[HN Gopher] European word translator: an interactive map
       ___________________________________________________________________
        
       European word translator: an interactive map
        
       Author : gnabgib
       Score  : 258 points
       Date   : 2025-02-23 19:53 UTC (1 days ago)
        
 (HTM) web link (ukdataexplorer.com)
 (TXT) w3m dump (ukdataexplorer.com)
        
       | enriquto wrote:
       | Love that the numbers in Catalan are represented as numerals, not
       | as words.
       | 
       | EDIT: playing with it, it's a bit sad that large numbers do not
       | work at all (in any language); and that not all common forms of a
       | word are shown. For example, I tried to see how "ninety six" is
       | said in french in France, Belgium and Switzerland, but it does
       | not work.
        
         | BrandoElFollito wrote:
         | As a French, I always found that the way Wallons or Swiss word
         | out numbers >69 makes way more sense than ours
        
           | watwut wrote:
           | As a no French, I love French numbers you dislike. 90 being 4
           | 20 10 is something sort of awesome and funny.
        
           | tarkin2 wrote:
           | I often wondered if the fact your number system forces you to
           | multiply somehow affects your mathematical competence. France
           | has won a lot of Fields medals.
        
             | wongarsu wrote:
             | The English number system kind of also forces you to
             | multiply. Ninety-six is nine tens plus six, or 9*10+6.
             | French is just special because they randomly sneak in base
             | 20. But I doubt they really think more about saying 4 score
             | plus sixteen then you do about saying nine tens plus six.
             | 
             | What is more influential (in a detrimental way) is German
             | randomly switching reading direction. They read 2196 as
             | 2000+100+6+90 instead of the more reasonable 2000+100+90+6
        
               | lucb1e wrote:
               | Dutch does that too, and I've tried out what happens if
               | you say it correctly ("negentig 'n zes", ninety and six,
               | instead of "zes 'n negentig")
               | 
               | It takes a second to process and then they'll ask "do you
               | mean [reverse order variant]?" so they do kinda get it
               | and I think transitioning to the sane version could be
               | possible without much trouble, but people would have to
               | want to
        
               | blahedo wrote:
               | It's because if it's out of order, your "partial
               | interpretation so far" in your head gets messed up. A
               | relative of mine pulls a version of this in English (that
               | I find hilarious): in American English we usually read
               | phone numbers one digit at a time, but sometimes group
               | pairs of digits, and it doesn't really matter because
               | "forty five" and "four five" present in the same order.
               | Their phone number has a 1 in it, so to prank people that
               | are writing down or typing the number they read it as
               | (numbers made up, but the effect is):
               | five        six        seven        four        -teen
               | 
               | ...
               | 
               | and then cracks up. _I_ cracked up when it was done to
               | me, although apparently not everyone finds it so funny.
               | ;)
        
               | BrandoElFollito wrote:
               | In France we read our numbers in pairs: 01 23 45 67 89.
               | The initial zero is complicated, it is a butchered-up
               | solution when we were transitioning the numbers and in an
               | international context one never knows whether to say +33
               | 0 1 23 45... or +33 1 23 45... (the latter one is
               | correct, though both will likely work). When you remove
               | the zero in the international version, lots of systems
               | will format the number by triplets, which seems to be
               | more common in Europe (+33 123 456 789)
        
               | FearNotDaniel wrote:
               | Sing a song of sixpence, a pocket full of rye, _four-and-
               | twenty_ blackbirds, baked in a pie...
               | 
               | I had schoolteachers who still spoke like this in 1970s
               | Yorkshire. I don't know if it was a regional dialect
               | thing or a generational thing across all England, but
               | among the over-40s back then it was still pretty common
               | to hear German-style backwards numbers in English.
        
             | moogly wrote:
             | We can test your theory by checking how the Danes fared.
             | 
             | https://blogs.transparent.com/language-
             | news/2016/08/29/danis...
        
