This e-text contains characters that require Unicode (UTF-8) encoding, including accented Greek and a few words of Hebrew:

αἴ κέ ποθι Ζεὺς δῷσι πόλιν ἐξαλαπάξαι
ברק vel בעל
Œ, œ (“oe” ligature, used consistently)

If these characters do not display properly, or if the quotation marks in this paragraph display as garbage, you may have an incompatible browser or unavailable fonts. First, make sure that the browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change your browser’s default font.

All Hebrew text includes a mouse-hover transliteration. See below for transliteration of Greek.

Typographical errors are marked in the text with mouse-hover popups. See below for errors in line numbers and cross-references.

Note on Layout
Note on Greek
Note on Cross-references


BIBLIOTHECA

CLASSICA LATINA

SIVE

COLLECTIO

AUCTORUM CLASSICORUM LATINORUM

CUM NOTIS ET INDICIBUS

On souscrit, à Paris,
Chez

N. E. LEMAIRE, Éditeur, boulevard Italien, nº 22, en face des Bains Chinois.

BARROIS l’aîné, libraire, rue de Seine, nº 10, Faub. St.-Germ.

DEBURE frères, libraires du Roi, rue Serpente, nº 7.

J. DIDOT, l’aîné, Imprimeur du Roi, rue du Pont-de-Lodi, nº 6.

F. DIDOT, Imprimeur du Roi et de l’Institut, rue Jacob, nº 24.

TREUTTEL et WURTZ, libraires, rue de Bourbon, nº 17.

Aug. RENOUARD, libraire, rue de Tournon, nº 6.

MONGIE aîné, libraire, boulevard Poissonnière, nº 18.

BOSSANGE père, libraire, rue de Richelieu, nº 60.

BRUNOT-LABBE, libraire, quai des Augustins, nº 33.

H. VERDIÈRE, libraire, quai des Augustins, nº 25.

ARTHUS-BERTRAND, libraire, rue Haute-Feuille, nº 23.

Et chez tous les libraires de France et des pays étrangers.


CAIUS SILIUS ITALICUS


EXCUDEBAT JULIUS DIDOT
NATU MAJOR, REGIS TYPOGRAPHUS.

CAIUS SILIUS

ITALICUS.

PUNICORUM

LIBRI SEPTEMDECIM

AD OPTIMAS EDITIONES COLLATI
CUM VARIETATE LECTIONUM
PERPETUIS COMMENTARIIS
PRÆFATIONIBUS ARGUMENTIS ET INDICIBUS
CURANTE

N. E. LEMAIRE


VOLUMEN PRIUS

publisher's emblem

PARISIIS

COLLIGEBAT NICOLAUS ELIGIUS LEMAIRE
POESEOS LATINÆ PROFESSOR

MDCCCXXIII

This work was published in two volumes, separately paginated, each with its own Table of Contents:

Tabula / Rerum quæ in hoc Priori Volumine Continentur.
Tabula / Rerum quæ in hoc Posteriori et Ultimo Volumine Continentur.

TABULA

RERUM QUÆ IN HOC [LIBRO] CONTINENTUR.
Pag.

Eruditissimo Lectori s. p. d. N. E. Lemaire.

ix

Compendia scripturæ quæ sæpissime occurrunt

xiv

C. Silii Italici Punicorum

lib. I Argumentum. 1
lib. II Argumentum. 84
lib. III Argumentum. 151
lib. IV Argumentum. 222
lib. V Argumentum. 288
lib. VI Argumentum. 343
lib. VII Argumentum. 404
lib. VIII Argumentum. 467
lib. IX Argumentum. 547
lib. X Argumentum. 592
lib. XI Argumentum. 640

lib. XII Argumentum. 1
lib. XIII Argumentum. 70
lib. XIV Argumentum. 144
lib. XV Argumentum. 215
lib. XVI Argumentum. 283
lib. XVII Argumentum. 339

Ad Lectorem Præmonitio.

397

COMMENTATIO DE SILII VITA ET CARMINE.

399

Sectio prima. De genere, studiis, honoribus, vita et morte C. Silii Italici.

399

Sectio secunda. De Carminis indole, de argumenti tam delectu, quam tractatione; et de auctoribus, quos poeta secutus sit.

410

Sectio tertia. De præstantia carminis Siliani, et de utilitate ex eo capienda.

428

Sectio quarta. Historia literaria carminis Siliani, et recensus Codicum MSS.

432

Præfatio Drakenborchii.

432

Sectio quinta. Catalogus editionum C. Silii Italici.

446

Sectio sexta. De hujus editionis ratione et consilio.

463

C. SILII ITALICI VITA, auctore Crinito.

473

Testimonia veterum de Silio ejusque carmine.

475
478

Argumenta XVII librorum Silii Italici, auctore Hermanno Buschio Pasiphilo.

487

Ambrosii Nicandri Toletani in singulos libros Silii catalepses.

494

Præfatio Heynii.

497

Index universus rerum et verborum in Silium Italicum.

