1

Foscolo, p. 93.

2

Mascetta, Introduction, p. xiii.

1

De Sade, Introduction, p. cii.

2

Ibid., p. cxi.

1

Ibid., i. p. 87.

1

Vol. iii, p. 514.

1

The name was later changed to Petrarca, perhaps for euphony, though the reason is not definitely known. The name Petracco is a familiar variation of ‘Peter’ (Koerting, p. 49). Sismondi observes (vol. iii, p. 511) that this family did not yet have its own name, as was the case in those times with many of the families of the common people.

1

Jerrold, p. 4.

2

Ibid., p. 5.

1

Jerrold, p. 9; Calthrop, p. 19.

1

Koerting, p. 75.

1

Jerrold, p. 14.

1

Koerting, p. 78.

2

De Sade, vol. i, pp. 154-5.

1

See Appendix I.

1

Jerrold, p. 32.

2

Ibid., p. 33.

1

Reeve, pp. 86, 87.

1

De Sade, i. p. 290.

1

Reeve, pp. 87-9.

1

pp. 49-50.

1

Koerting, pp. 133-4.

1

Calthrop, p. 160 et seq.

1

Koerting, p. 140.

1

Koerting, p. 150.

2

Gibbon’s Roman Empire, chap. 70.

1

Jerrold, p. 65.

1

Jerrold, p. 67.

1

Koerting, p. 172.

2

Jerrold, p. 69.

3

Gibbon’s Roman Empire, chap. 70.

1

Koerting, p. 204.

2

See xci, infra, p. 147.

1

Calthrop, p. 115.

1

Sismondi, iii. p. 516.

1

Jerrold, p. 78.

1

Reeve, p. 115.

1

Ward, p. 142.

2

Calthrop, p. 134.

1

Ward. p. 147.

1

De Sade, ii. p. 456.

1

De Sade, vol. iii, Appendix, p. 31.

1

The third visit was on his way to Naples, the fourth on his return from that city.

1

De Sade, iii. pp. 248-9.

1

‘Strages minime flenda est,’ Koerting, p. 309.

1

De Sade, iii. p. 302.

1

Calthrop, pp. 180-1.

1

Ward, p. 170.

1

Reeve, p. 129.

1

De Sade, iii. pp. 412-13.

1

De Sade, iii. pp. 449-51.

1

De Sade, iii. pp. 508-12.

1

Calthrop, p. 216.

1

Ward, p. 188.

2

Foscolo, p. 149.

1

Jerrold, p. 233.

1

Ward, p. 207.

1

De Sade, iii. pp. 655-6.

2

Ibid., iii. p. 660.

1

De Sade, iii. p. 756.

1

Koerting, pp. 429-33.

1

Reeve, pp. 139-40.

1

De Sade, iii. p. 789.

1

De Sade, iii. p. 792.

2

By some of the commentators the composition of this letter is assigned to a much earlier period, viz. while he was at Vaucluse in 1351-2. From the contents of the letter itself, referring to his old age, and to the failure of his eyesight after he had passed his sixtieth year, this seems impossible.

3

See Appendix II.

1

Koerting, pp. 455-6.

1

Foscolo, p. 156; Koerting, p. 515.

1

The arms of the families opposed to the Colonna, viz.: bears, of the Orsini; eagles, of the counts of Tusculum; wolves, of another branch of the same family; lions, of the Savelli; serpents, of the Gaetani (Carducci).

2

The Colonna family.

3

Rome.

4

The Pope.

1

The Bavarians were the first German mercenaries in Italy.

2

In sign of collusive surrender to save themselves in a war for which they cared nothing.

1

Carducci thinks this refers to the exaggerated reputation for courage and military skill attributed to the Germans.

1

Lady Dacre’s translation furnished the suggestion of the last three lines.

1

cclxix, Rotta è l’alta colonna.

1

Calthrop, p. 202.

1

Calthrop, p. 202.

1

Ibid., p. 203.

1

It is not clear from the text which of the two sang these words. They were apparently taken from some song current at that time.

1

Piumati, 38.

1

p. 139.

1

See Appendix I.

2

I use Jerrold’s translation, p. 155.

1

Jerrold, p. 163.

1

Koerting, pp. 549, 555.

1

Encyclopaedia Britannica, Petrarch.

1

p. 220.

1

Reeve, p. 1.

1

Reeve, p. 3.

2

History of English Poetry, Sec. 15.

1

The Arte of English Poesie, ed. Arber, 1869, Book I, ch. 31, p. 74.

2

Henry VIII.

3

Surrey’s Poems, p. 3.

1

Actaeon is here incorrectly designated by Petrarch as Diana’s lover.

1

Venus.

2

Callisto, a nymph beloved by Jupiter and transformed into a star in the Great Bear.

1

For the last two lines I am indebted to Lady Dacre’s translation.

1

Of joy and sorrow.

1

One of the commentators believes that Petrarch here hints at the attractions of another. This seems unwarranted.

1

Of joy and sorrow.

1

The swallow and nightingale into which the unhappy daughters of Tereus were transformed.

This sonnet was imitated in English at a very early date by Henry, Earl of Surrey; see Introduction, p. 125.

1

Circle of Venus.

2

Her mortal body.

1

De Sade, i. p. 283.

2

Koerting, pp. 689-92.

1

De Sade insists that the word contracted in various manuscripts to ptubs is partubus, ‘childbirths’. Others render it perturbationibus, ‘anxieties’.

1

Koerting, pp. 639-46.

2

De Sade, ii. p. 236.

1

Vol. i, p. 118.

2

De Sade, ii. 481, note b.

1

Chap. ix, Part 2, note.

1

This seems inconsistent with the hypothesis that the prince in question was Charles of Luxemburg, since Petrarch in another place tells us that he had not met Charles at this time. Yet the envy he speaks of may have been that which he felt when first hearing afterwards of the occurrence described in this sonnet, at which he may not have been present.

1

De Sade, vol. iii, appendix, p. 31.

1

De Sade, vol. i, appendix, pp. 9-12.

2

Ibid., pp. 13, 14.

1

De Sade, vol. iii, appendix, p. 41.

2

Ibid., vol. i, appendix, p. 14.

1

Translation in Reeve’s Petrarch, p. 17.

1

This date is incorrect. Petrarch was thirty-eight when he returned to Vaucluse in 1342.

1

Koerting, pp. 528, 529, 530.