             | Detrytus wrote:
             | I once read an article claiming ghat Chinese are do good at
             | math for two reasons:
             | 
             | 1. Their words for Numbers are based on Base-10 system (so
             | no nonsense such as ,,eleven" and ,,twelve")
             | 
             | 2. Their words for Numbers are short, one syllabe, so they
             | can keep more of them in their short term memory at once
             | 
             | Not saying there's any truth to that, but sounds
             | interesting
        
             | BrandoElFollito wrote:
             | No, because nobody thinks 4*20+16 when saying 96, this is
             | just a string in your head, without any links to 4, 20, 16.
             | This is just a word like "ghdtehbdf"
        
           | OptionOfT wrote:
           | Growing in Belgium, we learned that our Walloon brethren use
           | septante (70), quatre-vingts (4 * 20 or 80) and nonante (90).
           | 
           | We never learned huitante (80), but here are apparently parts
           | of Belgium that use is. We did learn soixante-dix and quatre-
           | vingts-dix, and were allowed to use both. [0]
           | 
           | The Swiss also use huitante, and Nova Scotia uses octante.
           | 
           | [0]: Funnily enough, writing American English was a no-go. We
           | had to write centre, colour, metre, lift (elevator), ticket
           | (receipt).
        
             | BrandoElFollito wrote:
             | Ha, I only knew of octante, I dd not know there was a
             | "huitante". I worked at CERN and it was octante.
        
       | kozak wrote:
       | Ukrainian and russian words often use the same letters but are
       | pronounced very differently due to distinct phonetics. On the
       | other hand, some Polish and Czech words sound the same or very
       | similar to Ukrainian but look quite different because of their
       | different alphabets. Therefore, phonetic transcription would be a
       | valuable improvement.
        
         | Falimonda wrote:
         | I've been using phonetic transcriptions in a parallel text
         | reader application I've been putting together. It seems like
         | they go a long way in allowing a foreign language learner to
         | internalize a word's pronunciation.
        
       | reader9274 wrote:
       | You immediately see the difference (or similarly) of languages
       | when using words that are very old, such as "iron", or "stone",
       | which are words that have existed from the origins of that
       | language.
        
         | lqet wrote:
         | Also "cow". And "sun", "mama" and "papa" seem to transcended
         | most European languages.
        
           | svilen_dobrev wrote:
           | salt, tea, ..
           | 
           | one can follow migrations.. and criss-crosses..
           | 
           | btw, "orange" as color in Bulgarian is still "orange"
           | (oranzhev/a/o/i), but "orange" as fruit is _portokal_ (
           | "portokal") - so that's tricky..
           | 
           | "oranges" seems more correct, vs "orange color" maybe
        
             | adrian_b wrote:
             | Salt and tea are good examples for the 2 reasons that can
             | be the cause for finding the same word in many languages.
             | 
             | Salt is an ancient Indo-European word that was already in
             | use several millennia ago, so it has been inherited in most
             | Indo-European languages.
             | 
             | Tea is a relatively recent borrowing in the European
             | languages, which has spread from one language to another,
             | with a few pronunciation variants, across all Europe,
             | regardless of the genetic relationships between languages.
        
             | wongarsu wrote:
             | Poland took issue with the story that worldwide there are
             | only two words for tee, and which one you use depends on
             | whether you got introduced to tea via sea or via land
        
           | adrian_b wrote:
           | For some words, their identity is not obvious when you do not
           | know the rules for the changes of sounds between the Indo-
           | European language subfamilies.
           | 
           | For instance "cow" and "Kuh" come from the same word as
           | "boeuf" and "buey" (also despite the gender difference).
        
           | retrac wrote:
           | Mama and papa is a whole other phenomenon.
           | 
           | Arabic: mama babi. Mandarin: mama baba. Swahili: mama baba.
           | Inuktitut: anaana ataata. English: mama papa. Tamil: amma
           | appa.
           | 
           | These languages are not known to be related.
           | 
           | The first vowel sound a child makes is approximately "a" and
           | the first consonant they form tends to be a nasal plosive
           | "mba mba mba" and the second distinct sound tends to be a
           | dental or labial plosive "pa ta pa ta". And the first thing a
           | baby says is "mommy" of course and the second thing a baby
           | says is "daddy" of course. So mama is mommy and papa or tata
           | is daddy. That's the usual explanation, anyway.
        
             | oguz-ismail wrote:
             | > Inuktitut: anaana ataata
             | 
             | That's interesting. Ana/ata means mother/father in Turkic
             | languages
        
               | rrr_oh_man wrote:
               | Check this out:
               | 
               | https://polatkaya.net/Native_Americans.htm
        
       | nedt wrote:
       | I can mostly speak for German. It seems to mix them all into one
       | general language. But there are a lot of local differences
       | between north and south of Germany, Switzerland and Austria. And
       | it's not just dialect, but really different words that might not
       | be understood everywhere. If you look at the english part it has
       | at least three different words. Similar in Spanish.
        
