In the brief Introduction to vol. iv. I have given a list of the MSS. of the Canterbury Tales; some account of the early printed editions; and some explanation of the methods employed in preparing the present edition. I propose here to discuss further certain important points of general interest. And first, I would say a few words as to the Canon of Chaucer’s Works, whereby the genuine works are separated from others that have been attributed to him, at various times, by mistake or inadvertence.
This has already been considered, at considerable length, in vol. i. pp. 20–90. But it is necessary to say a few words on the whole subject, owing to the extremely erroneous opinions that are so widely prevalent.
Sometimes a poem is claimed for Chaucer because it occurs ‘in a Chaucer MS.’ There is a certain force in this plea in a few cases, as I have already pointed out. But it commonly happens that such MSS. (as, for example, MS. Fairfax 16, MS. Bodley 638, and others) are mere collections of poetry of the fourteenth and fifteenth centuries, from which nothing can safely be inferred as to the authorship of the poems which they contain, unless the scribe distinctly gives the author’s name 1 . As a rule, however, the scribes not only omit to mention names, but they frequently omit the very title of the poem, and thus withhold such help as, in many cases, they might easily have afforded.
The celebrated first edition of ‘Chaucer’s Works,’ edited by William Thynne in 1532, made no attempt to establish any canon. Thynne simply put together such a book as he believed would be generally acceptable; and deliberately inserted poems which he knew to be by other authors. Some of these poems bear the name of Lydgate; one has the name of Gower; and another, by Hoccleve, is dated 1402, or two years after Chaucer’s death. They were tossed together without much attempt at order; so that even the eleventh poem in the volume is ‘The Floure of Curtesie, made by Ihon lidgate.’ The edition, in fact, is a mere collection of poems by Chaucer, Lydgate, Gower, Hoccleve, Robert Henrysoun, Sir Richard Ros, and various anonymous authors; and the number of poems by other authors almost equals the number of Chaucer’s. The mere accident of the inclusion of a given piece in this volume practically tells us nothing, unless it happens to be distinctly marked; though we can, of course, often tell the authorship from some remark made by Chaucer himself, or by others. And the net result is this; that Thynne neither attempted to draw up a list of Chaucer’s genuine works, nor to exclude such works as were not his. He merely printed such things as came to hand, without any attempt at selection or observance of order, or regard to authorship. All that we can say is, that he did not knowingly exclude any of the genuine pieces. Nevertheless, he omitted Chaucer’s A.B.C., of which there must have been many copies in existence, for we have twelve still extant.
The mere repetition of this collection, in various reprints, did not confer on it any fresh authority. Stowe indeed, in 1561, added more pieces to the collection, but he suppressed nothing. Neither did he himself exercise much principle of selection; see vol. i. p. 56. He even added The Storie of Thebes, which he must have known to be Lydgate’s. Later reprints were all edited after the same bewildering fashion.
The first person to exercise any discrimination in this matter was Thomas Tyrwhitt, who published a new edition of the Canterbury Tales in five volumes, 8vo., in 1775–8; being the first edition in which some critical care was exercised. After Tyrwhitt had printed the Canterbury Tales, accompanied by a most valuable commentary in the shape of Notes, it occurred to him to make a Glossary. He had not proceeded far before he decided that such a Glossary ought to be founded upon the whole of Chaucer’s Works, instead of referring to the Tales only; since this would alone suffice to shew clearly the nature of Chaucer’s vocabulary. He at once began to draw up something in the nature of a canon. He rejected the works that were marked with the names of other poets, and remorselessly swept away a large number of Stowe’s very casual additions. And, considering that he was unable, at that date, to apply any linguistic tests of any value—that he had no means of distinguishing Chaucer’s rimes from those of other poets—that he had, in fact, nothing to guide him but his literary instinct and a few notes found in the MSS.—his attempt was a fairly good one. He decisively rejected the following poems found in Thynne’s edition, viz. no. 4 (Testament of Criseyde, by Henrysoun); 11 (The Floure of Curtesie, by Lydgate); 13 (La Belle Dame, by Sir R. Ros); 15 (The Assemblee of Ladies); 18 (A Praise of Women); 21 (The Lamentacion of Marie Magdaleine); 22 (The Remedie of Love); 25 (The Letter of Cupide, by Hoccleve); 26 (A Ballade in commendacion of our Ladie, by Lydgate); 27 (Jhon Gower to Henry IV); 28 and 29 (Sayings of Dan John, by Lydgate); 30 (Balade de Bon Conseil, by Lydgate); 32 (Balade with Envoy—O leude booke); 33 (Scogan’s poem, except the stanzas on Gentilesse); 40 (A balade . . ., by Dan John lidgat); and in no single instance was he wrong in his rejection. He also implied that the following had no claim to be Chaucer’s, as he did not insert them in his final list; viz. no. 6 (A goodlie balade of Chaucer); and 38 (Two stanzas—Go foorthe, kyng); and here he was again quite right. It is also obvious that no. 41 (A balade in the Praise of Master Geffray Chauser) was written by another hand; and indeed, the first line says that Chaucer ‘now lith in grave.’ It will at once be seen that Tyrwhitt did excellent service; for, in fact, he eliminated from Thynne’s edition no less than nineteen pieces out of forty-one; leaving only twenty-two 1 remaining. Of this remainder, if we include The Romaunt of the Rose, all but three are unhesitatingly accepted by scholars. The three exceptions are nos. 17, 20, and 31; i. e. The Complaint of the Black Knight 1 ; The Testament of Love 2 ; and The Cuckoo and the Nightingale.
When Tyrwhitt came to examine the later editions, the only other pieces that seemed to him sufficiently good for the purpose of being quoted in his Glossary were the six following, viz. Chaucer’s A.B.C. (in ed. 1602); The Court of Love (in ed. 1561); Chaucer’s Dreme (in ed. 1598); The Flower and the Leaf (in ed. 1598); Proverbes by Chaucer (in ed. 1561); and Chaucer’s Words to his Scrivener Adam (in ed. 1561). Of these, we may accept the first and the two last; but there is no external evidence in favour of the other three. He also added that the Virelai (no. 50, in ed. 1561) may ‘perhaps’ be Chaucer’s.
In 1810 we find an edition of Chaucer’s Works, by A. Chalmers, F.S.A., in the first volume of the ‘English Poets,’ collected in twenty-one volumes. In this edition, some sort of attempt was made, for the first time, to separate the spurious from the genuine poems. But this separation was made with such reckless carelessness that we actually find no less than six poems (nos. 36, 38, 39, 42, 43, 44, in vol. i. 32, 33, above) printed twice over, once as being genuine, and once as being spurious 3 . It is obvious that we cannot accept a canon of Chaucer’s Works of such a character as this.
In 1845 appeared the edition in which modern critics, till quite recently, put all their trust; and no student will ever understand what is really meant by ‘the canon of Chaucer’s Works’ until he examines this edition with something like common care. It bears this remarkable title:—‘The Poetical Works of Geoffrey Chaucer. With an Essay on his Language and Versification, and an Introductory Discourse; together with Notes and a Glossary. By Thomas Tyrwhitt. London: Edward Moxon, Dover Street, 1855 1 .’
In this title, which must be most carefully scanned, there is one very slight unintentional misprint, which alters its whole character. The stop after the word ‘Glossary’ should have been a comma only. The difference in sense is something startling. The title-page was meant to convey that the volume contains, (1) The Poetical Works of Geoffrey Chaucer (comprising Tyrwhitt’s text of the Canterbury Tales, the remaining poems being anonymously re-edited ); and that it also contains, (2) an Essay, a Discourse, Notes, and a Glossary, all by Thomas Tyrwhitt. Such are the facts; and such would have been the (possible) sense of the title-page, if the comma after ‘Glossary’ had not been misprinted as a full stop. But as the title actually appears, even serious students have fallen into the error of supposing that Tyrwhitt edited these Poetical Works; an error of the first magnitude, which has produced disastrous results. A moment’s reflection will shew that, as Tyrwhitt edited the Canterbury Tales only, and died in 1786, he could not have edited the Poetical Works in 1845, fifty-nine years after his death. It would have been better if a short explanation, to this effect, had been inserted in the volume; but there is nothing of the kind.
It must therefore be carefully borne in mind, that this edition of 1845, on the title-page of which the name of Tyrwhitt is so conspicuous, was really edited anonymously, or may even be said not to have been edited at all. The Canterbury Tales are reprinted from Tyrwhitt; and so also are the Essay, the Discourse, the Notes, and the Glossary; and it is most important to observe that ‘the Glossary’ is preceded by Tyrwhitt’s ‘Advertisement,’ and by his ‘Account of the Works of Chaucer to which this Glossary is adapted; and of those other pieces 2 which have been improperly intermixed with his in the Editions.’ The volume is, in fact, made up in this way. Pages i-lxx and 1-209 are all due to Tyrwhitt; and contain a Preface, an Appendix to the Preface, an Abstract of Passages of the Life of Chaucer, an Essay, an Introductory Discourse to the Tales, and the Tales themselves. Again, pp. 441–502 are all due to Tyrwhitt, and contain an Advertisement to the Glossary, an Account of Chaucer’s Works (as above), and a Glossary. Moreover, this Glossary contains a large number of words from most of Chaucer’s Works, including even his prose treatises; besides a handful of words from spurious works such as ‘Chaucer’s Dream.’
In this way, all the former part and all the latter part of the volume are due to Tyrwhitt; it is the middle part that is wholly independent of him. It is here that we find no less than twenty-five poems, which he never edited, reprinted (inexactly) from the old black-letter editions or from Chalmers. It thus becomes plain that the words ‘By Thomas Tyrwhitt’ on the title-page refer only to the second clause of it, but have no reference to the former clause, consisting of the words, ‘The Poetical Works of Geoffrey Chaucer.’ It remains to be said that the twenty-five poems which are here appended to the Canterbury Tales are well selected; and that the anonymous editor or superintendent was guided in his choice by Tyrwhitt’s ‘Account of the Works.’
This somewhat tedious account is absolutely necessary, every word of it, in order to enable the reader to understand what has always been meant (since 1845) by critics who talk about some works as being ‘attributed to Chaucer.’ They really mean (in the case, for example, of The Cuckoo and the Nightingale) that it happens to be included in a certain volume by an anonymous editor, published in 1845, in which the suggestions made by Tyrwhitt in 1778 were practically adopted without any important deviation. In the case of any other author, such a basis for a canon would be considered rather a sandy one; it derives its whole value from the fact that Tyrwhitt was an excellent literary critic, who may well be excused for a few mistakes, considering how much service he did in thus reducing the number of poems in ‘Chaucer’s Works’ from 64 to little more than 26 1 . Really, this was a grand achievement, especially as it clearly emphasised the absurdity of trusting to the old editions. But it is an abuse of language to say that ‘The Cuckoo and Nightingale’ has ‘always been attributed to Chaucer,’ merely because it happens to have been printed by Thynne in 1532, and had the good luck to be accepted by Tyrwhitt in 1778. On the contrary, such a piece remains on its trial; and it must be rejected absolutely, both on the external and on the internal evidence. Externally, because no scribe or early writer connects it with him in any way. Internally, for reasons given in vol. i. p. 39 1 ; and for other reasons given in Lounsbury’s Studies in Chaucer.
The chief value of the anonymous edition in 1845 is, that it gave practical expression to Tyrwhitt’s views. The later editions by Bell and Morris were, in some respects, retrogressive. Both, for example, include The Lamentation of Mary Magdalene, which Tyrwhitt rightly denounced in no dubious terms; (see vol. i. above, pp. 37, 38). But, of late years, the question of constructing a canon of Chaucer’s genuine works has received proper attention, and has been considered by such scholars as Henry Bradshaw, Bernhard ten Brink, Dr. Koch, Dr. Furnivall, Professor Lounsbury, and others; with a fairly unanimous result. The whole question is well summed up in Lounsbury’s Studies in Chaucer, Chapter IV, on ‘The Writings of Chaucer.’ His conclusion is, that his ‘examination leaves as works about which there is no dispute twenty-six titles.’ By these titles he means The Canterbury Tales, Boethius, Troilus, The House of Fame, The Legend of Good Women, The Astrolabe, and the nineteen Minor Poems which I denote by the numbers I-XI, XIII-XX (no. XX being counted as two ). His examination did not at first include no. XII (To Rosemounde); but, in his Appendix (vol. iii. pp. 449, 450), he calls attention to it, and accepts it without hesitation. He also says of no. XXII, that ‘it may be Chaucer’s own work.’
I may add a few words about the other Minor Poems which I now print, numbered XXI, XXIII, and XXIV-XXVI; the last three of which appear in vol. iv. pp. xxv-xxxi.
As regards no. XXI, or ‘Against Women Unconstaunt,’ I observe that Mr. Pollard, in his ‘Chaucer Primer,’ has these words. The authenticity of this poem ‘has lately been reasserted by Prof. Skeat, on the triple ground that it is (1) a good poem; (2) perfect in its rhymes 1 ; (3) found in conjunction with poems undoubtedly by Chaucer in two MSS.’ This account, however, leaves out my chief argument, viz. its obvious dependence upon a Ballade by Machault, whom Chaucer is known to have imitated, and who is not known to have been imitated by any other Englishman. I also lay stress on the very peculiar manner in which the poem occurs in MS. Ct. See above, vol. i. p. 88. It should also be compared with the Balade to Rosemounde, which it resembles in tone. It seems to me that the printing of this poem in an Appendix is quite justifiable. We may some day learn more about it.
As regards no. XXIV (vol. iv. p. xxv), the external evidence is explicit. It occurs in the same MS. as that which authenticates no. VI (A Compleint to his Lady); and the MS. itself is one of Shirley’s. Internally, we observe the great peculiarity of the rhythm. Not only is the poem arranged in nine-line stanzas, but the whole is a tour de force. In the course of 33 lines, there are but 3 rime-endings; and we may particularly notice the repetition of the first two lines at the end of the poem, just as in the Complaint of Anelida, which likewise begins and ends with a line in which remembraunce is the last word. We have here a specimen of the kind of nine-line stanza (examples of which are very scarce) which Hoccleve endeavoured to imitate in his Balade to my Lord of York 2 ; but Hoccleve had to employ three rimes in the stanza instead of two. The poem is chiefly of importance as an example of Chaucer’s metrical experiments, and as being an excellent specimen of a Complaint. There is a particular reason for taking an interest in all poems of this character, because few Complaints are extant, although Chaucer assures us that he wrote many of them.
