Newsgroups: trial.soc.culture.italian
Path: utzoo!utgpu!news-server.csri.toronto.edu!news-server.ecf!ecf!stefano
From: stefano@ecf.toronto.edu (Bruno Di Stefano)
Subject: Re: soltanto/sole
Message-ID: <1991Apr24.200147.5461@ecf.utoronto.ca>
Sender: news@ecf.utoronto.ca (News Administrator)
Organization: University of Toronto, Engineering Computing Facility
References: <2414@tuvie.UUCP>
Date: Wed, 24 Apr 91 20:01:47 GMT

In article <2414@tuvie.UUCP> gerhard@vmars.tuwien.ac.at writes:
>Ciao amici!
>
>Is there anybody who could enlighten a bloody novice to the Italian language about the difference between soltanto and sole, if there is any?
>
>Gracie, Gherardo
>
>----------------------------------------------------------------------
>Address:                             email: gerhard@vmars.tuwien.ac.at
>                                            
>Gerhard Fohler                              
>Treitlstrasse 3/182/1 
>Institut fuer Technische Informatik  FAX:   + 43 1 56 91 49 
>Technical University of Vienna       Phone: + 43 1 58 801 / 81 69
>A-1040 Vienna
>Austria/Europe

"soltanto" is an adverb, i.e: 
"soltanto per te" = "only for you" = "nur fur dich".
                                           ^
                                           |(there should be a umlaut on the u)

"solo" can be an adverb or an adjective, i.e:  
adverb --> "solo per te" = "only for you" = "nur fur dich"
adjective --> "sono solo" = "I am alone" = "Ich bin allein"

"sole" is femminine plural of "solo". The same spelling ("sole") is used for
"sun", "die Sonne".

By the way, Gerhard, how do you manage to type a umlaut on these bloody ascii
terminals? I can do it on a PC either through escape sequences or by altering
the country code, but on an ascii terminal? Is fu"r an acceptable solution?

Bye 
-- 
Bruno Di Stefano
stefano@ecf.toronto.edu