         | lqet wrote:
         | > And it's not just dialect, but really different words that
         | might not be understood everywhere. If you look at the english
         | part it has at least three different words. Similar in Spanish.
         | 
         | I think you cannot really compare the minuscule differences
         | between "Standard German", "Austrian Standard German", and
         | "Swiss Standard German" to the differences between English,
         | Irish and Welsh, which are not even from the same language
         | family. Also, the tool is based on Google Translate, and AFAIK
         | Google Translate doesn't differentiate between them.
         | 
         | Comparing the tool to this map [0], it seems to do a pretty
         | good job in capturing all major languages in Europe, while
         | ignoring their dialects.
         | 
         | But I agree that I would be great if you could zoom into the
         | map and also show differences in local dialects. ChatGPT seems
         | to be pretty good at translating to different variants of
         | standard German, or German dialects [1]
         | 
         | [0]
         | https://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_Europe#/media/Fil...
         | 
         | [1]
         | https://chatgpt.com/share/67bba4db-9458-800c-b5f8-fd3fa196d4...
        
         | wongarsu wrote:
         | My best guess:
         | 
         | - Swiss German and Austrian German didn't make the cut because
         | Switzerland and Austria are on good terms with Germany and
         | don't mind if we call their languages a dialect of German. Not
         | only is that justification to exclude them, they are also not
         | in Google translate for this reason (which this map uses)
         | 
         | - Luxembourg did mind and went to great lengths to get their
         | German dialect recognized as a separate language, is in Google
         | translate, but Wikipedia lists them as only 300k speakers
         | 
         | - Frisian is seen as a distinct language because of how
         | different it is, is in Google translate, but has about 200k
         | speakers
         | 
         | - Similarly, Scottish Garlic is in Google translate has only
         | 70k-200k speakers
         | 
         | The map is consistent if you set the goal of only considering
         | languages that are in Google translate and have at least 500k
         | speakers.
         | 
         | I do think these rules detract from the map. Frisian and
         | Luxembourgish are interesting as "in-between" languages
         | (Luxemburgish has a lot of French influence, Frisian is closer
         | related to English). And Swiss German has many distinct words
         | that are very different from their German counterparts, so for
         | the purposes of this map it really should be a language.
        
           | mrazomor wrote:
           | IIUC, the Swiss German can't make a cut as there's no
           | standard written form (and with it, not much resources), and
           | the variations between the cities are pretty significant.
        
             | lqet wrote:
             | There really isn't a single "Swiss German" dialect. It is
             | rather a family of dialects, and this family is again part
             | of the larger family of "Alemannic German" dialects, which
             | are spoken in most of southwestern Germany, Switzerland and
             | western parts of Austria [0]. It is really very hard to
             | clearly demarcate "Swiss German" from dialects spoken for
             | example in the Black Forest, around the city of Freiburg im
             | Breisgau, in Vorarlberg or even (historically) in Alsace.
             | My own dialect is Swabian (also Alemannic), and I never had
             | trouble understanding the local dialects around Basel,
             | Berne or Zurich. It is easier for me to understand these
             | Swiss German dialects than, for example, Bavarian dialects.
             | 
             | [0] https://en.wikipedia.org/wiki/Alemannic_German#/media/F
             | ile:A...
        
               | jajko wrote:
               | As per some folks I've met (I live in french Romandie,
               | almost 0 variation here they just speak slower than
               | french), for ie folks from Zurich its almost impossible
               | to understand folks from Bern. And thise are 2 big cities
               | pretty close to each other, not some remote mountain
               | valley.
               | 
               | But they can easily switch to more modest verion or even
               | high german if needed.
        
               | Tainnor wrote:
               | > for ie folks from Zurich its almost impossible to
               | understand folks from Bern. And thise are 2 big cities
               | pretty close to each other, not some remote mountain
               | valley.
               | 
               | This is absolutely not true. Bern is the capital and many
               | people travel there for work or other reasons. It's also
               | a dialect very heavily featured on TV (e.g. I remember
               | there was a weather reporter from Bern, don't know if she
               | still does this), a lot of famous politicians are/were
               | from Bern (e.g. former Federal Council member Adolf Ogi)
               | and many famous musicians also sang/sing in this dialect
               | (Mani Matter, Zuri West, Gola, etc.)
               | 
               | Almost all Swiss dialects are mutually intelligible
               | simply due to the high level of exposure to the diversity
               | (and also their relative similarity). There are some
               | people who don't understand Walliserdeutsch well, because
               | it's less represented and also linguistically more
               | removed from the rest - but even that's something you get
               | used to quickly.
        