As to the poems numbered XXIII (A Balade of Compleynt), XXV (Complaint to my Mortal Foe, vol. iv. p. xxvii), and XXVI (Complaint to my Lodesterre, vol. iv. p. xxix), there are two points of interest: (1) that they are Complaints, and (2) that they have never been printed before. That they are genuine, I have no clear proof to offer; but they certainly illustrate this peculiar kind of poem, and are of some interest; and it is clearly a convenience to be able to compare them with such Complaints as we know to be genuine, particularly with no. VI (A Complaint to his Lady). They may be considered as relegated to an Appendix, for the purposes of comparison and illustration. I do not think I shall be much blamed for thus rendering them accessible. It may seem to some that it must be an easy task to discover unprinted poems that are reasonably like Chaucer’s in vocabulary, tone, and rhythm. Those who think so had better take the task in hand; they will probably, in any case, learn a good deal that they did not know before. The student of original MSS. sees many points in a new light; and, if he is capable of it, will learn humility.
On this subject I have already said something above (vol. iv. pp. xvii-xx); and have offered a few remarks on the texts in former editions (vol. iv. pp. xvi, xvii; cf. p. viii). But I now take the opportunity of discussing the matter somewhat further.
It is unfortunate that readers have hitherto been so accustomed to inaccurate texts, that they have necessarily imbibed several erroneous notions. I do not hereby intend any reflection upon the editors, as the best MSS. were inaccessible to them; and it is only during the last few years that many important points regarding the grammar, the pronunciation, and the scansion of Middle-English have been sufficiently determined 1 . Still, the fact remains, and is too important to be passed over.
In particular, I may call attention to the unfortunate prejudice against a certain habit of Chaucer’s, which it taxed all the ingenuity of some of the editors to suppress. Chaucer frequently allows the first foot of his verse to consist of a single accented syllable, as has been abundantly illustrated above with respect to his Legend of Good Women (vol. iii. pp. xliv-xlvii). It was a natural mistake on Tyrwhitt’s part to attribute the apparent fault to the scribes, and to amend the lines which seemed to be so strangely defective. It will be sufficient to enumerate the lines of this character that occur in the Prologue, viz. ll. 76, 131, 170, 247, 294, 371, and 391.
Tyrwhitt alters Al to Alle, meaning no doubt Al-le (dissyllabic), which would be ungrammatical. For That, he has Thatte, as if for That-te; whereas That is invariably a monosyllable. For Gingling, he has Gingeling, evidently meant to be lengthened out to a trisyllable. For For, he prints As for. For Twenty, he has A twenty. The next line is untouched; he clearly took Everich to be thoroughly trisyllabic; which may be doubted. For In, he has All in. And the same system is applied, throughout all the Tales. The point is, of course, that the MSS. do not countenance such corrections, but are almost unanimously obstinate in asserting the ‘imperfection’ of the lines 1 .
The natural result of altering twenty to A twenty (not only here, but again in D. 1695), was to induce the belief in students that A twenty bookes is a Chaucerian idiom. I can speak feelingly, for I believed it for some years; and I have met with many who have done the same 2 . And the unfortunate part of the business is, that the restoration of the true reading shocks the reader’s sense of propriety. This is to be regretted, certainly; but the truth must be told; especially as the true readings of the MSS. are now, thanks to the Chaucer Society, accessible to many. The student, in fact, has something to unlearn; and he who is most familiar with the old texts has to unlearn the most. The restoration of the text to the form of it given in the seven best MSS. is, consequently, in a few instances, of an almost revolutionary character; and it is best that this should be said plainly 3 .
The editions by Wright and Morris do not repeat the above amendments by Tyrwhitt; but strictly conform to the Harleian MS. Even so, they are not wholly correct; for this MS. blunders over two lines out of the seven. It gives l. 247 in this extraordinary form:—‘For to delen with such poraile’; where the omission of no renders all scansion hopeless. And again, it gives l. 371 in the form:—‘Euery man for the wisdom that he can’; which is hardly pleasing. And in a great many places, the faithful following of this treacherous MS. has led the editors into sad trouble.
The Harleian MS. The printing of this MS. for the Chaucer Society enables us to see that Mr. Wright did not adhere so closely to the text of the MS. as he would have us believe. As many readers may not have the opportunity of testing this statement for themselves, I here subjoin a few specimens of lines from this MS., to shew the nature of its errors.
Bet than a lazer or a beggere; A. 242.
So in Wright; for beggere read beggestére.
But al that he might gete and his frendes sende; A. 299.
Corrected by Wright.
For eche of hem made othur to wynne; A. 427.
Wright has ‘othur for to wynne.’ This is correct; but the word for is silently supplied, without comment; and so in other cases.
Of his visage children weren aferd; A. 628.
For weren, read were; or pronounce it wer’n. I cite this line because it is, practically, correct, and agrees with other MSS., it being remembered that ‘viság-e’ is trisyllabic. But readers have not, as yet, been permitted to see this line in its correct form. The black-letter editions insert sore before aferd. Tyrwhitt follows them; Wright follows Tyrwhitt; and Morris follows Wright, but prints sore in italics, to shew that there is here a deviation from the MS. of some sort or other.
A few more quotations are here subjoined, without comment.
These examples shew that the Harleian MS. requires very careful watching. There is no doubt as to its early age and its frequent helpfulness in difficult passages; but it is not the kind of MS. that should be greatly trusted.
The Ellesmere MS. The excellence of this MS. renders the task of editing the Tales much easier than that of editing The House of Fame or the Minor Poems. The text here given only varies from it in places where variation seemed highly desirable, as explained in the footnotes. As to my general treatment of it, I have spoken above (vol. iv. pp. xviii-xx).
One great advantage of this MS., quite apart from the excellence of its readings, is the highly phonetic character of the spelling. The future editor will probably some day desire to normalise the spelling of Chaucer throughout his works. If so, he must very carefully study the spelling of the Ellesmere and Hengwrt MSS., which resemble each other very closely. By their help, it becomes possible to regulate the use of the final e to a very great extent, which is extremely helpful for the scansion of the lines.
This matter is best illustrated by referring, for a while, to the old black-letter editions; moreover, the whole matter will appear in a clearer light if we consider, at the same time, the remarkable argument put forward by Prof. Morley (Eng. Writers, v. 126) in favour of the genuineness of The Court of Love.
‘Chaucer (he says) could not have written verse that would scan without sounding in due place the final - e. But when the final e came to be dropped, a skilful copyist of later time would have no difficulty whatever in making the lines run without it . . . If Chaucer wrote—“But that I liké, may I not come by” 1 —it was an easy change to—“But that I like, that may I not come by.” With so or and, or well, or gat, or that, and many a convenient monosyllable, lines that seemed short to the later ear were readily eked out.’ He then proceeds to give a specimen from the beginning of the Canterbury Tales, suggesting, by way of example, that l. 9 can easily be made to scan in modern fashion by writing—‘And when the small fowls maken melodye.’
Such a theory would be perfectly true, if it had any basis in facts. The plain answer is, that later scribes easily might have eked out lines which seemed deficient; only, as a matter of fact, they did not do so. The notion that Chaucer’s lines run smoothly, and can be scanned, is quite a modern notion, largely due to Tyrwhitt’s common sense. The editors of the sixteenth century did not know that Chaucer’s lines ran smoothly, and did not often attempt to mend them, but generally gave them up as hopeless; and we ought to be much obliged to them for doing so. Whenever they actually make amendments here and there, the patching is usually plain enough. The fact is, however, that they commonly let the texts alone; so that if they followed a good MS., the lines will frequently scan, not by their help, but as it were in spite of them.
Let us look for a moment, at the very edition by Stowe (in 1561), which contains the earliest copy of The Court of Love. The 9th line of the tales runs thus:—‘And smale fowles maken melodie,’ which is sufficiently correct. We can scan it now in the present century, but it is strongly to be suspected that Stowe could not, and did not care to try. For this is how he presents some of the lines.
Redie to go in my pilgrimage; A. 21.
For him, wenden or wende was a monosyllable; and go would do just as well.
The chambres and stables weren wyde; A. 28.
He omits the before stables; it did not matter to him. So that, instead of filling up an imperfect line, as Prof. Morley says he would be sure to do, he leaves a gap.
To tel you al the condicion; A. 38.
Tel should be tel-le. As it is, the line halts. But where is the filling up by the help of some convenient monosyllable?
I add a few more examples, from Stowe, without comment.
It is needless to proceed; it is obvious that Stowe was not the man who would care to eke out a line by filling it up with convenient monosyllables. And it is just because these old editors usually let the text alone, that the old black-letter editions still retain a certain value, and represent some lost manuscript.
One editor, apparently Speght, actually had an inkling of the truth; but he was promptly put down by Dryden (Pref. to the Fables). ‘The verse of Chaucer, I confess, is not harmonious to us; . . . there is the rude sweetness of a Scotch tune in it, which is natural and pleasing, though not perfect. It is true, I cannot go so far as he who published the last edition of him; for he would make us believe the fault is in our ears, and that there were really ten syllables in a verse where we find but nine; but this error is not worth confuting; it is so gross and obvious an error 1 , that common sense (which is a rule in everything but matters of faith and revelation) must convince the reader, that equality of numbers in every verse which we call Heroic, was either not known, or not always practised in Chaucer’s age. It were an easy matter to produce some thousands of verses, which are lame for want of half a foot, and sometimes a whole one, and which no pronunciation can make otherwise.’ We cannot doubt that such was the prevalent opinion at that time.
For such readers as do not wish to study the language or the grammar of Chaucer, but merely wish to read the text with some degree of comfort, and to come by the stories and their general literary expression with the least possible trouble, the Ellesmere MS. furnishes quite an ideal text. Such a reader has only to observe the following empirical rules 1 .
These three simple rules will go a long way. An attentive reader will thus catch the swing of the metre, and will be carried along almost mechanically. The chief obstacle to a succession of smooth lines is the jerk caused by the occasional occurrence of a line defective in the first foot, as explained above. Perhaps it may be further noted that an e sometimes occurs, as a distinct syllable, in the middle of a word as well as at the end of it. Exx.: Eng-e-lond (A. 16); wod-e-craft (A. 110); sem-e-ly (A. 136).
We must also remember that the accentuation of many words, especially of such as are of French origin, was quite different then from what it is now. A word like ‘reason’ was then properly pronounced resóun (rezuun), i. e. somewhat like a modern ray-zóon; but even in Chaucer’s day the habit of throwing back the accent was beginning to prevail, and there was a tendency to say réson (reezun), somewhat like a modern ráy-zun. Chaucer avails himself of this variable accent, and adopts the sound which comes in more conveniently at the moment 1 . Thus while we find resóun (rezuun) in l. 37, in l. 274 we find résons (reezunz).
I give a few examples of the three rules stated above.
The following words are properly dissyllabic, in the Prologue to the Canterbury Tales:—(l. 1) shou-res, so-te; (2) drogh-te, Mar-che, per-ced, ro-te; (3) ba-thed, vey-ne; (5) swe-te; (7) crop-pes, yon-ge, son-ne; (8) half-e; (9) sma-le, fow-les, ma-ken; (10) sle-pen, o-pen, y-ë; (13) straun-ge, strond-es; (14) fer-ne, hal-wes, lon-des; (15) shi-res, end-e; and so on.
In the same way, there are three syllables in (1) A-pril-le; (4) en-gend-red; (5) Zéph-i-rús; (6) In-spi-red; (8) y-ron-ne; c. And there are four syllables in (9) mél-o-dý-ë; (12) pil-grim-á-ges.
Elision takes place of the e in drogh-te and of the e in couth-e in l. 14; of the e in nyn-e in l. 24; c. In such cases, the words may be read as if spelt droght, couth, nyn, for convenience. There are some cases in which the scribe actually fails to write a final e, owing to such elision; but they are not common. I have noted a few in the Glossarial Index.
The final e is ignored, before a consonant, in were (59, 68, 74, 81); and even, which is not common, in hope (88) and nose (152).
As examples of accents to which we are no longer accustomed, we may notice A-príl-le (1); ver-tú (4); cor-á-ges (11); á-ven-túre (25); tó-ward (27); re-sóun (37); hon-óur (46); hon-óur-ed (50); a-rý-ve (60); sta-tú-re (83); Cur-téys (99).
The lines were recited deliberately, with a distinct pause near the middle of each, at which no elision could take place. At this medial pause there is often a redundant syllable (as is more fully explained in vol. vi). Thus, in l. 3, the - e in veyn-e should be preserved, though modern readers are sure to ignore it. Cf. carie in l. 130; studie in l. 184; c.
By help of the above hints, some notion of the melody of Chaucer may be gained, even by such as adopt the modern English pronunciation. It is right, however, to bear in mind that most of the vowels had, at that time, much the same powers as in modern French and Italian; and it sometimes makes a considerable difference. Thus the word charitable in l. 143 was really pronounced more like the modern French charitable; only that the initial sound was that of the O. F. and E. ch, as in church, not that of the modern French ch in cher. For further remarks on the pronunciation, see vol. vi.
The feeble suggestion is sometimes made that Chaucer’s spelling ought to be modernised, like that of Shakespeare. This betrays a total ignorance of the history of English spelling. It is not strictly the case, that Shakespeare’s spelling has been modernised; for the fact is the other way, viz. that in all that is most essential, it is the spelling of Shakespeare’s time that has been adopted in modern English. The so-called ‘modern’ spelling is really a survival, and is sadly unfit, as we all know to our cost, for representing modern English sounds. By ‘modernising,’ such critics usually mean the cutting off of final e in places where it was just as little required in Elizabethan English as it is now; the freër use of ‘v’ and of ‘j’; and so forth; nearly all of the alterations referring to unessential details. Such alterations would have been useful even in Shakespeare’s time, and would not have touched the character of the spelling. But the spelling of Chaucer’s time refers to quite a different age, when a large number of inflections were still in use that have since been discarded; so that it involves changes in essential and vital points. As it happens, the spelling of the Ellesmere MS. is phonetic in a very high degree. Pronounce the words as they are spelt, but with the Italian vowel-sounds and the German final e, and you come very near the truth. If this is too much trouble, pronounce the words as they are spelt, with modern English vowels (usually adding a final e, pronounced like a in China, when it is visibly present); and, even so, it is easy to follow. The alteration of a word like quene to queene does not make it any easier; and the further alteration to queen destroys its dissyllabic nature. Besides, those who want the spelling modernised can get it in Gilfillan’s edition.
Surely, it is better to stick to the true old phonetic spelling. Boys at school, who have learnt Attic Greek, are supposed to be able to face the spelling of Homer without wincing, though it is not their native language; and the number of Englishwomen who are fairly familiar with Middle-English is becoming considerable.
