103. ‘Thou shalt be glad to get mere food and clothing.’

109. ner, nigher, the old comparative form; afterwards written near, and wrongly extended to near-er, with a double comparative suffix. Cf. l. 135, 352.

a-foote, on foot; not a foot, the length of a foot, as that would have no final e.

115. schal algate, must in any case.

116. This is obscure; it may mean ‘unless thou art the one (to do it)’; i.e. to give me the beating. In other words, Gamelyn dares his brother to use the rod himself, not to delegate such an office to another. But his brother was much too wary to take such advice; he preferred to depute the business to his men.

121. over-al, all about, all round, everywhere.

122. stood, i.e. which stood. The omission of the relative is common.

125. good woon, good store; plentifully.

129. for his eye, for awe of him. His is not the possessive pronoun here, but the genitive of the personal pronoun.

130. by halves, lit. by sides; i.e. some to one side, some to the other. drowe by halves =sidled away.

131. ‘May ye prosper ill!’ Cf. Chaucer, Pard. Tale, C. 947.

136. ‘I will teach thee some play with the buckler.’ An allusion to the ‘sword and buckler play,’ described in Strutt, Sports and Pastimes, bk. iii. ch. 6. § 22. Not unlike our modern ‘single-stick,’ but with the addition of a buckler in the left hand. Strutt gives a picture from a Bodleian MS., dated 1344, in which clubs or bludgeons are substituted for swords; and, no doubt, the swords used in sport were commonly of wood. Gamelyn is speaking jocosely; he had no buckler, but he had a wooden ‘pestel,’ which did very well for a sword.

137. by Saint Richard was a favourite oath 1 with the outlaws of Robin Hood’s stamp, probably because of his Saxon extraction’; Jephson. Mr. Jephson adds the following quotation from the English Martyrologe, 1608: ‘Saint Richard, King and Confessor, was sonne to Lotharius, King of Kent, who, for the love of Christ, taking upon him a long peregrination, went to Rome for devotion to that sea [ see ], and, on his way homeward, died at Lucca, about the year of Christ 750, where his body is kept until this day, with great veneration, in the oratory and chappell of St. Frigidian, and adorned with an epitaph both in verse and prose.’ But this is altogether beside the mark; for Mr. Jephson certainly refers to the wrong saint. There were four St. Richards, commemorated, respectively, on Feb. 7, April 3, June 9, and August 21; see Alban Butler’s Lives of the Saints. The day of the Saxon king is Feb. 7; but he could hardly have been so fresh in the memory of Englishmen as the more noted St. Richard, bishop of Chichester, who died in 1253, and was canonized in 1262; his day being April 3. There is a special fitness in the allusion to this latter saint, because he was a pattern of brotherly love, and Johan is here deprecating Gamelyn’s anger. Alban Butler says of him: ‘The unfortunate situation of his eldest brother’s affairs gave him an occasion of exercising his benevolent disposition. Richard condescended to become his brother’s servant, undertook the management of his farms, and by his industry and generosity effectually retrieved his brother’s before distressed circumstances.’ His name still appears in our Prayer-books.

141. I mot nede is used for ‘I must needs’; see examples in Mätzner, Alteng. Sprachproben, i. 302 (182). Mot is the present tense; whereas moste (mod. E. must ) is the past tense, and was once grammatically incorrect as a form of the present tense.

150. of thing, of a thing; as in Sir Tristram, 406.

154. ‘And mind that thou blame me, unless I soon grant it.’

156. ‘If we are to be at one,’ i. e. to be reconciled. Cf. l. 166.

158. ‘Thou must cause me to possess it, if we are not to quarrel.’

160. We should now say—‘All that your father left you, and more too, if you would like to have it.’ The offer is meant to be very liberal.

164. ‘As he well knew (how to do).’

167. ‘In no respect he knew with what sort of a false treason his brother kissed him.’ Whiche is cognate with the Latin qualis, and has here the same sense.

171. ‘There was a wrestling-match proclaimed there, hard by.’

172. ‘And, as prizes for it, there were exhibited a ram and a ring.’ In Lodge’s novel, ‘a day of wrastling and tournament’ is appointed by Torimond, king of France. In Chaucer’s Prologue, A. 548, we find: ‘At wrastling he wolde have alwey the ram.’ On this Tyrwhitt has the following note: ‘This was the usual prize at wrestling-matches. See C. T. l. 13671 [Sir Thopas, st. 5], and Gamelyn, ll. 184, 280. Mathew Paris mentions a wrestling-match at Westminster, ad 1222, at which a ram was the prize.’ In Strutt’s Sports and Pastimes, bk. ii. ch. 2. § 14, two men are represented as wrestling for a live cock. Strutt also quotes a passage from ‘A mery Geste of Robin Hode,’ which gives an account of a wrestling, at which the following prizes were ‘set up’ (the same phrase being used as here), viz. a white bull, a courser with saddle and bridle, a pair of gloves, a red gold ring, and a pipe of wine!

