[HN Gopher] If English was written like Chinese (1999)
       ___________________________________________________________________
        
       If English was written like Chinese (1999)
        
       Author : watercooler_guy
       Score  : 110 points
       Date   : 2024-06-03 17:34 UTC (5 hours ago)
        
 (HTM) web link (zompist.com)
 (TXT) w3m dump (zompist.com)
        
       | PaulHoule wrote:
       | I've spent just enough time studying that language in the last
       | few months that I am calling it "Zhongwen" in my head and find it
       | hard to write "Chinese" instead of Zhong Wen .
       | 
       | Certainly if Chinese people met English speakers when English
       | speakers didn't have a writing system they'd find a way to write
       | English in Chinese characters the same way they did for Japanese
       | circa 950AD and that they've done for several languages unrelated
       | to "Chinese" that are written with those characters.
       | 
       | The effort in that article goes in the direction of making
       | something regular that works a lot like "writing Chinese in
       | Chinese characters" but it seems to me more likely to go in the
       | more complex direction of preserving Chinese semantics at the
       | expense of phonetics that happens when you "write Japanese with
       | Chinese characters".
        
         | pavel_lishin wrote:
         | I never considered how a Chinese speaker (writer?) would deal
         | with a foreign language that doesn't have a written form. What
         | did they do in 950AD? Surely there's some way of transcribing
         | sounds in languages like Chinese for foreign languages.
        
           | kibwen wrote:
           | This is basically how we got to alphabetic systems in the
           | first place.
           | 
           | https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_alphabet
           | 
           |  _" Its first origins can be traced back to a Proto-Sinaitic
           | script developed in Ancient Egypt to represent the language
           | of Semitic-speaking workers and slaves in Egypt. Unskilled in
           | the complex hieroglyphic system used to write the Egyptian
           | language, which required a large number of pictograms, they
           | selected a small number of those commonly seen in their
           | surroundings to describe the sounds, as opposed to the
           | semantic values, of their own Canaanite language."_
        
           | chuckadams wrote:
           | Much like Japanese has Katakana for spelling things out
           | phonetically, Chinese has Bopomofo, aka Zhuyin.
           | https://en.wikipedia.org/wiki/Bopomofo
           | 
           | "Bopomofo" is also without a doubt my favorite Chinese word
           | to say out loud.
        
             | PaulHoule wrote:
             | Hiragana is used for phonetically spelling Japanese words,
             | Katakana is used for phonetically spelling foreign words.
             | 
             | For instance there is the popular anime titled "Sailor
             | Moon" which is written in Katakana like seramun and
             | stranger still the second season is called "Sailor Moon R"
             | (I think for "return") and is written seramun R.
             | 
             | My understanding is that Bopomofo never caught on
             | particularly well
             | 
             | https://en.wikipedia.org/wiki/Bopomofo
             | 
             | it is still used in education in Taiwan but in Taiwan, the
             | mainland and the rest of the sinosphere people who want to
             | spell out Chinese words are more likely to use Pinyin
             | 
             | https://en.wikipedia.org/wiki/Pinyin
        
               | vunderba wrote:
               | Unless things have changed in the last 15 years, when I
               | lived there most of my Taiwanese peers used bopomofo aka
               | Zhu Yin  as their primary IME for smartphones / laptops /
               | etc.
               | 
               | The few English ex-pats that I knew used the Sou Gou
               | software which defaults to pinyin I think.
               | 
               | I mostly used pinyin on my laptop and bopomofo on my
               | phone (old model that didn't support pinyin) which was
               | mildly annoying. I constantly got it confused with my
               | Japanese since I also read hiragana/katakana and some of
               | the symbols are highly similar.
        
               | eob wrote:
               | This is still mostly true. Kids books also have bopomofo
               | rubies, like the kana rubies in Japanese. And
               | occasionally you'll see bopomofo as a typographic choice
               | to represent a sound that feels more natural in Taiwanese
               | amidst an otherwise Mandarin sentence.
               | 
               | This is just my personal experience, but I think the big
               | change in the past 15 years isn't Bopomofo -> Pinyin, but
               | rather Wade Giles -> Pinyin. Bopomofo seems equally
               | prevalent, but the Wade Giles romanizations on street
               | signs have begin to get replaced with Pinyin for the sake
               | of non-native speakers who are almost certainly more
               | familiar with Pinyin than WG.
        
               | rahimnathwani wrote:
               | I feel like bopomofo and pinyin don't serve the same
               | purpose as katakana.
               | 
               | If Chinese folks want to write Churchill, they might
               | write:
               | 
               | A) Churchill
               | 
               | B) Qiu Ji Er
               | 
               | But they will never write:
               | 
               | C) Qiuji'er (the pinyin for B)
               | 
               | I've never seen an adult Chinese use pinyin for anything
               | other than typing (as an input method for Chinese
               | characters).
        
               | raincole wrote:
               | The purpose of bopomofo was, historically, to standardize
               | Mandarin across the whole China (ROC, not PROC). It was
               | not invented to spell foregin words.
        
               | saagarjha wrote:
               | Or romance
        
               | chuckadams wrote:
               | Ah, my source was a co-worker from Hong Kong, which is
               | apparently a stronghold of Bopomofo. A little ironic that
               | the more westernized island would prefer non-romanized
               | spelling... politics with the mainland I guess. He
               | mentioned Pinyin when talking about input methods though.
        
