[HN Gopher] What happened to the n in restaurateur?
       ___________________________________________________________________
        
       What happened to the n in restaurateur?
        
       Author : turtlegrids
       Score  : 41 points
       Date   : 2025-02-24 19:03 UTC (3 hours ago)
        
 (HTM) web link (www.ciachef.edu)
 (TXT) w3m dump (www.ciachef.edu)
        
       | jasonpeacock wrote:
       | Fascinating history - I didn't realize that restaurants were so
       | recent.
       | 
       | But language evolves to follow common use, and "restauranteur" is
       | also correct:
       | 
       | https://www.merriam-webster.com/dictionary/restauranteur
        
         | decimalenough wrote:
         | The _term_ is recent. Places where you can pay for food are
         | ancient.
        
           | jasonpeacock wrote:
           | I was thinking about that... Is there a distinction between a
           | restaurant where you can order specific dishes (made to
           | order?) vs a place where you just got whatever is available?
        
             | giraffe_lady wrote:
             | Not anymore in english, because the second went basically
             | completely extinct except a few location- or activity-
             | specific exceptions like food trucks and sport concessions.
        
               | puzzledobserver wrote:
               | Not really.
               | 
               | Or at least not completely extinct in South India. Some
               | of my favorite childhood memories are from these messes
               | (short for mess hall, I assume). You go there, pay what
               | they ask, eat what they serve.
               | 
               | MTR, Brindavan on MG Road (though that's long gone), Iyer
               | Mess in Malleshwaram.
               | 
               | What they lack in choice they usually make up for in
               | taste.
               | 
               | You're right that they have a more traditional ambience
               | and newer restaurants offer more choice, but they are
               | definitely thriving in the parts of Bangalore that I grew
               | up in.
        
               | giraffe_lady wrote:
               | Yeah sorry I intended there to be a more clear constraint
               | on the claim I was making. It's mostly extinct in the
               | anglosphere, so english doesn't really differentiate. But
               | the concept itself is still popular globally.
        
               | mindcrime wrote:
               | I think "cafeteria" as used by outfits like S&W
               | Cafeteria, etc. would have been somewhat close to the
               | idea of "a place where you get what is available", but
               | they have - as you say - mostly gone away. I suppose a
               | "buffet" would also be close, in that you get to pick
               | your food, but you're picking from an array of pre-
               | prepared items with no room for variation for the most-
               | part. As opposed to "made to order".
        
             | jauco wrote:
             | In the netherlands we use the french term 'a la carte' to
             | mean that the restaurant allows you to pick a pre-defined
             | set of dishes. As opposed to having a daily changing menu
             | with maybe a choice between meat/fish/vegetarian which is
             | called "table d'hote" but the latter has gotten a
             | connotation of being less fancy. So if a fancy restaurant
             | does table d'hote they generally call it 'our concept' and
             | explain it to every guest as if it's a unique thing.
             | 
             | I'm guessing the french use the same words. And maybe some
             | english speaking countries as well? Given how pervasive
             | french is around restaurants.
        
               | theultdev wrote:
               | hmm, usually a la carte in the US means you can buy
               | individual items vs a meal combo.
               | 
               | - adjective: (of a restaurant meal) having unlimited
               | choices with a separate price for each item
               | 
               | - noun: a menu having individual dishes listed with
               | separate prices
               | 
               | - adverb: by ordering items listed individually on a menu
        
             | amyjess wrote:
             | I believe the term is "short order" for when you have
             | dishes cooked to order.
        
           | tetromino_ wrote:
           | I'm not sure about that. Since ancient times there were
           | places where you could pay for food, but that was always a
           | side business of an establishment whose main purpose was
           | either (a) selling alcohol (or, in some places, coffee or
           | tea) or (b) providing lodging for travelers.
           | 
           | I suspect that an establishment whose _main purpose_ is
           | selling food to order may be a fairly recent innovation.
        
             | thaumasiotes wrote:
             | > I suspect that an establishment whose main purpose is
             | selling food to order may be a fairly recent innovation.
             | 
             | It's not; every city has always had them. Food is actually
             | far more important than alcohol is.
        