               | gwervc wrote:
               | Alemannic is still spoken in Alsace. Albeit it has some
               | of the same issue your listed: no standard written form
               | (Hochdeutsch was used for that) and wide difference even
               | between close villages. In particular, Northern and
               | Southern varieties have a different vocalic systems.
        
               | smatija wrote:
               | Similiar to Slovenian - we have 400 dialects, grouped in
               | 7 larger groups based on similarity. Given that there is
               | only like 2 million speakers that may feel like a large
               | number, but it's a consequence of rather hilly geography.
               | 
               | Differences between some of them are rather extreme,
               | especially Prekmurje dialects feel like their own
               | language - so we need to fallback to "book" Slovenian
               | when talking with people from different regions.
        
           | bradrn wrote:
           | I think for 'Scottish Garlic' you meant 'Scottish Gaelic'...
        
           | FearNotDaniel wrote:
           | It's hilarious that an English language website has so many
           | enthusiasts for the regional differences of their favourite
           | foreign languages while all pretending that English is
           | monolithic and consistent everywhere. Try driving around the
           | north of England for an hour or two and see how many
           | different words for bread roll you encounter. Baps, barm
           | cakes, oven bottom muffins...
        
             | lqet wrote:
             | In my experience, people mostly tend to hyperbolize the
             | differences between their local dialect and "everything
             | else" for patriotic reasons. Usually, they give some
             | singular words that are vastly different as examples (I
             | suspect you can find such examples in most languages and
             | most regions), and ignore that 99% of the vocabulary, plus
             | the grammar and most daily sentence constructs, are
             | equivalent (modulo the accent). A standard example in
             | German is how the outermost bread slice is called, which
             | differs completely from region to region, town to town, and
             | sometimes even family to family [0].
             | 
             | [0] https://www.atlas-alltagssprache.de/wp-
             | content/uploads/2014/...
        
         | ttepasse wrote:
         | For an example take a look at this map of the different words
         | used in German for "meatballs":
         | 
         | https://www.atlas-alltagssprache.de/runde-7/f01f/
        
         | iamkonstantin wrote:
         | Same for Belgium, Google/Apple translate has never been able to
         | correctly translate French and Dutch for us while our
         | vocabulary choices are drastically different from neighbouring
         | France and Netherlands.
        
           | gield wrote:
           | For people with their iDevice set to the Swiss/Austrian
           | German or Belgian Dutch locales, Apple Translate initially
           | didn't even offer their languages in Apple Translate (i.e.
           | not even German or Dutch). Only after internal complaining
           | did they allow Swiss/Austrian German users to use German in
           | Apple Translate.
        
         | fy20 wrote:
         | Italy is the same. Each region has it's own variations of
         | words, which can be very different or mean different things in
         | other regions.
         | 
         | For example in Rome a grocery store bag is "busta", but in
         | Milan it is "sachetto" with "busta" being the word they use for
         | an envelope.
        
         | lentil_soup wrote:
         | The Spain map is not showing Spanish only, those are separate
         | languages spoken in Spain
        
       | DonaldFisk wrote:
       | There are examples from five language families shown here: Indo-
       | European, Basque, Uralic, Turkic, and Afro-Asiatic.
       | 
       | The words for bridge split neatly into language subfamilies. The
       | only exception appears to be Welsh.
        
         | riffraff wrote:
         | Ugro-finnic too.
        
           | alberto_ol wrote:
           | https://en.wikipedia.org/wiki/Finno-Ugric_languages
        
       | dvh wrote:
       | You are coloring it by 4 colors like map but you should color
       | countries phonetically (speex, levenshtein or something similar)
        
       | overflowcat wrote:
       | Wiktionary has dialect maps for common Chinese vocabulary that
       | showcases the differences in terminology across various regions
       | of Chinese, rather than their similarities. Example: sleep ->
       | https://en.wiktionary.org/wiki/Template:zh-dial-map/%E7%9D%A... ,
       | hide-and-seek -> https://en.wiktionary.org/wiki/Template:zh-dial-
       | map/%E6%8D%8...
       | 
       | p.s. I'm saying this because most of these terms that has a dial-
       | map are common in daily conversation. The differences in written
       | Chinese vocabulary aren't as significant; how scientific and
       | technical terms are expressed is largely determined by your
       | administrative region.
        