199. ‘Why dost thou thus behave?’ i. e. make this lamentation. Cf. As You Like It, i. 2. 133–140.

204. ‘Unless God be surety for them,’ i. e. ensure their recovery. The story supposes that the two sons are not slain, but greatly disabled; as Shakespeare says, ‘there is little hope of life’ in them.

206. with the nones, on the occasion that, provided that. For the nones, for the occasion, stands for for then ones, for the once; so here with the nones=with then ones, with the once. Then is the dat. case of the article, being a weakened form of A. S. ðām. Cf. l. 456.

207. wilt thow wel doon, if thou wishest to do a kind deed.

214. drede not of, fear not for.

217. ‘How he dared adventure himself, to prove his strength upon him that was so doughty a champion.’

224. whyl he couthe go, whilst he was able to go about.

230. a moche schrewe thou were, thou wast a great doer of mischief. Gamelyn retorts that he is now a more, i. e. a still greater doer of mischief. Moche is often used of size. In Havelok, l. 982, more than the meste =bigger than the biggest.

236. gonne goon, did go. Gonne is a mere auxiliary verb.

237. ‘The champion tried various sleights upon Gamelyn, who was prepared for them.’

240. faste aboute, busily employed, trying your best. Cf. l. 785.

248. Spoken ironically, ‘shall it be counted as a throw, or as none?’

249. whether, c., whichever it be accounted.

253. of him, c., he stood in no awe of him. Instead of our modern expression ‘he stood in awe of him,’ the M.E. expression is, usually, ‘he stood awe of him,’ suppressing in. It probably arose out of the very construction here used, viz. ‘awe of him stood to him,’ i. e. arose in him. However that may be, the idiom is common. Thus, in Barbour’s Bruce, iii. 62:—

In Havelok, l. 277:—

So also, ‘he stode of him non eye’; Rob. of Brunne, tr. of Langtoft, p. 8, l. 24. So also in Wallace, v. 929, vi. 878.

255. ‘Who was not at all well pleased.’

256. ‘He is an evil master.’ The reading oure alther mayster (in Cp.) means—‘he is master of us all.’

257. ‘It is full yore ago’; it is very long ago.

262. wil no-more, desires no more, has had enough.

270. ‘This fair is done.’ A proverb, meaning that the things of the fair are sold, and there is no more business to be done.

271. ‘As I hope to do well, I have not yet sold up the half of my ware’; i. e. I have more to offer. The wrestler, in spite of his pain, utters the grim joke that Gamelyn sells his ware too dearly.

272. halvendel is for A.S. healfne dǣl or þone healfan dǣl, the accusative case. The word of is to be understood after it. See Zupitza’s Notes to Guy of Warwick, l. 5916.

273. See note to l. 334.

276. lakkest, dispraisest, decriest. In P. Plowman, B. v. 130, we find ‘to blame mennes ware’; and, only two lines below, the equivalent phrase ‘to lakke his chaffare.’

277. ‘By Saint James in Galicia.’ In Chaucer’s Prologue, the Wife of Bath had been ‘in Galice at Seint Jame.’ The shrine of St. James, at Compostella in Galicia, was much frequented by pilgrims. See my note to Prol. 466, at p. 44 above. It is remarkable that the whole of this line is quoted from A Poem on the Times of Edw. II., l. 475; see Political Songs, ed. Wright, p. 345. It occurs again below, l. 764.

278. ‘Yet it is too cheap, that which thou hast bought.’ The franklin tells the defeated wrestler that it is not for him to call Gamelyn’s ware dear, for he has, in fact, been let off much too cheaply. Our modern cheap is short for good cheap, i. e. bought in good market. To buy in a good cheap was shortened to to buy good cheap, and finally became to buy cheap.

281. have, have, receive, take.

285. rowte, company. We are to suppose that a crowd of Gamelyn’s admirers accompanied him home. In Lodge’s novel, the elder brother ‘sawe wher Rosader returned with the garland on his head, as having won the prize, accompanied with a crue of boon companions; greeved at this, he stepped in and shut the gate.’

297. See note to l. 334.

302. though thou haddest swore, though thou hadst sworn (the contrary). This curious phrase occurs also in Chaucer, Kn. Tale, A. 1089, where ‘although we hadde it sworn’ is equivalent to ‘though we had sworn (the contrary).’

312. ‘That desired either to walk or to ride in.’ Go, when opposed to ride, means to go on foot, to walk.

318. and ye wil doon after me, if ye will act according to my advice; spoken parenthetically.

321. oure catour, caterer for us. oure aller purs, the purse of us all. Cf. footnotes to l. 256.

324. largely, liberally; the usual old meaning.

328. no cheste, no strife, no quarrelling.

