[HN Gopher] Advice on Reading Homer in Translation
       ___________________________________________________________________
        
       Advice on Reading Homer in Translation
        
       Author : Khaine
       Score  : 58 points
       Date   : 2024-09-17 10:59 UTC (12 hours ago)
        
 (HTM) web link (talesoftimesforgotten.com)
 (TXT) w3m dump (talesoftimesforgotten.com)
        
       | cafard wrote:
       | "Learning Ancient Greek, however, is an immensely challenging
       | endeavor that requires many years of effortful study and practice
       | and it is even more challenging (bordering on impossible) to do
       | on one's own without a teacher."
       | 
       | It is a lot of work. I would point out, though, that not everyone
       | who went through the English public schools or the American St.
       | Grottlesex world was really a wizard. Yet given enough
       | encouragement (often delivered with a stick, to be sure, at least
       | in England) quite a few of them learned Ancient Greek.
       | 
       | I will take a moment to recommend NYRB's slim volume _War and the
       | Iliad_. I think that Rachel Bespaloff 's essays are outstanding,
       | and an infinitely more qualified judge, Robert Fitzgerald, though
       | so also.
        
         | 082349872349872 wrote:
         | > _...quite a few of them learned Ancient Greek_
         | 
         | The english phrase "it's all greek to me" has very different
         | connotations depending upon if either (a) one knows no one who
         | knows any greek, or (b) one had some greek in school, and even
         | if one never did well oneself, one knows others with some
         | facility in the language; in the latter case it implies "may
         | look incomprehensible, but can be mastered with some effort".
        
       | frereubu wrote:
       | This is a great run-down and mirrors my experience of reading
       | Fagles, Fitzgerald and Wilson.
       | 
       | My favourite though is Christopher Logue's version of the _Iliad_
       | called _War Music_ -
       | https://en.wikipedia.org/wiki/War_Music_(poem). It was
       | controversial because he didn't know ancient Greek and based his
       | version on other translations, as well as taking liberties with
       | the text and introducing anachronisms (one of my favourite lines
       | is about the "camera" panning across the armies in front of
       | Troy). It's the only version I've read where I could clearly hear
       | the characters talk in my head - it was a bit like reading a play
       | at points.
        
       | mwenge wrote:
       | If you'd like to give the Iliad a go in the original Greek you
       | can try https://iliad.rocks
        
         | loughnane wrote:
         | that is super cool. thanks for sharing!
        
           | anadem wrote:
           | Yes! Many of the responses here are intellectual, missing
           | something more earthy. In particular, hearing Lombardo
           | reading from his translation of the Iliad [0] stirred me
           | deeply. For sure I'm going to find a print of his version.
           | 
           | 0: https://www.youtube.com/watch?v=QFAjkf6tk60
        
         | canjobear wrote:
         | Enjoy this audio version with meter, rhythm, and fully
         | reconstructed pronunciation including pitch accent and
         | digammas! https://hypotactic.com/my-reading-of-homer-work-in-
         | progress/
        
           | 082349872349872 wrote:
           | wow, maybe it's just that I have as little greek as gaelic,
           | but Homer's mad flow gave me the same vibes as
           | https://www.youtube.com/watch?v=8Sf0htzbMKk&t=34s (composed
           | ~2750 years later, and to be honest, these lads are not
           | exactly under the aegis of Athena Glaukopis -- if anyone's,
           | Dionysus Acratophorus)
        
       | netfortius wrote:
       | This stands true for almost any native, comprehensive early
       | education language. Try to read Emil Cioran in French, and let me
       | know if his aphorismes truly mean what you think they do, in
       | their English or even Romanian (post him "departing" the latter,
       | when writing) translations.
        