         | jhanschoo wrote:
         | Note that a very significant amount of this data on Wiktionary
         | comes from the tireless work of a handful of contributors, and
         | especially https://en.wikipedia.org/wiki/User:Justinrleung
        
       | consumer451 wrote:
       | Huh, the example "she runs" is not correct in Polish. Currently
       | translates to "ona dziala" = "she functions."
       | 
       | She runs, as in the form of locomotion, is "ona biega/biegnie."
        
         | lucb1e wrote:
         | The site says that in a blue bubble below the input field (I
         | agree it's not very noticeable at all):
         | 
         | > This example demonstrates that the map should be interpreted
         | with care; some translations have the meaning "she lasts" or
         | "it works".
         | 
         | Another mistake for this example, although subtler, is the
         | Dutch version, which is translated to the meaning of "she
         | walks"
        
           | consumer451 wrote:
           | Thanks, didn't notice that. Not very thorough of me.
           | 
           | It's interesting that the site says it uses Google Translate,
           | because using it via the web UI, it does give the correct
           | answer.
           | 
           | https://translate.google.com/?sl=iw&tl=pl&text=she%20runs&op.
           | ..
        
             | Muskwalker wrote:
             | The site also says (at the bottom) that it grabbed the
             | translations from Google Translate back in 2014 and hasn't
             | updated them since.
        
       | lucb1e wrote:
       | Perhaps of interest, the translation guesses things like age
       | relations and genders. This is accurate when the word has that
       | same meaning in English, like nun and monk have a gender, but
       | e.g. the word hairdresser in English is translated to a specific
       | gender in German and Dutch even though the original didn't have
       | one. Similarly for diminutives: "brother" (broer) usually means
       | "big brother" in Dutch because for a younger brother you'd add a
       | diminutive suffix. It's hard to define, but maybe: words that are
       | _not_ synonyms, yet all translate back to your input. (The
       | reverse also exists, of course: insulation and isolation isn 't
       | differentiated in Dutch)
       | 
       | The map would be more complete with this information because it
       | may be very similar or completely different and can be
       | interesting to compare, for example:
       | 
       | - EN: _receptionist_ for both, NL: _receptionist_ and
       | _receptioniste_ , DE: _rezeptionist_ and _empfangsdame_. The map
       | currently just shows the female version for German, without
       | indication that they also use a transliteration of the English.
       | 
       | - EN: _little brother_ , NL: _broertje_ (the submission shows a
       | doubled up version of _kleine broertje_ ), DE: _kleiner Bruder_.
       | Although German has the diminutive suffix to make Bruderchen,
       | they don 't use it the way that we do, which I find interesting
       | to see.
       | 
       | Google Translate's API can output multiple options, <https://clou
       | d.google.com/translate/docs/reference/rest/v3bet...>, and
       | Google's own website seems to indeed provide these different
       | variants, but there is no label to say what the different array
       | entries mean the way that Google's own website shows
       | 
       | I got curious which gender it guesses that you might mean. It
       | seems to assume a male unless it's also very heavily female-
       | connotated in English. In Dutch and German, it outputs male for
       | _hairdresser_ and _doctor_ , female for _nurse_ and
       | _receptionist_ (German translations mean  "sick-sister" and
       | "reception lady", respectively), and mixed for secretary (female
       | in Dutch, male in German) because Dutch doesn't have a male word
       | for it anymore (only workarounds)
        
       | benregenspan wrote:
       | This is very cool. Also, it seems like Romanian is the only
       | language where the word for turtle translates literally to
       | "shelled frog".
        
         | cantaloupe wrote:
         | German's Schildkrote, "shield-toad", is quite similar.
        
           | neontomo wrote:
           | Skoldpadda - Swedish too
        
         | joshdavham wrote:
         | I love when languages have funny words like that.
         | 
         | Like how in Japanese, "mushroom" can roughly be translates as
         | "tree child".
        
           | nakedneuron wrote:
           | Hedgehog is literally "needle-mouse" (hari-nezumi).
        