             | neitsa wrote:
             | Not sure if it would fit the definition of a restaurant we
             | have today but a thermopolium was a shop where you would
             | buy food. I'm not sure how widespread the concept was,
             | though.
             | 
             | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Thermopolium
        
       | burkaman wrote:
       | This is wild, I have read this word many times but never
       | consciously noticed that there is no N there. I would have bet
       | money that "restauranteur" is the more common spelling in
       | practice, but I'm completely wrong:
       | https://books.google.com/ngrams/graph?content=restaurateur%2....
        
         | jasonpeacock wrote:
         | I'm sure it's on every cookbook/restaurant/food editor's list
         | of top things to correct.
        
       | AnotherGoodName wrote:
       | Do they also ask for the meaning of entree in this test?
       | 
       | Even Miriam Webster has a note that Americans mistakenly use it
       | for main course (completely incorrectly) because French sounds
       | fancier.
       | 
       | https://www.merriam-webster.com/dictionary/entr%C3%A9e#:~:te...
        
         | LudwigNagasena wrote:
         | Semantic drift is not "incorrect".
        
           | karaterobot wrote:
           | At first it's a mistake, then eventually it's not.
        
         | Clamchop wrote:
         | English has borrowed French words a lot. It has often imported
         | the same word multiple times, and they frequently have
         | different meanings.
         | 
         | Including entree, incidentally, which gave us the entree and
         | the entry.
         | 
         | Even in France, in the context of elaborate multiple course
         | meals, the entree eventually stopped being the very first thing
         | that was served. Soup started to take that spot, and gave us
         | what we now call the appetizer, which used to be chiefly soup
         | or salad but now could be almost anything.
         | 
         | For those elaborate meals, the entree was just the first course
         | of the multiple courses that were the "main" dish.
         | 
         | Separate main courses have largely fallen out of fashion, and
         | they collapsed into one plate with a serving of each. This is
         | still the entree in the US and Canada, and that makes perfect
         | sense, given the history.
         | 
         | So no, it wasn't just that it sounded fancier.
        
         | kgwgk wrote:
         | > completely incorrectly
         | 
         | That meaning is also accepted by the French Academy nowadays:
         | 
         | Fig. En parlant d'une periode de temps, d'un processus.
         | Commencement, debut. A l'entree de l'hiver. Des l'entree du
         | repas. Par metonymie. Mets qui vient apres les hors-d'oeuvre et
         | precede le plat principal. Une entree chaude, froide. Servir un
         | vol-au-vent, un souffle en entree. Par extension. Plat
         | principal. Un repas compose d'un hors-d'oeuvre, une entree et
         | un dessert.
         | 
         | https://www.dictionnaire-academie.fr/article/A7E1159
        
         | plaguuuuuu wrote:
         | I had no idea it was used for main course in the US, that's
         | wild. This would be very, very confusing for Australians
         | (probably Brits as well)
        
       | tome wrote:
       | This is just begging the question! So "restaurateur" was first,
       | but did "restaurant" _get_ an  "n"? Why isn't it "restaurat"? The
       | reason is that in French (ultimately from Latin) "-ateur" means
       | "person who" and "-ant" means roughly "ing". So a "restaurater"
       | is someone who restores and "restaurant" means "restoring" (i.e.
       | a restoring soup, subsequently place).
        
         | banannaise wrote:
         | You consult a restorator, who gives you a restorant!
        
         | thaumasiotes wrote:
         | Huh, the article immediately suggests a related question to me:
         | 
         | > BTW, the feminine version of a restaurateur was
         | "restauratrice."
         | 
         | That makes perfect sense, since the feminine agentive suffix in
         | Latin is -rix. But I thought the feminine agentive ending in
         | French was -euse! Where did we get "masseuse"?
         | 
         | Wiktionary suggests that -euse is an alternate equivalent of
         | -rice, derived from Latin -osus (which has no agentive meaning
         | at all; it means "full of [whatever]", and transformed into a
         | French agentive suffix by people who felt that -eur and -euse
         | must be related because they sound so similar.
        
           | forty wrote:
           | I cannot really come up with a good rule, but I notice that
           | words in -teur seem to have a feminin in -trice (restaura-
           | teur/-trice, ama-teur/-trice, institu-teur/-trice, anima-
           | teur/-trice) while other -eur words seem to prefer -euse
           | (mass-eur/-euse, football-eur/-euse, arnaqu-eur/-euse).
        