       | loughnane wrote:
       | I like what Alfred North Whitehead said about translation in "The
       | Place of Classics in Education". Punchline is at the end.
       | 
       | ...
       | 
       | I have often noticed that, if in an assembly of great scholars
       | the topic of translations be introduced, they function as to
       | their emotions and sentiments in exactly the same way as do
       | decent people in the presence of a nasty sex-problem. A
       | mathematician has no scholastic respectability to lose, so I will
       | face the question.
       | 
       | It follows from the whole line of thought which I have been
       | developing, that an exact appreciation of the meanings of Latin
       | words, of the ways in which ideas are connected in grammatical
       | constructions, and of the whole hang of a Latin sentence with its
       | distribution of emphasis, forms the very backbone of the merits
       | which I ascribe to the study of Latin. Accordingly any woolly
       | vagueness of teaching, slurring over the niceties of language
       | defeats the whole ideal which I have set before you. The use of a
       | translation to enable the pupils to get away from the Latin as
       | quickly as possible, or to avoid the stretch of mind in grappling
       | with construction, is erroneous. Exactness, definiteness, and
       | independent power of analysis are among the main prizes of the
       | whole study.
       | 
       | But we are still confronted with the inexorable problem of pace,
       | and with the short four or five years of the whole course. Every
       | poem is meant to be read within certain limits of time. The
       | contrasts, and the images, and the transition of moods must
       | correspond with the sway of rhythms in the human spirit. These
       | have their periods, which refuse to be stretched beyond certain
       | limits. You may take the noblest poetry in the world, and, if you
       | stumble through it at snail's pace, it collapses from a work of
       | art into a rubbish heap. Think of the child's mind as he pores
       | over his work: he reads "'as when," then follows a pause with a
       | reference to the dictionary, then he goes on-'"an eagle," then
       | another reference to the dictionary, followed by a period of
       | wonderment over the construction, and so on, and so on. Is that
       | going to help him to the vision of Rome? Surely, surely, common
       | sense dictates that you procure the best literary translation you
       | can, the one which best preserves the charm and vigour of the
       | original, and that you read it aloud at the right pace, and
       | append such comments as will elucidate the comprehension. The
       | attack on the Latin will then be fortified by the sense that it
       | enshrines a living work of art.
       | 
       | But someone objects that a translation is woefully inferior to
       | the original. Of course it is, that is why the boy has to master
       | the Latin original. When the original has been mastered, it can
       | be given its proper pace. I plead for an initial sense of the
       | unity of the whole, to be given by a translation at the right
       | pace, and for a final appreciation of the full value of the whole
       | to be given by the original at the right pace.
        
         | pierrebai wrote:
         | Ah, the old "if you do not spent your time, effort an interest
         | where _I_ have chosen to spend them, then you are an inferior
         | human being to me. "
         | 
         | Everyone judges people who do less about subject X, Y, Z to be
         | criminal, lazy slob, and everyone doing more to be inflexible
         | annoying zealots.
         | 
         | Woe those who are not me and do things differently, for they
         | are worthless.
        
       | loughnane wrote:
       | > I would recommend... reading a plot summary or abridged
       | retelling of the epic you are planning to read before you begin.
       | 
       | Hard disagree. Maybe that way is wise if you're cramming for a
       | test, but the experience of reading any book (or watching any
       | movie) is richer if you go into it first on your own terms.
       | Otherwise you're inevitably shaded by the secondary source.
       | 
       | I read the Butler translations without knowing much more than
       | Zeus and it was a delight.
        
         | empath75 wrote:
         | The ancient greeks when listening to Homer, would be quite
         | familiar with the story already, having heard the stories over
         | and over since they were children, and very few of them
         | probably ever experienced the story from "the beginning', but
         | rather heard snatches of it here and there from story tellers,
         | and in fact, the story is optimized for _retelling_, rather
         | than _telling_, and presumes the audience is familiar with the
         | characters and events.
        
           | loughnane wrote:
           | You're right. Still, if anyone were to ask for my opinion I'd
           | tell them that you only ever get one "first read", and that
           | might as well be the book itself. If you can't make heads or
           | tails of it (in this case that'll be rare), then sure, look
           | at some secondary sources.
           | 
           | Even if you don't struggle, the secondary sources are great
           | to read through after the fact. Stuff that'll help you get
           | even more out of it on a second reading.
           | 
           | Thinking abo
        
             | prewett wrote:
             | I'm fairly familiar with the Greek gods, but the problem
             | I've had with reading the Illiad is that it is not at all
             | obvious why this is written. With The Odyssey it's clear:
             | he's trying to get home. But everyone in the Illiad seems
             | to do stupid things for unclear reasons and I just loose
             | interest. I think I would be helped out a lot by finding
             | some summary of the themes the poem is talking about. So I
             | think it's good advice.
             | 
             | Similarly, I'm currently reading through the Poetic Edda. I
             | thought I had a decent grasp of Norse mythology, but I am
             | clearly missing references left and right. (I know, because
             | they are footnoted) I think reading the Prose Edda with its
             | background first would probably have been helpful.
        
