his dwelling-place.
I long with eager heart to find
That leader of the Vánar kind,
For on that chief my hopes depend
That this our quest have prosperous end."
Thus Ráma spoke, in battle tried,
And thus Sumitrá's son replied:
"Come, brother, come, and speed away:
My spirit brooks no more delay."
Thus spake Sumitrá's son, and then
Forth from the grove the king of men
With his dear brother by his side
To Pampá's lucid waters hied.
He gazed upon the woods where grew
Trees rich in flowers of every hue.
From brake and dell on every side
The curlew and the peacock cried,
And flocks of screaming parrots made
Shrill music in the bloomy shade.
His eager eyes, as on he went,
On many a pool and tree were bent.
Inflamed with love he journeyed on
Till a fair flood before him shone.
He stood upon the water's side
Which streams from distant hills supplied:
Matanga's name that water bore:
There bathed he from the shelving shore.
Then, each on earnest thoughts intent,
Still farther on their way they went.
But Ráma's heart once more gave way
Beneath his grief and wild dismay.
Before him lay the noble flood
Adorned with many a lotus bud.
On its fair banks Asoka glowed,
And all bright trees their blossoms showed.
Green banks that silver waves confined
With lovely groves were fringed and lined.
The crystal waters in their flow
Showed level sands that gleamed below.
There glittering fish and tortoise played,
And bending trees gave pleasant shade.
There creepers on the branches hung
With lover-like embraces clung.
There gay Gandharvas loved to meet,
And Kinnars sought the calm retreat.
There wandering Yakshas found delight,
Snake-gods and rovers of the night.
Cool were the pleasant waters, gay
Each tree with creeper, flower, and spray.
There flushed the lotus darkly red,
Here their white glory lilies spread,
Here sweet buds showed their tints of blue:
So carpets gleam with many a hue.
A grove of Mangoes blossomed nigh,
Echoing with the peacock's cry.
When Ráma by his brother's side
The lovely flood of Pampá eyed,
Decked like a beauty, fair to see
With every charm of flower and tree,
His mighty heart with woe was rent
And thus he spoke in wild lament
"Here, Lakshman, on this beauteous shore,
Stands, dyed with tints of many an ore,
The mountain Rishyamúka bright
With flowery trees that crown each height.
Sprung from the chief who, famed of yore,
The name of Riksharajas bore,
Sugríva, chieftain strong and dread,
Dwells on that mountain's towering head.
Go to him, best of men, and seek
That prince of Vánars on the peak,
I cannot longer brook my pain,
Or, Sítá lost, my life retain."
Thus by the pangs of love distressed,
His thoughts on Sítá bent,
His faithful brother he addressed,
And cried in wild lament.
He reached the lovely ground that lay
On Pampá's wooded side,
And told in anguish and dismay,
The grief he could not hide.
With listless footsteps faint and slow
His way the chief pursued,
Till Pampá with her glorious show
Of flowering woods he viewed.
Through shades where every bird was found
The prince with Lakshman passed,
And Pampá with her groves around
Burst on his eyes at last.
BOOK IV.
Canto I. Ráma's Lament.
The princes stood by Pampá's side(522)
Which blooming lilies glorified.
With troubled heart and sense o'erthrown
There Ráma made his piteous moan.
As the fair flood before him lay
The reason of the chief gave way;
And tender thoughts within him woke,
As to Sumitrá's son he spoke:
"How lovely Pampá's waters show,
Where streams of lucid crystal flow!
What glorious trees o'erhang the flood
Which blooms of opening lotus stud!
Look on the banks of Pampá where
Thick groves extend divinely fair;
And piles of trees, like hills in size,
Lift their proud summits to the skies.
But thought of Bharat's(523) pain and toil,
And my dear spouse the giant's spoil,
Afflict my tortured heart and press
My spirit down with heaviness.
Still fair to me though sunk in woe
Bright Pampá and her forest show.
Where cool fresh waters charm the sight,
And flowers of every hue are bright.
The lotuses in close array
Their passing loveliness display,
And pard and tiger, deer and snake
Haunt every glade and dell and brake.
Those grassy spots display the hue
Of topazes and sapphires' blue,
And, gay with flowers of every dye,
With richly broidered housings vie.
What loads of bloom the high trees crown,
Or weigh the bending branches down!
And creepers tipped with bud and flower
Each spray and loaded limb o'erpower.
Now cool delicious breezes blow,
And kindle love's voluptuous glow,
When balmy sweetness fills the air,
And fruit and flowers and trees are fair.
Those waving woods, that shine with bloom,
Each varied tint in turn assume.
Like labouring clouds they pour their showers
In rain or ever-changing flowers.
Behold, those forest trees, that stand
High upon rock and table-land,
As the cool gales their branches bend,
Their floating blossoms downward send.
See, Lakshman, how the breezes play
With every floweret on the spray.
And sport in merry guise with all
The fallen blooms and those that fall.
See, brother, where the merry breeze
Shakes the gay boughs of flowery trees,
Disturbed amid their toil a throng
Of bees pursue him, loud in song.
The Koïls,(524) mad with sweet delight,
The bending trees to dance invite;
And in its joy the wild wind sings
As from the mountain cave he springs.
On speed the gales in rapid course,
And bend the woods beneath their force,
Till every branch and spray they bind
In many a tangled knot entwined.
What balmy sweets those gales dispense
With cool and sacred influence!
Fatigue and trouble vanish: such
The magic of their gentle touch.
Hark, when the gale the boughs has bent
In woods of honey redolent,
Through all their quivering sprays the trees
Are vocal with the murmuring bees.
The hills with towering summits rise,
And with their beauty charm the eyes,
Gay with the giant trees which bright
With blossom spring from every height:
And as the soft wind gently sways
The clustering blooms that load the sprays,
The very trees break forth and sing
With startled wild bees' murmuring.
Thine eyes to yonder Cassias(525) turn
Whose glorious clusters glow and burn.
Those trees in yellow robes behold,
Like giants decked with burnished gold.
Ah me, Sumitrá's son, the spring
Dear to sweet birds who love and sing,
Wakes in my lonely breast the flame
Of sorrow as I mourn my dame.
Love strikes me through with darts of fire,
And wakes in vain the sweet desire.
Hark, the loud Koïl swells his throat,
And mocks me with his joyful note.
I hear the happy wild-cock call
Beside the shady waterfall.
His cry of joy afflicts my breast
By love's absorbing might possessed.
My darling from our cottage heard
One morn in spring this shrill-toned bird,
And called me in her joy to hear
The happy cry that charmed her ear.
See, birds of every varied voice
Around us in the woods rejoice,
On creeper, shrub, and plant alight,
Or wing from tree to tree their flight.
Each bird his kindly mate has found,
And loud their notes of triumph sound,
Blending in sweetest music like
The distant warblings of the shrike.
See how the river banks are lined
With birds of every hue and kind.
Here in his joy the Koïl sings,
There the glad wild-cock flaps his wings.
The blooms of bright Asokas(526) where
The song of wild bees fills the air,
And the soft whisper of the boughs
Increase my longing for my spouse.
The vernal flush of flower and spray
Will burn my very soul away.
What use, what care have I for life
If I no more may see my wife
Soft speaker with the glorious hair,
And eyes with silken lashes fair?
Now is the time when all day long
The Koïls fill the woods with song.
And gardens bloom at spring's sweet touch
Which my beloved loved so much.
Ah me, Sumitrá's son, the fire
Of sorrow, sprung from soft desire,
Fanned by the charms the spring time shows,
Will burn my heart and end my woes,
Whose sad eyes look on each fair tree,
But my sweet love no more may see.
Ah me, Ah me, from hour to hour
Love in my soul will wax in power,
And spring, upon whose charms I gaze,
Whose breath the heat of toil allays,
With thoughts of her for whom I strain
My hopeless eyes, increase my pain.
As fire in summer rages through
The forests thick with dry bamboo,
So will my fawn eyed love consume
My soul o'erwhelmed with thoughts of gloom.
Behold, beneath each spreading tree
The peacocks dance(527) in frantic glee,
And, stirred by all the gales that blow,
Their tails with jewelled windows glow,
Each bird, in happy love elate,
Rejoices with his darling mate.
But sights like these of joy and peace
My pangs of hopeless love increase.
See on the mountain slope above
The peahen languishing with love.
Behold her now in amorous dance
Close to her consort's side advance.
He with a laugh of joy and pride
Displays his glittering pinions wide;
And follows through the tangled dell
The partner whom he loves so well.