334. so, c., ‘as I hope to enjoy the use of my eye’; lit. ‘as I may use my eye.’ This phrase occurs also in Havelok, 2545: ‘So mote ich brouke mi rith eie,’ as I hope to have the use of my right eye. And again in the same, l. 1743, with the substitution of ‘finger or toe’ for ‘right eye’; and in l. 311, with the substitution of ‘mi blake swire,’ i. e. my black neck; cf. ll. 273, 297 above. See also ll. 407, 489, 567. Even Chaucer has: ‘So mote I brouke wel myn eyen tweye,’ as I hope to make good use of my two eyes; Nonne Prestes Tale, 479 (B. 4490).

338. bitaughte is used in two senses; they commended Gamelyn to God’s protection, and bade him good day.

345. mangerye, feast, lit. an eating. It occurs in P. Plowman, C. xiii. 46; Wyclif, Works, ed. Arnold, i. 4. In Sir Amadace, st. 55, a wedding-feast is called a maungery, and lasted 40 days; Early Eng. Metrical Romances, ed. Robson, p. 49. Cf. ll. 434, 464.

349, 350. These lines are anticipatory; they give a brief summary of the next part of the story.

352. ful neer, much nearer. See note to l. 109.

366. Iohan was pronounced like modern E. Jawn, and rimes with noon, pronounced as nawn (with aw as in awe ). So also in Chaucer, Man of Lawes Tale, B. 1019.

367. ‘By my faith’; cf. l. 555. Chaucer has ‘by my fey’; Kn. Tale, 268 (A. 1126).

368. ‘If thou thinkest the same as thou sayst, may God requite it thee!’

372. Tho, when. threwe, didst throw; observe the absence of - st in the suffix of the second person of the past tense of strong verbs.

373. moot, meeting, assembly, concourse of people; in allusion to the crew of companions whom Gamelyn introduced. Moreover, the word moot was especially used of an assembly of men in council, like our modern meeting. But it is, perhaps, simpler to take it in the sense of public disputation, dispute; cf. St. Katherine, l. 1314, and cf. M.E. motien, to dispute publicly. Indeed, as the rimes are often imperfect, the original word may have been mood, i. e. anger.

376. It was not uncommon, to prevent a person from being forsworn, that the terms of an oath should be literally fulfilled; cf. Merch. Ven. iv. 1. 326. In his novel, Lodge avoids all improbability by a much simpler device. He makes the eldest brother surprise the youngest in his sleep. ‘On a morning very early he cald up certain of his servants, and went with them to the chamber of Rosader, which being open, he entered with his crue, and surprized his brother when he was asleepe, and bound him with fetters,’ c.

382. Here, as in l. 420, all the MSS. have honde. The final e probably represents the dative or instrumental case, and the correct reading is fote and honde, as in MSS. Pt. and Ln. in both passages.

386. wood, mad. It was common to bind and starve madmen, and to treat them cruelly. Even Malvolio was to be put ‘in a dark room and bound’; Tw. Nt. iii. 4. 147. Cf. As You Like It, iii. 2. 421.

392. a party is an adverb, meaning ‘partly,’ or ‘in some measure.’ Cf. P. Plowman, B. xv. 17; Hampole, Prick of Conscience, 2334.

394. or, ere, before; not ‘or.’ be, been.

398. Spence, or (according to the original French form of the word) despense, was the closet or room in convents and large houses where the victuals, wine, and plate were locked up; and the person who had the charge of it was called the spencer, or the despencer. Hence originated two common family names.’—Wright. The spence, however, like the spencer, owed its name to the O.F. verb despendre, to spend; as explained in my Etym. Dict. s.v. spend. See the Glossary. Lodge retains the name of Adam Spencer; whence Adam in Shakespeare.

411. ‘Upon such an agreement.’

413. ‘All as I may prosper’; as I hope to thrive.

414. After wil supply lose; see the footnote. ‘I will hold covenant with thee, if thou wilt loose me.’

430. wher I go, whether shall I go. Wher is a contracted form of whether, like or for other. Girde of, strike off.

433. that this, c., that this is a thing not to be denied, a sure thing.

438. hem, them, i. e. the fetters (understood); cf. l. 498.

441. borwe the, be surety for thee, go bail for thee.

444. do an other, act in another way, try another course. There is no authority for inserting thing after other.

445. Lodge says: ‘and at the ende of the hall shall you see stand a couple of good pollaxes, one for you and another for me.’

449. ‘If we must in any case absolve them of their sin.’ Said jocosely; he was going to absolve them after a good chastisement.

451. St. Charity was the daughter of St. Sophia, who christened her three daughters Fides, Spes, and Caritas; see Butler’s Lives of the Saints (Aug. 1). Cf. Percy Folio MS., i. 28; l. 26.

453. Lodge says: ‘When I give you a wincke,’ c.

456. for the nones, for the occasion; see note to l. 206.

460. leste and meste, least and greatest.