             | dreijs wrote:
             | In Dutch, a porcupine is called a "spike-pig"
             | (stekelvarken)
             | 
             | Edit: and a turtle is also a "shield-toad" (schildpad)
        
               | riffraff wrote:
               | Porcupine is actually the same meaning, porcus (pork)
               | spina (thorn/spike). It's just a bit obfuscated in modern
               | English compared to e.g. Italian (porcospino)
        
         | shantara wrote:
         | Similarly, in many Slavic languages the bat could be translated
         | as "flying mouse".
        
       | weddpros wrote:
       | French is the only language where Company and Society are the
       | same word: societe. It's fun to watch
        
         | psychoslave wrote:
         | No, in French you can use both "une compagnie" or "une
         | societe", as well as "une entreprise", "une firm", "une
         | corporation" and "un business" or even "le biz" are all pretty
         | common.
         | 
         | But of course, none of them are fully interchangeable in all
         | contexts. You will typically not expect to hear "salut la
         | compagnie" in a formal meeting with "les gens de la bonne
         | societe."
         | 
         | If you like synonyms, CRISPO gives 77 for societe and 33 for
         | compagnie.
         | 
         | https://crisco4.unicaen.fr/des/synonymes/soci%C3%A9t%C3%A9
         | 
         | https://crisco4.unicaen.fr/des/synonymes/compagnie
        
       | joshdavham wrote:
       | I highly recommend people go and translate "pineapple".
        
         | kgeist wrote:
         | For Portuguese, it gives the Brazilian variant, although the
         | translation is placed over Portugal.
        
       | wozniacki wrote:
       | Such a neat little tool! I shall use it and share it. Clever idea
       | using the map to simultaneously display words. Small feature but
       | hugely piques the interest of the user.
        
       | usr1106 wrote:
       | The Finnish example translation is wrong: "an example" should be
       | "esimerkki". (There are no articles in Finnish.) The map shows
       | "esimerkiksi" which means "for example". (Prepositions are
       | relatively rare in Finnish.)
       | 
       | Edit: Ah, it says the data is from Google translator. So no
       | suprise here, Google translator produces poor results. It's said
       | that Deepl is much better. I can't really tell because I don't
       | need machine translation Finnish English. Both are roughly
       | equally strong foreign languages for me.
        
         | kgeist wrote:
         | For Slavic languages, it sometimes produces arbitrary case
         | forms, too.
        
         | hulium wrote:
         | The fine-print at the bottom of the page says "The translations
         | were retrieved around 2014". Machine translation has come a
         | long way since then.
        
           | Tainnor wrote:
           | Machine translation has come a long way since then, but
           | Google Translate continues to be so far behind it's quite
           | ridiculous.
        
             | encom wrote:
             | I've had very mixed luck with all online translation
             | services when translating between danish and english.
             | Google was bad to the point of being unusable, but none
             | were great. ChatGPT however is excellent at this. It's a
             | shame its output is so extremely slow, or it would have
             | been perfect.
        
         | carlosjobim wrote:
         | DeepL is leagues better than Google Translate, and I can tell
         | because I've worked with a lot of translation to and from
         | Finnish. They are not even comparable. Google Translate will
         | completely garble any translation to or from Finnish. Kagi
         | Translate also does a great job in Finnish translation.
        
       | riffraff wrote:
       | The Hungarian translation of "en example" is incorrect, the
       | translation there would be "as an example" or "for example".
       | 
       | "Egy pelda" would be more literal.
        
       | irrational wrote:
       | It seems like it would be more useful if the Russian and Greek
       | words were transliterated into the Latin alphabet.
        
       | tdiff wrote:
       | It mixes different word meanings on the same screen:
       | 
       | Input: cross
       | 
       | Russian: peresekat' (as in verb "to cross")
       | 
       | Polish: Krzyz (noun, as a christian symbol).
        
         | unwind wrote:
         | The notes clearly say that it only shows one meaning, and I it
         | would be more difficult (five years ago before LLMs I would
         | have just said impossible) to discern between different
         | meanings of a word and pick the proper one.
         | 
         | Edit: "translation" -> "meaning".
        
           | tdiff wrote:
           | Its great they acknowledge this in their notes, but it does
           | not make the service more useful/reliable or accurate.
           | 
           | At least they could have tried picking translations for
           | matching parts of speech (nouns, verbs etc), and it would
           | have been a great improvement, even if they ignored homonyms.
           | Doing so does not require LLM.
        