Ah happy bird! no giant's hate
Has robbed him of his tender mate;
And still beside his loved one he
Dances beneath the shade in glee.
Ah, in this month when flowers are fair
My widowed woe is hard to bear.
See, gentle love a home may find
In creatures of inferior kind.
See how the peahen turns to meet
Her consort now with love-drawn feet.
So, Lakshman, if my large-eyed dear,
The child of Janak still were here,
She, by love's thrilling influence led,
Upon my breast would lay her head.
These blooms I gathered from the bough
Without my love are useless now.
A thousand blossoms fair to see
With passing glory clothe each tree
That hangs its cluster-burthened head
Now that the dewy months(528) are fled,
But, followed by the bees that ply
Their fragrant task, they fall and die.
A thousand birds in wild delight
Their rapture-breathing notes unite;
Bird calls to bird in joyous strain,
And turns my love to frenzied pain.
O, if beneath those alien skies,
There be a spring where Sítá lies,
I know my prisoned love must be
Touched with like grief, and mourn with me.
But ah, methinks that dreary clime
Knows not the touch of spring's sweet time.
How could my black eyed love sustain,
Without her lord, so dire a pain?
Or if the sweet spring come to her
In distant lands a prisoner,
How may his advent and her met
On every side with taunt and threat?
Ah, if the springtide's languor came
With soft enchantment o'er my dame,
My darling of the lotus eye,
My gently speaking love, would die;
For well my spirit knows that she
Can never live bereft of me
With love that never wavered yet
My Sítá's heart, on me is set,
Who, with a soul that ne'er can stray,
With equal love her love repay.
In vain, in vain the soft wind brings
Sweet blossoms on his balmy wings;
Delicious from his native snow,
To me like fire he seems to glow.
O, how I loved a breeze like this
When darling Sítá shared the bliss!
But now in vain for me it blows
To fan the fury of my woes.
That dark-winged bird that sought the skies
Foretelling grief with warning cries,
Sits on the tree where buds are gay,
And pours glad music from the spray.
That rover of the fields of air
Will aid my love with friendly care,
And me with gracious pity guide
To my large-eyed Videhan's side.(529)
Hark, Lakshman, how the woods around
With love-inspiring chants resound,
Where birds in every bloom-crowned tree
Pour forth their amorous minstrelsy.
As though an eager gallant wooed
A gentle maid by love subdued,
Enamoured of her flowers the bee
Darts at the wind-rocked Tila tree.(530)
Asoka, brightest tree that grows,
That lends a pang to lovers' woes,
Hangs out his gorgeous bloom in scorn
And mocks me as I weep forlorn.
O Lakshman, turn thine eye and see
Each blossom-laden Mango tree,
Like a young lover gaily dressed
Whom fond desire forbids to rest.
Look, son of Queen Sumitrá through
The forest glades of varied hue,
Where blooms are bright and grass is green
The Kinnars(531) with their loves are seen.
See, brother, see where sweet and bright
Those crimson lilies charm the sight,
And o'er the flood a radiance throw
Fair as the morning's roseate glow.
See, Pampá, most divinely sweet,
The swan's and mallard's loved retreat,
Shows her glad waters bright and clear,
Where lotuses their heads uprear
From the pure wave, and charm the view
With mingled tints of red and blue.
Each like the morning's early beams
Reflected in the crystal gleams;
And bees on their sweet toil intent
Weigh down each tender filament.
There with gay lawns the wood recedes;
There wildfowl sport amid the reeds,
There roedeer stand upon the brink,
And elephants descend to drink.
The rippling waves which winds make fleet
Against the bending lilies beat,
And opening bud and flower and stem
Gleam with the drops that hang on them.
Life has no pleasure left for me
While my dear queen I may not see,
Who loved so well those blooms that vie
With the full splendour of her eye.
O tyrant Love, who will not let
My bosom for one hour forget
The lost one whom I yearn to meet,
Whose words were ever kind and sweet.
Ah, haply might my heart endure
This hopeless love that knows not cure,
If spring with all his trees in flower
Assailed me not with ruthless power.
Each lovely scene, each sound and sight
Wherein, with her, I found delight,
Has lost the charm so sweet of yore,
And glads my widowed heart no more.
On lotus buds I seem to gaze,
Or blooms that deck Palása(532) sprays;(533)
But to my tortured memory rise
The glories of my darling's eyes.
Cool breezes through the forest stray
Gathering odours on their way,
Enriched with all the rifled scent
Of lotus flower and filament.
Their touch upon my temples falls
And Sítá's fragrant breath recalls.
Now look, dear brother, on the right
Of Pampá towers a mountain height
Where fairest Cassia trees unfold
The treasures of their burnished gold.
Proud mountain king! his woody side
With myriad ores is decked and dyed,
And as the wind-swept blossoms fall
Their fragrant dust is stained with all.
To yon high lands thy glances turn:
With pendent fire they flash and burn,
Where in their vernal glory blaze
Palása flowers on leafless sprays.
O Lakshman, look! on Pampá's side
What fair trees rise in blooming pride!
What climbing plants above them show
Or hang their flowery garlands low!
See how the amorous creeper rings
The wind-rocked trees to which she clings,
As though a dame by love impelled
With clasping arms her lover held.
Drunk with the varied scents that fill
The balmy air, from hill to hill,
From grove to grove, from tree to tree,
The joyous wind is wandering free.
These gay trees wave their branches bent
By blooms, of honey redolent.
There, slowly opening to the day,
Buds with dark lustre deck the spray.
The wild bee rests a moment where
Each tempting flower is sweet and fair,
Then, coloured by the pollen dyes,
Deep in some odorous blossom lies.
Soon from his couch away he springs:
To other trees his course he wings,
And tastes the honeyed blooms that grow
Where Pampá's lucid waters flow.
See, Lakshman, see, how thickly spread
With blossoms from the trees o'erhead,
That grass the weary traveller woos
With couches of a thousand hues,
And beds on every height arrayed
With red and yellow tints are laid,
No longer winter chills the earth:
A thousand flowerets spring to birth,
And trees in rivalry assume
Their vernal garb of bud and bloom.
How fair they look, how bright and gay
With tasselled flowers on every spray!
While each to each proud challenge flings
Borne in the song the wild bee sings.
That mallard by the river edge
Has bathed amid the reeds and sedge:
Now with his mate he fondly plays
And fires my bosom as I gaze.
Mandákiní(534) is far renowned:
No lovelier flood on earth is found;
But all her fairest charms combined
In this sweet stream enchant the mind.
O, if my love were here to look
With me upon this lovely brook,
Never for Ayodhyá would I pine,
Or wish that Indra's lot were mine.
If by my darling's side I strayed
O'er the soft turf which decks the glade,
Each craving thought were sweetly stilled,
Each longing of my soul fulfilled.
But, now my love is far away,
Those trees which make the woods so gay,
In all their varied beauty dressed,
Wake thoughts of anguish in my breast.
That lotus-covered stream behold
Whose waters run so fresh and cold,
Sweet rill, the wildfowl's loved resort,
Where curlew, swan, and diver sport;
Where with his consort plays the drake,
And tall deer love their thirst to slake,
While from each woody bank is heard
The wild note of each happy bird.
The music of that joyous quire
Fills all my soul with soft desire;
And, as I hear, my sad thoughts fly
To Sítá of the lotus eye,
Whom, lovely with her moonbright cheek,
In vain mine eager glances seek.
Now turn, those chequered lawns survey
Where hart and hind together stray.
Ah, as they wander at their will
My troubled breast with grief they fill,
While torn by hopeless love I sigh
For Sítá of the fawn-like eye.
If in those glades where, touched by spring,
Gay birds their amorous ditties sing,
Mine own beloved I might see,
Then, brother, it were well with me:
If by my side she wandered still,
And this cool breeze that stirs the rill
Touched with its gentle breath the brows
Of mine own dear Videhan spouse.
For, Lakshman, O how blest are those
On whom the breath of Pampá blows,
Dispelling all their care and gloom
With sweets from where the lilies bloom!
How can my gentle love remain
Alive amid the woe and pain,
Where prisoned far away she lies,--
My darling of the lotus eyes?
How shall I dare her sire to greet
Whose lips have never known deceit?
How stand before the childless king
And meet his eager questioning?
When banished by my sire's decree,
In low estate, she followed me.
So pure, so true to every vow,
Where is my gentle darling now?