461. halle, of the hall; A. S. healle, gen. case of heal, a hall. Here, and in l. 496, we may take halle-dore as a compound word, but halle is still a genitive form.

471. ther that, where that; as commonly.

481. ‘Who beggeth for thee (to come) out of prison, or who may be surety for thee; but ever may it be well with them that cause thee much sorrow.’

485. ‘All that may be surety for thee, may evil befall them’; lit. ‘may it befall them evilly.’

489. so, c., ‘as I hope to make use of my bones,’ lit. bone.

503. ‘Gamelyn sprinkles holy water with an oaken sprig.’ Said jocosely; Gamelyn flourishes his staff like one who sprinkles holy water. A spire is properly a springing shoot, hence a sprig or sapling. Cf. Troil. ii. 1335. See the Glossary.

509. Mr. Jephson here remarks as follows:—‘The hatred of churchmen, of holy water, and of everything connected with the church, observable in all the ballads of this class, is probably owing to the fact, that William the Conqueror and his immediate successors systematically removed the Saxon bishops and abbots, and intruded Normans in their stead into all the valuable preferments in England. But there were also other grounds for the odium in which these foreign prelates were held. Sharing in the duties of the common law judges, they participated in the aversion with which the functionaries of the law were naturally regarded by outlaws and robbers,’ c. He also quotes, from the Lytel Geste of Robin Hood, the following:—

It may be added that Lodge entirely omits here all mention of abbot, prior, monk, or canon. Times had changed.

514. ‘Pay a liberal allowance,’ i. e. deal your blows bountifully.

515. so ever, c., ‘as sure as ever I hear mass.’ Cf. l. 595.

520. telle largely, count fully.

523. the croune, i. e. the crown of each man’s head; alluding to the tonsure. It means, do not spoil the tonsure on their crowns, but break their legs and arms.

531. cold reed, cold counsel, unprofitable counsel. So in Chaucer, Nonne Prestes Tale, B. 4446; see the note. So Shakespeare has ‘ colder tidings’; Rich. III, iv. 4. 536. Cf. l. 759 below.

532. ‘It had been better for us.’ Cf. l. 621.

533. This is ironical, and refers, as Mr. Jephson rightly says, to the laying on of hands, whereby Gamelyn made his victims deacons and priests after a new fashion of his own.

543. here love, love of them; here awe, awe of them. Here =A.S. hira, gen. pl. of hē, he. Hence here also means ‘their,’ as in l. 569.

558. ther . . inne, wherein (Gamelyn was).

567. ‘As I hope to have the use of my chin.’ See note to l. 334.

578. ‘I will repay thee for thy words, when I see my opportunity.’

583. It ben, they are; lit. it are. A common idiom in Middle English. See P. Plowman, C. vi. 59, ix. 217, xvi. 309; and compare it am I, as in Chaucer, Man of Lawes Tale, B. 1109.

588. ‘Make their beds in the fen,’ i. e. lie down in the fen or mud.

596. Spoken ironically. Adam offers them some refreshment. They reply, that his wine is not good, being too strong; indeed, so strong that it will not only, like ordinary wine, steal away a man’s brains, but even take them out of his head altogether, so that they lie scattered in his hood. In other words, Adam’s staff breaks their heads, and lets the brains out.

606. ‘It is better for us to be there at large.’

609. Lodge says that they ‘tooke their way towards the forest of Arden.’

610. ‘Then the sheriff found the nest, but no egg (in it).’ So also in William of Palerne, l. 83: ‘Than fond he nest and no neiȝ · for nouȝt nas ther leued’; i. e. for nothing was left there. No nei ȝ= non ei ȝ, no egg.

616. and loke how he fare, and let us see how he may fare.

618. Here Adam merely expresses disgust of his new mode of life. In Lodge’s novel, he begins to faint, being old. Cf. l. 817.

621. lever me were, it would be preferable for me.

631. ‘After misery comes help.’ So in the Proverbs of Hendyng, as said above, in note to l. 32. Trench, in his book On Proverbs, quotes a Hebrew proverb:—When the tale of bricks is doubled, Moses comes.

642. ‘Whoso looked aright,’ i. e. if one were to look carefully.

651. i.e. I only curse (or blame) myself if I yield.

652. ‘Though ye fetched five more, ye would then be only twelve in number.’ He means that he would fight twelve of them.

660. In Lodge’s novel, the chief is ‘Gerismond the lawfull King of France, banished by Torismond, who with a lustie crue of Outlawes lived in that Forrest.’ But the present text evidently refers to an English outlaw, such as Robin Hood.

666. ‘I will adventure myself as far as the door.’ Spoken proverbially, there being no door in the wood. He means that he will venture within sight of the chief. hadde mete, might have food.

689. ‘His peace was made’; i. e. his pardon had been obtained.

698. ‘And caused his brother to be indicted.’