As regards the Notes in the present volume, it will be readily understood that I have copied them or collected them from many sources. Many of those on the Prologue and Knightes Tale were really written by Dr. Morris; but, owing to the great kindness he shewed me in allowing me to work in conjunction with him on terms of equality, I should often be hard put to it to say which they are. A large number are taken from the editions by Tyrwhitt, Wright, and Bell; but these are usually acknowledged. Others I have adopted from the various works published by the Chaucer Society; from the excellent notes by Dr. Köppell, Dr. Kölbing, and Dr. Koch that have appeared in Anglia, and in similar publications; and from Professor Lounsbury’s excellent work entitled Studies in Chaucer. I have usually endeavoured to point out the sources of my information; and, if I have in several cases failed to do this, I hope it will be understood that, as Chaucer’s fox said, ‘I dide it in no wikke entente.’ Perhaps this may seem an unlucky reference, for the fox was not speaking the strict truth, as we all know that he ought to have done. If I may take any credit for any part of the Notes, I think it may be for my endeavour to hunt up, as far as I could, a large number of the very frequent allusions to Le Roman de la Rose 1 , and to such authors as Ovid and Statius; besides undertaking the more difficult task involved in tracing out some of the mysterious references which occur in the margins of the manuscripts. For the Tale of Melibeus, I naturally derived much help and comfort from the admirable edition of Albertano’s Liber Consolationis by Thor Sundby, and the careful notes made by Mätzner. As for the references in the Persones Tale, I should never have found out so many of them, but for the kind assistance of the Rev. E. Marshall. To all my predecessors in the task of annotation, and to all helpers, I beg leave to express my hearty thanks. For further remarks on this and some other subjects, see vol. vi.
As it frequently happens that it is highly desirable to be able to recover speedily the whereabouts of a note on some particular word or subject, an Index to the Notes is appended to this volume.
At p. xxiv of vol. iv, a list of Errata is given, many of which are of slight importance. Much use of this volume, for the purpose of illustration, has brought to my notice a few more Errata, six of which, here marked with an asterisk, are worth special notice.
P. 19. A 636. For Thanne read Than
P. 37. A 1248. The end-stop should be only a colon.
P. 41. A 1419. The end-stop should be only a semicolon.
P. 138. B 295. For moevyng read moeving
Pp. 151, 155. B 724, 858. For Constable read constable
* P. 165. B 1178. For be read he
P. 187. B 1843. The end-stop should (perhaps) be a semicolon.
P. 232. B 2865. For haue read have
P. 259. B 3670. The end-stop should be a comma.
* P. 275. B 4167. For Than read That
* P. 348. D 955. For which read whiche
P. 349. D 1009. For Plighte read Plight
P. 384. D 2152. Dele ‘at beginning.
* P. 398. E 290. MS. E has set (=setteth, pr. s. ); which scans better than sette, as in other MSS.
P. 409. E 656. For Left read Lefte [though the e is elided].
* P. 462. F 56. For Him read Hem
P. 546. G 1224. Dele the final comma.
* P. 608; end of l. 14. For power or ( as in E.) read power of ( as in the resi ).
P. 620: ll. 16, 17. Dele the commas after receyven and folk
P. 73; l. 10 from bottom. Dele comma after Thornton.
P. 262; note to C 60. Cf. Ayenbite of Inwyt, p. 205:—‘Ac the greate metes and thet stronge wyn alighteth and norisseth lecherie, ase oyle other grese alighteth and strengtheth thet uer’ [i. e. the fire]. This passage occurs quite close to that quoted in the note to A 4406. Probably Chaucer took both of these from the French original of the Ayenbite. Cf. p. 447.
P. 450. The note to G 1171 has been accidentally omitted, but is important. The reading should here be terved, not torned; and again, in G 1274, read terve, not torne. The Ellesmere MS. is really right in both places, though terued appears as terned in the Six-text edition. These readings are duly noted in the Errata to vol. iv, at p. xxvi. The verb terve means ‘to strip,’ or ‘to roll back’ the edge of a cuff or the like. The Bremen Wörterbuch has: ‘ um tarven, up tarven, den Rand von einem Kleidungstücke umschlagen, das innerste auswärts kehren.’ Hence read tirueden in Havelok, 603; teruen of in the Wars of Alexander, 4114; tyrue in Allit. Poems, ed. Morris, B. 630; and tyruen in Gawain and the Grene Knight, 1921.
N.B. The spellings between marks of parenthesis indicate the pronunciation, according to the scheme given in the Introduction.
References to other lines in the Canterbury Tales are denoted by the Group and line. Thus ‘B. 134’ means Group B, l. 134, i. e. the first line in the Man of Lawes Tale.
Notes taken from editions by Tyrwhitt, Wright, Bell, and Morris, are usually marked accordingly; sometimes T. denotes Tyrwhitt, and M., Morris.
1. In the Man of Law’s Prologue, B. 1-6, there is definite mention of the 18th day of April. The reference is, in that passage, to the second day of the pilgrimage. Consequently, the allusion in ll. 19–23 below is to April 16, and in l. 822 to April 17. The year may be supposed to be 1387 (vol. iii. p. 373).
‘When that April, with his sweet showers.’ Aprille is here masculine, like Lat. Aprilis; cf. l. 5.
shoures (shuu·rez), showers; pl. of shour, A. S. scūr (skuur). The etymology of all words of this character, which are still in use, can be found by looking out the modern form of the word in my Etymological Dictionary. I need not repeat such information here.
sote, sweet, is another form of swete, which occurs just below in l. 5. The e is not, in this case, the mark of the plural, as the forms sote, swete are dissyllabic, and take a final e in the singular also. Sote is a less correct form of swote; and the variation between the long o in swote and the long e in swete is due to confusion between the adverbial and adjectival uses. Swote corresponds to A. S. swōt, adv., sweetly, and swete to A. S. swēte, adj., sweet. The latter exhibits mutation of ō to ē; cf. mod. E. goose, pl. geese (A. S. gōs, pl. gēs ).
In this Introduction, Chaucer seems to have had in his mind the passage which begins Book IV. of Guido delle Colonne’s Historia Troiae, which is as follows:—‘Tempus erat quo sol maturans sub obliquo zodiaci circulo cursum suum sub signo iam intrauerat Arietis . . . celebratur equinoxium primi veris, tunc cum incipit tempus blandiri mortalibus in aeris serenitate intentis, tunc cum dissolutis ymbribus Zephiri flantes molliciter ( sic ) crispant aquas . . . tunc cum ad summitates arborum et ramorum humiditates ex terre gremio examplantes extollunt in eis; quare insultant semina, crescunt segetes, virent prata, variorum colorum floribus illustrata . . . tunc cum ornatur terra graminibus, cantant volucres, et in dulcis armonie modulamine citharizant. Tunc quasi medium mensis Aprilis effluxerat’; c.
We may also note the passage in Vincent of Beauvais, Speculum Naturale, lib. xv. c. 66, entitled De Vere: —‘Sol vero ad radices herbarum et arborum penetrans, humorem quem ibi coadunatum hyeme reperit, attrahit; herba vero, vel arbor suam inanitionem sentiens a terra attrahit humorem, quem ibi sui similitudine adiuuante calore Solis transmutat, sicque reuiuiscit; inde est quod quidam mensis huius temporis Aprilis dicitur, quia tunc terra praedicto modo aperitur.’
2. droght-e, dryness; A. S. drūgathe; essentially dissyllabic, but the final e is elided. Pron. (druuht’). perced, pierced. rot-e, dat. of root, a root; Icel. rōt; written for roote. The double o is not required to shew vowel-length, when a single consonant and an e follow.
4. vertu, efficacy, productive agency, vital energy. ‘And bathed every vein (of the tree or herb) in such moisture, by means of which quickening power the flower is generated.’ Pron. (vertü·).
5. Zephirus, the zephyr, or west wind. Cf. Chaucer’s Book of the Duchess, l. 402, and the note. There are two more references to Zephirus in the translation of Boethius, bk. i. met. 5; bk. ii. met. 3.
6. holt, wood, grove; A. S. holt; cf. G. Holz.
7. croppes, shoots, extremities of branches, especially towards the top of a tree; hence simply tree-tops, tops of plants, c. Hence to crop is ‘to cut the tops off.’ Cf. A. 1532; tr. of Boethius, bk. iii. met. 2. 24; Rom. Rose, 1396; and note to P. Plowman, B. xvi. 69.
yonge sonne (yunggǝ sunnǝ); see the next note. The - e in yong-e denotes the definite form of the article. Sonn-e, A. S. sunna, is essentially dissyllabic.
8. the Ram. The difficulty here really resides in the expression ‘his halfe cours,’ which means what it says, viz. ‘his half-course,’ and not, as Tyrwhitt unfortunately supposed, ‘half his course.’ The results of the two explanations are quite different. Taking Chaucer’s own expression as it stands, he tells us that, a little past the middle of April, ‘the young sun has run his half-course in the Ram.’ Turning to Fig. 1 in The Astrolabe (see vol. iii.), we see that, against the month ‘Aprilis,’ there appears in the circle of zodiacal signs, the latter half (roughly speaking) of Aries, and the former half of Taurus. Thus the sun in April runs a half-course in the Ram and a half-course in the Bull. ‘The former of these was completed,’ says the poet; which is as much as to say, that it was past the eleventh of April; for, in Chaucer’s time, the sun entered Aries on March 12, and left that sign on April 11. See note to l. 1.
| March. | Aries. |
| April. | Taurus. |
| May. | Gemini. |
The sun had, in fact, only just completed his course through the first of the twelve signs, as the said course was supposed to begin at the vernal equinox. This is why it is called ‘the yonge sonne,’ an expression which Chaucer repeats under similar circumstances in the Squyeres Tale, F. 385. Y-ronne, for A. S. gerunnen, pp. of rinnan, to run (M. E. rinnen, rinne ). The M. E. y -, A. S. ge -, is a mere prefix, mostly used with past participles.
9. Pron. (ǝnd smaa·lǝ fuu·lez maa·ken melodii·ǝ); ‘and little birds make melody.’ Cf. fowel (fuul), a bird, in l. 190.
10. open ye, open eye. Cf. the modern expression ‘with one eye open.’ This line is copied in the Sowdone of Babylon, ll. 41–46.
11. ‘So nature excites them, in their feelings (instincts).’ hir, their; A. S. hira, lit. ‘of them,’ gen. pl. of hē, he. corage (kuraa·jǝ); mod. E. courage; see l. 22.
12, 13. According to ordinary English construction, the verb longen must be supplied after palmers. In fact, l. 13 is parenthetical. Note that Than, in l. 12, answers to Whan in l. 1.
13. palmer, originally, one who made a pilgrimage to the Holy Land and brought home a palm -branch as a token. Chaucer, says Tyrwhitt, seems to consider all pilgrims to foreign parts as palmers. The essential difference between the two classes of persons here mentioned, the palmer and the pilgrim, was, that the latter had ‘some dwelling-place, a palmer had none; the pilgrim travelled to some certain place, the palmer to all, and not to any one in particular; the pilgrim might go at his own charge, the palmer must profess wilful poverty; the pilgrim might give over his profession, the palmer must be constant’; Blount’s Glossographia (taken from Speght). See note to P. Plowman, B. v. 523.
The fact is, that palmers did not always reach the Holy Land. They commonly went to Rome first, where not unfrequently the Pope ‘allowed them to wear the palm as if they had visited Palestine’; Rock, Church of our Fathers, vol. iii. pt. 1. p. 439.
to seken, to seek; the A. S. gerund, tō sēcanne; expressive of purpose. strondes, strands, shores.
14. ferne halwes, distant saints, i.e. shrines. Here ferne = ferrene = distant, foreign. ‘To ferne poeples’; Chaucer’s Boethius, bk. ii. met. 7. See Mätzner’s M. E. Dict. Ferne also means ‘ancient,’ but not here.
halwes, saints; cf. Scotch Hallow-e’en, the eve of All Hallows, or All Saints; the word is here applied to their shrines.
Chaucer has, ‘to go seken halwes, ’ to go (on a pilgrimage) to seek saints’ shrines; D. 657. couthe (kuudh’), well known; A. S. cū ð, known, pp. of cunnan, to know. sondry (sun·dri), various.
16. wende, go; pret. wente, Eng. went. The use of the present tense in modern English is usually restricted to the phrase ‘he wends his way.’
17. The holy blisful martir, Thomas à Becket. On pilgrimages, see Saunders, Chaucer, p. 10; and Erasmus, Peregrinatio religionis ergo. There were numerous places in England sought by pilgrims, as Durham, St. Alban’s, Bury, St. David’s, Glastonbury, Lincoln, York, Peterborough, Winchester, Holywell, c.; but the chief were Canterbury and Walsingham.
18. holpen, pp. of helpen. The older preterites of this verb are heolp, help, halp. seke, sick, rimes to seke, seek; this apparent repetition is only allowed when the repeated word is used in two different senses.
seke, pl. of seek, A. S. sēoc, sick, ill. For hem, see n. to l. 175.
19. Bifel, it befell. seson (saesun), time. on a day, one day.
20. Tabard. Of this word Speght gives the following account in his Glossary to Chaucer:—‘Tabard—a jaquet or sleveless coate, worne in times past by noblemen in the warres, but now only by heraults (heralds), and is called theyre “coate of armes in servise.” It is the signe of an inne in Southwarke by London, within the which was the lodging of the Abbot of Hyde by Winchester. This is the hostelry where Chaucer and the other pilgrims mett together, and, with Henry Baily their hoste, accorded about the manner of their journey to Canterbury. And whereas through time it hath bin much decayed, it is now by Master J. Preston, with the Abbot’s house thereto adgoyned, newly repaired, and with convenient rooms much encreased, for the receipt of many guests.’ The inn is well described in Saunders (on Chaucer), p. 13. See also Stow, Survey of London (ed. Thoms, p. 154); Nares’ Glossary, s. v. Tabard; Dyce’s Skelton, ii. 283; Furnivall’s Temporary Preface to Chaucer, p. 18.
The tabard, however, was not sleeveless, though the sleeves, at first, were very short. See the plate in Boutell’s Heraldry, ed. Aveling, p. 69; cf. note to P. Plowman, C. vii. 203.
lay; used like the modern ‘lodged,’ or ‘was stopping.’
23. come (kum’), short for comen, pp. of comen. hostelrye, a lodging, inn, house, residence. Hostler properly signifies the keeper of an inn, and not, as now, the servant of an inn who looks after the horses.
24. wel is here used like our word full or quite.
25. by aventure y-falle, by adventure (chance) fallen (into company). Pron. (av·entü·r’).
26. felawshipe, company; from M. E. felawe, companion, fellow.
27. wolden ryde, wished to ride. The latter verb is in the infinitive mood, as usual after will, would, shall, may, c.
29. esed atte beste, accommodated or entertained in the best manner. Easement is still used as a law term, signifying accommodation. Cf.F. bien aise. Pron. (aezed).
atte, i. e. at the, was shortened from atten, masc. and neut., from A. S. æt thām. We also find M. E. atter, fem., from A. S. æt thǣre.
30. to reste, i. e. gone to rest, set.
31. everichon, for ever-ich oon, every one, lit. ever each one.
32. of hir felawshipe, (one) of their company.
33. forward, agreement. ‘Fals was here foreward so forst is in May,’ i. e. their agreement was as false as a frost in May; Ritson’s Ancient Songs, i. 30. A. S. fore-weard, lit. ‘fore ward,’ a precaution, agreement.