How can I bear my widowed lot,
And linger on where she is not,
Who followed when from home I fled
Distracted, disinherited?
My spirit sinks in hopeless pain
When my fond glances yearn in vain
For that dear face with whose bright eye
The worshipped lotus scarce can vie.
Ah when, my brother, shall I hear
That voice that rang so soft and clear,
When, sweetly smiling as she spoke,
From her dear lips gay laughter broke?
When worn with toil and love I strayed
With Sítá through the forest shade,
No trace of grief was seen in her,
My kind and thoughtful comforter.
How shall my faltering tongue relate
To Queen Kausalyá Sítá's fate?
How answer when in wild despair
She questions, Where is Sítá, where?
Haste, brother, haste: to Bharat hie,
On whose fond love I still rely.
My life can be no longer borne,
Since Sítá from my side is torn."
Thus like a helpless mourner, bent
By sorrow, Ráma made lament;
And with wise counsel Lakshman tried
To soothe his care, and thus replied:
"O best of men, thy grief oppose,
Nor sink beneath thy weight of woes.
Not thus despond the great and pure
And brave like thee, but still endure.
Reflect what anguish wrings the heart
When loving souls are forced to part;
And, mindful of the coming pain,
Thy love within thy breast restrain.
For earth, though cooled by wandering streams,
Lies scorched beneath the midday beams.
Rávan his steps to hell may bend,
Or lower yet in flight descend;
But be thou sure, O Raghu's son,
Avenging death he shall not shun.
Rise, Ráma, rise: the search begin,
And track the giant foul with sin.
Then shall the fiend, though far he fly,
Resign his prey or surely die.
Yea, though the trembling monster hide
With Sítá close to Diti's(535) side,
E'en there, unless he yield the prize,
Slain by this wrathful hand he dies.
Thy heart with strength and courage stay,
And cast this weakling mood away.
Our fainting hopes in vain revive
Unless with firm resolve we strive.
The zeal that fires the toiler's breast
Mid earthly powers is first and best.
Zeal every check and bar defies,
And wins at length the loftiest prize,
In woe and danger, toil and care,
Zeal never yields to weak despair.
With zealous heart thy task begin,
And thou once more thy spouse shalt win.
Cast fruitless sorrow from thy soul,
Nor let this love thy heart control.
Forget not all thy sacred lore,
But be thy noble self once more."
He heard, his bosom rent by grief,
The counsel of his brother chief;
Crushed in his heart the maddening pain,
And rose resolved and strong again.
Then forth upon his journey went
The hero on his task intent,
Nor thought of Pampá's lovely brook,
Or trees which murmuring breezes shook,
Though on dark woods his glances fell,
On waterfall and cave and dell;
And still by many a care distressed
The son of Raghu onward pressed.
As some wild elephant elate
Moves through the woods in pride,
So Lakshman with majestic gait
Strode by his brother's side.
He, for his lofty spirit famed,
Admonished and consoled;
Showed Raghu's son what duty claimed,
And bade his heart be bold.
Then as the brothers strode apace
To Rishyamúka's height,
The sovereign of the Vánar race(536)
Was troubled at the sight.
As on the lofty hill he strayed
He saw the chiefs draw near:
A while their glorious forms surveyed,
And mused in restless fear.
His slow majestic step he stayed
And gazed upon the pair.
And all his spirit sank dismayed
By fear too great to bear.
When in their glorious might the best
Of royal chiefs came nigh,
The Vánars in their wild unrest
Prepared to turn and fly.
They sought the hermit's sacred home(537)
For peace and bliss ordained,
And there, where Vánars loved to roam,
A sure asylum gained.
Canto II. Sugríva's Alarm.
Sugríva moved by wondering awe
The high-souled sons of Raghu saw,
In all their glorious arms arrayed;
And grief upon his spirit weighed.
To every quarter of the sky
He turned in fear his anxious eye,
And roving still from spot to spot
With troubled steps he rested not.
He durst not, as he viewed the pair,
Resolve to stand and meet them there;
And drooping cheer and quailing breast
The terror of the chief confessed.
While the great fear his bosom shook,
Brief counsel with his lords he took;
Each gain and danger closely scanned,
What hope in flight, what power to stand,
While doubt and fear his bosom rent,
On Raghu's sons his eyes he bent,
And with a spirit ill at ease
Addressed his lords in words like these:
"Those chiefs with wandering steps invade
The shelter of our pathless shade,
And hither come in fair disguise
Of hermit garb as Báli's spies."
Each lord beheld with troubled heart
Those masters of the bowman's art,
And left the mountain side to seek
Sure refuge on a loftier peak.
The Vánar chief in rapid flight
Found shelter on a towering height,
And all the band with one accord
Were closely gathered round their lord.
Their course the same, with desperate leap
Each made his way from steep to steep,
And speeding on in wild career
Filled every height with sudden fear.
Each heart was struck with mortal dread,
As on their course the Vánars sped,
While trees that crowned the steep were bent
And crushed beneath them as they went.
As in their eager flight they pressed
For safety to each mountain crest,
The wild confusion struck with fear
Tiger and cat and wandering deer.
The lords who watched Sugríva's will
Were gathered on the royal hill,
And all with reverent hands upraised
Upon their king and leader gazed.
Sugríva feared some evil planned,
Some train prepared by Báli's hand.
But, skilled in words that charm and teach,
Thus Hanumán(538) began his speech:
"Dismiss, dismiss thine idle fear,
Nor dread the power of Báli here.
For this is Malaya's glorious hill(539)
Where Báli's might can work no ill.
I look around but nowhere see
The hated foe who made thee flee,
Fell Báli, fierce in form and face:
Then fear not, lord of Vánar race.
Alas, in thee I clearly find
The weakness of the Vánar kind,
That loves from thought to thought to range,
Fix no belief and welcome change.
Mark well each hint and sign and scan,
Discreet and wise, thine every plan.
How may a king, with sense denied,
The subjects of his sceptre guide?"
Hanúmán,(540) wise in hour of need,
Urged on the chief his prudent rede.
His listening ear Sugríva bent,
And spake in words more excellent:
"Where is the dauntless heart that free
From terror's chilling touch can see
Two stranger warriors, strong as those,
Equipped with swords and shafts and bows,
With mighty arms and large full eyes,
Like glorious children of the skies?
Báli my foe, I ween, has sent
These chiefs to aid his dark intent.
Hence doubt and fear disturb me still,
For thousands serve a monarch's will,
In borrowed garb they come, and those
Who walk disguised are counted foes.
With secret thoughts they watch their time,
And wound fond hearts that fear no crime.
My foe in state affairs is wise,
And prudent kings have searching eyes.
By other hands they strike the foe:
By meaner tools the truth they know.
Now to those stranger warriors turn,
And, less than king, their purpose learn.
Mark well the trick and look of each;
Observe his form and note his speech.
With care their mood and temper sound,
And, if their minds be friendly found,
With courteous looks and words begin
Their confidence and love to win.
Then as my friend and envoy speak,
And question what the strangers seek.
Ask why equipped with shaft and bow
Through this wild maze of wood they go.
If they, O chief, at first appear
Pure of all guile, in heart sincere,
Detect in speech and look the sin
And treachery that lurk within."
He spoke: the Wind-God's son obeyed.
With ready zeal he sought the shade,
And reached with hasty steps the wood
Where Raghu's son and Lakshman stood.(541)
Canto III. Hanumán's Speech.
The envoy in his faithful breast
Pondered Sugríva's high behest.
From Rishyamúka's peak he hied
And placed him by the princes' side.
The Wind-God's son with cautious art
Had laid his Vánar form apart,
And wore, to cheat the strangers eyes,
A wandering mendicant's disguise.(542)
Before the heroes' feet he bent
And did obeisance reverent,
And spoke, the glorious pair to praise,
His words of truth in courteous phrase,
High honour duly paid, the best
Of all the Vánar kind addressed,
With free accord and gentle grace,
Those glories of their warrior race:
"O hermits, blest in vows, who shine
Like royal saints or Gods divine,
O best of young ascetics, say
How to this spot you found your way,
Scaring the troops of wandering deer
And silvan things that harbour here
Searching amid the trees that grow
Where Pampá's gentle waters flow.
And lending from your brows a gleam
Of glory to the lovely stream.
Who are you, say, so brave and fair,
Clad in the bark which hermits wear?
I see you heave the frequent sigh,
I see the deer before you fly.
While you, for strength and valour dread,
The earth, like lordly lions, tread,
Each bearing in his hand a bow,
Like Indra's own, to slay the foe.
