A NOTE ON THE TRANSLATION
THIS TRANSLATION from the Norwegian is based on the first edition of Sigrid Undset’s epic trilogy, Kransen, Husfrue, and Korset, which appeared in 1920, 1921, and 1922, respectively. All of the novels were originally published in Oslo by H. Aschehoug & Company, which continues to publish Undset’s works in Norway today.
The three volumes of Kristin Lavransdatter were translated into English in the 1920s, but the translators chose to impose an artificially archaic style on the text, which completely misrepresented Undset’s beautifully clear prose. They filled her novels with stilted dialogue (using words such as ’tis, ’twas, I trow, thee, thou, hath, and doth), and they insisted on a convoluted syntax.
Nowadays the role of the translator is different. Accuracy and faithfulness to the original tone and style are both expected and required. In Norwegian Undset writes in a straightforward, almost plain style, yet she can be quite lyrical, especially in her descriptions of nature. The beauty of the mountainous Norwegian landscape is lovingly revealed in Undset’s lucid prose. In her research for Kristin Lavransdatter, she immersed herself in the customs and traditions of medieval Norway. She was meticulous about using the proper terms for clothing, housewares, and architectural features, but she did not force archaic speech patterns on her characters. To readers of the twenty-first century, the dialogue may sound slightly formal, but it is never incomprehensible.
Misunderstandings and omissions also marred the English translation from the 1920s. One crucial passage in The Wreath was even censored, perhaps thought to be too sexually explicit for readers at the time. Most serious of all, certain sections of The Wife, scattered throughout the novel and totaling approximately eighteen pages, were deleted. Many are key passages, such as Kristin’s lengthy dialogue with Saint Olav in Christ Church, Gunnulf’s meditation on the mixture of jealousy and love he has always felt toward Erlend, and Ragnfrid’s anguished memory of her betrothal to Lavrans. I have restored all of these passages, which offer the reader essential insight into the underlying spiritual and psychological turmoil of the story. The Penguin Classics edition is thus the first unabridged English translation of Undset’s trilogy. Part of this translation has been published with the support of a grant from NORLA (Norwegian Literature Abroad).
Throughout the text I have retained the original spelling of Norwegian names. The occasional use of the letter ö instead of ø in proper names is intentional—the former is used in Swedish names, the latter in Norwegian. The original Norwegian text contains thousands of dashes, which tend to impede rather than enhance the reading. In most cases I have chosen to replace the dashes with commas or semicolons, or, occasionally, to create separate sentences. I have also decided to keep the Norwegian masculine title “Herr” and the feminine title “Fru” rather than to translate them into the somewhat misleading English titles of “Sir” and “Lady.” Only those men who are clearly identified in the story as knights are given “Sir” as their title. Readers should note that Norwegian surnames were derived from the father’s given name, followed by either “-datter” or “-søn,” depending on the gender of the child. For example, Kristin’s mother is named Ragnfrid Ivarsdatter, while her mother’s brother is named Trond Ivarsøn. They are also referred to as Gjeslings, since they are descendants of the Gjesling lineage.
It is a testament to the power of Sigrid Undset’s story that, in spite of a severely flawed early translation, Kristin Lavransdatter has been so beloved by generations of readers. I hope that with this new translation many more readers will now discover Undset’s magnificent story of a headstrong young woman who defies her family and faith to follow the passions of her heart.