       | sschueller wrote:
       | Here is an interactive card of how Swiss people (Only the German
       | speaking part) call the left over piece of an Apple:
       | https://www.kleinersprachatlas.ch/interaktive_karten/F15_Apf...
       | 
       | Here some other words as well:
       | https://www.kleinersprachatlas.ch/karte-1-butter
        
         | jhoechtl wrote:
         | In lower Austria we would call this a "Burzen" -> Apfelburzen.
         | But this is colloquial and somewhat outdated.
         | 
         | It's from https://de.wiktionary.org/wiki/Apfelbutzen
        
       | alberto_ol wrote:
       | There is something wrong or that I don't understand. I put "the
       | example", the Italian translatione is "nell'esempio" which is
       | wrong, but in google translate the translation is correct
       | "l'esempio"
        
       | psychoslave wrote:
       | Excellent, nice work.
       | 
       | Here are a few feedback for improvement,
       | 
       | - looking up for "user" gives some results, but starting from a
       | term in other languages doesn't work; also it doesn't display
       | multiple nouns that can apply as a translation (ex:
       | ulisatrice/utilisateur in French)
       | 
       | - if the target user is English speaking user centered (at least
       | for now), probably providing transliterations (along there
       | Cyrillic/Greek correspondence) would probably make more sense
        
       | layer8 wrote:
       | One-to-one word translation doesn't make too much sense, because
       | words tend to have more than one meaning, and they don't map 1:1
       | between languages, both in meaning and usage. For example, "nice"
       | is translated here into words that would (depending on language
       | and context) more commonly translate back to "beautiful",
       | "pleasant", "good", or "fun". They aren't necessarily wrong as
       | translations, but the website's premise of "word A in language X
       | is equivalent to word B in language Y" is.
        
         | imhoguy wrote:
         | You can put phrase, e.g. https://ukdataexplorer.com/european-
         | translator/?word=glass+o...
        
       | vincnetas wrote:
       | Missed opportunity to colour countries by the similarity
       | (phonetical) of the translations. Now as i understand all country
       | colours are hardcoded.
        
       | oboes wrote:
       | I tried with month names and it doesn't work, it only show the
       | English word. Too bad because month names in other languages are
       | sometimes interesting.
        
         | 3D30497420 wrote:
         | It appears to be using a downloaded/pre-cached sub-set of words
         | from Google Translate rather than a live Google Translate
         | query.
         | 
         | I assume it doesn't include any proper nouns. I tried putting
         | in country names because I always find it interesting what
         | different countries are called in different places, but it
         | didn't return those either.
        
       | tgv wrote:
       | So I tried "folk", and it comes up with the translation for
       | "people" in Dutch and German, "folkoric" in French, "popular" in
       | Italian, "folk music" in Danish, and fails for a whole bunch of
       | languages. And it's these kind of words for which its use is most
       | interesting. Words like "linguistics" have a much greater
       | similarity across languages than common, old words (although
       | surprisingly called glossologia in Greek).
        
         | shawabawa3 wrote:
         | i wonder how long until google translate just swaps out for
         | gemini
         | 
         | LLMs are so much better at this
         | 
         | (chatgpt 4o gave these answers:
         | 
         | English: folk
         | 
         | French: peuple
         | 
         | German: Volk
         | 
         | Dutch: volk
         | 
         | Italian: popolo
         | 
         | Danish: folk
         | 
         | )
        
           | darkwater wrote:
           | > LLMs are so much better at this
           | 
           | Yeah, IME as well LLMs really shine at translation of
           | sentences and getting the right meaning depending on the
           | context for words. Way, way better than Google Translate via
           | web UI or app.
           | 
           | I guess that right now there might be some high level
           | IC/manager trying to get a promotion by switching Google
           | Translate to use Gemini in a cheap and effective way :)
        
           | hnbad wrote:
           | Neither of them is right or wrong, really. "Volk" can have
           | very specific connotations in German (e.g. "volkisch"
           | nationalism is similar to ethno-nationalism but the concepts
           | of "Volk" and ethnic group are not entirely identical which
           | is why a separate term exists for the concept and why the
           | English term uses it as a loanword). "Folk" can mean many
           | different things in English. There is no exact overlap
           | between words across languages most of the time so it depends
           | on the context. For example, while "Leute" in German also
           | translates to "people", in "power from the people" that word
           | would be correctly translated as "Volk" not "Leute" as it
           | refers to the people as an abstract political force from
           | which a state's power is derived.
        