With the grand paces of a bull,
So bright and young and beautiful.
The mighty arms you raise appear
Like trunks which elephants uprear,
And as you move this mountain-king(543)
Is glorious with the light you bring.
How have you reached, like Gods in face,
Best lords of earth, this lonely place,
With tresses coiled in hermit guise,(544)
And splendours of those lotus eyes?
As Gods who leave their heavenly sphere,
Alike your beauteous forms appear.
The Lords of Day and Night(545) might thus
Stray from the skies to visit us.
Heroic youth, so broad of chest,
Fair with the beauty of the Blest,
With lion shoulders, tall and strong,
Like bulls who lead the lowing throng,
Your arms, unmatched for grace and length,
With massive clubs may vie in strength.
Why do no gauds those limbs adorn
Where priceless gems were meetly worn?
Each noble youth is fit, I deem,
To guard this earth, as lord supreme,
With all her woods and seas, to reign
From Meru's peak to Vindhya's chain.
Your smooth bows decked with dyes and gold
Are glorious in their masters' hold,
And with the arms of Indra(546) vie
Which diamond splendours beautify.
Your quivers glow with golden sheen,
Well stored with arrows fleet and keen,
Each gleaming like a fiery snake
That joys the foeman's life to take.
As serpents cast their sloughs away
And all their new born sheen display,
So flash your mighty swords inlaid
With burning gold on hilt and blade.
Why are you silent, heroes? Why
My questions hear nor deign reply?
Sugríva, lord of virtuous mind,
The foremost of the Vánar kind,
An exile from his royal state,
Roams through the land disconsolate.
I, Hanumán, of Vánar race,
Sent by the king have sought this place,
For he, the pious, just, and true,
In friendly league would join with you.
Know, godlike youths, that I am one
Of his chief lords, the Wind-God's son.
With course unchecked I roam at will,
And now from Rishyamúka's hill,
To please his heart, his hope to speed,
I came disguised in beggar's weed."
Thus Hanúmán, well trained in lore
Of language, spoke, and said no more.
The son of Raghu joyed to hear
The envoy's speech, and bright of cheer
He turned to Lakshman by his side,
And thus in words of transport cried:
"The counselor we now behold
Of King Sugríva righteous-souled.
His face I long have yearned to see,
And now his envoy comes to me
With sweetest words in courteous phrase
Answer this mighty lord who slays
His foemen, by Sugríva sent,
This Vánar chief most eloquent.
For one whose words so sweetly flow
The whole Rig-veda(547) needs must know,
And in his well-trained memory store
The Yajush and the Sáman's lore.
He must have bent his faithful ear
All grammar's varied rules to hear.
For his long speech how well he spoke!
In all its length no rule he broke.
In eye, on brow, in all his face
The keenest look no guile could trace.
No change of hue, no pose of limb
Gave sign that aught was false in him.
Concise, unfaltering, sweet and clear,
Without a word to pain the ear.
From chest to throat, nor high nor low,
His accents came in measured flow.
How well he spoke with perfect art
That wondrous speech that charmed the heart,
With finest skill and order graced
In words that knew nor pause nor haste!
That speech, with consonants that spring
From the three seats of uttering,(548)
Would charm the spirit of a foe
Whose sword is raised for mortal blow.
How may a ruler's plan succeed
Who lacks such envoy good at need?
How fail, if one whose mind is stored
With gifts so rare assist his lord?
What plans can fail, with wisest speech
Of envoy's lips to further each?"
Thus Ráma spoke; and Lakshman taught
In all the art that utters thought,
To King Sugríva's learned spy
Thus made his eloquent reply:
"Full well we know the gifts that grace
Sugríva, lord of Vánar race,
And hither turn our wandering feet
That we that high-souled king may meet.
So now our pleasant task shall be
To do the words he speaks by thee."
His prudent speech the Vánar heard,
And all his heart with joy was stirred.
And hope that league with them would bring
Redress and triumph to his king.
Canto IV. Lakshman's Reply.
Cheered by the words that Ráma spoke,
Joy in the Vánar's breast awoke,
And, as his friendly mood he knew,
His thoughts to King Sugríva flew:
"Again," he mused, "my high-souled lord
Shall rule, to kingly state restored;
Since one so mighty comes to save,
And freely gives the help we crave."
Then joyous Hanumán, the best
Of all the Vánar kind, addressed
These words to Ráma, trained of yore
In all the arts of speakers' lore:(549)
"Why do your feet this forest tread
By silvan life inhabited,
This awful maze of tree and thorn
Which Pampá's flowering groves adorn?"
He spoke: obedient to the eye
Of Ráma, Lakshman made reply,
The name and fortune to unfold
Of Raghu's son the lofty-souled:
"True to the law, of fame unstained,
The glorious Dasaratha reigned,
And, steadfast in his duty, long
Kept the four castes(550) from scathe and wrong.
Through his wide realm his will was done,
And, loved by all, he hated none.
Just to each creature great and small,
Like the Good Sire he cared for all.
The Ágnishtom,(551) as priests advised,
And various rites he solemnized,
Where ample largess ever paid
The Bráhmans for their holy aid.
Here Ráma stands, his heir by birth,
Whose name is glorious in the earth:
Sure refuge he of all oppressed,
Most faithful to his sire's behest.
He, Dasaratha's eldest born
Whom gifts above the rest adorn,
Lord of each high imperial sign,(552)
The glory of his kingly line,
Reft of his right, expelled from home,
Came forth with me the woods to roam.
And Sítá too, his faithful dame,
Forth with her virtuous husband came,
Like the sweet light when day is done
Still cleaving to her lord the sun.
And me his sweet perfections drew
To follow as his servant true.
Named Lakshman, brother of my lord
Of grateful heart with knowledge stored
Most meet is he all bliss to share,
Who makes the good of all his care.
While, power and lordship cast away,
In the wild wood he chose to stay,
A giant came,--his name unknown,--
And stole the princess left alone.
Then Diti's son(553) who, cursed of yore,
The semblance of a Rákshas wore,
To King Sugríva bade us turn
The robber's name and home to learn.
For he, the Vánar chief, would know
The dwelling of our secret foe.
Such words of hope spake Diti's son,
And sought the heaven his deeds had won.
Thou hast my tale. From first to last
Thine ears have heard whate'er has past.
Ráma the mighty lord and I
For refuge to Sugríva fly.
The prince whose arm bright glory gained,
O'er the whole earth as monarch reigned,
And richest gifts to others gave,
Is come Sugríva's help to crave;
Son of a king the surest friend
Of virtue, him who loved to lend
His succour to the suffering weak,
Is come Sugríva's aid to seek.
Yes, Raghu's son whose matchless hand
Protected all this sea-girt land,
The virtuous prince, my holy guide,
For refuge seeks Sugríva's side.
His favour sent on great and small
Should ever save and prosper all.
He now to win Sugríva's grace
Has sought his woodland dwelling-place.
Son of a king of glorious fame;--
Who knows not Dasaratha's name?--
From whom all princes of the earth
Received each honour due to worth;--
Heir of that best of earthly kings,
Ráma the prince whose glory rings
Through realms below and earth and skies,
For refuge to Sugríva flies.
Nor should the Vánar king refuse
The boon for which the suppliant sues,
But with his forest legions speed
To save him in his utmost need."
Sumitrá's son, his eyes bedewed
With piteous tears, thus sighed and sued.
Then, trained in all the arts that guide
The speaker, Hanumán replied:
"Yea, lords like you of wisest thought,
Whom happy fate has hither brought,
Who vanquish ire and rule each sense,
Must of our lord have audience.
Reft of his kingdom, sad, forlorn,
Once Báli's hate now Báli's scorn,
Defeated, severed from his spouse,
Wandering under forest boughs,
Child of the Sun, our lord and king
Sugríva will his succours bring,
And all our Vánar hosts combined
Will trace the dame you long to find."
With gentle tone and winning grace
Thus spake the chief of Vánar race,
And then to Raghu's son he cried:
"Come, haste we to Sugríva's side."
He spoke, and for his words so sweet
Good Lakshman paid all honour meet;
Then turned and cried to Raghu's son:
"Now deem thy task already done,
Because this chief of Vánar kind,
Son of the God who rules the wind,
Declares Sugríva's self would be
Assisted in his need by thee.
Bright gleams of joy his cheek o'erspread
As each glad word of hope he said;
And ne'er will one so valiant deign
To cheer our hearts with hope in vain."
