[HN Gopher] A web app to read Latin texts with inline translations
___________________________________________________________________
A web app to read Latin texts with inline translations
Author : realaleris149
Score : 107 points
Date : 2024-12-29 15:12 UTC (4 days ago)
(HTM) web link (adi.earth)
(TXT) w3m dump (adi.earth)
| realaleris149 wrote:
| After finishing DuoLingo's Latin course, I wanted to read some
| Latin texts, but I didn't find easy enough texts and going back
| and forth to a dictionary was cumbersome.
|
| So I created this app for reading basic Latin texts. The idea of
| the app is to have a Latin text with translation of each word
| under the paragraph line, which makes it easy to grasp the
| meaning but also focuses on reading the original Latin text.
|
| It only has one book, if I finish it I might add others.
|
| I used OpenAI to do the translation which looks pretty good for
| me, with the caveat that... well... I do not know Latin. This
| approach will not probably work for more complex texts.
|
| This mode of reading works for me, not sure if is of interest to
| anyone else.
|
| The app source is on GitHub if you are interested:
|
| https://github.com/aleris/duplex-lectio
|
| A couple of details about the dev process:
|
| https://adi.earth/posts/duplex-lectio-read-latin-bilingual/
| mentalgear wrote:
| Thank you for the details: I really like the minimalist UI,
| well done! And I like to see you sharing the tools that you
| build to help others learning.
|
| That being said, I'm surprised though, that the translations
| are GPT generated, so not sure how trustworthy this actually
| is. Domain foreign users have to be able to trust that learning
| resource are proof-read / accurate.
|
| Not to say it's worthless, but you may want to note that the
| translations were done automatically and may contain errors.
| jrflowers wrote:
| >I used OpenAI to do the translation which looks pretty good
| for me, with the caveat that... well... I do not know Latin
|
| OpenAI also does not know Latin. This is either a tool to troll
| people that can read Latin or a tool to help people "learn" a
| made up vaguely Latin-shaped set of gibberish that ChatGPT
| nondeterministically generated. This only works for a
| definition of "Latin" that is a sort of vibe wholly detached
| from structure, syntax, or vocabulary.
| rahimnathwani wrote:
| vaguely Latin-shaped set of gibberish that ChatGPT
| nondeterministically generated
|
| OP hadn't used AI to generate Latin, but to generate
| _English_.
| jrflowers wrote:
| It doesn't matter which set of text you generate with
| ChatGPT in this case. Using it in either makes the output
| useless as a tool to learn anything about both sets of
| text. This issue is compounded further when, as the OP
| readily admits, there is no quality check involved (OP does
| not know Latin)
| rahimnathwani wrote:
| Using it in either makes the output useless as a tool to
| learn anything about both sets of text
|
| OP is using it as a tool to improve their comprehension
| of Latin. The tool shows a word by word translation,
| which is jarring to read linearly, but works well for
| filling in gaps.
|
| It's far from useless as an aid to comprehend the Latin
| text.
|
| It's been over thirty years since I last studied Latin,
| but I still remember enough to be able to tell that this
| tool would be useful for a learner, even without perfect
| accuracy.
| empath75 wrote:
| You're severely overstating the case here, as if it just
| produces random text like a markov generator or something.
| dmd wrote:
| I _do_ know Latin (quite well), and gpt-4o does an
| _extremely_ good job at translating from English to Latin and
| vice versa.
| nescioquid wrote:
| Note how one opinion provides the warrant for the other.
| satvikpendem wrote:
| Duolingo really isn't good for learning languages. When I
| learned Latin, I used the immersive method of just starting to
| read simple texts to more complex ones. The principal book of
| this form is called Lingua Latina Per Se Illustrata, I have the
| color PDF if anyone so needs it. It's a book that starts off
| with very simple sentences and gradually introduces more
| complex topics like tenses and declensions as the story goes
| along.
| thaumasiotes wrote:
| > It's a book that starts off with very simple sentences and
| gradually introduces more complex topics like tenses and
| declensions as the story goes along.
|
| I'm not sure this is actually an approach I'd recommend. I
| was recently asked to give some supplemental English tutoring
| to a Chinese brother and sister, 9 and 5 years old. The
| 5-year-old could already use and understand 'simple'
| sentences such as "what do you see?" and "where is your
| brother?", though I'll note that the subject-auxiliary
| inversion required by a question of that form isn't exactly a
| simple concept.