34. ther as I yow devyse, to that place that I tell you of (sc. Canterbury); ther in M. E. frequently signifies ‘where,’ and ther as signifies ‘where that.’ devyse, speak of, describe; lit. ‘devise.’
35. natheles, nevertheless; lit. ‘no the less’; cf. A. S. nā, no. whyl, whilst. The form in - es ( whiles, the reading of some MSS.) is a comparatively modern adverbial form, and may be compared with M. E. hennes, thennes, hence, thence; ones, twyes, thryes, once, twice, thrice; of which older forms are found in - enne and - e respectively.
37. ‘It seemeth to me it is reasonable.’
Me thinketh=me thinks, where me is the dative before the impersonal vb. thinken, to appear, seem; cp. me liketh, me list, it pleases me. So the phrase if you please =if it please you, you being the dative and not the nominative case. semed me =it seemed to me, occurs in l. 39. The personal verb is properly thenken, as in the Clerkes Tale, E. 116, 641; or thenchen, as in A. 3253.
accordaunt, accordant, suitable, agreeable (to).
40. whiche, what sort of men; Lat. qualis.
41. inne. In M. E., in is the preposition, and inne the adverb.
43. Knight. It was a common thing in this age for knights to seek employment in foreign countries which were at war. Cf. Book of the Duchesse, 1024, and my note. Tyrwhitt cites from Leland’s Itinerary, v. iii. p. cxi., the epitaph of a knight of this period, Matthew de Gourney, who had been at the battle of Benamaryn, at the siege of Algezir, and at the Battles of Crecy, Poitiers, c. See note to l. 51.
worthy, worthy, is here used in its literal signification of distinguished, honourable. See ll. 47, 50. Pron. (wur·dhi).
For notes on the dresses, c. of the pilgrims, see Todd’s Illustrations of Chaucer, p. 227; Fairholt’s Costume in England, 1885, i. 129; and Saunders, on the Canterbury Tales, where some of the MS. drawings are reproduced. Also Warton, Hist. Eng. Poetry, sect. 17.
45. chivalrye (chiv·alrii·ǝ), knighthood; also the manners, exercises, and exploits of a knight.
47. in his lordes werre, i.e. in the king’s service. ‘The knight, by his tenure, was obliged to serve the king on horseback in his wars, and maintain a soldier at his own proper charge,’ c.; Strutt, Manners and Customs, iii. 15. werre, war.
48. therto, moreover, besides that; see l. 153 below. ferre, the comp. of fer, far. Cf. M. E. derre, dearer (A. 1448); sarre, sorer, c.
49. hethenesse, heathen lands, as distinguished from Cristendom, Christian countries. The same distinction occurs in English Gilds, ed. Toulmin Smith, p. 36, l. 1.
50. Pron. (ǝnd ae·vr onuu·red for iz wur·dhines·sǝ).
51. Alisaundre, in Egypt, ‘was won, and immediately after abandoned in 1365, by Pierre de Lusignan, King of Cyprus’; Tyrwhitt. Froissart (Chron. bk. iii. c. 22) gives the epitaph of Pierre de Lusignan, king of Cyprus, who ‘conquered in battle . . the cities of Alexandria in Egypt, Tripoli in Syria, Layas in Armenia, Satalia in Turkey, with several other cities and towns, from the enemies of the faith of Jesus Christ’; tr. by Johnes, vol. ii. p. 138. ‘To this I may add, from “Les Tombeaux des Chevaliers du noble Ordre de la Toison d’Or,” the exploits recorded on a monument also of a French knight, who lived in Chaucer’s age, and died in 1449, Jean, Seigneur de Roubais, c. “qui en son temps visita les Saints lieux de Ierusalem, . . . S. Iacques en Galice, . . . et passa les perils mortels de plusieurs batailles arrestées contre les Infidels, c’est a sçavoir en Hongrie et Barbarie, . . . en Prusse contre les Letaux, . . . avec plusieurs autres faicts exercice d’armes tant par mer que par terre,” ’ c.—Todd, Illust. of Ch., p. 227. wonne (wunnǝ), won.
52. he hadde the bord bigonne. Here bord = board, table, so that the phrase signifies ‘he had been placed at the head of the dais, or table of state.’ Warton, in his Hist. of Eng. Poetry, ed. 1840, ii. 209 (ed. 1871, ii. 373), aptly cites a passage from Gower which is quite explicit as to the sense of the phrase. See Gower, Conf. Amantis, bk. viii. ed. Pauli, iii. 299. We there read that a knight was honoured by a king, by being set at the head of the middle table in the hall.
The context shews that this was at supper-time, and that the knight was placed in this honourable position by the marshal of the hall.
Further illustrations are also given by Warton, ed. 1840, i. 174, footnote, shewing that the phrases began the dese (daīs) and began the table were also in use, with the same sense. I can add another clear instance from Sir Beves of Hamptoun, ed. Kölbing, E. E. T. S., p. 104, where we find in one text (l. 2122)—
where another text has (l. 1957) the reading—
See also the New Eng. Dictionary, s. v. Board; Hartshorne’s Metrical Tales, pp. 72, 73, 215, 219; Early Popular Poetry, ed. Hazlitt, i. 104; Todd’s Illustrations, p. 322. Even in Stow’s Survey of London, ed. Thomas, p. 144, col. 2, we read how—‘On the north side of the hall certain aldermen began the board, and then followed merchants of the city.’
Another explanation is sometimes given, but it is wholly wrong.
53, 54. Pruce. When our English knights wanted employment, ‘it was usual for them to go and serve in Pruce, or Prussia, with the knights of the Teutonic order, who were in a state of constant warfare with their heathen neighbours in Lettow (Lithuania), Ruce (Russia), and elsewhere.’—Tyrwhitt. Cf. Gower, Conf. Amant. ii. 56.
The larger part of Lithuania now belongs to Russia, and the remainder to Prussia; but in the thirteenth and fourteenth centuries the natives long maintained their independence against the Russians and Poles (Haydn, Dict. of Dates).
reysed, made a military expedition. The O. F. reise, sb., a military expedition, was in common use on the continent at that time. Numerous examples of its use are given in Godefroy’s O. F. Dict. It was borrowed from O. H. G. reisa (G. Reise ), an expedition. Pron. (reized).
Warton, Hist. Eng. Poetry, ed. 1840, ii. 210, remarks—‘Thomas duke of Gloucester, youngest son of Edw. III, and Henry earl of Derby, afterwards Henry IV, travelled into Prussia; and, in conjunction with the grand Masters and Knights of Prussia and Livonia, fought the infidels of Lithuania. Lord Derby was greatly instrumental in taking Vilna, the capital of that country, in the year 1390. Here is a seeming compliment to some of these expeditions.’ Cf. Walsingham, Hist., ed. Riley, ii. 197. Hackluyt, in his Voyages, ed. 1598, i. 122, cites and translates the passage from Walsingham referred to above. However, the present passage was written before 1390; see n. to l. 277.
In an explanation of the drawings in MS. Jul. E. 4, relating to the life of Rd. Beauchamp, Earl of Warwick (born 1381, died 1439), I find—‘Here shewes how erle Richard from Venise took his wey to Russy, Lettow, and Velyn, and Cypruse, Westvale, and other coostes of Almayn toward Englond.’—Strutt, Manners and Customs.
56–8. Gernade, Granda. ‘The city of Algezir was taken from the Moorish King of Granada in 1344.’—T. The earls of Derby and Salisbury assisted at the siege; Weber, Met. Rom. iii. 306. It is the modern Algeciras on the S. coast of Spain, near Cape Trafalgar.
Belmarye and Tramissene (Tremezen), l. 62, were Moorish kingdoms in Africa, as appears from a passage in Froissart (bk. iv. c. 24) cited by Tyrwhitt. Johnes’ translation has—‘Tunis, Bugia, Morocco, Benmarin, Tremeçen.’ Cf. Kn. Tale, l. 1772 (A. 2630). Benmarin is called Balmeryne in Barbour’s Bruce, xx. 393, and Belmore in the Sowdone of Babylon, 3122. The Gulf of Tremezen is on the coast of Algiers, to the west.
Lyeys, in Armenia, was taken from the Turks by Pierre de Lusignan about 1367. It is the Layas mentioned by Froissart (see note to l. 51) and the modern Ayas; see the description of it in Marco Polo, ed. Yule, i. 15. Cf. ‘Laiazzo’s gulf,’ Hoole’s tr. of Ariosto’s Orlando; bk. xix. l. 389.
Satalye (Attalia, now Adalia, on the S. coast of Asia Minor) was taken by the same prince soon after 1352.—T. See Acts xiv. 25.
Palatye (Palathia, see l. 65), in Anatolia, was one of the lordships held by Christian knights after the Turkish conquest.—T. Cf. Froissart, bk. iii. c. 23.
59. the Grete See. The Great Sea denotes the Mediterranean, as distinguished from the two so-called inland seas, the Sea of Tiberias and the Dead Sea. So in Numb. xxxiv. 6, 7; Josh. i. 4; also in Mandevile’s Travels, c. 7.
60. aryve, arrival or disembarkation of troops, as in the Harleian and Cambridge MSS. Many MSS. have armee, army, which gives no good sense, and probably arose from misreading the spelling ariue as arme. Perhaps the following use of rive for ‘shore’ may serve to illustrate this passage:—
be = ben, been. Cf. ydo = ydon, done, c.
62. foghten (fǫuhten), pp. fought; from the strong verb fighten.
63. ‘He had fought thrice in the lists in defence of our faith’; i. e. when challenged by an infidel to do so. Such combats were not uncommon. slayn, slain. hadde must be supplied from l. 61.
64. ilke, same; A. S. ylca.
65. Somtyme, once on a time; not our ‘sometimes.’ See l. 85.
66. another hethen, a heathen army different from that which he had encountered at Tremezen.
67. sovereyn prys (suv·rein priis), exceeding great renown.
69. ‘As courteys as any mayde’; Arthur, ed. Furnivall (E. E. T. S.), l. 41. Cf. B. 1636.
70. vileinye, any utterance unbecoming a gentleman. Cf. Trench, English Past and Present, ch. 7, on the word villain.
71. no maner wight, no kind of person whatever. In M. E. the word maner is used without of, in phrases of this character.
72. verray, very, true. parfit, perfect; F. parfait. gentil, gentle; see D. 1109–1176.
74. ‘His horses were good, but he himself was not gaudily dressed.’ Hors is plural as well as singular. In fact, the knight had three horses; one for himself, one for his son, and one for the yeoman. Perhaps we should read—‘but hé ne was not gay,’ supplying ne from Hl. and Hn. This makes he emphatic; and we may then treat the e in god-e as a light extra syllable, at the caesural pause; for doing which there is ample authority.
75. fustian; see Babees Book, ed. Furnivall, p. 224. gipoun (jipuu·n), a diminutive of gipe, a tight-fitting vest, a doublet; also called a gipell, as in Libeaus Disconus, 224. See Fairholt, s. v. fustian, and s. v. gipon. The O. F. gipe (whence F. jupe ) meant a kind of frock or jacket. wered is the A. S. werede, pt. t. of the weak verb werian, to wear. It is now strong; pt. t. wore. See l. 564.
76. This verse is defective in the first foot, which consists solely of the word Al. Such verses are by no means uncommon in the Cant. Tales and in the Leg. of Good Women. Pron. (al· bismut·erd widh·iz ha·berjuu·n). ‘His doublet of fustian was all soiled with marks made by the habergeon which he had so lately worn over it.’ Bismotered has the same sense as mod. E. besmutted.
habergeoun, though etymologically a diminutive of hauberk, is often used as synonymous with it. ‘It was a defence of an inferior description to the hauberk; but when the introduction of plate-armour, in the reign of Edward III, had supplied more convenient and effectual defences for the legs and thighs, the long skirt of the hauberk became superfluous; from that period the habergeon alone appears to have been worn.’—Way, note to Promptorium Parvulorum, p. 220.
See the Glossary to Fairholt’s Costume in England, s. v. Habergeon; and, for the explanation of gipoun, see the same, under gipon and gambeson. For a picture of a gipoun, see Boutell’s Heraldry, ed. Aveling, p. 67.
77, 78. ‘For he had just returned from his journey, and went to perform his pilgrimage’ (which he had vowed for a safe return) in his knightly array, only without his habergeon.
79. squyer =esquire, one who attended on a knight, and bore his lance and shield. See Strutt, Sports and Pastimes, Introd. § 8. ‘Esquires held land by the service of the shield, and were bound by their fee to attend the king, or their lords, in the war, or pay escuage.’—Strutt, Manners and Customs, iii. 15. And see Ritson, Met. Romances, iii. 345.
As to the education and accomplishments of a squire, see note to Sir Topas, B. 1927.
80. lovyere, lover. The y in this word is not euphonic as in some modern words; lovyere (luv·yer) is formed from the verb lovi-en, A. S. lufian, to love.
bacheler, a young aspirant to knighthood. There were bachelors in arms as well as in arts. Cf. The Sowdone of Babylone, 1211.
81. lokkes, locks (of hair). crulle (krull’), curly, curled; cf. Mid. Du. krul, a curl. In mod. E., the r has shifted its place. In King Alisaunder, ed. Weber, 4164, we find—‘And his lokkes buth noght so crolle.’ as they, c., as if they had been laid in an instrument for curling them by pressure. Curling-tongs seem to be meant; or. possibly, curling-papers. For presse, cf. l. 263.
82. yeer. In the older stages of the language, year, goat, swine, c., being neuter nouns, underwent no change in the nom. case of the plural number. We have already had hors, pl., in l. 74.
I gesse, I should think. In M. E., gesse signifies to judge, believe, suppose, imagine. See Kn. Tale, l. 192 (A. 1050).
83. of evene lengthe, of ordinary or moderate height.
84. deliver, active. Cotgrave gives: ‘ delivre de sa personne, an active, nimble wight.’
85. chivachye. Fr. chevauchée. ‘It most properly means an expedition with a small party of cavalry; but is often used generally for any military expedition.’—T. We should call it a ‘raid.’ Cf. H. 50.
87. born him wel, conducted himself well (behaved bravely), considering the short time he had served.
88. lady grace, lady’s grace. Here lady represents A. S. hlæfdigan, gen. case of hlæfdige, lady; there is therefore no final s. See l. 695, and G. 1348. Cf. the modern phrase ‘Lady-day,’ as compared with ‘Lord’s day.’
89. ‘That was with floures swote enbrouded al’; Prol. to Legend of Good Women, l. 119; and cf. Rom. Rose, 896–8. Embrouded (embruu·ded or embrǫu·ded), embroidered; from O. F. brouder, variant of broder, to embroider; confused with A. S. brogden, pp. of bregdan, to braid. mede, mead, meadow.