He spoke, and Hanumán the wise
Cast off his mendicant disguise,
And took again his Vánar form,
Son of the God of wind and storm.
High on his ample back in haste
Raghu's heroic sons he placed,
And turned with rapid steps to find
The sovereign of the Vánar kind.
Canto V. The League.
From Rishyamúka's rugged side
To Malaya's hill the Vánar hied,
And to his royal chieftain there
Announced the coming of the pair:
"See, here with Lakshman Ráma stands
Illustrious in a hundred lands.
Whose valiant heart will never quail
Although a thousand foes assail;
King Dasaratha's son, the grace
And glory of Ikshváku's race.
Obedient to his father's will
He cleaves to sacred duty still.
With rites of royal pomp and pride
His sire the Fire-God gratified;
Ten hundred thousand kine he freed,
And priests enriched with ample meed;
And the broad land protected, famed
For truthful lips and passions tamed.
Through woman's guile his son has made
His dwelling in the forest shade,
Where, as he lived with every sense
Subdued in hermit abstinence,
Fierce Rávan stole his wife, and he
Is come a suppliant, lord, to thee.
Now let all honour due be paid
To these great chiefs who seek thine aid."
Thus spake the Vánar prince, and, stirred
With friendly thoughts, Sugríva heard.
The light of joy his face o'erspread,
And thus to Raghu's son he said:
"O Prince, in rules of duty trained,
Caring for all with love unfeigned,
Hanúmán's tongue has truly shown
The virtues that are thine alone.
My chiefest glory, gain, and bliss,
O stranger Prince, I reckon this,
That Raghu's son will condescend
To seek the Vánar for his friend.
If thou my true ally wouldst be
Accept the pledge I offer thee,
This hand in sign of friendship take,
And bind the bond we ne'er will break."
He spoke, and joy thrilled Ráma's breast;
Sugríva's hand he seized and pressed
And, transport beaming from his eye,
Held to his heart his new ally.
In wanderer's weed disguised no more,
His proper form Hanúmán wore.
Then, wood with wood engendering,(554) came
Neath his deft hands the kindled flame.
Between the chiefs that fire he placed
With wreaths of flowers and worship graced.
And round its blazing glory went
The friends with slow steps reverent.
Thus each to other pledged and bound
In solemn league new transport found,
And bent upon his dear ally
The gaze he ne'er could satisfy.
"Friend of my soul art thou: we share
Each other's joy, each other's care;"
Thus in the bliss that thrilled his breast
Sugríva Raghu's son addressed.
From a high Sál a branch he tore
Which many a leaf and blossom bore,
And the fine twigs beneath them laid
A seat for him and Ráma made.
Then Hanumán with joyous mind,
Son of the God who rules the wind,
To Lakshman gave, his seat to be,
The gay branch of a Sandal tree.
Then King Sugríva with his eyes
Still trembling with the sweet surprise
Of the great joy he could not hide,
To Raghu's noblest scion cried:
"O Ráma, racked with woe and fear,
Spurned by my foes, I wander here.
Reft of my spouse, forlorn I dwell
Here in my forest citadel.
Or wild with terror and distress
Roam through the distant wilderness.
Vext by my brother Báli long
My soul has borne the scathe and wrong.
Do thou, whose virtues all revere,
Release me from my woe and fear.
From dire distress thy friend to free
Is a high task and worthy thee."
He spoke, and Raghu's son who knew
All sacred duties men should do.
The friend of justice, void of guile,
Thus answered with a gentle smile:
"Great Vánar, friends who seek my aid
Still find their trust with fruit repaid.
Báli, thy foe, who stole away
Thy wife this vengeful hand shall slay.
These shafts which sunlike flash and burn,
Winged with the feathers of the hern,
Each swift of flight and sure and dread,
With even knot and pointed head,
Fierce as the crashing fire-bolt sent
By him who rules the firmament,(555)
Shall reach thy wicked foe and like
Infuriate serpents hiss and strike.
Thou, Vánar King, this day shalt see
The foe who long has injured thee
Lie, like a shattered mountain, low,
Slain by the tempest of my bow."
Thus Ráma spake: Sugríva heard,
And mighty joy his bosom stirred:
As thus his champion he addressed:
"Now by thy favour, first and best
Of heroes, shall thy friend obtain
His realm and darling wife again
Recovered from the foe.
Check thou mine elder brother's might;
That ne'er again his deadly spite
May rob me of mine ancient right,
Or vex my soul with woe."
The league was struck, a league to bring
To Sítá fiends, and Vánar king(556)
Apportioned bliss and bale.
Through her left eye quick throbbings shot,(557)
Glad signs the lady doubted not,
That told their hopeful tale.
The bright left eye of Báli felt
An inauspicious throb that dealt
A deadly blow that day.
The fiery left eyes of the crew
Of demons felt the throb, and knew
The herald of dismay.
Canto VI. The Tokens.
With joy that sprang from hope restored
To Ráma spake the Vánar lord:
"I know, by wise Hanúmán taught,
Why thou the lonely wood hast sought.
Where with thy brother Lakshman thou
Hast sojourned, bound by hermit vow;
Have heard how Sítá, Janak's child,
Was stolen in the pathless wild,
How by a roving Rákshas she
Weeping was reft from him and thee;
How, bent on death, the giant slew
The vulture king, her guardian true,
And gave thy widowed breast to know
A solitary mourner's woe.
But soon, dear Prince, thy heart shall be
From every trace of sorrow free;
For I thy darling will restore,
Lost like the prize of holy lore.(558)
Yea, though in heaven the lady dwell,
Or prisoned in the depths of hell,
My friendly care her way shall track
And bring thy ransomed darling back.
Let this my promise soothe thy care,
Nor doubt the words I truly swear.
Saints, fiends, and dwellers of the skies
Shall find thy wife a bitter prize,
Like the rash child who rues too late
The treacherous lure of poisoned cate.
No longer, Prince, thy loss deplore:
Thy darling wife will I restore.
'Twas she I saw: my heart infers
That shrinking form was doubtless hers,
Which gaint Rávan, fierce and dread,
Bore swiftly through the clouds o'erhead
Still writhing in his strict embrace
Like helpless queen of serpent race,(559)
And from her lips that sad voice came
Shrieking thine own and Lakshman's name.
High on a hill she saw me stand
With comrades twain on either hand.
Her outer robe to earth she threw,
And with it sent her anklets too.
We saw the glittering tokens fall,
We found them there and kept them all.
These will I bring: perchance thine eyes
The treasured spoils will recognize."
He ceased: then Raghu's son replied
To the glad tale, and eager cried:
"Bring them with all thy speed: delay
No more, dear friend, but haste away."
Thus Ráma spoke. Sugríva hied
Within the mountain's caverned side,
Impelled by love that stirred each thought
The precious tokens quickly brought,
And said to Raghu's son: Behold
This garment and these rings of gold.
In Ráma's hand with friendly haste
The jewels and the robe he placed.
Then, like the moon by mist assailed,
The tear-dimmed eyes of Ráma failed;
That burst of woe unmanned his frame,
Woe sprung from passion for his dame,
And with his manly strength o'erthrown,
He fell and cried, Ah me! mine own!
Again, again close to his breast
The ornaments and robe he pressed,
While the quick pants that shook his frame
As from a furious serpent came.
On his dear brother standing nigh
He turned at length his piteous eye;
And, while his tears increasing ran,
In bitter wail he thus began:
"Look, brother, and behold once more
The ornaments and robe she wore,
Dropped while the giant bore away
In cruel arras his struggling prey,
Dropped in some quiet spot, I ween,
Where the young grass was soft and green;
For still untouched by spot or stain
Their former beauty all retain."
He spoke with many a tear and sigh,
And thus his brother made reply:
"The bracelets thou hast fondly shown,
And earrings, are to me unknown,
But by long service taught I greet
The anklets of her honoured feet."(560)
Then to Sugríva Ráma, best
Of Raghu's sons, these words addressed:
"Say to what quarter of the sky
The cruel fiend was seen to fly,
Bearing afar my captured wife,
My darling dearer than my life.
Speak, Vánar King, that I may know
Where dwells the cause of all my woe;
The fiend for whose transgression all
The giants by this hand shall fall.
He who the Maithil lady stole
And kindled fury in my soul,
Has sought his fate in senseless pride
And opened Death's dark portal wide.
Then tell me, Vánar lord, I pray,
The dwelling of my foe,
And he, beneath this hand, to-day
To Yáma's halls shall go."
