[HN Gopher] The Value of Differences: Jennifer Lindsay on Notici...
___________________________________________________________________
The Value of Differences: Jennifer Lindsay on Noticing Translation
Author : Thevet
Score : 16 points
Date : 2025-04-21 19:44 UTC (3 hours ago)
(HTM) web link (sydneyreviewofbooks.com)
(TXT) w3m dump (sydneyreviewofbooks.com)
| jbjbjbjb wrote:
| My layman take on this is I don't really want to read a book
| where "There isn't a paragraph or turn of phrase which feels like
| it didn't originate in English". I want the original language to
| punch through a bit and be celebrated especially with idioms.
| kevingadd wrote:
| Don't you want to appreciate the book at its best, as it was
| appreciated by readers who read it in its original language?
| Why demand a compromised work? If you want to soak up
| untranslated idioms, you can just learn another language.
| readthenotes1 wrote:
| "just learn another language."
|
| Lol Just learn many other languages _and_ cultural idioms
| that are sometimes regional and dense with meaning?
| alganet wrote:
| The reason to do it is precisely because it is hard.
| kevingadd wrote:
| I sincerely believe everyone should learn at least one
| other language. At least make the effort, you'll learn a
| lot in the process and it can be quite fun. It also
| enriches your understanding of your primary language once
| you've seen how other languages express particular
| concepts.
| PaulDavisThe1st wrote:
| fun fact: Gabriel Garcia Marquez said in public that he
| believed the english translation of "100 anos de soledad" was
| better than his spanish original.
| j7ake wrote:
| Sorry but translated works do not mean compromised work.
| Don't disrespect translators like that.
|
| Second, Learning a language is not a binary variable. It
| takes decades to master a language.
|
| Finally, Your ability to appreciate a book is both a function
| of the text and your ability to comprehend the text. A
| translated book will give you better experience than the book
| in a language you are unfamiliar with.
| kevingadd wrote:
| "I want the original language to punch through a bit and be
| celebrated especially with idioms." is asking for a
| compromised, incompletely translated work, no?
| PaulDavisThe1st wrote:
| fun experience: I've read two english translations of The Glass
| Bead Game by Hermann Hesse. The first one honored the general
| vibe of its Germanic ancestor, and made it extremely hard to
| read. The second one had its own vibe, not uniquely English nor
| obviously German, and was a masterpiece.
___________________________________________________________________
(page generated 2025-04-21 23:00 UTC)