700. wolves-heed, wolf’s head. ‘This was the ancient Saxon formula of outlawry, and seems to have been literally equivalent to setting the man’s head at the same estimate as a wolf’s head. In the laws of Edward the Confessor [§ 6], it is said of a person who has fled justice, ‘Si postea repertus fuerit et teneri possit, vivus regi reddatur, vel caput ipsius si se defenderit; lupinum enim caput geret a die utlagacionis sue, quod ab Anglis wluesheued nominatur. Et hec sententia communis est de omnibus utlagis.’—Wright. See Thorpe, Ancient Laws, c., i. 445.

701. of his men, i. e. (some) of his men.

703. ‘How the wind was turned’; i. e. which way the wind blew, as we now say.

704. ‘When a man’s lands were seized by force or unjustly, the peasantry on the estates were exposed to be plundered and ill-treated by the followers of the intruder.’—Wright.

707. ‘The messengers of ill tidings, however innocent themselves, often experienced all the first anger of the person to whom they carried them, in the ages of feudal power. Hence the bearer of ill news generally began by deprecating the wrath of the person addressed.’—Wright. This was not, however, peculiar to those times. Cf. Sophocles, Antigone, 228; 2 Hen. IV. i. 1. 100; Rich. III. iv. 4. 510; Macb. v. 5. 39.

709. ‘I. e. has obtained government of the bailiwick. In former times . . . the high sheriff was the officer personally responsible for the peace of his bailiwick, which he maintained by calling out the posse comitatus to assist him.’—Jephson.

710. doth thee crye, causes thee to be proclaimed.

713. ‘Greet well my husbands (i. e. servants) and their wives.’ The A.S. wīf was a neuter substantive, and remained unchanged in the plural, like sheep and deer in modern English. We find wif as a pl. form also in Layamon, l. 1507. The present is a very late example.

714. ‘I will go to (attend) the next assizes; see note to l. 715. If schire refers to the shire or county, the result is much the same. In venturing into the shire of which his brother was sheriff, Gamelyn was boldly putting himself into his brother’s power.

715. nexte schire, may mean ‘next (succeeding) assizes’; for schire may be used in the sense of A. S. scīr-gemōt; and the Lat. comitatus meant curia as well as ‘county.’ See, for example, the last quotation in the note to l. 871.

718. ‘Put down his hood,’ lowered his hood, so as to show his face.

724. leet take Gamelyn, caused (men) to take Gamelyn; we now say ‘caused Gamelyn to be taken,’ changing the verb from active to passive. The active use of the verb is universal in such phrases in Middle English, as is still common in German. ‘Er liess Gamelyn nehmen.’ Cf. l. 733.

727. Ote is not a common name; we find mention of ‘Sir Otes de Lile’ in Libius Disconius, l. 1103, in the Percy Folio MS., ii. 455. Otes is equivalent to ‘Otho’; see Le Livere de Reis de Angletere, ed. Glover, p. 268, l. 6; and p. 272. The form Otoun or Oton is equivalent to Lat. acc. Othonem.

732. wonder sory, wonderfully sorry. nothing light, in no degree light-hearted.

738. ‘May evil befall such another brother (as thou art)’; cf. l. 485.

744. ‘I offer to bail him,’ lit. I bid for him for bail; mainprise being a sb., and him a dative case. Mr. Jephson says—‘I demand that he be granted to me on mainprise, or bail, till the assize for general gaol-delivery.’

752. ‘Cause (men) to deliver him at once, and to hand him over to me.’

761. sitte means ‘may sit’; cf. l. 749.

779. cors, curse. He was never cursed by those with whom he had dealings. This can only refer to the poor whom he never oppressed. The author quietly ignores the strong language of the churchmen whom he stripped of everything. This is precisely the tone adopted in the Robin Hood ballads.

782. nom, catch, take; a new form of the infinitive mood. It arose from the pt. t. cam, by analogy of comen from cam. See Mätzner, Alteng. Sprachproben, i. 261, l. 80.

785. fast aboute, busily employed. See l. 240.

786. to hyre the quest, to suborn the jury. See l. 801.

790. seet, should sit. The A.S. for sat is sæt, but for should sit (3rd pers. sing. of the pt. t. subj.) is sǣte. The latter became the M.E. seete; hence seet, by loss of the final e. It rimes with beheet (A.S. behēt ).

806. spet, short for speedeth; cf. stant for standeth, c.

834. of, in. So in Shakespeare, Jul. Cæsar, ii. 1. 157—‘We shall find of him A shrewd contriver.’

840. the quest is oute, the verdict is (already) delivered.

852. the barre, the bar in front of the justice’s seat; see ll. 860, 867.

864. ‘It seemed a very long time to him.’