               | coliveira wrote:
               | Both Iliad and Odyssey are about the same thing: how the
               | Gods determine the fate of humans, even the most powerful
               | of them. They sometimes do stupid things because that's
               | the desire of the Gods.
        
       | alganet wrote:
       | > our culture has trained us to take rhyme less seriously
       | 
       | As I was reading this, I realized compositions with metric and
       | rhyme are a good way of decreasing the chances of someone
       | altering them.
       | 
       | I'm thinking about the times before the printing press. Times
       | when people copied books by hand, sometimes altering stuff during
       | the process. I imagine altering a composition that has strict
       | form is much harder than altering free text. Can't just insert or
       | remove words freely (metric would change), can't just exchange a
       | word by some other unrelated word (rhyme would change). Someone
       | wanting to modify such works would need to be more than copyists.
        
         | coliveira wrote:
         | More than that, just as nowadays we can easily remember the
         | lyrics of a famous song, the Greek remembered and recited parts
         | of the Iliad and Odyssey. This is easier to do with poetry than
         | with prose.
        
         | bonoboTP wrote:
         | > our culture has trained us to take rhyme less seriously
         | 
         | I was surprised to learn this about Anglo culture (that rhyme
         | is associated with childishness), as in Hungarian poetry all
         | serious works (up to, say, the mid-20th century) are in rhyme.
         | Sad and serious or happy and joking, rhyme is just expected. In
         | fact, if something doesn't rhyme, then the average Hungarian
         | would say it can't by definition be poetry (even if they know
         | about "free" poems).
        
       | nineplay wrote:
       | I think there's enough mental barrier's to deciding to read The
       | Iliad and The Odyssey without a learned professor adding more. If
       | I'd read this article first I would have never bothered
       | attempting to read either. That would have been a great personal
       | tragedy.
       | 
       | > I would recommend... reading a plot summary or abridged
       | retelling of the epic you are planning to read before you begin.
       | 
       | Terrible advice for a potential reader. I'm not a student and
       | don't need assigned pre-work.
       | 
       | I struggle with reading poetry, always have for whatever reason,
       | and I suspect I'm not the only one. I'd tell anyone who was
       | intimidated to read Samuel Butler's prose version and to heck
       | with anyone who's worried about whatever may be lost in
       | translation.
       | 
       | The stories are wonderful. They're transporting. I've rarely felt
       | so completely consumed by another world. I read The Aeneid when I
       | was done because I wanted to keep that feeling alive.
       | 
       | Try a few different translations - go to the library or download
       | sample chapters from amazon. Decide what works best for you. Read
       | them purely for pleasure because they are wonderful.
        
         | bee_rider wrote:
         | I read the Illiad in high school, but as far as I remember it
         | was mostly just lists of so-and-so from such-and-such fought
         | this other guy.
         | 
         | Spoiler alert for thousand year old book: Then the hero gets
         | killed by the invincible brat and dragged around the city a
         | bunch of times (Hector, he's obviously the hero, normal guy
         | defending his home against a bunch of jumped up god-empowered
         | jerks, trying to prevent this silly Paris/Everybody else spat
         | from inflicting itself on everybody else).
         | 
         | Sad story.
        
           | nineplay wrote:
           | If it were a modern book we wouldn't talk about it in terms
           | of story, we'd talk about it in terms of world building. A
           | world where gods and goddesses exists and directly influence
           | humanity. A world with great heroes and kings and warriors
           | and battles. A world where everyone is pretty flawed and its
           | frankly pretty hilarious - Achilles pouting and kicking his
           | heels is one of the funniest plots in western literature.
           | 
           | Any story anywhere can be stripped to 'x does y and then z'.
        