91. floytinge, playing the flute. Cf. floute (ed. 1532, floyte ), a flute; Ho, of Fame, 1223. Hexham gives Du. ‘ Fluyte, a Flute.’
96. ‘Joust (in a tournament) and dance, and draw well and write.’
97. hote, adv. hotly; from hoot, adj. hot. nightertale, night-time, time (or reckoning) of night. So also wit nighter-tale, lit. with night-time, Cursor Mundi, l. 2783; on nightertale, id. 2991; be [by] nychtyrtale, Barbour’s Bruce, xix. 495. The word is used by Holinshed in his account of Joan of Arc (under the date 1429), but altered in the later edition to ‘the dead of the night’; it also occurs in Palladius on Husbandry, ed. Lodge, bk. i. l. 910; and in The Court of Love, l. 1355. Cf. Icel. náttar-tal, a tale, or number, of nights; and the phrase á náttar-þeli, at dead of night.
98. sleep, also written slep, slepte. Cf. weep, wepte; leep, lepte, c.; such verbs, once strong, became weak. See l. 148; and Kn. Ta. 1829 (A. 2687).
100. carf, the past tense of kerven, to carve (pp. corven ). The allusion is to what was then a common custom; cf. E. 1773; Barbour’s Bruce, i. 356. biforn, before; A. S. biforan.
101. Yeman, yeoman. ‘As a title of service, it denoted a servant of the next degree above a garson or groom . . . . The title of yeoman was given in a secondary sense to people of middling rank not in service. The appropriation of the word to signify a small landholder is more modern.’—Tyrwhitt. In ed. 1532, this paragraph is headed—‘The Squyers yoman,’ so that he (in this line) means the Squire, as we should naturally suppose from the context. Tyrwhitt, indeed, objects that ‘Chaucer would never have given the son an attendant, when the father had none’; but he overlooks the fact that both the squire and the squire’s man were necessarily servants to the knight, who, in this way, really had two servants; just as, in the note to l. 74, I have shewn that he had three horses. Warton, Strutt, and Todd all take this view of the matter, as might be expected. For further information as to the status of a yeoman, see Blackstone; Spelman’s Glossary, s. v. Socman; Strutt, Manners and Customs, iii. 16; the Glossary to the Babees Book, ed. Furnivall; Waterhous, Comment. on Fortescue’s De Laudibus Legum Angliæ, ed. 1663, p. 391; c.
na-mo, no more (in number). In M. E., mo relates to number, but more to size; usually, but not always; see l. 808.
102. him liste, it pleased him. liste is the past tense; list, it pleaseth, is the present. See note on l. 37.
103. Archers were usually clad in ‘Lincoln green’; cf. D. 1382.
104. a sheef of pecok-arwes, a sheaf of arrows with peacocks’ feathers. Ascham, in his Toxophilus, ed. Arber, p. 129, does not say much in favour of ‘pecock fethers’; for ‘there is no fether but onely of a goose that hath all commodities in it. And trewelye at a short but, which some man doth vse, the pecock fether doth seldome kepe vp the shaft eyther ryght or level, it is so roughe and heuy, so that many men which haue taken them vp for gaynesse, hathe layde them downe agayne for profyte; thus for our purpose, the goose is best fether for the best shoter.’ In the Geste of Robyn Hode, pr. by W. Copland, we read—
‘In the Liber Compotis Garderobæ, sub an. 4 Edw. II., p. 53, is this entry—Pro duodecim flechiis cum pennis de pauone emptis pro rege de 12 den., that is, For twelve arrows plumed with peacock’s feathers, bought for the king, 12 d. . . . MS. Cotton, Nero c. viii.’—Strutt, Sports and Pastimes, bk. ii. ch. i. § 12. In the Testamenta Eboracensia, i, 419, 420 (anno 1429), I find—‘Item lego . . . j. shaffe of pakokfedird arrows: also I wyte them a dagger harnest with sylver.’ The latter phrase illustrates l. 114 below. See further in Warton’s note on this passage; Hist. E. Poet. 1840, ii. 211.
106. takel, lit. ‘implement’ or ‘implements’; here the set of arrows. For takel in the sense of ‘arrow,’ see Rom. Rose, 1729, 1863. ‘He knew well how to arrange his shooting-gear in a yeomanlike manner.’ Strutt, Sports and Pastimes, bk. ii. c. 1. § 16, quotes a ballad in which Robin Hood proposes that each man who misses the mark shall lose ‘his takell ’; and one of the losers says—‘Syr abbot, I deliver thee myne arrowe. ’ Fairholt (s. v. Tackle ) quotes from A Lytell Geste of Robyn Hood—
In the Cursor Mundi, l. 3600, Isaac sends Esau to hunt, saying:—‘Ga lok thi tacle be puruaid.’ Cotgrave gives—‘ Tacle, m. any (headed) shaft, or boult whose feathers be not waxed, but glued on.’ Roquefort says the same.
107. The sense is—‘His arrows did not present a draggled appearance owing to the feathers being crushed’; i.e. the feathers stood out erect and regularly, as necessary to secure for them a good flight.
109. not-heed, a head closely cut or cropped. Cf. ‘To Notte his haire, comas recidere ’; Baret’s Alvearie, 1580. Shakespeare has not-pated, i.e. crop-headed, 1 Henry IV, ii. 4. 78. Cooper’s Thesaurus, 1565, has:—‘ Tondere, to cause his heare to be notted or polled of a barbour’; also, ‘to notte his heare shorte’; also, ‘ Tonsus homo, a man rounded, polled, or notted. Cotgrave explains the F. tonsure as ‘a sheering, clipping, powling, notting, cutting, or paring round.’ Florio, ed. 1598, explains Ital. zucconare as ‘to poule, to nott, to shave, or cut off one’s haire,’ and zuccone as ‘a shauen pate, a notted poule.’ And more illustrations might be adduced, as e.g. the explanation of Nott-pated in Nares’ Glossary. In later days the name of Roundhead came into use for a like reason. Cf. ‘your nott-headed country gentleman’; Chapman, The Widow’s Tears, Act i. sc. 4.
110. ‘He understood well all the usage of woodcraft.’
111. bracer, a guard for the arm used by archers to prevent the friction of the bow-string on the coat. It was made like a glove with a long leathern top, covering the fore-arm (Fairholt). See it described in Ascham’s Toxophilus, ed. Arber, pp. 107, 108. Cf. E. brace.
112. For a description of ‘sword and buckler play,’ see Strutt’s Sports and Pastimes, bk. iii. c. 6. § 22; Brand, Pop. Antiquities, ed. Ellis, ii. 400.
114. Harneised, equipped. ‘A certain girdle, harnessed with silver’ is spoken of in Riley’s Memorials of London, p. 399, with reference to the year 1376; cf. Riley’s tr. of Liber Albus, p. 521. ‘De j daggar harnisiat’ x d. ’; (1439) York Wills, iii. 96. ‘De vj paribus cultellorum harnesiat’ cum auricalco. xvj d. ’; ibid. ‘A dagger harnest with sylver’; id. i. 419. And see note to l. 104.
115. Christofre. ‘A figure of St. Christopher, used as a brooch. . . . The figure of St. Christopher was looked upon with particular reverence among the middle and lower classes; and was supposed to possess the power of shielding the person who looked on it from hidden dangers’; note in Wright’s Chaucer. This belief is clearly shewn by a passage in Wright’s History of Caricature. It is of so early an origin that we already meet with it in Anglo-Saxon in Cockayne’s Shrine, p. 77, where we are told that St. Christopher ‘prayed God that every one who has any relic of him should never be condemned in his sins, and that God’s anger should never come upon him’; and that his prayer was granted. There is a well-known early woodcut exhibiting one of the earliest specimens of block-printing, engraved at p. 123 of Chambers’ Book of Days, vol. ii, and frequently elsewhere. The inscription beneath the figure of the saint runs as follows:—
Hence the Yeoman wore his brooch for good luck. St. Christopher’s day is July 25. For his legend, see Mrs. Jameson’s Sacred and Legendary Art, ii. 48; c. shene; see n. to l. 160.
116. Riley, in his Memorials of London, p. 115, explains baldric as ‘a belt passing mostly round one side of the neck, and under the opposite arm.’ In 1314, a baldric cost 12 d. (same reference). See Spenser, F. Q. i. 7. 29.
117. forster, forester. Hence the names Forester, Forster, and Foster.
118. ‘A nunne, y wene a pryores’; Rob. of Brunne, Hand. Synne, 7809.
120. In this line, as in ll. 509 and 697, the word se-ynt seems to be dissyllabic. Six MSS. agree here; and the seventh (Harleian) has nas for was, which keeps the same rhythm. Edd. 1532, 1550, and 1561 have the same words, omitting but.
seynt Loy. Loy is from Eloy, i.e. St. Eligius, whose day is Dec. 1; see the long account of him in Butler’s Lives of the Saints. He was a goldsmith, and master of the mint to Clotaire II., Dagobert I., and Clovis II. of France; and was also bishop of Noyon. He became the patron saint of goldsmiths, farriers, smiths, and carters. The Lat. Eligius necessarily became Eloy in O. French, and is Eloy or Loy in English, the latter form being the commoner. The Catholicon Anglicum ( ad 1483) gives: ‘ Loye, elegius ( sic ), nomen proprium.’ Sir T. More, Works, ed. 1577, p. 194, says: ‘ St. Loy we make an horseleche.’ Barnaby Googe, as cited in Brand, Pop. Antiq. i. 364 (ed. Ellis), says:—
There is a district called St. Loye’s in Bedford; a Saint Loyes chapel near Exeter; c. Churchyard mentions ‘sweete Saynct Loy ’; Siege of Leith, st. 50. In Lyndesay’s Monarchè, bk. ii. lines 2299 and 2367, he is called ‘sanct Eloy. ’ In D. 1564, the carter prays to God and Saint Loy, joining the names according to a common formula; but the Prioress dropped the divine name. Perhaps she invoked St. Loy as being the patron saint of goldsmiths; for she seems to have been a little given to a love of gold and corals; see ll. 158–162. Warton’s notion, that Loy was a form of Louis, only shews how utterly unknown, in his time, were the phonetic laws of Old French.
Many more illustrations might be added; such as—‘ By St. Loy, that draws deep’; Nash’s Lenten Stuff, ed. Hindley, p. xiv. ‘God save her and Saint Loye ’; Jack Juggler, ed. Roxburgh Club, p. 9; and see Eligius in the Index to the Parker Society’s publications.
We already find, in Guillaume de Machault’s Confort d’Ami, near the end, the expression:—‘Car je te jur, par saint Eloy ’; Works, ed. 1849, p. 120.
The life of St. Eligius, as given in Alban Butler’s Lives of the Saints, contains a curious passage, which seems worth citing:—‘St. Owen relates many miracles which followed his death, and informs us that the holy abbess, St. Aurea, who was swept off by a pestilence, . . was advertised of her last hour some time before it, by a comfortable vision of St. Eligius. ’ See also Mrs. Jameson’s Sacred and Legendary Art, 3rd ed., p. 728.
There is, perhaps, a special propriety in selecting St. Loy for mention in the present instance. In an interesting letter in The Athenæum for Jan. 10, 1891, p. 54, Prof. Hales drew attention to the story about St. Eligius cited in Maitland’s Dark Ages, pp. 83–4, ed. 1853. When Dagobert asked Eligius to swear upon the relics of the saints, the bishop refused. On being further pressed to do so, he burst into tears; whereupon Dagobert exclaimed that he would believe him without an oath. Hence, to swear by St. Loy was to swear by one who refused to swear; and the oath became (at second-hand) no oath at all. See Hales, Folia Literaria, p. 102. At any rate, it was a very mild one for those times. Cf. Amis and Amiloun, 877:—‘Than answered that maiden bright, And swore “by Jesu, ful of might.” ’
121. cleped, called, named; A. S. cleopian, clypian, to call. Cf. Sir David Lyndesay’s Monarchè, bk. iii. l. 4663:—
122. ‘She sang the divine service.’ Here sér-vic-è is trisyllabic, with a secondary accent on the last syllable.
123. Entuned, intoned. nose is the reading of the best MSS. The old black-letter editions read voice (wrongly).
semely, in a seemly manner, is in some MSS. written semily. The e is here to be distinctly sounded; hertily is sometimes written for hertely. See ll. 136, 151.
124. faire, adv. fairly, well. fetisly, excellently; see l. 157.
125. scole, school; here used for style or pronunciation.
126. Frensh. Mr. Cutts (Scenes and Characters of the Middle Ages, p. 58) says very justly:—‘She spoke French correctly, though with an accent which savoured of the Benedictine convent at Stratford-le-Bow, where she had been educated, rather than of Paris.’ There is nothing to shew that Chaucer here speaks slightingly of the French spoken by the Prioress, though this view is commonly adopted by newspaper-writers who know only this one line of Chaucer, and cannot forbear to use it in jest. Even Tyrwhitt and Wright have thoughtlessly given currency to this idea; and it is worth remarking that Tyrwhitt’s conclusion as to Chaucer thinking but meanly of Anglo-French, was derived (as he tells us) from a remark in the Prologue to the Testament of Love, which Chaucer did not write! But Chaucer merely states a fact, viz. that the Prioress spoke the usual Anglo-French of the English court, of the English law-courts, and of the English ecclesiastics of the higher rank. The poet, however, had been himself in France, and knew precisely the difference between the two dialects; but he had no special reason for thinking more highly of the Parisian than of the Anglo-French. He merely states that the French which she spoke so ‘fetisly’ was, naturally, such as was spoken in England. She had never travelled, and was therefore quite satisfied with the French which she had learnt at home. The language of the King of England was quite as good, in the esteem of Chaucer’s hearers, as that of the King of France; in fact, king Edward called himself king of France as well as of England, and king John was, at one time, merely his prisoner. Warton’s note on the line is quite sane. He shews that queen Philippa wrote business letters in French (doubtless Anglo-French) with ‘great propriety.’ What Mr. Wright means by saying that ‘it was similar to that used at a later period in the courts of law’ is somewhat puzzling. It was, of course, not similar to, but the very same language as was used at the very same period in the courts of law. In fact, he and Tyrwhitt have unconsciously given us the view entertained, not by Chaucer, but by unthinking readers of the present age; a view which is not expressed, and was probably not intended. At the modern Stratford we may find Parisian French inefficiently taught; but at the ancient Stratford, the very important Anglo-French was taught efficiently enough. There is no parallel between the cases, nor any such jest as the modern journalist is never weary of, being encouraged by critics who ought to be more careful. The ‘French of Norfolk’ as spoken of in P. Plowman (B. v. 239) was no French at all, but English; and the alleged parallel is misleading, as the reader who cares to refer to that passage will easily see.
‘Stratford-at-Bow, a Benedictine nunnery, was famous even then for its antiquity.’—Todd, Illustrations of Chaucer, p. 233. It is said by Tanner to have been founded by William, bp. of London, before 1087; but Dugdale says it was founded by one Christiana de Sumery, and that her foundation was confirmed by King Stephen. It was dedicated to St. Leonard.
unknowe, short for unknowen, unknown.
