Footnotes:
(1) [This is a literal translation of the German word *Eigenheit*, which, with its primitive eigen, "own," is used in this chapter in a way that the German dictionaries do not quite recognize. The author's conception being new, he had to make an innovation in the German language to express it. The translator is under the like necessity. In most passages "self-ownership," or else "personality," would translate the word, but there are some where the thought is so *eigen*, *i. e.*, so peculiar or so thoroughly the author's own, that no English word I can think of would express it. It will explain itself to one who has read Part First intelligently.]
(2) [*Eigenheit*]
(3) Rom. 6, 18.
(4) 1 Pet. 2. 16.
(5) James 2. 12.
(6) [See note, p. 112]
(7) [Meaning "German". Written in this form because of the censorship.]
(8) [*"Einzige"*]
(9) [I take *Entbehrung*, "destitution," to be a misprint for *Entehrung*.]
(10) [*Eigennutz*, literally "own-use."]