Canto VII. Ráma Consoled.
With longing love and woe oppressed
The Vánar chief he thus addressed:
And he, while sobs his utterance broke,
Raised up his reverent hands and spoke:
"O Raghu's son, I cannot tell
Where now that cruel fiend may dwell,
Declare his power and might, or trace
The author of his cursed race.
Still trust the promise that I make
And let thy breast no longer ache.
So will I toil, nor toil in vain,
That thou thy consort mayst regain.
So will I work with might and skill
That joy anew thy heart shall fill:
The valour of my soul display,
And Rávan and his legions slay.
Awake, awake! unmanned no more
Recall the strength was thine of yore.
Beseems not men like thee to wear
A weak heart yielding to despair.
Like troubles, too, mine eyes have seen,
Lamenting for a long-lost queen;
But, by despair unconquered yet,
My strength of mind I ne'er forget.
Far more shouldst thou of lofty soul
Thy passion and thy tears control,
When I, of Vánar's humbler strain,
Weep not for her in ceaseless pain.
Be firm, be patient, nor forget
The bounds the brave of heart have set
In loss, in woe, in strife, in fear,
When the dark hour of death is near.
Up! with thine own brave heart advise:
Not thus despond the firm and wise.
But he who gives his childish heart
To choose the coward's weakling part,
Sinks, like a foundered vessel, deep
In waves of woe that o'er him sweep.
See, suppliant hand to hand I lay,
And, moved by faithful love, I pray.
Give way no more to grief and gloom,
But all thy native strength resume.
No joy on earth, I ween, have they
Who yield their souls to sorrow's sway.
Their glory fades in slow decline:
'Tis not for thee to grieve and pine.
I do but hint with friendly speech
The wiser part I dare not teach.
This better path, dear friend, pursue,
And let not grief thy soul subdue."
Sugríva thus with gentle art
And sweet words soothed the mourner's heart,
Who brushed off with his mantle's hem
Tears from the eyes bedewed with them.
Sugríva's words were not in vain,
And Ráma was himself again,
Around the king his arms he threw
And thus began his speech anew:
"Whate'er a friend most wise and true,
Who counsels for the best, should do,
Whate'er his gentle part should be,
Has been performed, dear friend, by thee.
Taught by thy counsel, O my lord,
I feel my native strength restored.
A friend like thee is hard to gain,
Most rare in time of grief and pain.
Now strain thine utmost power to trace
The Maithil lady's dwelling place,
And aid me in my search to find
Fierce Rávan of the impious mind.
Trust thou, in turn, thy loyal friend,
And say what aid this arm can lend
To speed thy hopes, as fostering rain
Quickens in earth the scattered grain.
Deem not those words, that seemed to spring
From pride, are false, O Vánar King.
None from these lips has ever heard,
None e'er shall hear, one lying word.
Again I promise and declare,
Yea, by my truth, dear friend, I swear."
Then glad was King Sugríva's breast,
And all his lords their joy confessed,
Stirred by sure hope of Ráma's aid,
And promise which the prince had made.
Canto VIII. Ráma's Promise.
Doubt from Sugríva's heart had fled,
And thus to Raghu's son he said:
"No bliss the Gods of heaven deny.
Each views me with a favouring eye,
When thou, whom all good gifts attend,
Hast sought me and become my friend.
Leagued, friend, with thee in bold emprise
My arm might win the conquered skies;
And shall our banded strength be weak
To gain the realm which now I seek?
A happy fate was mine above
My kith and kin and all I love,
When, near the witness fire, I won
Thy friendship, Raghu's glorious son.
Thou too in ripening time shall see
Thy friend not all unworthy thee.
What gifts I have shall thus be shown:
Not mine the tongue to make them known.
Strong is the changeless bond that binds
The friendly faith of noble minds,
In woe, in danger, firm and sure
Their constancy and love endure.
Gold, silver, jewels rich and rare
They count as wealth for friends to share.
Yea, be they rich or poor and low,
Blest with all joys or sunk in woe,
Stained with each fault or pure of blame,
Their friends the nearest place may claim;
For whom they leave, at friendship's call,
Their gold, their bliss, their homes and all."
He spoke by generous impulse moved,
And Raghu's son his speech approved
Glancing at Lakshman by his side,
Like Indra in his beauty's pride.
The Vánar monarch saw the pair
Of mighty brothers standing there,
And turned his rapid eye to view
The forest trees that near him grew.
He saw, not far from where he stood,
A Sál tree towering o'er the wood.
Amid the thick leaves many a bee
Graced the scant blossoms of the tree,
From whose dark shade a bough, that bore
A load of leafy twigs, he tore,
Which on the grassy ground he laid
And seats for him and Ráma made.
Hanúmán saw them sit, he sought
A Sál tree's leafy bough and brought
The burthen, and with meek request
Entreated Lakshman, too, to rest.
There on the noble mountain's brow,
Strewn with the young leaves of the bough,
Sat Raghu's son in placid ease
Calm as the sea when sleeps the breeze.
Sugríva's heart with rapture swelled,
And thus, by eager love impelled,
He spoke in gracious tone, that, oft
Checked by his joy, was low and soft:
"I, by my brother's might oppressed,
By ceaseless woe and fear distressed,
Mourning my consort far away,
On Rishyamúka's mountain stray.
Expelled by Báli's cruel hate
I wander here disconsolate.
Do thou to whom all sufferers flee,
From his dread hand deliver me."
He spoke, and Ráma, just and brave,
Whose pious soul to virtue clave,
Smiled as in conscious might he eyed
The king of Vánars, and replied:
"Best fruit of friendship is the deed
That helps the friend in hour of need;
And this mine arm in death shall lay
Thy robber ere the close of day.
For see, these feathered darts of mine
Whose points so fiercely flash and shine,
And shafts with golden emblem, came
From dark woods known by Skanda's name,(561)
Winged from the pinion of the hern
Like Indra's bolts they strike and burn.
With even knots and piercing head
Each like a furious snake is sped;
With these, to-day, before thine eye
Shall, like a shattered mountain, lie
Báli, thy dread and wicked foe,
O'erwhelmed in hideous overthrow."
He spoke: Sugríva's bosom swelled
With hope and joy unparalleled.
Then his glad voice the Vánar raised,
And thus the son of Raghu praised:
"Long have I pined in depth of grief;
Thou art the hope of all, O chief.
Now, Raghu's son, I hail thee friend,
And bid thee to my woes attend;
For, by my truth I swear it, now
Not life itself is dear as thou,
Since by the witness fire we met
And friendly hand in hand was set.
Friend communes now with friend, and hence
I tell with surest confidence,
How woes that on my spirit weigh
Consume me through the night and day."
For sobs and sighs he scarce could speak,
And his sad voice came low and weak,
As, while his eyes with tears o'erflowed,
The burden of his soul he showed.
Then by strong effort, bravely made,
The torrent of his tears he stayed,
Wiped his bright eyes, his grief subdued,
And thus, more calm, his speech renewed:
"By Báli's conquering might oppressed,
Of power and kingship dispossessed,
Loaded with taunts of scorn and hate
I left my realm and royal state.
He tore away my consort: she
Was dearer than my life to me,
And many a friend to me and mine
In hopeless chains was doomed to pine.
With wicked thoughts, unsated still,
Me whom he wrongs he yearns to kill;
And spies of Vánar race, who tried
To slay me, by this hand have died.
Moved by this constant doubt and fear
I saw thee, Prince, and came not near.
When woe and peril gather round
A foe in every form is found.
Save Hanumán, O Raghu's son,
And these, no friend is left me, none.
Through their kind aid, a faithful band
Who guard their lord from hostile hand,
Rest when their chieftain rests and bend
Their steps where'er he lists to wend,--
Through them alone, in toil and pain,
My wretched life I still sustain.
Enough, for thou hast heard in brief
The story of my pain and grief.
His mighty strength all regions know,
My brother, but my deadly foe.
Ah, if the proud oppressor fell,
His death would all my woe dispel.
Yea, on my cruel conqueror's fall
My joy depends, my life, my all.
This were the end and sure relief,
O Ráma, of my tale of grief.
Fair be his lot or dark with woe,
No comfort like a friend I know."
Then Ráma spoke: "O friend, relate
Whence sprang fraternal strife and hate,
That duly taught by thee, I may
Each foeman's strength and weakness weigh:
And skilled in every chance restore
The blissful state thou hadst before.