|
| I got them a copy of The Cat in the Hat, and their mother
| objected that it was too advanced for either of them, because
| most of the verbs in The Cat in the Hat are in the past
| tense, which apparently isn't covered within the first four
| years of Chinese English instruction.
|
| You can't learn what you're not exposed to, but you can learn
| a lot of what you are exposed to in a language.
| satvikpendem wrote:
| Lingua Latina is for adults who already have some base
| level knowledge of tenses in their own language, preferably
| a Romance or Germanic language (as I believe some languages
| don't have tenses), not for children who have no concept of
| them. Once you start reading the book, it really does start
| to make sense while teaching you the various forms. It's on
| Internet Archive if anyone wants to read it:
| https://archive.org/details/lingva-latina-per-se-
| ilustrata-p...
| thaumasiotes wrote:
| > preferably a Romance or Germanic language (as I believe
| some languages don't have tenses)
|
| A couple of points:
|
| - If you natively speak a Romance language, learning
| Latin by example is going to be really easy for you. This
| doesn't belong in a comparison with anything else.
|
| - Germanic speakers have no special advantage over any
| other Indo-European speakers.
|
| - You might be interested to know that while Mandarin
| verbs don't inflect for tense, the negative particle
| _does_ , so you have to observe a distinction between
| past and present tense whenever you're negating a verb.
|
| Wo Bu Li Jie I don't understand
|
| Wo Mei You Li Jie I didn't understand
| hombre_fatal wrote:
| Meh, when you say Duolingo isn't great, you should compare it
| to something in its same class. I don't think Duolingo
| competes with sitting down with a grammar book. The whole
| reason I used Duolingo, which got me up to speed with Spanish
| enough to read books, is that I could do it anywhere and any
| time rather than bust out a book for serious study. I was
| never going to do that, so Duolingo was strictly better for
| learning a language than a book.
|
| People lose track of that every time they dunk on Duolingo.
| Timwi wrote:
| I love this mode of reading very much. I think this could be
| great for any language, not just Latin, and any target
| language, not just English. The only difficulty is sourcing
| good texts that are both fun to read and also suitable for
| language learning at various levels of skill.
| thaumasiotes wrote:
| I've been working on a tool to display the structure (and
| glosses) of a text. All the structural and definitional
| annotation is provided by me based on personal knowledge. So
| far I have most of a single short fable in Mandarin Chinese
| done. ;D
|
| Does this sound like something you'd be interested in
| checking out?
| eyko wrote:
| I do not speak latin, although I studied it for two years in
| high school and I'm a native speaker of a romance language, so
| my understanding of latin is pretty much basic to guesswork.
|
| This is a really cool tool -- I often read latin texts with the
| original on one page and the translation on the other, just
| because I think it's interesting to see how they wrote/spoke at
| the time, but for the most part certain words or declinations
| throw me off guard. Inline literal translations really help
| there.
|
| That being said, I noticed whilst reading some of the texts
| that the inline literal translations are still in latin, e.g.
| in "Part IV. I Some Barbarous Customs", most of the translated
| text is just latin. I guess OpenAI won't take all our jobs just
| yet!
|
| I do have one suggestion for improvement though. Many of these
| texts have translations that are already in the public domain
| (older translations). It would be helpful to display the
| original Latin and a fluent English translation side by side,
| whilst still being able to toggle the literal translation on or
| off. This setup would make it easier to compare the original
| text with a fluent English translation, similar to the format
| used in some bilingual books.
| philsnow wrote:
| "Translation of each word" is also called a "gloss", and I
| think it's absolutely vital for trying to read works in
| translation.
|
| Lots of words and phrases have multiple meanings and
| connotations in their origin language and it's not usually
| possible for a translation to bring the richness into the
| target language.
|
| (I'm going to butcher this because I don't have the text in
| front of me, but) Thomas Aquinas composed several hymns for the
| feast of Corpus Christi, one of which is "O salutaris hostia",
| which contains a reference to "fer auxilium" which is often
| translated to "bring help".
|
| The choice of the word "fer" isn't the most obvious choice for
| "bring", though. Some translators have speculated that Aquinas
| chose "fer" because of how close it is to "ferculum", which is
| a litter or wooden frame upon which spoils are carried, which
| refers to the crucifixion.
|
| .... I _think_ that's right.
|
| Anyway if you have a gloss along with a translation, it's
| easier to include context like that as footnotes on individual
| words/phrases.
| thaumasiotes wrote:
| > The choice of the word "fer" isn't the most obvious choice
| for "bring", though.