871. sisours, jury-men. I copy the following from my note on P. Plowman, B. ii. 62. ‘The exact signification of sisour does not seem quite certain, and perhaps it has not always the same meaning. The Low-Latin name was assissores or assisiarii, interpreted by Ducange to mean “qui a principe vel a domino feudi delegati assisias tenent”; whence Halliwell’s explanation of sisour as a person deputed to hold assizes. Compare—

Mr. Furnivall’s note says—‘ Sysour, an inquest-man at assizes. The sisour was really a juror, though differing greatly in functions and in position from what jurymen subsequently became; see Forsyth’s Hist. of Trial by Jury.’ In the tale of Gamelyn, however, it is pretty clear that ‘the twelve sisours that weren of the quest’ were simply the twelve gentlemen of the jury, who were hired to give false judgment (l. 786). Blount, in his Law Dictionary, says of assisors, that ‘in Scotland (according to Skene) they are the same with our jurors.’ The following stanza from A Poem of the Times of Edw. II., ll. 469–474 (printed in Political Songs, ed. Wright, p. 344), throws some light on the text:—

880. ‘To swing about with the ropes, and to be dried in the wind.’

881. ‘Sorrow may he have who cares for it.’ Not an uncommon phrase. In P. Plowman, B. vi. 122, it appears as ‘þe deuel haue þat reccheth,’ i. e. the devil take him who regrets it.

885. This seems to mean, ‘he was hanged by the neck, and not by the purse.’ That is, he was really hanged, and not merely made to suffer in his purse by paying a fine; cf. Ch. Prol. 657.

889. of the best assise, in the truest manner; cf. l. 544.

900. ‘Buried under the earth.’

901. ‘No man can escape it.’

ADDENDA.

Note: to vol. i. p. ix. I am informed that it appears, from a charter in the British Museum, that one Galfridus de Chaucere is a witness to a grant of land to Hatfield Broad Oak Priory, co. Essex, about ad 1300. This shews that the poet was not the first of his surname to bear the name of Geoffrey.

Rom. Rose, 923. Turke bowes, Turkish bows. The form Turke can hardly be right, as the adjective is required. The original copy probably had ‘Turk is, ’ with the is written as a contraction; this would easily be misread as ‘Turk e, ’ i. e. as if the contraction stood for e. The French text has ars turquois, as the reader can see.

Cotgrave gives: ‘Arc turquois, the Turkish long-bow. ’ But the Turkish long-bow was short, as compared with the English. Strutt speaks of his seeing the Turkish ambassador shoot; this was in the year 1800. ‘The bow he used was much shorter than those belonging to the English archers; and his arrows were of the bolt kind, with round heads made of wood’; Sports and Pastimes, bk. ii. c. i. § 17. Cf. ‘with bowes turkoys,’ Percy Folio MS., ed. Hales and Furnivall, ii. 458.

III. (Book of the Duchesse), 1318, 1319. The lines are:—

There can be no doubt that (as has been suggested by the Bishop of Oxford) these apparently otiose lines contain punning allusions to the whole subject of the poem. Long-castell (put for Lon-castell, or the castle on the Lune) was another name for Lancaster; compare the modern Lonsdale as a name for the valley of the Lune, and see Barbour’s Bruce, xvii. 285, 582. Whyte alludes to Blanche. Thus the former line expresses Blanche, Duchess of Lancaster.

In the second line, the riche hil refers to Richmond in Yorkshire; and the whole line expresses John, Earl of Richmond. John of Gaunt had been created Earl of Richmond (vol. i. p. xviii).

Boethius. For some corrections, see vol. ii. p. lxxix.

Troilus. For some corrections and additions, see vol. ii. pp. lxxix, lxxx.

For an Additional Note to Bk. iii. 674, see vol. ii. p. 506.

Legend of Good Women. For an Additional Note to ll. 1896–8, see vol. iii. p. lvi.

Vol. III. pp. 421, 422. Sources of the Prioresses Tale. It is tolerably clear that Chaucer really got the former part of this story from one of the Miracles of our Lady, by Gautier de Coinci or Coincy 1 . And I have now little doubt that he adapted the latter part of it from another story in the same collection (and therefore in the same MS.), by the same author. It so happens that the latter story is printed in Bartsch and Horning’s collection in ‘La Langue et la Littérature Françaises’; Paris, 1887; col. 367. It is there entitled ‘De Clerico Sancte Virgini devoto, in cuius iam mortui ore flos inuentus est.’ It is rather a stupid and pointless story, to the following effect. There was a wicked cleric at Chartres, who gave himself up to all kinds of debauchery; but he had one merit. He never passed an image of Our Lady without kneeling down and saying a prayer. Some enemies killed him; and it was at once resolved to bury him in a ditch, as an outcast; and this was done. But Our Lady appeared to one of the chief clergy, and commanded that he should be buried again, in the holiest spot in the cemetery. When the body was recovered, it was found that the tongue of the corpse remained uncorrupted, being as red as a rose, and a miraculous flower was blossoming in his mouth. He was reburied in holy ground, with many tears from the pious. It was also observed that his tongue still slowly moved, as if endeavouring to sing the Virgin’s praises.