For, when I think of all the scorn
And bitter woe thou long hast borne,
My soul indignant swells with pain
Like waters flushed with furious rain.
Then, ere I string this bended bow,
Tell me the tale I long to know,
Ere from the cord my arrow fly,
And low in death thy foeman lie."
He spoke: Sugríva joyed to hear,
Nor less his lords were glad of cheer:
And thus to Ráma mighty-souled
The cause that moved their strife he told:
Canto IX. Sugríva's Story.(562)
"My brother, known by Báli's name,
Had won by might a conqueror's fame.
My father's eldest-born was he,
Well honoured by his sire and me.
My father died, and each sage lord
Named Báli king with one accord;
And he, by right of birth ordained,
The sovereign of the Vánars reigned.
He in his royal place controlled
The kingdom of our sires of old,
And I all faithful service lent
To aid my brother's government.
The fiend Máyáví,--him of yore
To Dundubhi(563) his mother bore,--
For woman's love in strife engaged,
A deadly war with Báli waged.
When sleep had chained each weary frame
To vast Kishkindhá(564) gates he came,
And, shouting through the shades of night,
Challenged his foeman to the fight.
My brother heard the furious shout,
And wild with rage rushed madly out,
Though fain would I and each sad wife
Detain him from the deadly strife.
He burned his demon foe to slay,
And rushed impetuous to the fray.
His weeping wives he thrust aside,
And forth, impelled by fury, hied;
While, by my love and duty led,
I followed where my brother sped.
Máyáví looked, and at the sight
Fled from his foes in wild affright.
The flying fiend we quickly viewed,
And with swift feet his steps pursued.
Then rose the moon, whose friendly ray
Cast light upon our headlong way.
By the soft beams was dimly shown
A mighty cave with grass o'ergrown.
Within its depths he sprang, and we
The demon's form no more might see.
My brother's breast was all aglow
With fury when he missed the foe,
And, turning, thus to me he said
With senses all disquieted:
"Here by the cavern's mouth remain;
Keep ear and eye upon the strain,
While I the dark recess explore
And dip my brand in foeman's gore."
I heard his angry speech, and tried
To turn him from his plan aside.
He made me swear by both his feet,
And sped within the dark retreat.
While in the cave he stayed, and I
Watched at the mouth, a year went by.
For his return I looked in vain,
And, moved by love, believed him slain.
I mourned, by doubt and fear distressed,
And greater horror seized my breast
When from the cavern rolled a flood,
A carnage stream of froth and blood;
And from the depths a sound of fear,
The roar of demons, smote mine ear;
But never rang my brother's shout
Triumphant in the battle rout.
I closed the cavern with a block,
Huge as a hill, of shattered rock.
Gave offerings due to Báli's shade,
And sought Kishkindhá, sore dismayed.
Long time with anxious care I tried
From Báli's lords his fate to hide,
But they, when once the tale was known,
Placed me as king on Báli's throne.
There for a while I justly reigned
And all with equal care ordained,
When joyous from the demon slain
My brother Báli came again.
He found me ruling in his stead,
And, fired with rage, his eyes grew red.
He slew the lords who made me king,
And spoke keen words to taunt and sting.
The kingly rank and power I held
My brother's rage with ease had quelled,
But still, restrained by old respect
For claims of birth, the thought I checked.
Thus having struck the demon down
Came Báli to his royal town.
With meek respect, with humble speech,
His haughty heart I strove to reach.
But all my arts were tried in vain,
No gentle word his lips would deign,
Though to the ground I bent and set
His feet upon my coronet:
Still Báli in his rage and pride
All signs of grace and love denied."
Canto X. Sugríva's Story.
"I strove to soothe and lull to rest
The fury of his troubled breast:
"Well art thou come, dear lord," I cried.
"By whose strong arm thy foe has died.
Forlorn I languished here, but now
My saviour and defence art thou.
Once more receive this regal shade(565)
Like the full moon in heaven displayed;
And let the chouries,(566) thus restored,
Wave glorious o'er the rightful lord.
I kept my watch, thy word obeyed,
And by the cave a year I stayed.
But when I saw that stream of blood
Rush from the cavern in a flood,
My sad heart broken with dismay,
And every wandering sense astray,
I barred the entrance with a stone,--
A crag from some high mountain thrown--
Turned from the spot I watched in vain,
And to Kishkindhá came again.
My deep distress and downcast mien
By citizen and lord were seen.
They made me king against my will:
Forgive me if the deed was ill.
True as I ever was I see
My honoured king once more in thee;
I only ruled a while the state
When thou hadst left us desolate.
This town with people, lords, and lands,
Lay as a trust in guardian hands:
And now, my gracious lord, accept
The kingdom which thy servant kept.
Forgive me, victor of the foe,
Nor let thy wrath against me glow.
See joining suppliant hands I pray,
And at thy feet my head I lay.
Believe my words: against my will
The royal seat they made me fill.
Unkinged they saw the city, hence
They made me lord for her defence."
But Báli, though I humbly sued,
Reviled me in his furious mood:
"Out on thee, wretch!" in wrath he cried
With many a bitter taunt beside.
He summoned every lord, and all
His subjects gathered at his call.
Then forth his burning anger broke,
And thus amid his friends he spoke:
"I need not tell, for well ye know,
How fierce Máyáví, fiend and foe,
Came to Kishkindhá's gate by night,
And dared me in his wrath to fight.
I heard each word the demon said:
Forth from my royal hall I sped;
And, foe in brother's guise concealed,
Sugríva followed to the field.
The mighty demon through the shade
Beheld me come with one to aid:
Then shrinking from unequal fight,
He turned his back in swiftest flight.
From vengeful foes his life to save
He sought the refuge of a cave.
Then when I saw the fiend had fled
Within that cavern dark and dread,
Thus to my brother cruel-eyed,
Impatient in my wrath, I cried:
"I seek no more my royal town
Till I have struck the demon down.
Here by the cavern's mouth remain
Until my hand the foe have slain."
Upon his faith my heart relied,
And swift within the depths I hied.
A year went by: in every spot
I sought the fiend, but found him not.
At length my foe I saw and slew,
Whom long I feared when lost to view;
And all his kinsmen by his side
Beneath my vengeful fury died.
The monster, as he reeled and fell,
Poured forth his blood with roar and yell;
And, filling all the cavern, dyed
The portal with the crimson tide.
Upon my foeman slain at last
One look, one pitying look, I cast.
I sought again the light of day:
The cave was closed and left no way.
To the barred mouth I sadly came,
And called aloud Sugríva's name.
But all was still: no voice replied,
And hope within my bosom died.
With furious efforts, vain at first,
Through bars of rock my way I burst.
Then, free once more, the path that brought
My feet in safety home I sought.
'Twas thus Sugríva dared despise
The claim of brothers' friendly ties.
With crags of rock he barred me in,
And for himself the realm would win."
Thus Báli spoke in words severe;
And then, unmoved by ruth or fear,
Left me a single robe and sent
His brother forth in banishment.
He cast me out with scathe and scorn,
And from my side my wife was torn.
Now in great fear and ill at ease
I roam this land with woods and seas,
Or dwell on Rishyamúka's hill,
And sorrow for my consort still.
Thou hast the tale how first arose
This bitter hate of brother foes.
Such are the griefs neath which I pine,
And all without a fault of mine.
O swift to save in hour of fear,
My prayer who dread this Báli, hear
With gracious love assistance deign,
And mine oppressor's arm restrain."
Then Raghu's son, the good and brave,
With a gay laugh his answer gave:
"These shafts of mine which ne'er can fail,
Before whose sheen the sun grows pale,
Winged by my fury, fleet and fierce,
The wicked Báli's heart shall pierce.
Yea, mark the words I speak, so long
Shall live that wretch who joys in wrong,
Until these angered eyes have seen
The robber of thy darling queen.
I, taught by equal suffering, know
What waves of grief above thee flow.
This hand thy captive wife shall free,
And give thy kingdom back to thee."
Sugríva joyed as Ráma spoke,
And valour in his breast awoke.
His eye grew bright, his heart grew bold,
And thus his wondrous tale he told:
Canto XI. Dundubhi.
"I doubt not, Prince, thy peerless might,
Armed with these shafts so keen and bright,
Like all-destroying fires of fate,
The worlds could burn and devastate.
But lend thou first thy mind and ear
Of Báli's power and might to hear.
How bold, how firm, in battle tried,
Is Báli's heart; and then decide.