|
| Well, if you asked me how to say "bring" in Latin, that would
| be my first choice, and the irregularity of the verb tells us
| that it's very common in general, though not necessarily for
| this.
|
| Lewis and Short has "In general, _to bear, carry, bring_ ";
| "In particular, _to move, bring, lead, conduct, drive, raise_
| ", which seems to hit the concept of "bringing help" squarely
| in the center. https://www.perseus.tufts.edu/hopper/morph?l=f
| ero&la=la#lexi...
| kamma4434 wrote:
| I think it's pretty cool, but with Latin a simple word by word
| translation will quickly become unmanageable because you need
| to re-order and break up sentences to make them understandable
| in other languages. If you take Cicero for example, it is
| common to have periods that last one full page of text.
| Alex-Programs wrote:
| If you'd like to try to use Wiktionary instead of OpenAI, you
| may find this useful:
|
| https://dictionary.nuenki.app/get_definition?language=LatinC...
|
| The code is here: https://github.com/Alex-Programs/nuenki-
| dictionary
|
| However, feel free to use the API for small scale usage; the
| API can handle ~5 orders of magnitude more requests than it
| currently receives.
|
| You can see that each word has many different definitions. It's
| very difficult to do a word-by-word translation that takes
| context into account, though I'm going to attempt it at some
| point using a small LLM that merely picks from Wiktionary data
| for a https://nuenki.app hover mode.
| Tomte wrote:
| The jargon is ,,interlinear translation".
| DiscourseFan wrote:
| Relevant: https://news.ycombinator.com/item?id=42572538
| leoc wrote:
| The best article on the subject in English is maybe still
| Ernest Blum's "The New Old Way of Learning Languages"
| https://theamericanscholar.org/the-new-old-way-of-learning-l...
| but note that it's quite imperfect. For example, there's no
| mention of the fact that interlinears went mainstream in France
| in the century between Locke's efforts and Hamilton's. There's
| also a subreddit https://www.reddit.com/r/interlinear , but you
| may still have to message a mod to be allowed to post.
| sieve wrote:
| I suggest using ruby annotations for the translation part.
|
| I am building a sanskrit reader[1] and needed a feature that
| allowed users to tag words with notes/meaning. ruby annotations
| work wonderfully for that.
|
| [1] Site: https://www.adhyeta.org.in/
|
| Backend: https://github.com/s-i-e-v-e/adhyeta
|
| (The vocabulary features require a login, which is not open to
| the public as of yet.)
| Timwi wrote:
| I can see some texts in Sanskrit but I couldn't find any ruby
| annotations, nor a way to add/suggest any.
| sieve wrote:
| I am still working on the app part of the website
| (https://app.adhyeta.org.in/). Will enable registration/login
| in a week or two.
|
| This is how the interface looks like/works, when logged in.
|
| https://www.adhyeta.org.in/a/images/z85.png (ruby annotations
| can be seen floating above the source text)
|
| https://www.adhyeta.org.in/a/images/z88.png
|
| The "app" is laid out exactly the same way as the www version
| is. The only difference is that it provides tools to
| manipulate the status of words. Login is required because
| vocabulary progress has to be tracked on a per-user basis.
| aeve890 wrote:
| How... how does it work?
| sieve wrote:
| Ruby annotations?[1] They were originally meant to provide
| pronunciation hints for Asian languages. The hints naturally
| float above or below the corresponding word. You do not have
| to play around with tables/grids/flex to make this happen.
|
| [1] https://developer.mozilla.org/en-
| US/docs/Web/HTML/Element/ru...
| Alex-Programs wrote:
| +1 to this, they're an excellent little feature. Just bear
| in mind that the rendering differs substantially by
| browser, and some fonts (for the ruby text) work better
| than others. I'd recommend overriding as much as possible,
| including the font of the ruby text.
| sieve wrote:
| I primarily test with Chrome and Firefox (Epiphany,
| occasionally). And my usecase requires that I provide
| downloadable fonts as not all fonts have nice-looking
| Devanagari renderings. So, the overriding happens
| naturally.
| Alex-Programs wrote:
| Yeah, I also target Chrome and Firefox. I'll occasionally
| test on Edge.
|
| I had a user report that pinyin was looking funny on
| Reddit. Turns out they use a system font stack which
| includes Verdana (and so only shows up on Windows), and
| Verdana does really poorly with Pinyin ruby (iirc it was
| a generic ruby thing, not just Pinyin).