         | adrian_b wrote:
         | This is not surprising, because many English words are
         | ambiguous, being used not only as nouns, but also as adjectives
         | or even as verbs.
         | 
         | All such uses must be translated into different words in other
         | languages. When the word to be translated has no context, a
         | random translation choice is possible.
         | 
         | "Folk" as in "folk music" or "folk dances" may be translated
         | correctly as "folkloric" or "popular".
        
           | tgv wrote:
           | I know, but it's a pity. There isn't a natural language
           | without ambiguous words. It would be more valuable if e.g. it
           | would list all translations.
        
       | zkid18 wrote:
       | my favorite example of trade routes influenced the spread of a
       | word is "tea". the word for "tea" comes from either a variation
       | of "cha" or a variation of "te," reflecting distinct dialect
       | pronunciations in China.
       | 
       | countries receiving tea overland (e.g., via the Silk Road)
       | adopted forms of "cha," while those trading by sea through Fujian
       | ports adopted forms of "te."
       | 
       | The project visualise perfectly this distinction.
        
         | darkwater wrote:
         | Not doubting about this but then, how come that Portuguese uses
         | the "chai" version, being on the extreme west of Europe, and
         | with all the other countries in between Portugal and the end of
         | the Silk Road using "te"? Not to mention the fact that
         | Portuguese were a naval power for many years, with colonies in
         | Asia as well.
        
           | zkid18 wrote:
           | Good question, Portuguese traded not through Fujian but
           | Macao, where cha is used.
           | 
           | The term cha (Cha ) is "Sinitic," meaning it is common to
           | many varieties of Chinese dialects. Meanwhile, the word tea
           | comes from the Min Nan variety of Chinese, spoken in the
           | coastal Fujian province, where the character Cha  is
           | pronounced te.
        
       | adamsocrat wrote:
       | Didn't know Welsh is bit challenging. e.g. awareness in Welsh is
       | "ymwybyddiaeth", I'm sorry what?
       | 
       | Other than that, great implementation.
        
         | brettermeier wrote:
         | Search for Welsh road signs, on most you have Welsh and
         | English, and the differences are night and day, I find it quite
         | amusing => "Drive safely / Gyrrwch yn ddiogel".
         | 
         | Or this village name:
         | "Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch",
         | in it's short form just a smooth "Llanfairpwllgwyngyll"
         | (https://en.wikipedia.org/wiki/Llanfairpwllgwyngyll).
        
       | alkonaut wrote:
       | Why translate 1-2 words? That makes no sense. Words don't map 1-1
       | or 1-2 or 2-1. It would make sense to enter a sentence, select
       | 1-3 words as important, then highlight the same 1-3 words in the
       | translated sentence. But translating the english words "current",
       | "right", "bark", "date", etc. are good examples of why 1-1 word
       | translations don't make sense.
        
       | alentred wrote:
       | Nice idea, quite a novel to represent a dictionary.
       | 
       | Somehow it breaks on words "Monday", "January" and "Italy", for
       | example - doesn't show any of the translations.
        
       | Aardwolf wrote:
       | The random words had "lead", I tried it and some translations are
       | e.g. "plumb" which is about the chemical element, while others
       | are e.g. "conduire" which is about the verb "to lead"
       | 
       | So it seems to not interpret the English word as the same one for
       | all languages in case of words with different meanings!
        
       | HNDen21 wrote:
       | She runs is translated as she walks in several
       | languages....should be ona trci in Croatian and ze rent in Dutch
       | (German is also translated as she walks)
        
       | venusenvy47 wrote:
       | I was excited to try this, but it seems to have a very tiny
       | dictionary built in. It came up with nothing for any combination
       | of "small {noun}", or some other common words. I sometimes
       | struggled to find two words that would work.
        
       | kreyenborgi wrote:
       | What is the most "diverse" word? Fewest seemingly etymologically
       | related translations?
       | 
       | "girl" is my best so far
        
         | asveikau wrote:
         | Off topic, but I recently learned that "girl" in Middle or Old
         | English originally referred to a child of either gender, and I
         | believe only acquired its gender specific meaning in the late
         | middle English or early modern period.
        
       | yitchelle wrote:
       | I typed in "nazi". Only UK has the word appear over it.
        
       ___________________________________________________________________
       (page generated 2025-02-24 23:01 UTC)