127. At mete. Tyrwhitt has acutely pointed out how Chaucer, throughout this passage, merely reproduces a passage in his favourite book, viz. Le Roman de la Rose, ed. Méon, l. 13612, c., which may be thus translated:—‘and takes good care not to wet her fingers up to the joints in broth, nor to have her lips anointed with soups, or garlic, or fat flesh, nor to heap up too many or too large morsels and put them in her mouth. She touches with the tips of her fingers the morsel which she has to moisten with the sauce (be it green, or brown, or yellow), and lifts her mouthful warily, so that no drop of the soup, or relish or pepper may fall on her breast. And so daintily she contrives to drink, as not to sprinkle a drop upon herself . . . she ought to wipe her lip so well, as not to permit any grease to stay there, at least upon her upper lip.’ Such were the manners of the age. Cf. also Ovid, Ars Amatoria, iii. 755, 756.
129. wette, wet; pt. t. of wetten. depe, deeply, adv.
131. Scan—‘Thát | no dróp | e ne fill | e,’ c. The e in drópe is very slight; and the caesura follows. Fille is the pt. t. subjunctive, as distinct from fil, the pt. t. indicative. It means ‘should fall.’
132. ful, very. lest = list, pleasure, delight; A. S. lyst.
133. over, upper, adj. ‘The over lippe and the nethere’; Wright’s Vocab. 1857, p. 146. clene (klae·nǝ), cleanly, adv.
134. ferthing signifies literally a fourth part, and hence a small portion, or a spot. In Caxton’s Book of Curtesye, st. 27, such a spot of grease is called a ‘fatte ferthyng.’
sen-e, visible, is an adjective, A. S. gesēne, and takes a final - e. This distinguishes it from the pp. seen, which is monosyllabic, and cannot rime with clen-e. The fuller form y-sen-e occurs in l. 592, where it rimes with len-e.
136. ‘Full seemlily she reached towards her meat (i. e. what she had to eat), and certainly she was of great merriment (or geniality).’
Mete is often used of eatables in general. raughte (rauhtǝ), pt. t. of rechen, to reach.
137. sikerly, certainly. siker is an early adaptation of Lat. securus, secure, sure. disport; mod. E. sport.
139–41. ‘And took pains (endeavoured) to imitate courtly behaviour, and to be stately in her deportment, and to be esteemed worthy of reverence.’
144. sawe, should see, happened to see (subjunctive).
146. Of, i. e. some. houndes (huundez), dogs. ‘Smale whelpes leeve to ladyse and clerkys’; Political, Relig. and Love Poems, ed. Furnivall, p. 32; Bernardus de Cura Rei Familiaris, ed. Lumby, p. 13.
147. wastel-breed. Horses and dogs were not usually fed on wastel-breed or cake-bread (bread made of the best flour), but on coarse lentil bread baked for that purpose. See Our English Home, pp. 79, 80. The O. F. wastel subsequently became gastel, gasteau, mod. F. gâteau, cake. Cf. P. Plowman, B. vi. 217, and the note; Riley, Memorials of London, p. 108.
148. The syllable she is here very light; she if oon constitutes the third foot in the line. After she comes the caesural pause. weep, wept; A. S. wēop.
149. men smoot, one smote. If men were the ordinary plural of man, smoot ought to be smiten (pl. past); but men is here used like the Ger. man, French on, with the singular verb. It is, in fact, merely the unaccented form of man. yerde, stick, rod; mod. E. yard. smerte, sharply; adv.
151. wimpel. The wimple or gorger is stated first to have appeared in Edward the First’s reign. It was a covering for the neck, and was used by nuns and elderly ladies. See Fairholt’s Costume, 1885, ii. 413; Ancren Riwle, ed. Morton, p. 420.
pinched, gathered in small pleats, closely pleated.
152. tretys, long and well-shaped. From O. F. traitis, Low Lat. tractitius, i. e. drawn out; from L. trahere. Chaucer found the O. F. traitis in the Romaunt of the Rose, and translated it by tretys; see l. 1216 of the E. version. Cf. fetis from factitius; l. 157. eyen greye. This seems to have been the favourite colour of ladies’ eyes in Chaucer’s time, and even later. Cf. A. 3974; Rom. Rose, 546, 862; c. ‘Her eyen gray and stepe’; Skelton’s Philip Sparowe, 1014 (see Dyce’s note).
156. hardily is here used for sikerly, certainly; so also in E. 25. undergrowe, undergrown; i. e. of short, stinted growth.
157. fetis literally signifies ‘made artistically,’ and hence wellmade, feat, neat, handsome; cf. n. to l. 152. M. E. fetis answers to O. F. faitis, feitis, fetis, neatly made, elegant; from Lat. factitius, artificial.
war, aware; ‘I was war ’=I percelved.
159. bedes. The word bede signifies, (1) a prayer; (2) a string of grains upon which the prayers were counted, or the grains themselves. The beads were made of coral, jet, cornelian, pearls, or gold. A pair here means ‘a set.’ ‘A peire of bedis eke she bere’; Rom. Rose, 7372.
‘Sumtyme with a portas, sumtyme with a payre of bedes. ’
gauded al with grene, ‘having the gawdies green. Some were of silver gilt.’—T. The gawdies or gaudees were the larger beads in the set. ‘One payre of beads of silver with riche gaudeys ’; Monast. Anglicanum, viii. 1206; qu. by Rock, Church of our Fathers, iii. i. 403. ‘Unum par de Iett [jet] gaudyett with sylver’; Nottingham Records, iii. 188. ‘A peyre bedys of jeete [ get ], gaudied with corall’; Bury Wills, p. 82, l. 16: the note says that every eleventh bead, or gaudee, stood for a Paternoster: the smaller beads, each for an Ave Maria. The common number was 55, for 50 Aves and 5 Paternosters. The full number was 165, for 150 Aves and 15 Paternosters, also called a Rosary or Our Lady’s Psalter; see the poem on Our Lady’s Psalter in Horstmann, Altenglische Legenden, Neue Folge, 1881, pp. 220–4. ‘ Gaudye of beedes, signeau de paternoster. ’—Palsgrave. Gower (Conf. Amant., ed. Pauli, iii. 372) mentions ‘A paire of bedes blacke as sable,’ with ‘gaudees.’ See Gaudia and Precula in Ducange. Gaudee originally meant a prayer beginning with Gaudete, whence the name; see Gaudez in Cotgrave.
160. broche=brooch, signified, (1) a pin; (2) a breast-pin; (3) a buckle or clasp; (4) a jewel or ornament. It was an ornament common to both sexes. The brooch seems to have been made in the shape of a capital A, surmounted by a crown. See the figure of a silver-gilt brooch in the shape of an A in the Glossary to Fairholt’s, Costume in England. The ‘crowned A’ is supposed to represent Amor or Charity, the greatest of all the Christian graces. ‘Omnia uincit amor’; Vergil, Eclog. x. 69. Cf. the use of AMOR as a motto in the Squyer of Lowe Degree, l. 215.
heng, also spelt heeng, hung, is the pt. t. of M. E. hangen, to hang. Cf. A. S. hēng, pt. t. of hōn, to hang.
shene (shee·nǝ), showy, bright. Really allied, not to shine, but to shew. Cf. mod. E. sheen, and G. schön.
161. write is short for writen (writ·en), pp. of wryten (wrii·ten), to write.
163. Another Nonne. It was not common for Prioresses to have female chaplains; but Littré gives chapelaine, fem., as an old title of dignity in a nunnery. Moreover, it is an office still held in most Benedictine convents, as is fully explained in a letter written by a modern Nun-Chaplain, and printed in Anglia, iv. 238. See also N. and Q. 7 S. vi. 485; The Academy, Aug. 23, 1890, p. 152.
164. The mention of three priests presents some difficulty. To make up the twenty-nine mentioned in l. 24, we only want one priest, and it is afterwards assumed that there was but one priest, viz. the Nonnes Preest, who tells the tale of the Cock and Fox. Chaucer also, in all other cases, supposes that there was but one representative of each class.
The most likely solution is that Chaucer wrote a character of the Second Nun, beginning—
and that, for some reason, he afterwards suppressed the description. The line left imperfect, as above, may have been filled up, to stop a gap, either by himself (temporarily), or indeed by some one else.
If we are to keep the text (which stands alike in all MSS.), we must take ‘ wel nyne and twenty’ to mean ‘ at least nine and twenty.’
The letter from the Nun-Chaplain mentioned in the last note shews that an Abbess might have as many as five priests, as well as a chaplain. See Essays on Chaucer (Ch. Soc.), p. 183. The difficulty is, merely, how to reconcile this line with l. 24.
165. a fair, i. e. a fair one. Cf. ‘a merye’ in l. 208; and l. 339.
for the maistrye is equivalent to the French phrase pour la maistrie, which in old medical books is ‘applied to such medicines as we usually call sovereign, excellent above all others’; Tyrwhitt. We may explain it by ‘as regards superiority,’ or, ‘to shew his excellence.’ Cf. ‘An stede he gan aprikie · wel vor the maistrie ’; Rob. of Glouc. l. 11554 (or ed. Hearne, p. 553).
In the Romance of Sir Launfal, ed. Ritson, l. 957, is a description of a saddle, adorned with ‘twey stones of Ynde Gay for the maystrye ’; i. e. preëminently gay.
Several characteristics of various orders of monks are satirically noted in Wright’s Political Songs, pp. 137–148.
166. out-rydere, outrider; formerly the name of an officer of a monastery or abbey, whose duty was to look after the manors belonging to it; or, as Chaucer himself explains it, in B. 1255—
In the Visitations of the Diocese of Norwich, 1492–1532, ed. Jessop (Camden Soc.), pp. 214, 279, the word occurs twice, as the name of an officer of the Abbey of St. Benet’s, Hulme; e.g. ‘Dompnus Willelmus Hornyng, oute-rider, dicit quod multa edificia et orrea maneriorum sunt prostrata et collapsa praesertim violentia venti hoc anno.’
The Lat. name for this officer was exequitator, as appears from Wyclif, Sermones, iii. 326 (Wyclif Soc.). I am indebted for these references and for the explanation of out-rydere to Mr. Tancock; see his note in N. and Q. 7 S. vi. 425. The same vol. of Visitations also shews that, in the same abbey, another monk, ‘Thomas Stonham tertius prior’ was devoted to hunting; ‘communis venator . . . solet exire solus ad venatum mane in aurora.’ There is also a complaint of the great number of dogs kept there—‘superfluus numerus canum est in domo.’ In the Rolls of Parliament (1406), vol. iii. p. 598, the sheriffs collect payments for the repair of roads and bridges ‘par lour Ministres appellez Outryders’; N. and Q. 8 S. ii. 39. Note that this fully explains the use of outryders in P. Plowman, C. v. 116.
venerye, hunting; cf. A. 2308. ‘The monks of the middle ages were extremely attached to hunting and field-sports; and this was a frequent subject of complaint with the more austere ecclesiastics, and of satire with the laity.’—Wright. See Strutt’s Sports and Pastimes, bk. i. c. 1. §§ 9, 10; Our Eng. Home, p. 23. From Lat. uenari, to hunt.
168. deyntee, dainty, i.e. precious, valuable, rare; orig. a sb., viz. O. F. deintee, dignity, from Lat. acc. dignitatem. Cf. l. 346.
170. Ginglen, jingle. (The line is deficient in the first foot.) Fashionable riders were in the habit of hanging small bells on the bridles and harness of their horses. Wyclif speaks of ‘a worldly preest . . in pompe and pride, coveitise and envye . . with fatte hors, and jolye and gaye sadeles, and bridelis ryngynge be the weye, and himself in costy clothes and pelure’ [fur]; Works, ed. Arnold, iii. 519, 520.
In Richard Cuer de Lion, l. 1517, we read of a mounted messenger, with silk trappings—
‘With fyve hundred belles ryngande.’
And again, at l. 5712—
‘His crouper heeng al full off belles.’
‘Vincent of Beauvais, speaking of the Knights Templars, and their gorgeous horse-caparisons, says they have—in pectoralibus campanulas infixas magnum emittentes sonitum’; Hist. lib. xxx. c. 85 (cited by Warton, Hist. E. P. i. 167). See B. 3984; and Spenser, F. Q. i. 2. 13; also Englische Studien, iii. 105.
172. Ther as =where that. keper, principal, head, i.e. prior. celle, cell; a ‘cell’ was a small monastery or nunnery, dependent on a larger one. ‘ Celle, a religious house, subordinate to some great abby. Of these cells some were altogether subject to their respective abbies, who appointed their officers, and received their revenues; while others consisted of a stated number of monks, who had a prior sent them from the abby, and who paid an annual pension as an acknowledgment of their subjection; but, in other matters, acted as an independent body, and received the rest of their revenues for their own use. These priories or cells were of the same order with the abbies on whom they depended. See Tanner, Pref. Not. Monast. p. xxvii.’—Todd, Illustrations of Chaucer, p. 326. Cf. note to l. 670, and especially the note to D. 2259.
173. The reule (rule) of seint Maure (St. Maur) and that of seint Beneit (St. Benet or Benedict) were the oldest forms of monastic discipline in the Romish Church. St. Maur (Jan. 15) was a disciple of St. Benet (Dec. 4), who founded the Benedictine order, and died about ad 542.
174. Note that streit, mod. E. strait, A. F. estreit, from Lat. strictus, is quite distinct from mod. E. straight, of A. S. origin.
175. The Harl. MS. reads, ‘This ilke monk leet forby hem pace’ ( error for leet hem forby him pace?), ‘This same monk let them pass by him unobserved.’ hem refers to the rules of St. Maur and St. Benet, which were too streit (strict) for this ‘lord’ or superior of the house, who preferred a milder sort of discipline. Forby is still used in Scotland for by or past. pace, pass by, remain in abeyance; cf. pace, pass on, proceed, in l. 36. hem, them; originally dat. pl. of he.
176. space, course (Lat. spatium ); ‘and held his course in conformity with the new order of things.’
177. yaf not of, gave not for, valued not. yaf is the pt. t. of yeven or yiven, to give.
a pulled hen, lit. a plucked hen; hence, the value of a hen without its feathers; see l. 652. In D. 1112, the phrase is ‘not worth a hen. ’ Tyrwhitt says, ‘I do not see much force in the epithet pulled ’; but adds, in his Glossary—‘I have been told since, that a hen whose feathers are pulled, or plucked off, will not lay any eggs.’ Becon speaks of a ‘polled hen,’ i. e. pulled hen, as one unable to fly; Works, p. 533; Parker Soc. It is only one of the numerous old phrases for expressing that a thing is of small value. See l. 182. I may add that pulled, in the sense of ‘plucked off the feathers,’ occurs in the Manciple’s Tale; H. 304. And see Troil. v. 1546.
text, remark in writing; the word was used of any written statement that was frequently quoted. The allusion is to the legend of Nimrod, ‘the mighty hunter’ (Gen. x. 9), which described him as a very bad man. ‘Mikel he cuth [much he knew] o sin and scham’; Cursor Mundi, l. 2202. It was he (it was said) who built the tower of Babel, and introduced idolatry and fire-worship. All this has ceased to be familiar, and the allusion has lost its point. ‘We enjoin that a priest be not a hunter, nor a hawker, nor a dicer’; Canons of King Edgar, translated; no. 64. See my note to P. Plowman, C. vi. 157.