|
| I just replaced it with a custom system font stack
| without Verdana.
|
| Not a difficult fix, but something to be aware of.
| pbhjpbhj wrote:
| What's the function of the non-rendered rp-elements?
| sieve wrote:
| Backwards compatibility for browsers that do not support
| this feature. You put your opening and closing
| parenthesis tokens within the "rp" tags and such browsers
| will show the hints within those parentheses.
|
| https://developer.mozilla.org/en-
| US/docs/Web/HTML/Element/rp
| utf_8x wrote:
| TIL the sentence structure of Latin is wild
| aeronaut80 wrote:
| Latin's sentence structure is much more flexible than languages
| such as English. For example, Latin uses cases for nouns to
| indicate which is the subject and which is the object, whereas
| English uses word order. This allows Latin sentences to be
| constructed in various orders without affecting meaning. It
| also leads to Latin's reputation for trying the patience of
| students such as myself (studied for five years at school many
| years ago).
| cenamus wrote:
| This is also quite common in some more synthetic languages,
| like most slavic ones for example.
|
| And the latin case is made muuuch more extreme due to the
| fact that we read poetry and stuff written in the yambic
| hexameter, which would have also been quite alien sounding to
| an average roman citizen on the street.
| intalentive wrote:
| It's like passing data around in a list or tuple, versus key-
| value objects or dictionaries.
| average_r_user wrote:
| I remember in school one trick was always to start finding
| the verb and then use that to build a broader context of the
| phrase
| mathieuh wrote:
| People might find it interesting to know that English still
| has remnants of its case system in its personal pronouns, for
| example I/me/my/mine, he/him/his, she/her/her,
| who/whom/whose.
|
| Some people struggle with who/whom but in fact it's the same
| as "he" versus "him": if you replace "who" with "he" in the
| sentence and it sounds wrong then you should be using "whom".
| 1-more wrote:
| the difference, if you're looking to dive deeper into this, is
| that English is a more analytic language, and Latin is a more
| synthetic language. In Latin you mostly alter the form of the
| words to match their meaning. In English you mostly change
| order and add auxiliary words to change meaning. I'm qualifying
| these with "mostly" because nothing is all one way or all
| another, generally.
|
| Word order does matter a bit in Latin, but much less than it
| does in English. "Dog bites man" and "man bites dog" are
| different due to word order. In Latin you can write "canis
| hominem mordet" in _any_ order and have it mean "dog bites man"
| because that's the only thing those nouns in those cases can
| mean. To do "man bites dog" you have to say "homo canem mordet"
| (again, in any order). Conventionally, though, you end a
| sentence or a subordinate clause with its verb, and the subject
| that matches up with a verb is usually the one closest to
| space-wise.
| Simon_O_Rourke wrote:
| There's some intensive spoken Latin course in Rome, I remember
| reading about it at the time and it sounded totally immersive. It
| was a follow on from what Fr Foster had run previously
| (https://www.smithsonianmag.com/history/father-reginald-
| foste...).
|
| On my bucket list whenever I win the Powerball and can stop
| working full time
| cenamus wrote:
| I suppose you've alreard heard of it, but Lingua Latina per se
| Illustrata is also supposed to be very good.
|
| Especially after having had to learn Latin the "old fashioned
| way", which is basically like learning English via analyzing
| and translating Shakespeare word by word, musing about the
| meaning of each words position. All while hardly being able to
| produce your own sentences
| satvikpendem wrote:
| It is very good, that's how I learned Latin. For those
| wanting to speak it, there are online chat rooms I used to
| use.
| tkgally wrote:
| I have been using LLMs to restore some of my very rusty Russian
| reading skills. I give them a text in Russian and ask them to
| explain it word by word and sentence by sentence, and I ask
| follow-up questions about parts I am still unsure of. It works
| quite well, and I haven't noticed any mistakes yet.
|
| I just tried the same thing with the linked Latin text and Gemini
| Experimental 1206. The results appear below. Perhaps someone who
| knows Latin can tell us how accurate the glosses, translations,
| and grammatical explanations are.
|
| https://www.gally.net/temp/20250102interlinearlatin.html
| pastage wrote:
| I used this method too and found several misstakes, it can be
| pretty gross mistakes where tone shift is not detected by
| choosing the wrong words. Idioms and fixed phrases are the
| hardest I guess. Usually I can get an explanation if I ask
| four-ten follow up questions it can be really hard to get it
| right. I hope you are not missing mistakes, and that it is just
| how I use it that makes it such a burden for me.