         | jasode wrote:
         | _> Terrible advice for a potential reader. _
         | 
         | Your quotation left out the context of that advice which
         | explains the reasoning. The paragraph before it states:
         | 
         |  _> , I would recommend familiarizing oneself with the main
         | characters and the basic outline of the story. This may sound
         | like strange advice, since readers of contemporary fiction are
         | often accustomed to avoiding "spoilers," but developing prior
         | knowledge of the characters and story actually brings one
         | closer to the experience of ancient audiences, who, as I have
         | said, would have already known the broad outlines of the myths
         | the epics tell before they went to a performance of them._
         | 
         | A rough analogy would be today's audiences already being
         | familiar with comic superhero characters and stories like
         | Superman, Wonder Woman, etc in DC Comics, or Spiderman, etc in
         | the Marvel Universe -- _before watching any of the movies about
         | them_. Sure, there might be a few in the audience who are
         | totally oblivious to the background of the Superman mythology
         | before the movie starts but for the most part, everybody is
         | familiar with Clark Kent, kryptonite, and so on. (Cue up the
         | famous Jay Leno skit of asking random people in the street, _"
         | what is the chemical composition of salt?"_, and they don't
         | know to answer _" sodium-chloride"_ ... but when he then asks
         | _" what's the name of the rock that hurts Superman?"_ and they
         | immediately say _" Oh, that's kryptonite!"_)
         | 
         | The idea is to bring that level of cultural knowledge into the
         | reader's brain before reading Iliad/Odyssey.
        
       | burningion wrote:
       | Just finished re-reading Emily Wilson's translation of the
       | Odyssey a few weeks ago.
       | 
       | If you haven't read the Odyssey before, I think her translation
       | is accessible enough to just jump right in.
       | 
       | My favorite part of the story is how central luck is to
       | everything.
       | 
       | The characters constantly accept the role of luck in what they
       | do, and the potential of landing on the wrong side of it.
       | 
       | Few modern stories give luck and randomness such prominence, and
       | downplay our own ability to entirely control outcomes.
        
         | coldpie wrote:
         | > If you haven't read the Odyssey before, I think her
         | translation is accessible enough to just jump right in.
         | 
         | I keep checking, but it is continuously checked out at my local
         | library :D One day I'll get lucky. (Yes, I know about holds; I
         | don't like them; I don't like the sense of obligation, and I
         | enjoy the hunt; yes, it's a quirk.)
        
         | coliveira wrote:
         | That's right, but from the Greeks' point of view it was not
         | luck: it was the diving fate, determined by the Gods. The
         | modern equivalent is religious people who believe that
         | everything is determined by the Jewish god.
        
           | giraffe_lady wrote:
           | Wouldn't the modern equivalent be scientific materialists who
           | believe it _is_ determined by luck? The ancient greeks
           | believed that fate and consequence were _determined_ by
           | divine act, but not necessarily decided by them. You could
           | after all find yourself a pawn in a power struggle between
           | gods, or by being favored by one be used as a weapon against
           | them by a rival or enemy. This is a really different
           | conception of divine interference than what modern abrahamic
           | religious people believe.
           | 
           | The abrahamic religions all more or less believe god is
           | benevolent and acting in our best interest within the
           | constraint of allowing us also to act freely. This seems
           | fairly different both from what ancient greeks believed about
           | fate and modern secular beliefs about luck and coincidence.
        
             | coliveira wrote:
             | The secular belief of luck is that nobody is determining
             | anything: no gods, no divine providence, etc. So,
             | completely unrelated to the Greek beliefs.
             | 
             | As for modern religious people, everyone has a different
             | version of what their god can do or not. Theologians may
             | spend their whole lives trying to support one version of
             | another.
        
         | kridsdale3 wrote:
         | Sounds like a TTRPG Live Play.
         | 
         | "such and such would narratively be the best thing to do here"
         | 
         | "natural one"
         | 
         | "well fuck"
        
       | qingcharles wrote:
       | A good translation makes or breaks a book.
       | 
       | If you're going to read a foreign book, _always_ research the
       | translation first.
       | 
       | IIRC, the primary copy of _Les Miserables_ (the one with the nice
       | cover) is the public domain translation from 100 years ago, vs.
       | the two more recent excellent Penguin translations (1982, 2015).
        
       | mmooss wrote:
       | I wonder what surviving ancient physical texts the modern
       | translations are based on. Also, the Iliad and Odyssey were
       | prominant books in ancient Greece so there may have been
       | different editions and revisions then. How do you know which one
       | you're looking at and what it represents?
        
         | dmvdoug wrote:
         | They'll usually tell you what critical edition the translation
         | is based on.
         | 
         | Translators almost always work off of critical editions rather
         | than manuscript themselves, at least where we're talking about
         | popular stuff like Homer or whatnot.
        