505

Adpendix, sive Diatribe de stylo poetico, et potissimum Siliano.

660

ERUDITISSIMO LECTORI

S. P. D.

N. E. LEMAIRE.

Ut in Editione nostra Livii publicanda antesignanum et ducem secutus sum Cl. Ruperti, ita in edendo atque illustrando C. Silii Italici poemate ad ejusdem auspicia et vexilla volui me convertere, quia, ut aiebat Heynius in præfatione (quam ad calcem operis rejiciam), ille in Silio interpretando operam posuit tam doctam et accuratam, ut æqui judices inter meliores eum habituri sint interpretes, qui criticam sollertiam cum interpretandi subtilitate præclare conjunxerit.

Mens quidem aliquando mihi fuerat, quum de Silio Italico bene mereri vellem, in hac editione novum de integro laborem exantlare, perpetuasque adnotationes proferre, quas ideo ad concinnandas adjutorem quærebam, et jam virum omni doctrinarum supellectile adornatum, ut in id opus se accingeret, invitaveram.

Antiquorum enim poetarum, viri docti nullum fere magis, quam Silium, neglexere, et, qui optime etiam de eo meriti sunt, ad interpretationem tamen carminis parum contulere, omnemque pæne operam in critica ejus tractatione posuerunt. Quicumque igitur editionem, Silio dignam, meditatur, ei nova adeoque lubrica via ingredienda; et non contextus tantum, quam et accuratissimo et modestissimo potissimum judicio fieri potest, constituendus, sed poeta etiam perpetuo inprimis commentario illustrandus est.

Ea sunt quæ Cl. Ruperti sibi proposuit et perfecit: cujus operam quo attentius legi ac perpendi, eo magis visum est, frustra me operam impensamque consumpturum, quum tales forent in manibus opes. Sagacissimi enim ingenii vir, ipsum poetam perpetuis commentariis illustrare, et lectionem carminis, cujus omnem varietatem enotavit, ad fidem codd. accuratius constituere, et vulgarem atque antiquam vel revocare et tueri, vel emendare conatus est. Var. lect. ab interpretatione seposuit, et inde duplicem commentarii sui partem fecit, ut major lux eniteret, faciliorque foret alterutrum quærentibus labor.

Hunc itaque optimum ducem existimavi et secutus sum, adjectis quibusdam, quæ aut necessaria, aut certe bona viderentur: nam præcipua hæc cura fuit, ut quicumque mea editione uteretur, reliquis omnibus carere posset, et in ea reperiret, quidquid boni atque utilis ad Silii carmen explicandum emendandumque alii contulissent. Sæpius quoque loca similia e gallicis scriptoribus transcripsi, quique easdem res aut tractassent, aut memorassent, verbi causa, Bossuet, Montesquieu, eos contuli; quod præsertim in posterioribus libris deprehendes, quum hic plura sint Silio et Nostris communia.

Quæ autem Cl. Ruperti ad calcem operis addenda aut corrigenda subjunxerat, sive ex interpretatione Ernesti et Lenzii, sive ex notis criticis Withofii excerpta, hæc ego in suum quæque locum retuli, composui, concinnavi.

Eæ quidem fuerunt causæ, cur paulo fortasse longius excreverit labor; sed hæc si culpa est, ingenue fateor volens peccasse, et cum ipso Goettingensi editore sic excusatum habeas velim:

“Non defuere, qui nimiam reprehenderent copiam tam exemplorum dictionis alicujus aut elegantiæ, quam veterum recentiorumque scriptorum, in rebus historicis, geographicis ac mythicis a me laudatorum. Id tamen ex vano eruditionis ostentandæ studio profectum existimari nolim, et res justam excusationem habere videtur. Primum enim haud dissimulo, me omnem dedisse operam, ut quam plurimis satisfacerem; neque vero ignorabam, permultos etiam hodie esse viros doctissimos, quibus hæc rerum verborumque illustrandorum ratio adrideat, quæ olim Nic. Heinsio, Burmanno, Broekhusio, Drakenborchio aliisque magni nominis hominibus probabatur: quorum tamen vestigia non ita sequutus sum, ut exempla tantum exquisitioris loquendi formæ cumularem, nulla habita ratione originis ejus vel causæ, indolis ac significatus, nec admonito de iis lectore; nisi forte illa vel ex locis adscriptis satis intelligi et legentibus jam hac compendiaria via, qua chartæ parcitur, in memoriam revocari possent, vel ibi ab aliis, quorum editiones ac libri omnium fere manibus teruntur, jam explicata essent. Deinde in doctissimo poeta interpretando versabar, in quo adhibendæ talis eruditionis facultas et major erat, et aptior atque utilior. Denique id egi, ut non tirones modo, sed eruditos quoque homines et juventutis potissimum magistros meam Silii editionem consuluisse haud omnino pœniteret, atque iis, qui longiores disputationes de tot exquisitis dicendi formulis, rebusque historicis, mythicis ac geographicis, ubivis in doctissimo poeta obviis desiderarent, (quales passim inveniuntur) uberiores,

Commentationem vero de Silii vita et carmine in alterum volumen rejeci: ibi vir doctiss. de ejus genere, nominibus, studiis, honoribus, vita ac morte disputat; deinde in carminis indolem, consilium ac fontes, e quibus poeta hausisse videatur, inquirit; tum de præstantia illius, et de utilitate quæ percipi possit ex ejus lectione, disserit; quo facto, codices MSS. et editiones Silii recenset; in fine denique, quale consilium post virorum doctorum conatus in molienda editione secutus sit, declarat.