|
| I have the worst time with transcripts, and email
| conversations.
| tkgally wrote:
| The accuracy of the results might depend on the language
| you're reading, the LLM you're using, the nature of the text,
| and the amount of context you give to the LLM. When I've
| tested the best models with more or less standard texts, such
| as excerpts from novels or news articles, in English,
| Japanese, and Russian, the results have been extremely good.
| The latest versions of ChatGPT, Claude, and Gemini are able
| to explain the meetings of words quite well, and they also
| get the grammar correct. (I say this as a long-time language
| teacher and lexicographer. I have written and edited many
| textbooks and dictionaries for learners of English and
| Japanese; LLMs come close to my ability and maybe exceed it
| sometimes.)
|
| They are not always so good, however, with more granular
| aspects of language, particularly the way words are written
| or pronounced--the problem the models have with the word
| "strawberry" is well known. I've also seen them struggle with
| the meanings of words and sentences in isolation, as a lack
| of context can confuse them (as it can confuse people).
|
| In the case of emails or transcripts, the text might contain
| mistakes or non-standard language that might trip up the LLMs
| as well.
|
| In any case, at least for major languages and non-critical
| applications, I think LLM's are a great way to understand
| what is written in another language.
| thom wrote:
| This is nice! I do use ChatGPT a fair amount as I'm still crap at
| Latin and Greek, but a lot of scholarship just plonks it in
| untranslated. It has always worked fine for getting the gist. I
| am extremely lucky in that while moving house my wife allowed me
| to buy the complete Loeb collection but until then I spent a lot
| of time on Tufts' Perseus library. The Latin and English sources
| (and Greek for that matter) are all in XML on GitHub, so some
| enterprising soul could probably hook up a wider set of books
| from here:
|
| https://github.com/PerseusDL/canonical-latinLit/tree/master
| thaumasiotes wrote:
| Perseus seems to be slowly falling apart; I think it's
| unmaintained. I also think there's supposed to be a more
| current replacement. But that's as far as my knowledge goes; do
| you know more?
| thom wrote:
| It does seem under resourced. Version 5 never appeared and I
| don't know what 6 is supposed to look like. It's still a
| great online resource, but having my own library, and access
| to the Hellenic and Roman Library in London, I'm happy to
| take things slow these days.
| katspaugh wrote:
| I built a similar thing a while back:
| https://github.com/katspaugh/interlinear.io
|
| Useful when you're at a very low level of a language. Past B1 or
| so, it's mostly looking up individual words.
| sieve wrote:
| This is nice! Have been building something similar for Sanskrit
| (links in my other comment).
|
| And yes, this is not helpful beyond a point. But most people
| never reach that point. So, any help is useful.
| joshcrews wrote:
| A great collection of Latin texts you can use to find your next
| books: https://thelatinlibrary.com/
| vitus wrote:
| I think it's a useful start, but I for one still prefer
| consulting a dictionary on the side (e.g. Whitaker's Words --
| https://latin-words.com/) to make sure I get the nuances and make
| sure I parse the individual words correctly.
|
| The first thing that stood out to me with the translation is that
| it goes word-by-word, and doesn't have any room for ambiguity.
|
| For instance, in the first line, "profectus est" is the third-
| person singular perfect form of the deponent verb "proficiscor"
| based on context, but it could also be the perfect passive form
| of "proficio" (which my brain initially gravitated toward, as one
| of the many derivatives of "facio"). I'd be a bit worried about
| picking the wrong one if given the word out of context. Or even
| just picking the wrong translation for a word: for the second
| sentence, using the word-for-word translation, I might try for
| "He long was spent at Periander, king of the Corinthians" when
| "He long dwelled at the house of Periander, king of the
| Corinthians" would read more naturally, using different
| translations for "apud" and "versatus erat".
|
| Further, if you don't treat these pairs as holistic verb forms,
| you get very confused by just reordering words: "Arion, after he
| is having traveled abroad, ..." vs "Arion, after he traveled
| abroad, ..." And, it can cause some issues with relative ordering
| of events (where it's common to move between verb tenses to
| indicate that some events happened further in the past --
| pluperfect vs perfect especially).
|
| And, if you treat "erat" as "was" all the time (as is the case
| with "versatus erat"), you'll interpret pluperfect (which implies
| finality) as imperfect.