       | llsf wrote:
       | Since we are talking about spelling, it is "hors d'oeuvre" and
       | not "hors d'oeuvre".
       | 
       | On macos: Option + q for oe
        
       | hughdbrown wrote:
       | > This puzzler, like many other difficult-to-spell food terms
       | (such as hors d'oeuvre), also has its derivation in the French
       | language.
       | 
       | That's the whole story: people who don't know French (or any
       | foreign language, likely) cannot spell a French word.
        
         | jjgreen wrote:
         | Bouleuques.
        
       | jauco wrote:
       | This just pushes the question one step further. Why did the chefs
       | who used to be employed by aristocrats, when they started opening
       | public eating places. Not call them auberge (french for tavern or
       | inn) or cantine or hotel or bistrot or even cabaret (which used
       | to mean small restaurant) but instead picked 'restaurant' an, at
       | that time, medical term.
        
         | wahern wrote:
         | Based on https://www.etymonline.com/word/restaurateur and
         | https://parisfoodhistory.blogspot.com/2018/06/what-were-very...
         | is seems the choice of wording was one part legal hack and one
         | part marketing gimmick.
         | 
         | TL;DR: Apparently only traiteurs were permitted to sell meals.
         | Restaurants were marketed as a kind of (I guess) upscale health
         | service, originally only selling fancy broths. One of the early
         | restaurateurs is documented as using the advertisement, "Venite
         | ad me omnes qui stomacho laboratis, & ego restaurabo vos"
         | ("Come to me, all of you whose stomachs are in distress, and I
         | will restore you", an allusion to Matthew 11:28, "Come to Me,
         | all of you who are weary and burdened, and I will give you
         | rest.")
        
         | bombcar wrote:
         | Based on the other comment, maybe it's why many (most?) sodas
         | we have today come from being marketed as cure-alls.
        
       | kgwgk wrote:
       | "Also, remember that the word is pronounced like it is spelled."
        
       | hoistbypetard wrote:
       | Damn. My French is pretty solid, and used to be good enough to do
       | well in masters-level French literature classes at a French
       | university in France, back when I was studying that kind of thing
       | on a full-time basis. (I'm a native speaker of American English.)
       | 
       | I'd have incorrectly spelled it with the N when speaking English.
       | When speaking French, the word restaurateur, in my experience,
       | has generally referred to someone who restores things like
       | artworks or buildings. When referring to someone who owns a
       | restaurant, we'd have *always* said proprietaire.
        
         | cocoto wrote:
         | No, restaurateur is often used here in France, simply for
         | someone owning a business and working in "restauration". When
         | using restaurateur instead of proprietaire we are emphasizing
         | the work, because someone can be the owner without actually
         | managing/working in it.
        
           | forty wrote:
           | Yeah I never heard "le proprietaire" especially used for a
           | restaurant owners.
           | 
           | Personally this is the first definition that come to my mind
           | when seeing the word restaurateur, before artwork/building
           | restaurateurs.
        
             | hoistbypetard wrote:
             | I suppose I'm showing my age, or the biases of the space I
             | lived/worked in, then!
        
       | kristjank wrote:
       | > BTW, the feminine version of a restaurateur was
       | "restauratrice." The term was used in the mid to late 18th
       | century, but thankfully never caught on.
       | 
       | I don't know why the thankfully was needed. It looks like a
       | pretty word to me.
        
       | idoubtit wrote:
       | Since about half the English words come from Latin, mostly
       | through French, there are many cases of -ant and -ator in the
       | English language. So I thought that most American adults knew
       | that -ant is like -ing (see "migrant"), and that -ator is a role
       | (see "gladiator").
       | 
       | Here are words of this kind, like "applicant"/"applicator":
       | 
       | officiant inhalant applicant aspirant fumigant coagulant
       | communicant contaminant lubricant litigant participant
       | refrigerant resonant radiant celebrant defoliant desiccant
       | discriminant vibrant
       | 
       | This list was built with:                   grep -E "^($(grep -E
       | 'ator$' wordlist_en.txt | perl -pe 's/ator\n/ant|/'))\$"
       | wordlist_en.txt
       | 
       | The words of common English come from:                   aspell
       | -d en dump master | aspell -l en expand | perl -pe 's/\s/\n/g;' >
       | wordlist_en.txt
        
       ___________________________________________________________________
       (page generated 2025-02-24 23:00 UTC)