       | blueyes wrote:
       | Peter Green's translations of Homer are excellent but ommitted
       | from this roundup:
       | 
       | https://www.amazon.com/Iliad-New-Translation-Peter-Green/dp/...
        
       | md_ wrote:
       | I can't say how it compares to other translations, but A. S.
       | Kline's translations of both are available for free online and, I
       | found, easy and fun to read:
       | https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Greek/Odhome.php.
        
       | sixo wrote:
       | Advice for anyone reading the Iliad: read Simone Weil's essay
       | "The Iliad, or the Poem of Force" first [1]. The essay was a
       | profound experience on its own for me, in a way that came as a
       | great relief in a world which seemed to lack all moral gravity.
       | (Note, it was written in 1945.)
       | 
       | And it conveys better than anything _why_ the epic was composed,
       | why it survived to be written down (the Bronze Age Collapse and a
       | whole dark age separated the era of the Trojan War from the era
       | of Homer!) and why people have been reading it for almost three
       | thousand years.
       | 
       | [1] https://theanarchistlibrary.org/library/simone-weil-the-
       | ilia...
        
         | lukasb wrote:
         | Absolutely worth reading, even if you have no intention of
         | reading Homer.
        
           | 082349872349872 wrote:
           | > _...failing everything else, there is always a god handy to
           | advise him to be unreasonable._
           | 
           | Even after a change of pantheon, the same pattern recurs: "
           | _Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius._ "
           | 
           | > _How soon this will happen is another question._
           | 
           | On the greek calends?
        
         | cafard wrote:
         | I found it interesting, but I think that Weil is trying to yoke
         | together the Greek epics and Christianity, both of which were
         | profoundly important to her, but which really aren't compatible
         | at the level she wants.
         | 
         | NYRB brought out a small volume containing Weil's essay and
         | also Rachel Bespaloff's essays on Homer. I think Bespaloff
         | gives a better picture. And Herman Broch's afterword is worth
         | reading.
        
       | snakeboy wrote:
       | It's only superficially relevant here, but I love the poem, so
       | I'll share it anyway:
       | 
       |  _On First Looking into Chapman's Homer_ , John Keats
       | Much have I travell'd in the realms of gold,       And many
       | goodly states and kingdoms seen;       Round many western islands
       | have I been       Which bards in fealty to Apollo hold.       Oft
       | of one wide expanse had I been told       That deep-brow'd Homer
       | ruled as his demesne;       Yet did I never breathe its pure
       | serene       Till I heard Chapman speak out loud and bold:
       | Then felt I like some watcher of the skies       When a new
       | planet swims into his ken;       Or like stout Cortez when with
       | eagle eyes       He star'd at the Pacific--and all his men
       | Look'd at each other with a wild surmise--       Silent, upon a
       | peak in Darien.
        
         | phreeza wrote:
         | Did Cortez really land in Darien? I thought that was the site
         | of the ill-fated Scottish attempt at setting up a colony.
        
           | DiscourseFan wrote:
           | who gives a shit
        
             | farleykr wrote:
             | Not a fan of discourse?
        
               | DiscourseFan wrote:
               | I'm sick, so forgive me. But also, like, its a poem. I
               | mean, of all the things to nitpick, the historical
               | accuracy of poetry is probably the most banal.
        
           | sdeer wrote:
           | It was Balboa who led the first European expedition across
           | isthmus of Panama and saw the Pacific Ocean and claimed it
           | (yes,the whole Ocean) for Spain. Cortez to my knowledge never
           | set foot in Panama.
           | 
           | The Scottish colony was much later.
        
             | snakeboy wrote:
             | True, but "stout Cortez" sounds better than "stout Balboa"
             | ;)
        
       | somat wrote:
       | "Some version of the Iliad most likely became relatively fixed by
       | around the second quarter of the seventh century BCE and a
       | version of the Odyssey by the middle of the same century."
       | 
       | So I suspect this is a clever literary sort of joke, I
       | appreciated it as such. But I was not exactly sure and wanted to
       | talk about it. The two time periods are the same right?
        
         | avn2109 wrote:
         | IMHO more likely that TFA's author is a product of the modern
         | University system, which is to say strong on postmodern
         | critical theory and light on arithmetic.
        
       ___________________________________________________________________
       (page generated 2024-09-17 23:01 UTC)