|
| Later in the first paragraph, I'd run into a little bit of
| trouble with the ablative absolute ("Ingentibus opibus ibi
| comparatis"): "Great wealth there acquired" would more literally
| be translated as "With great wealth having been acquired", or,
| taking some liberties with the translation, "After he acquired
| great wealth, ..."
|
| Moving on to the second heading: yes, "ut" is most commonly used
| as part of a result or a purpose clause with the subjunctive, but
| a newer reader might not understand why we use the subjunctive
| here instead of the infinitive. The most literal translation
| might be "The sailors make a plan such that they might rob and
| kill that man", but yes, once you're more used to the language,
| you'd translate it simply as "The sailors make a plan to rob and
| kill him".
| randomcatuser wrote:
| Learned something new. It's incredible that you have this kind
| of detail... do you think there's a UX that can help readers
| learn more/explore this kind of ambiguity?
|
| I think the interlinear is realy good at showing one
| translation (and isn't super distracting) -- do you imagine
| more like footnotes/etc type things?
| vitus wrote:
| I know various e-readers have the ability to look up
| unfamiliar words or phrases in a dictionary by tapping on
| them, so you can focus on only looking up things that you
| don't know, or look for another definition for some word if
| the definition you have doesn't quite fit. For instance, I
| would probably need to revisit my parse in that first
| sentence, "Arion, since he (or perhaps some unspecified deed?
| but why not the ablative absolute here?) was accomplished
| abroad, ..." using proficio as "has been accomplished"
| instead of proficiscor for "departed"); looking up profectus
| in a dictionary would yield the other base word.
|
| I also wonder about jotting down translation notes while
| reading -- when seriously trying to translate a text, writing
| down notes in the margins or between lines (if there's
| appropriate spacing) helps a ton. At least until you're
| familiar with the grammar and the constructions, laboring
| through the translation is a huge help.
|
| For someone like me who is reasonably familiar with the
| grammar, but might be rusty on the actual vocabulary (having
| last needed to use it in any semi-serious context more than a
| decade ago), I could see myself referring to the existing
| app's translation on occasion to give me some ideas regarding
| the actual words. But I don't know how helpful it is for
| someone newer to the language, who'd need more than just
| vocab.
|
| Another commenter also mentions the possibility of pairing
| the Latin text with a well-established English translation.
| That might also be interesting; I could certainly muddle my
| way through a translation without knowing the grammar, but I
| would make plenty of mistakes if I didn't stop to think about
| cases and verb forms. What I think would help most is to
| perform a surface reading, followed by a refinement to make
| the text more idiomatic.
|
| For instance, taking one of the sentences in the second
| paragraph: "Pecunia omni nautis oblata, vitam deprecatus
| est." My surface reading would look something like... "With
| all money offered to sailors, he begged his life." I might
| then refine that to "Having offered the sailors all of his
| money, he begged for his life."
| eigenhombre wrote:
| This is really nice, and I hope you continue with additional
| texts, as I have been trying once again to pick up Latin basics,
| using YouTube videos and Wheelock's Latin (which is one of the
| best foreign language books I've ever seen).
|
| It would be nice to be able to add the macrons or even acute
| accent characters to show emphasis syllables as another toggle-
| able option -- ChatGPT seemed to do OK with that task for me just
| now.
| randomcatuser wrote:
| Wow, I like this design. Somehow you picked just the right font
| size combination so that I can focus on the Latin (but still the
| English is accessible)
|
| I can imagine a click interaction (click on a word/phrase, learn
| more about the grammar, etc). What kind of interactions would
| people like for reading texts like this?
|
| (this is so useful for Chinese too!)
| Mobius01 wrote:
| I really enjoyed this. You made a great choice in typography and
| the relative size where the English translations do not interfere
| with the original Latin text. I hope you can continue.
| araes wrote:
| The web design's relatively minimalistic and clean. Saw the ruby
| annotation thing a bit ago in the HTML spec. Seems like there's
| lots of applications for them that don't get used.
|
| Anybody happen to know of a Latin OCR software that could grab
| the text parts from Latin documents? Have an interest in
| translating the Etymologiae of bishop Isidore of Seville, since
| its one of the main reference texts for education in the middle
| ages. Just 280 pages of Latin's a bit much for hand copying to
| text files.
|
| [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Etymologiae
|
| [2] Archive.org
| https://archive.org/details/etymologiaeaddde00isid
___________________________________________________________________
(page generated 2025-01-02 23:01 UTC)