179. recchelees (in MS. E.) means careless, regardless of rule; but ‘a careless monk’ is not necessarily ‘a monk out of his cloister.’ But the reading cloisterless (in MS. Harl.) solves the difficulty; being a coined word, Chaucer goes on to explain it in l. 181. See the quotation from Jehan de Meung in the next note.
179–81. This passage, says Tyrwhitt, ‘is attributed by Gratian ( Decretal. P. ii. Cau. xvi. q. l. c. viii.) to a pope Eugenius: Sicut piscis sine aqua caret vita, ita sine monasterio monachus. ’ Joinville says, ‘The Scriptures do say that a monk cannot live out of his cloister without falling into deadly sins, any more than a fish can live out of water without dying.’ Cf. Piers Plowman, B. x. 292; and my note.
Wyclif (Works, ed. Matthew), p. 449, has a similar remark:—‘For, as they seyn that groundiden [ founded ] these cloystris, thes men myghten no more dwelle out ther-of than fizs myghte dwelle out of water, for vertu that they han ther-ynne.’ The simile is very old; in The Academy, Nov. 29, 1890, Prof. Albert Cook traced it back to Sozomen, Eccl. Hist. bk. i. c. 13 (Migne, Patr. Graec. 67. 898):—τοὺς μὲν γὰρ ἰχθύας ἔλεγε τὴν ὑγρὰν οὐσίαν τρέϕειν, μοναχοι̑ς δὲ κόσμον ϕέρειν τὴν ἔρημον. ἐπίσης τε τοὺς μὲν ξηρα̑ς ἀπτομένους τὸ ζῃ̑ν ἀπολιμπάνειν, τοὺς δὲ τὴν μοναστικὴν σεμνότητα ἀπολλύειν τοι̑ς ἄστεσι προσιόντας. And in The Academy, Dec. 6, 1890, Mr. H. Ellershaw, of Durham, shewed that it occurs still earlier, in the Life of St. Anthony (c. 85) attributed to St. Athanasius, not later than ad 373:—ὥσπερ οἱ ἰχθύες ἐγχρονίζοντες τῃ̑ ξηρᾳ̑ γῃ̑ τελευτω̑σιν· οὕτως οἱ μοναχοὶ βραδύνοντες μεθ’ ὑμω̑ν καὶ παρ’ ὑμι̑ν ἐνδιατρίβοντες ἐκλύονται.
Moreover, the poet was thinking of a passage in Le Testament de Jehan de Meung, ed. Méon, l. 1166:—
i. e. ‘whoever would find them, let him seek them in their cloister; for they do not prize the world at the value of an oyster.’ Chaucer turns this passage just the other way about.
182. text, remark, saying (as above, in l. 177). held, esteemed.
183. ‘And I said.’ This is a very realistic touch; as if Chaucer had been talking to the monk, obtaining his opinions, and professing to agree with them.
184. What has here its earliest sense of wherefore, or why.
wood, mad, foolish, is frequently employed by Spenser; A. S. wōd.
186. swinken, to toil; whence ‘ swinked hedger,’ used by Milton (Comus, l. 293). But swinken is, properly, a strong verb; A. S. swincan, pt. t. swanc, pp. swuncen. Hence swink, s., toil; l. 188.
187. bit, the 3rd pers. sing. pres. of bidden, to command. So also rit, rideth, A. 974, 981; fynt, findeth, A. 4071; rist, riseth, A. 4193; stant, standeth, B. 618; sit, sitteth, D. 1657; smit, smiteth, E. 122; hit, hideth, F. 512.
187, 188. Austin, St. Augustine. The reference is to St. Augustine of Hippo, after whom the Augustinian Canons were named. Their rule was compiled from his writings. Thus we read that ‘bothe monks and chanouns forsaken the reules of Benet and Austyn’; Wyclif’s Works, ed. Arnold, iii. 511. And again—‘Seynt Austyn techith munkis to labore with here hondis, and so doth seint Benet and seynt Bernard’; Wyclif’s Works, ed. Matthew, p. 51. See Cutts, Scenes and Characters, c.; ch. ii. and ch. iii.
189. a pricasour, a hard rider. priking, hard riding (l. 191).
190. Cf. ‘Also fast so the fowl in flyght’; Ywaine and Gawin, 630.
192. for no cost, for no expense. Dr. Morris explains for no cost by ‘for no reason,’ and certainly M. E. cost sometimes has such a force; but see ll. 213, 799, where it clearly means ‘expense.’
193. seigh, saw; A. S. sēah, pt. t. of sēon, to see.
purfiled, edged with fur. The M. E. purfil signifies the embroidered or furred hem of a garment, so that purfile is to work upon the edge. Purfiled has also a more extended meaning, and is applied to garments overlaid with gems or other ornaments. ‘ Pourfiler d’or, to purfle, tinsell, or overcast with gold thread,’ c.: Cotgrave. Spenser uses purfled in the Fairy Queene, i. 2. 13; ii. 3. 26. Cf. note to P. Plowman, C. iii. 10.
194. grys, a sort of costly grey fur, formerly very much esteemed; O. F. gris, Rom. de la Rose, 9121, 9307; Sir Tristrem, l. 1381. ‘The grey is the back-fur of the northern squirrel’; L. Gautier, Chivalry (Eng. tr.), p. 323. Such a dress as is here described must have been very expensive. In 1231 (Close Roll, 16 Hen. III.), king Henry III. had a skirt ( iupa ) of scarlet, furred with red gris. See Gloss. to Liber Custumarum, ed. Riley, s. v. griseum, p. 806.
In Lydgate’s Dance of Macabre, the Cardinal is made to regret—
The Council of London (1342) reproaches the religious orders with wearing clothing ‘fit rather for knights than for clerks, that is to say, short, very tight, with excessively wide sleeves, not reaching the elbows, but hanging down very low, lined with fur or with silk’; see J. Jusserand, English Wayfaring Life (1889). Cf. Wyclif, Works, ed. Matthew, p. 121.
‘This worshipful man, this dene, came rydynge into a good paryssh with a x. or xii. horses lyke a prelate ’; Caxton, Fables of Æsop, c.; last fable; cf. l. 204 below.
196. ‘He had an elaborate brooch, made of gold, with a love-knot in the larger end.’ love-knotte, a complicated twist, with loops.
198. balled, bald. See Specimens of Early English, ii. 15. 408.
199. anoint, anointed; O. F. enoint, Lat. inunctus.
200. in good point, in good case, imitated from the O. F. en bon point. Cotgrave has: ‘ En bon poinct, ou, bien en poinct, handsome: faire, fat, well liking, in good taking.’
201. stepe, E. E. steap, does not here mean sunken, but bright, burning, fiery. Mr. Cockayne has illustrated the use of this word in his Seinte Marherete, pp. 9, 108: ‘His twa ehnen [semden] steappre þene steorren,’ his two eyes seemed brighter than stars. So also: ‘schininde and schenre, of ȝimstanes steapre then is eni steorre,’ shining and clearer, brighter with gems than is any star; St. Katherine, l. 1647. The expression ‘eyen gray and stepe, ’ i. e. bright, has already been quoted in the note to l. 152. So also ‘Eyyen stepe and graye’; King of Tars, l. 15 (in Ritson, Met. Rom. ii. 157); and again, ‘thair een steep ’; Palladius on Husbandry, bk. iv. l. 800. Cf. stemed in the next line; and see l. 753.
202. stemed as a forneys of a leed, shone like the fire under a cauldron. Here stemed is related to the M. E. stēm, a bright light, used in Havelok, 591. Cf. ‘two stemyng eyes,’ two bright eyes; Sir T. Wiat, Sat. i. 53. That refers to eyen, not to heed.
A kitchen-copper is still sometimes called a lead. As to the word leed, which is the same as the modern E. lead (the metal), Mr. Stevenson, in his edition of the Nottingham Records, iii. 493, observes—‘That these vessels were really made of lead we have ample evidence’; and refers us to the Laws of Æthelstán, iv. 7 (Schmid, Anhang, xvi. § 1); c. He adds—‘The lead was frequently fixed, like a modern domestic copper, over a grate. The grate and flue were known as a furnace. Hence the frequent expression— a lead in furnace. ’ See also led in Havelok, l. 924; and lead in Tusser’s Husbandrie, E. D. S.
203. botes souple, boots pliable, soft, and close-fitting.
‘This is part of the description of a smart abbot, by an anonymous writer of the thirteenth century: “Ocreas habebat in cruribus quasi innatae essent, sine plica porrectas.”—MS. Bodley, James, no. 6. p. 121.’—T. See Rom. of the Rose, 2265–70 (vol. i. p. 173).
205. for-pyned, ‘tormented,’ and hence ‘wasted away’; from pine. The for - is intensive, as in Eng. forswear.
208. Frere, friar. The four orders of mendicant friars mentioned in l. 210 were:—(1) The Dominicans, or friars-preachers, who took up their abode in Oxford in 1221, known as the Black Friars. (2) The Franciscans, founded by St. Francis of Assisi in 1209, and known by the name of Grey Friars. They made their first appearance in England in 1224. (3) The Carmelites, or White Friars. (4) The Augustin (or Austin) Friars. The friar was popular with the mercantile classes on account of his varied attainments and experience. ‘Who else so welcome at the houses of men to whom scientific skill and information, scanty as they might be, were yet of no inconsiderable service and attraction. He alone of learned and unlearned possessed some knowledge of foreign countries and their productions; he alone was acquainted with the composition and decomposition of bodies, with the art of distillation, with the construction of machinery, and with the use of the laboratory.’ See Professor Brewer’s Preface to Monumenta Franciscana, p. xlv; and, in particular, the poem called ‘Pierce the Ploughman’s Crede,’ and the satirical piece against the Friars entitled Jack Upland, formerly printed with Chaucer’s Works. Several pieces against them will also be found in Political Poems, ed. Wright (Record Series); and there are numerous outspoken attacks upon them in Wyclif’s various works, as, e.g. in the Select Eng. Works, ed. Arnold, iii. 366, and in his Works, ed. Matthew, p. 47. See also the chapter on Friars in the E. translation of Jusserand, Eng. Wayfaring Life; p. 293.
Many of the remarks concerning the Frere are ultimately due to Le Roman de la Rose. See The Romaunt of the Rose, ll. 6161–7698; in vol. i. pp. 234–259.
wantown, sometimes written wantowen, literally signifies untrained, and hence wild, brisk, lively. wan - is a common M. E. prefix, equivalent to our un - or dis -, as in wanhope, despair; towen or town occurs in M. E. writers for well-behaved, well-taught; from A. S. togen, pp. of tēon, to educate.
merye, pleasant; cf. M. E. mery wether, pleasant weather.
209. limitour was a begging friar to whom was assigned a certain district or limit, within which he was permitted to solicit alms; it was also his business to solicit persons to purchase a partnership, or brotherhood, in the merits of their conventual services. See Tyndale’s Works, i. 212 (Parker Soc.); and note to P. Plowman, B. v. 138. Hence in later times the verb limit signifies to beg.
210. ordres foure, four orders (note to l. 208). can, i. e. ‘knows.’
211. daliaunce and fair langage, gossip and flattery. daliaunce in M. E. signifies ‘tittle-tattle’ or ‘gossip.’ The verb dally signifies not only to loiter or idle, but to play, sport. Godefroy gives O. F. ‘ dallier, v. a., railler.’
212. ‘He had, at his own expense, well married many young women.’ This is less generous than might appear; for it almost certainly refers to young women who had been his concubines. As Dr. Furnivall remarks in his Temporary Preface, p. 118—‘the true explanation lies in the following extract from a letter of Dr. Layton to Cromwell, in 1535 ad , in Mr. Thos. Wright’s edition of Letters on the Suppression of the Monasteries (Camden Soc.), p. 58: [At Maiden Bradley, near Bristol] “is an holy father prior, and hath but vj. children, and but one dowghter mariede yet of the goodes of the monasterie, trystyng shortly to mary the reste. His sones be tall men, waittyng upon him; and he thankes Gode a never medelet with marytt women, but all with madens, the faireste cowlde be gottyn, and always marede them ryght well. ” ’
214. post, pillar or support, as in Troil. i. 1000. See Gal. ii. 9.
216. frankeleyns, wealthy farmers; see l. 331. over-al, everywhere.
217. worthy, probably ‘wealthy’; or else, ‘respectable.’ Cf. l. 68.
219. The word mór-e occupies the fourth foot in the line; cf. n. to l. 320. It is an adj., with the sense of ‘greater.’
220. licentiat. He had a licence from the Pope ‘to hear confessions, c., in all places, independently of the local ordinaries.’—T. The curate, or parish priest, could not grant absolution in all cases, some of which were reserved for the bishop’s decision. See Wyclif’s Works, ed. Arnold, iii. 394.
224. wiste to han, knew (he was sure) to have.
pitaunce here signifies a mess of victuals. It originally signified an extraordinary allowance of victuals given to monastics, in addition to their usual commons, and was afterwards applied to the whole allowance of food for a single person, or to a small portion of anything.
225. ‘For the giving (of gifts) to a poor order.’ povre, O. F. povre, poor; cf. pover-ty. See pov-re in l. 232.
226. y-shrive = y-shriven, confessed, shriven. The final n is dropped; cf. unknowe for unknowen in l. 126.
227. he dorste, he durst make (it his) boast, i. e. confidently assert.
avaunt, a boast, is from the O. F. vb. avanter, to boast, an intensive form of vanter, whence E. vaunt.
230. he may not, he is not able to. him sore smerte, it may pain him, or grieve him, sorely.
232. Men moot, one ought to. Here moot is singular; cf. l. 149.
233. tipet, a loose hood, which seems to have been used as a pocket. ‘When the Order [of Franciscans] degenerated, the friar combined with the spiritual functions the occupation of pedlar, huxter, mountebank, and quack doctor.’ (Brewer.) ‘Thei [the friars] becomen pedderis [pedlars], berynge knyues, pursis, pynnys, and girdlis, and spices, and sylk, and precious pellure and forrouris [ sorts of fur ] for wymmen, and therto smale gentil hondis [ dogs ], to gete love of hem, and to haue many grete yiftis for litil good or nought.’—Wyclif’s Works, ed. Matthew, p. 12. As to the tipet, cf. notes to ll. 682, 3953.