From east to west, from south to north
On restless errand hurrying forth,
From farthest sea to sea he flies
Before the sun has lit the skies.
A mountain top he oft will seek,
Tear from its root a towering peak,
Hurl it aloft, as 'twere a ball,
And catch it ere to earth it fall.
And many a tree that long has stood
In health and vigour in the wood,
His single arm to earth will throw,
The marvels of his might to show.
Shaped like a bull, a monster bore
The name of Dundubhi of yore:
He matched in size a mountain height,
A thousand elephants in might.
By pride of wondrous gifts impelled,
And strength he deemed unparalleled,
To Ocean, lord of stream and brook,
Athirst for war, his way he took.
He reached the king of rolling waves
Whose gems are piled in sunless caves,
And threw his challenge to the sea;
"Come forth, O King, and fight with me."
He spoke, and from his ocean bed
The righteous(567) monarch heaved his head,
And gave, sedate, his calm reply
To him whom fate impelled to die:
"Not mine, not mine the power," he cried,
"To cope with thee in battle tried;
But listen to my voice, and seek
The worthier foe of whom I speak.
The Lord of Hills, where hermits live
And love the home his forests give,
Whose child is Sankar's darling queen,(568)
The King of Snows is he I mean.
Deep caves has he, and dark boughs shade
The torrent and the wild cascade.
From him expect the fierce delight
Which heroes feel in equal fight."
He deemed that fear checked ocean's king,
And, like an arrow from the string,
To the wild woods that clothe the side
Of Lord Himálaya's hills he hied.
Then Dundubhi, with hideous roar,
Huge fragments from the summit tore
Vast as Airávat,(569) white with snow,
And hurled them to the plains below.
Then like a white cloud soft, serene,
The Lord of Mountains' form was seen.
It sat upon a lofty crest,
And thus the furious fiend addressed:
"Beseems thee not, O virtue's friend,
My mountain tops to rive and rend;
For I, the hermit's calm retreat,
For deeds of war am all unmeet."
The demon's eye with rage grew red,
And thus in furious tone he said:
"If thou from fear or sloth decline
To match thy strength in war with mine,
Where shall I find a champion, say,
To meet me burning for the fray?"
He spoke: Himálaya, skilled in lore
Of eloquence, replied once more,
And, angered in his righteous mind,
Addressed the chief of demon kind:
"The Vánar Báli, brave and wise,
Son of the God who rules the skies,(570)
Sways, glorious in his high renown,
Kishkindhá his imperial town.
Well may that valiant lord who knows
Each art of war his might oppose
To thine, in equal battle set,
As Namuehi(571) and Indra met.
Go, if thy soul desire the fray;
To Báli's city speed away,
And that unconquered hero meet
Whose fame is high for warlike feat."
He listened to the Lord of Snow,
And, his proud heart with rage aglow,
Sped swift away and lighted down
By vast Kishkindhá, Báli's town.
With pointed horns to strike and gore
The semblance of a bull he bore,
Huge as a cloud that downward bends
Ere the full flood of rain descends.
Impelled by pride and rage and hate,
He thundered at Kishkindhá's gate;
And with his bellowing, like the sound
Of pealing drums, he shook the ground,
He rent the earth and prostrate threw
The trees that near the portal grew.
King Báli from the bowers within
Indignant heard the roar and din.
Then, moonlike mid the stars, with all
His dames he hurried to the wall;
And to the fiend this speech, expressed
In clear and measured words, addressed:
"Know me for monarch. Báli styled,
Of Vánar tribes that roam the wild.
Say why dost thou this gate molest,
And bellowing thus disturb our rest?
I know thee, mighty fiend: beware
And guard thy life with wiser care."
He spoke: and thus the fiend returned,
While red with rage his eyeballs burned:
"What! speak when all thy dames are nigh
And hero-like thy foe defy?
Come, meet me in the fight this day,
And learn my strength by bold assay.
Or shall I spare thee, and relent
Until the coming night be spent?
Take then the respite of a night
And yield thee to each soft delight.
Then, monarch of the Vánar race
With loving arms thy friends embrace.
Gifts on thy faithful lords bestow,
Bid each and all farewell, and go.
Show in the streets once more thy face,
Install thy son to fill thy place.
Dally a while with each dear dame;
And then my strength thy pride shall tame
For, should I smite thee drunk with wine
Enamoured of those dames of thine,
Beneath diseases bowed and bent,
Or weak, unarmed, or negligent,
My deed would merit hate and scorn
As his who slays the child unborn."
Then Báli's soul with rage was fired,
Queen Tára and the dames retired;
And slowly, with a laugh of pride,
The king of Vánars thus replied:
"Me, fiend, thou deemest drunk with wine:
Unless thy fear the fight decline,
Come, meet me in the fray, and test
The spirit of my valiant breast."
He spoke in wrath and high disdain;
And, laying down his golden chain,
Gift of his sire Mahendra, dared
The demon, for the fray prepared;
Seized by the horns the monster, vast
As a huge hill, and held him fast,
Then fiercely dragged him round and round,
And, shouting, hurled him to the ground.
Blood streaming from his ears, he rose,
And wild with fury strove the foes.
Then Báli, match for Indra's might,
With every arm renewed the fight.
He fought with fists, and feet, and knees,
With fragments of the rock, and trees.
At last the monster's strength, assailed
By Sakra's(572) conquering offspring, failed.
Him Báli raised with mighty strain
And dashed upon the ground again;
Where, bruised and shattered, in a tide
Of rushing blood, the demon died.
King Báli saw the lifeless corse,
And bending, with tremendous force
Raised the huge bulk from where it lay,
And hurled it full a league away.
As through the air the body flew,
Some blood-drops, caught by gales that blew,
Welled from his shattered jaw and fell
By Saint Matanga's hermit cell:
Matanga saw, illustrious sage,
Those drops defile his hermitage,
And, as he marvelled whence they came,
Fierce anger filled his soul with flame:
"Who is the villain, evil-souled,
With childish thoughts unwise and bold,
Who is the impious wretch," he cried,
"By whom my grove with blood is dyed?"
Thus spoke Matanga in his rage,
And hastened from the hermitage,
When lo, before his wondering eyes
Lay the dead bull of mountain size.
His hermit soul was nothing slow
The doer of the deed to know,
And thus the Vánar in a burst
Of wild tempestuous wrath he cursed:
"Ne'er let that Vánar wander here,
For, if he come, his death is near,
Whose impious hand with blood has dyed
The holy place where I abide,
Who threw this demon corse and made
A ruin of the pleasant shade.
If e'er he plant his wicked feet
Within one league of my retreat;
Yea, if the villain come so nigh
That very hour he needs must die.
And let the Vánar lords who dwell
In the dark woods that skirt my cell
Obey my words, and speeding hence
Find them some meeter residence.
Here if they dare to stay, on all
The terrors of my curse shall fall.
They spoil the tender saplings, dear
As children which I cherish here,
Mar root and branch and leaf and spray,
And steal the ripening fruit away.
One day I grant, no further hour,
To-morrow shall my curse have power,
And then each Vánar I may see
A stone through countless years shall be."
The Vánars heard the curse and hied
From sheltering wood and mountain side.
King Báli marked their haste and dread,
And to the flying leaders said:
"Speak, Vánar chiefs, and tell me why
From Saint Matanga's grove ye fly
To gather round me: is it well
With all who in those woodlands dwell?"
He spoke: the Vánar leaders told
King Báli with his chain of gold
What curse the saint had on them laid,
Which drove them from their ancient shade.
Then royal Báli sought the sage,
With reverent hands to soothe his rage.
The holy man his suppliant spurned,
And to his cell in anger turned.
That curse on Báli sorely pressed,
And long his conscious soul distressed.
Him still the curse and terror keep
Afar from Rishyamúka's steep.
He dares not to the grove draw nigh,
Nay scarce will hither turn his eye.
We know what terrors warm him hence,
And roam these woods in confidence.
Look, Prince, before thee white and dry
The demon's bones uncovered lie,
Who, like a hill in bulk and length,
Fell ruind for his pride of strength.
See those high Sál trees seven in row
That droop their mighty branches low,
These at one grasp would Báli seize,
And leafless shake the trembling trees.
These tales I tell, O Prince, to show
The matchless power that arms the foe.
How canst thou hope to slay him? how
Meet Báli in the battle now?"
Sugríva spoke and sadly sighed:
And Lakshman with a laugh replied:
"What show of power, what proof and test
May still the doubts that fill thy breast?"