Newsgroups: trial.soc.culture.italian
Path: utzoo!utgpu!news-server.csri.toronto.edu!rpi!giua
From: giua@ecse.rpi.edu (Alessandro Giua)
Subject: Re: Notizie e opinioni varie
Message-ID: <#19f-_#@rpi.edu>
Nntp-Posting-Host: maxwell.ecse.rpi.edu
Organization: Rensselaer Polytechnic Institute, Troy NY
References: <1991Mar28.191856.18134@agate.berkeley.edu> <1991Mar28.203716.9043@jarvis.csri.toronto.edu> <1991Mar29.020849.22056@cs.ucla.edu>
Date: 29 Mar 91 17:31:29 GMT
Lines: 10

In article <1991Mar29.020849.22056@cs.ucla.edu> marino@maui.cs.ucla.edu (Fabio Marino) writes:
>
>A proposito nessuno sa come tradurre "pun" in italiano (lapsus, gioco
>di parole) ?

Nell'espressione "no pun intended" credo che la traduzione sia
"senza voler fare allusioni". Altrimenti "gioco di parole", "freddura",
"scherzo (verbale)". "Lapsus" non credo vada bene.

ciao Alessandro