This is rather a clumsy assumption; for the tongue might have been trying to swear. Hence Chaucer gives it a real voice; and substitutes a small grain in place of the flower; probably because there was a well-known legend about the three grains found by Seth under Adam’s tongue (above, p. 180, note to l. 1852). Chaucer’s tale is really made up, with great skill, from a combination of these two poems by Gautier de Coinci; and it is highly remarkable that, in the Vernon MS., there is a version of the story which says that five roses were found in the child’s head; one in his mouth, two in his eyes, and two in his ears. In the Legend of Alphonsus of Lincoln (see vol. iii. p. 421), the child has a precious stone in place of a tongue; but this legend was composed in 1459, and was probably copied from Chaucer. I think it highly probable that Chaucer combined the two ‘Miracles’ himself; though of course some one else may have done it before him. In any case, it is worth while pointing out that we must combine the two stories by de Coinci, before we obtain the whole of Chaucer’s poem.

Vol. III. pp. 502, 503. The statement that the French treatise by Frère Lorens, entitled La Somme des Vices et des Vertus, ‘has never been printed,’ is incorrect. However, the book is scarce. Mr. Bradley tells me that there is a copy of it in the British Museum, printed by Anthoine Verard ‘sus le pont notre dame,’ Paris. It is undated, but it is said to have been printed in 1495.

Canterbury Tales.

The Canterbury Tales, and especially the Prologue, are so full of allusions and expressions that either require or invite illustrations, that no commentary upon them can be considered exhaustive. Consequently, those points only have, for the most part, been considered where the expressions used are for any reason difficult, obscure, or likely to be misunderstood; for it frequently happens that, by a change in meaning, the modern form or use of a word suggests a wrong impression.

A considerable number of words and phrases which occur in Chaucer have already been explained by me in the Notes to Piers the Plowman. Hence, in many cases, additional illustrations and references can easily be had by consulting the ‘Index to the Explanations in the Notes’ printed in P. Plowman, vol. iv. pp. 464–491.

The ‘Index of Books referred to in the Notes’ to the same, vol. iv. pp. 492–502, gives a long list of books, most of which are useful for the illustration of Chaucer also. I add here a few additional notes, taken almost at random, for two of which I am indebted to Professor Earle.

A. 30. Zupitza (Notes to Guy of Warwick, 855, p. 361) further illustrates this line. ‘There can be no doubt that the pp. goon is to be supplied.’ He quotes ‘to reste eode þa sunne,’ Layamon, 28328; ‘until the son was gon to rest,’ Iwaine, 3612, ed. Ritson (Met. Romances, i. 151); also from J. Grimm, Mythology, p. 702, who treats of the M. H. G. phrase ze reste gān.

A. 179. It is shown (vol. v. p. 22) that the simile about the fish out of water occurs in the Life of St. Anthony. Chaucer clearly took it from Jehan de Meung ( or Jean de Meun); but the French poet probably took it from the Life of St. Anthony in the Legenda Aurea. We find it even in Caxton’s Golden Legende:—‘for lyke as fysshes that haue ben longe in the water whan they come in-to drye londe they muste dye, in lyke wyse the monkes that goon out of theyr cloystre or selles, yf they conuerse longe wyth seculiers they must nedes lose theyr holynesse and leue theyr good lyf.’

A. 387. With the beste, ‘as well as possible,’ but originally ‘among the best.’ So in Zupitza, notes to Guy of Warwick, l. 1496. He quotes Mätzner’s Grammatik, II. 2. 434; King Horn, 1326, knight with the beste; c. Cf. with the furste, King Horn, 1119.

A. 467. She coude muche of wandring by the weye; i. e. she knew much which she had learnt through being so great a traveller.—J. Earle.

I have explained it above, p. 44, by—‘She knew much about travelling.’ The original will bear either interpretation; all depends upon the meaning of the word of.

A. 655. See Freeman, vol. v. p. 497, and his quotation from John of Salisbury, Ep. 146 (Giles, i. 260):—‘Erat, ut memini, genus hominum, qui in ecclesia Dei archidiaconorum censentur nomine, quibus vestra discretio omnem salutis viam querebatur esse praeclusam. Nam, ut dicere consuevistis, diligunt munera, sequuntur retributiones, ad injurias proni sunt, calumniis gaudent, peccata populi comedunt et bibunt, quibus vivitur ex rapto, ut non sit hospes ab hospite tutus.’—J. Earle. [From Freeman’s Hist. of the Norman Conquest, ed. 1867–79.]

Cf. the Somnours Tale; especially D. 1315, 1317, and the notes.

A. 1155. For par amour, see all the instances referred to in the Glossary. The fact that it sometimes means ‘with all affection,’ or ‘affectionately,’ is well illustrated by a passage in the Coventry Mysteries, p. 50, where it is put into the mouth of Abraham, when addressing Isaac. ‘Thu art my suete childe, and par amoure Ful wele in herte do I the loue.’