In an old poem printed in Brewer’s Monumenta Franciscana, we have the following allusion to the dealings of the friar:—
In a poem in MS. Camb., Ff. 1. 6, fol. 156, it is explained that the limitour craftily gives ‘pynnys, gerdyllis, and knyeffs’ to wommen, in order to receive better things in return. He could get knives for less than a penny a-piece. Cf. ‘De j. doss. cultellorum dict. penyware. x d. ’; York Wills, iii. 96.
Women used to wear knives sheathed and suspended from their girdles; such knives were often given to a bride. See the chapter on Bride-knives in Brand’s Popular Antiquities.
farsed, stuffed; from F. farcir. Cf. E. farce.
236. rote is a kind of fiddle or ‘crowd,’ not a hurdy-gurdy, as it is explained by Ritson, and in the glossary to Sir Tristrem. Cf. Spenser, F. Q. ii. 10. 3; iv. 9. 6; Sir Degrevant, l. 37 (see Halliwell’s note, at p. 289 of the Thornton Romances). See my Etym. Dictionary.
237. yeddinges, songs embodying some popular tales or romances. In Sir Degrevant, l. 1421, we are told that a lady ‘song yeddyngus,’ i.e. sang songs. For singing such songs, he was in the highest estimation. From A. S. geddian, to sing. Cf. P. Plowman, A. i. 138:—‘Ther thou art murie at thy mete, whon me biddeth the yedde. ’
prys answers both to E. prize and price; cf. l. 67.
239. champioun, champion; i.e. a professional fighter in judicial lists. Cf. P. Plowman, C. xxi. 104; and see Britton, liv. i. ch. 23. § 15.
241. tappestere, a female tapster. In olden times the retailers of beer, and for the most part the brewers also, appear to have been females. The - stere or - ster as a feminine affix (though in the fourteenth century it is not always or regularly used as such) occurs in M. E. brewstere, webbestere, Eng. spinster. In huckster, maltster, songster, this affix has acquired the meaning of an agent; and in youngster, gamester, punster, c., it implies contempt. See Skeat, Principles of Etymology, pt. i. § 238. Cf. beggestere, female beggar, 242.
242. Bet, better, adv.; as distinguished from bettre, adj. (l. 524).
lazar, a leper; from Lazarus, in the parable of Dives and Lazarus; hence lazaretto, a hospital for lepers, a lazar-house.
244. ‘It was unsuitable, considering his ability.’
246. ‘It is not becoming, it may not advance (profit) to deal with (associate with) any such poor people.’ Cf. Rom. of the Rose, 6455, 6462; and note to P. Plowman, C. xiii. 21.
247. The line is imperfect in the first foot.
poraille, rabble of poor people; from O. F. povre, poor.
248. riche, i. e. rich people.
249, 250. ‘And everywhere, wherever profit was likely to accrue, courteous he was, and humble in offering his services.’
251. vertuous, (probably) energetic, efficient; cf. vertu in l. 4.
252, 253. Between these two lines the Hengwrt MS. inserts the two lines marked 252 b and 252 c, which are omitted in the other MSS., though they certainly appear to be genuine, and are found in all the black-letter editions, which follow Thynne. In the Six-text edition, which is here followed, they are not counted in. Tyrwhitt both inserts and numbers them; hence a slight difference in the methods of numbering the lines after this line. Tyrwhitt’s numbering is given, at every tenth line, within marks of parenthesis, for convenience of reference. The sense is—‘And gave a certain annual payment for the grant (to be licensed to beg; in consequence of which) none of his brethren came with his limit.’
ferme is the mod. E. farm; cf. ‘to farm revenues.’
253. sho, shoe; not sou (as has been suggested), which would (in fact) give a false rime. So also ‘worth his olde sho ’; D. 708.
The friars were not above receiving even the smallest articles; and ferthing, in l. 255, may be explained by ‘small article,’ of a farthing’s value. See l. 134.
‘Ever be giving of somewhat, though it be but a cheese, or a piece of bacon, to the holy order of sweet St. Francis, or to any other of my [i. e. Antichrist’s] friars, monks, canons, c. Holy Church refuseth nothing, but gladly taketh whatsoever cometh.’—Becon’s Acts of Christ and of Antichrist, vol. iii. p. 531 (Parker Society). And see the Somp. Tale, D. 1746–1751.
254. In principio. The reference is to the text in John i. 1, as proved by a passage from Tyndale (Works, ed. 1572, p. 271, col. 2; or iii. 61, Parker Soc.):—‘Such is the limiter’s saying of In principio erat verbum, from house to house.’ Sir Walter Scott copies this phrase in The Fair Maid of Perth, ch. iii. The friars constantly quoted this text.
256. purchas =proceeds of his begging. What he acquired in this way was greater than his rent or income. ‘ Purchase, . . any method of acquiring an estate otherwise than by descent’; Blackstone, Comment. I. iii. For rente, see l. 373.
We find also: ‘My purchas is theffect of al my rente’; D. 1451.
where the F. original has (l. 11760)—‘Miex vaut mes porchas que ma rente.’
257. as it were right (E. Hn. c.); and pleye as (Hl.). The sense is—‘and he could romp about, exactly as if he were a puppy-dog.’
258. love-dayes. ‘Love-days ( dies amoris ) were days fixed for settling differences by umpire, without having recourse to law or violence. The ecclesiastics seem generally to have had the principal share in the management of these transactions, which, throughout the Vision of Piers Ploughman, appear to be censured as the means of hindering justice and of enriching the clergy.’—Wright’s Vision of Piers Ploughman, vol. ii. p. 535.
Piers Ploughman, A. xi. 208, ed. Skeat; see also note to P. Pl. ed. Skeat, B. iii. 157. The sense is—‘he could give much help on lovedays (by acting as umpire).’ See ll. 259–261.
As to loveday, see Wyclif, Works, ed. Matthew, pp. 172, 234, 512; and the same, Works, ed. Arnold, ii. 77; iii. 322; Paston Letters, ed. Gairdner, i. 496; Titus Andronicus, i. 1. 491. In the Testament of Love, bk. i. (ed. 1561, fol. 287, col. 2) we find—‘What (quod she) . . . maked I not a louedaie betwene God and mankind, and chese a maide to be nompere [ umpire ], to put the quarell at ende?’
260. cope, a priest’s vestment; a cloak forming a semicircle when laid flat; the semi-cope (l. 262) was a short cloak or cape. Cf. Pierce the Ploughman’s Crede, ll. 227, 228:—
This line is a little awkward to scan. With a thred - constitutes the first foot; and povre is povr ’ (cp. mod. F. pauvre ).
261. ‘The kyng or the emperour myghtte with worschipe were a garnement of a frere for goodnesse of the cloth’; Wyclif’s Works, ed. Matthew, p. 50.
263. rounded, assumed a round form; used intransitively. presse, the mould in which a bell is cast; cf. l. 81.
264. lipsed, lisped; by metathesis of s and p. See footnote to l. 273.
for his wantownesse, by way of mannerism.
270. a forked berd. In the time of Edward III. forked beards were the fashion among the franklins and bourgeoisie, according to the English custom before the Conquest. See Fairholt’s Costume in England, fig. 30.
271. In mottelee, in a motley dress; cf. l. 328.
273. clasped; fastened with a clasp fairly and neatly. See l. 124.
274. resons, opinions. ful solempnely, with much importance.
275. ‘Always conducing to the increase of his profit.’ souninge, sounding like, conducing to; cf. l. 307. Compare—‘thei chargen more [care more for] a litil thing that sowneth to wynnyng of hem, than a myche more [greater] thing that sowneth to worchip of God’; Wyclif, Works, ed. Arnold, ii. 383. ‘These indulgencis . . . done mykel harme to Cristen soulis, and sownen erroure ageynes the gospel’; id., iii. 459. Cf. Chaucer’s Doctour’s Tale, C. 54; also P. Plowman, C. vii. 59, x. 216, xii. 79, xxii. 455. The M. E. sb. soun is from F. son, Lat. acc. sonum.
276. were kept, should be guarded; so that he should not suffer from pirates or privateers. ‘The old subsidy of tonnage and poundage was given to the king for the safeguard and custody of the sea 12. Edw. IV. c. 3.’—T.
‘The see wel kept, it must be don for drede.’
In 1360, a commission was granted to John Gibone to proceed, with certain ships of the Cinque Ports, to free the sea from pirates and others, the enemies of the king; Appendix E. to Rymer’s Fœdera, p. 50.
for any thing, i. e. for any sake, at any cost. The A. S. thing is often used in the sense of ‘sake,’ ‘cause,’ or ‘reason.’ For in Chaucer also means ‘against,’ or ‘to prevent,’ but not (I think) here.
277. Middelburgh and Orewelle. ‘ Middelburgh is still a well-known port of the island of Walcheren, in the Netherlands, almost immediately opposite Harwich, beside which are the estuaries of the rivers Stoure and Orwell. This spot was formerly known as the port of Orwell or Orewelle. ’—Saunders, p. 229.
This mention of Middelburgh ‘proves that the Prologue must have been written not before 1384, and not later than 1388. In the year 1384 the wool-staple was removed from Calais and established at Middelburgh; in 1388 it was fixed once more at Calais; see Craik’s Hist. of Brit. Commerce, i. 123.’—Hales, Folia Literaria, p. 100. This note has a special importance.
278. ‘He well knew how to make a profit by the exchange of his crowns’ in the different money-markets of Europe. Sheeldes are crowns (O. F. escuz, F. écus ), named from their having on one side the figure of a shield. They were valued at half a noble, or 3 s. 4 d.; Appendix E. to Rymer’s Fœdera, p. 55. See B. 1521.
279. his wit bisette, employed his knowledge to the best advantage. bisette = used, employed. Cf. Piers Plowman, ed. Skeat, B. v. 297:—
281, 282. ‘So ceremoniously ( or, with such lofty bearing) did he order his bargains and agreements for borrowing money.’ A chevisaunce was an agreement for borrowing money on credit; cf. B. 1519; also P. Plowman, B. v. 249, and the note. From F. chevir, to accomplish; cf. E. achieve.
284. noot = ne + woot, know not; so niste = ne + wiste, knew not.
285. Clerk, a university student, a scholar preparing for the priesthood. It also signifies a man of learning, a man in holy orders. See Anstey’s Munimenta Academica for much interesting information on early Oxford life and studies.
Oxenford, Oxford, as if ‘the ford of the oxen’ (A. S. Oxnaford ); and it has not been proved that this etymology is wrong.
y-go, gone, betaken himself.
287. Hence ‘Leane as a rake’ in Skelton, Philip Sparowe, l. 913; ‘A villaine, leane as any rake, appeares’; W. Browne, Brit. Past. bk. ii. song 1.
290. ‘His uppermost short cloak (of coarse cloth).’ The syllable - py answers to Du. pije, a coarse cloth; cf. Goth. paida, a coat. Cf. E. pea -jacket. See D. 1382; P. Plowman, B. vi. 191; Rom. Rose, 220.
292. ‘Nor was he so worldly as to take a (secular) office.’ Many clerks undertook legal employments; P. Plowman, B. prol. 95.
293. ‘For it was dearer to him to have,’ i. e. he would rather have.
lever is the comparative of M. E. leef, A. S. lēof, lief, dear.
294. The first foot is defective: Twen|ty bo|kes, c.
296. In the Milleres Tale, Chaucer describes a clerk of a very opposite character, who loved dissipation and played upon a ‘sautrye’ or psaltery. See A. 3200–20.
fithel is the mod. E. fiddle. sautrye is an O. F. spelling of our psaltery.
297. philosophre is used in a double sense; it sometimes meant an alchemist, as in G. 1427. The clerk knew philosophy, but he was no alchemist, and so had but little gold.
298. Hadde, possessed; as hadde is here emphatic, the final e is not elided. So also in l. 386.
301. Chaucer often imitates his own lines. He here imitates Troil. iv. 1174—‘And pitously gan for the soule preye.’ gan, did.
302. yaf him, ‘gave him (money) wherewith to attend school.’ An allusion to the common practice, at this period, of poor scholars in the Universities, who wandered about the country begging, to raise money to support them in their studies. Luther underwent a similar experience. Cf. P. Plowman, B. vii. 31; also Ploughman’s Crede, ed. Skeat, p. 71.
305. ‘With propriety (due form) and modesty.’
307. Souninge in, conducing to; cf. note to l. 275 above.
309. war, wary, cautions; A. S. wær, aware. Cf. l. 157.
310. at the parvys, at the church-porch, or portico of St. Paul’s, where the lawyers were wont to meet for consulation. See Ducange, s. v. paradisus, which is the Latin form whence the O. F. parvis is derived. Also the note in Warton, Hist. E. Poet., ed. 1840, ii. 212; cf. Anglia, viii. 453. And see Rom. of the Rose. 7108, and the note.
315. pleyn, full; F. plein, Lat. acc. plenum. Cf. pleyn, fully, in l. 327.
320. purchasing, conveyancing; infect, invalid. ‘The learned Sergeant was clever enough to untie any entail, and pass the property as estate in fee simple.’—W. H. H. Kelke, in N. and Q. 5 S. vi. 487.
The word might-e occupies the fourth foot in the line.
323, 324. ‘He was well acquainted with all the legal cases and decisions (or decrees) which had been ruled in the courts of law (lit. had befallen) since the time of William the Conqueror.’ In termes hadde he, he had in terms, knew how to express in proper terms, was well acquainted with.
325. Therto, moreover. make, compose, draw up, draught.
326. pinche at, find fault with; lit. nip, twitch at.
327. coude he, he knew; coude is the pt. t. of konnen, to know, A. S. cunnan.
328. medlee cote, a coat of mixed stuff or colour. In 1303, we find mention of ‘one woman’s surcoat of medley ’; see Memorials of London, ed. Riley, p. 48.
329. ceint of silk, c., a girdle of silk, with small ornaments. The barres were called cloux in French (Lat. clavus ), and were the usual ornaments of a girdle. They were perforated to allow the tongue of the buckle to pass through them. ‘Originally they were attached transversely to the wide tissue of which the girdle was formed, but subsequently were round or square, or fashioned like the heads of lions, and similar devices, the name of barre being still retained, though improperly.’—Way, in Promptorium Parvulorum; s. v. barre. And see Bar in the New English Dictionary. Gower also has: ‘a ceinte of silk’; C. A. ed. Pauli, ii. 30. Cf. A. 3235, and Rom. of the Rose, 1085, 1103.
ceint, O. F. ceint, a girdle; from Lat. cinctus, pp. of cingere, to gird.
331. Fortescue (De Laudibus Legum Angliae, c. 29) describes a franklin to be a pater familias—magnis ditatus possessionibus; i. e. he was a substantial householder and a man of some importance. See Warton, Hist. E. Poet., ed. 1840, ii. 202; and Gloss. to P. Plowman.