Tum subjungentur testimonia ac judicia; et Catalogus editionum ex integro concinnatus.

Accedet Index rerum verborumque, in quo potissimum desudavit auctor, et quem pro desperato centies abjectum, reputata tamen utilitate rei, in poeta potissimum tam docto conspicua, repetiit, et telam, impatientia toties abruptam, diligenter retexuit. Non defuere quidem editores poetæ, qui ante ipsum tales conficere indices laboraverint: sed Drakenborchianus non nisi ad criticas virorum doctorum observationes, Schmidianus ad notas Drakenb. et Heinsiorum, Ernestinus, qui omnium uberrimus est, ad sola verba spectat. Dausqueianus, Cellarianus et Bipontinus tam latinitatis, quam rerum rationem habent, at nimis manci sunt. Is, vero quem, diligenter toto carmine iterum perlecto, concinnavit, memorabiles res, voces ac dictiones continet omnes, et præterea, quidquid vel in notis vel in Var. Lect. illustratur, adpositis literis n. et V.L. indicat. Maluit quoque nimiam sibi copiam, quam brevitatem exprobrari posse, et quædam tenuia nec adeo necessaria irrepere, quam quidquam prætermitti, quod si non omnibus, certe nonnullis notatu dignum videri posset.

Indicem excipit Appendicula, in juventutis potissimum gratiam adnexa, quam tamen, nisi lectores passim ad eam auctor remisisset, brevitatis studio omisissem, quanquam ex ea non minimus fructus percipi potest.

Ea sunt quæ monitum te, lector optime, volui: felix, si mea tibi adriserit opera, quam foveas et adjuves, precor. Vive, et vale.

N. E. LEMAIRE.


COMPENDIA SCRIPTURÆ

QUÆ SÆPISSIME OCCURRUNT.

C. Col. vel simpl. Col. hoc est, codex Coloniensis.

Oxon. vel Ox. codex Oxonius.

Tell. vel c. T. vel T. codex Tellerianus.

Put. vel c. P. vel P. codex Puteanus.

R. 1, vel Rom. pr. editio romana princeps.

Rom. 2, vel R. 2, editio romana secunda vel Pomponii Læti.

Rom. 3, vel R. 3, editio romana tertia a N. Heinsio collata et excussa.

Parm. editio Parmensis.

Med. editio Mediolanensis.

Ben. vel Benes. editio Benessæ.

Ind. vide in Indice.

App. vel Adp. Adpendix, sive diatribe de stylo et idiotismis Silii.


Transcriber’s Notes

Layout and Structure of the Text

In the original book, each page had three sections: the poem itself; the Variae Lectiones; and the commentary. For this e-text, the poem and notes— broken into small segments— have been kept together, while the Variae Lectiones have been placed in a block at the end of each Book. All words discussed in the Variae have been underlined, with links in both directions.

For readers without Greek

Greek used in this text falls into a few distinct groups:

—Quotations from Greek works illustrating literary devices used by the author or giving historical or linguistic background
—Greek forms of names used in the poem
—Grammatical or literary terms that have no Latin equivalent

In general, Greek words have only been given mouse-hover transliterations where necessary for linguistic explanations such as the derivation of a place name. The word τὸ (occasionally in the dative form τῷ) is a definite article, meaning “the word X”. Common adverbs are:

σαρκαστικῶς, “sarcastically”
ὑπερβολικῶς, “hyperbolically”
ἀρχαϊκῶς, old-fashioned (“archaically”)
δεικτικῶς, pointing out
δεινῶς, “wonderfully” or “terribly” according to context, but best translated as “the author is showing off”.

Citations from the Iliad and Odyssey are shown as printed. The editors generally used lower-case letters for both works; inconsistencies are in the original.

Cross-References in the Notes, Variae and Index

Cross-references supplied by the editors themselves—Ruperti or Lemaire—are linked directly to the referenced passage (text, notes or variae). In general, lines cited by other scholars (“Draken. ad...”, “D. Heins. laudat...”) are not linked. To aid in linking, missing line numbers were added to the Notes. These numbers are shown in italics with a mouse-hover reminder: 323. or (v. 323). Duplicate numbers in the original are unchanged.

Known errors in cross-references are similarly italicized and labeled. Cross-references with minor errors are shown as printed, but linked to the correct line: “cf. ad III, 162”. Not all errors have been found.

References between the Notes and Variae for any one line are not directly linked, but both are linked to the main text.