A. 1452. Seven yeer is an old proverbial expression for a long time; see Seven-year in Halliwell; P. Plowman, C. vii. 214, xi. 73; Zupitza’s notes to Guy of Warwick (l. 8667); c. The curious thing is that Chaucer understood himself literally: ‘It fel that in the seventhe yeer, in May’; A. 1462.

A. 2749. Some further illustration of the word expulsive as a technical term may be found in old treatises. Thus Brunetto Latini, in his Livres dou Tresor, livre i. part iii. chap. 103, says that the four virtues which sustain life are the appetitive (due to the element of fire), the retentive (due to earth), the digestive (due to air), and the expulsive (due to water). Hence we have an appetite for food; we retain it; we digest it; and expel it. ‘L’aigue est froide et moiste, et fait la vertu expulsive, ce est qu’ele chace fuer la viande quant ele est cuite.’ Sir Thos. Elyot, Castel of Helth, 1539, p. 10, says there are three Powers, animal, spiritual, and natural. Of these, it is the natural power which ‘appetiteth, retayneth, digesteth, expelleth’; whereas it is the ‘power animall’ that ‘ordeyneth, discerneth, and composeth; that moueth by voluntarye mocyon,’ c. Of the four ‘operations,’ he says that ‘expulsion [is] by colde and moyste.’ The whole of this sort of jargon is full of inconsistencies.

A. 3287. Do wey, i. e. take away. So also go wey occurs for ‘go away.’ See these phrases plentifully illustrated in Zupitza’s notes to Guy of Warwick, l. 3097.

B. 124. After all, this line is probably merely a reproduction from Le Roman de la Rose, l. 10438:—

‘Tu n’a pas geté ambesas.

B. 1983. The phrase in toune is, as I have said, practically otiose, and means nothing, being merely introduced as a tag. So again in londe, in l. 2077. For further illustrations see Zupitza’s notes to Guy of Warwick, l. 5841.

B. 3917. A correspondent kindly reminds me that the story of Cyrus in Vincent of Beauvais came originally from Herodotus, who tells it, not of Cyrus, but of Polycrates of Samos; see Herodotus, bk. iii. capp. 124, 125. In Herodotus, the vision is seen by the daughter.

C. 406. In the long note at pp. 272–274, I have shewn that the sense is ‘though their souls go a-gathering blackberries,’ i. e. wander wherever they please. Mr. E. M. Spence suggests for comparison the well-known words of Falstaff (1 Hen. IV. ii. 4. 448):—‘Shall the blessed sun of heaven prove a micher and eat blackberries?’

C. 570. In the Accounts of Henry, Earl of Derby, on his return from Prussia in 1391, the following item occurs for March:—‘Et per manus eiusdem pro ij barrellis ferreres [vessels for carrying wine on horseback] vini de Lepe, viz. lj stope per ipsum emptis ibidem, ij nobles’; printed for the Camden Society, ed. L. Toulmin Smith, p. 95. Miss Toulmin Smith quotes from Henderson’s History of Wines, 1824, the note that Lepe wine is ‘a strong white wine of Spain,’ and that Lepe is ‘a small town on the sea-coast, between Ayamont and Palos, long celebrated for figs, raisins, and wine.’ Its position was favourable, as it is in the part of Andalucia nearest to England. See Lepe in Pinero’s Spanish Dictionary, ed. 1740.

D. 110. The word fore occurs also, but with the Southern spelling vore, in P. Plowman, C. vii. 118; on which see my note.

D. 325. At line 180 above (see the note), the Wife is plainly alluding to one of the passages in Le Roman de la Rose in which the Almageste is mentioned; and I have no doubt that she here refers to the other (l. 18772). For though the passage quoted by Jean de Meun, as from the Almagest, is really quite different, there is a general reference, in the context, to the idea of contentment:—

‘Car soffisance fait richece,’ c.

And just below:—

‘Cil qui nous escrit l’Almageste.’

F. 226. Many examples are given in Godefroy of the use of Fr. maistre with the adjectival sense of ‘principal’ or ‘chief.’ Thus we find la mestre yglise, la mestre tor, la maistre rue, la maistre cité, la maistre tente. See Maister in the Glossarial Index.

F. 233. Tyrwhitt remarks that a ‘treatise on Perspective, under his name [i. e. of Aristotle], is mentioned by Vincent of Beauvais, in the thirteenth century (Speculum Historiale, lib. iii. c. 84):—“Extat etiam liber, qui dicitur Perspectiva Aristotelis.” ’ See the word Aristotle in Tyrwhitt’s Glossary to Chaucer.

PRINTED IN GREAT BRITAIN

AT THE UNIVERSITY PRESS, OXFORD

BY VIVIAN RIDLER

PRINTER TO THE UNIVERSITY