           | raincole wrote:
           | Just use the closest Chinese characters to represent a
           | syllable / sound, and slightly modify it if they have to
           | distinguish them. Actually this is not just for foregin
           | languages. It was how Chinese itself evolved.
           | 
           | Search "borrowing" in this page:
           | 
           | https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_character_classificati.
           | ..
        
           | PaulHoule wrote:
           | In the case of Japanese they went through two phases. First
           | they developed a phonetic alphabet specifically for Japanese
           | 
           | https://en.wikipedia.org/wiki/Hiragana
           | 
           | then in the next 30-50 years or so they developed the system
           | that we know today which use the kana in a secondary role. In
           | Japanese, for instance, you tend to put the verb at the end
           | of the sentence and the "stem" of the verb is usually written
           | in Chinese characters which often mean the same thing they
           | would in Chinese, but a few kana are added at the end to
           | specify the tense of the verb and similar attributes. I think
           | a Chinese speaker would recognize many characters which
           | basically mean the same thing as in Chinese but Japanese adds
           | new characters which are important grammatically.
           | 
           | The character no for instance can be used in spelling out
           | bigger words phonetically but it is usually used for the word
           | "no" which roughly means "of". (It's good to know because any
           | substantial Japanese text will use it so it's an easy tell of
           | what language you're looking at)
           | 
           | Chinese does have its own characters that play a similar
           | particle role though
           | 
           | https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_particles
           | 
           | the one that sticks out to me is Liao  which is pronounced
           | "le" and is used in sentences that are describing a change in
           | a situation as opposed to describing an unchanged situation.
        
             | brazzy wrote:
             | > First they developed a phonetic alphabet specifically for
             | Japanese
             | 
             | No. First they used a set of existing Chinese characters
             | that matched the syllables of Japanese -
             | https://en.wikipedia.org/wiki/Man%27y%C5%8Dgana
             | 
             | It took several hundred years until Hiragana developed from
             | the cursive writing style of the Chinese characters.
        
         | bobthepanda wrote:
         | usually this effort happened in the opposite direction, where
         | Japanese people adopted the writing system of China since they
         | didn't have one yet and needed to communicate diplomatically
         | with China.
         | 
         | The hanzi approach is the most historical one. The problem is
         | that it is generally not intuitive for vernacular languages.
         | Even non-Mandarin Sinitic languages like Cantonese look wildly
         | different between the standard writing form (which is just
         | Mandarin) vs. writing the spoken vernacular form. The closest
         | Western equivalent would be everybody in the European Dark and
         | Middle Ages using Latin.
        
         | g9yuayon wrote:
         | Note that modern Chinese are heavily influenced by modern
         | English. During the May Fourth Movement[1], prominent authors
         | like Lu Xun diligently explore how to write modern Chinese with
         | "westernized" style. The experiment largely failed, but modern
         | Chinese did get influenced a lot, to the point that multiple
         | authors wrote books or articles pledging people not to write
         | "westernized" Chinese. A typical example is nounification of
         | verbs, something that traditional Chinese never had. In
         | contrast, younger generations love to say Chinese equivalent to
         | something like "do improvement" instead of "improve" (Jin Xing
         | Gai Jin ,instead of Gai Jin , even though it is still
         | considered bad writing style.
         | 
         | 1. https://en.wikipedia.org/wiki/May_Fourth_Movement
        
       | jmclnx wrote:
       | There was this by Mark Twain, but it never when anywhere
       | 
       | https://guidetogrammar.org/grammar/twain.htm
       | 
       | As for the article, I believe one of the reasons English and by
       | extension the US ended up "owning" the computer revolution was it
       | was a large language with a simple alphabet. It has less letters
       | than many other large language and was easily coded into the tiny
       | computers of the 40s and 50s.
        
         | svachalek wrote:
         | Computers developed by English speakers for English speakers
         | tended to use English, I am very skeptical that any more
         | thought went into it than that.
        
         | hnlmorg wrote:
         | Asia have a massive booming tech industry. They always have
         | done.
         | 
         | Surely you've heard of brands like Sony, Sega, Nintendo,
         | Samsung, Huawei, Asus, and Acer... to name but a small few?
        
         | llm_trw wrote:
         | As opposed to Russian, German or French?
        
       | Eric_WVGG wrote:
       | > Winston Churchill would be represented by hanzi that would be
       | transliterated Wensuteng Chuerqilu.
       | 
       | reminds me of one of my favorite throw-away gags in George Alec
       | Effinger's _A Fire in the Sun_ , a cyberpunk novel set in future
       | Arabia, a character quotes "the great English shahrir, Wilyam al-
       | Shaykh Sabir"
        
         | bad_username wrote:
         | Reminds me of Antonio Stella Bottom Tile (
         | https://youtu.be/adkWiJA9xR0 )
        
           | dllthomas wrote:
           | ... and the bard Elron Hu, from a PKD story.
        
         | resolutebat wrote:
         | A luminary icon much like Frank Zappa's Sheikh Yerbouti.
        
       | dang wrote:
       | Related:
       | 
       |  _If English was written like Chinese_ -
       | https://news.ycombinator.com/item?id=30577536 - March 2022 (7
       | comments)
       | 
       |  _If English was Written Like Chinese_ -
       | https://news.ycombinator.com/item?id=462118 - Feb 2009 (32
       | comments)
       | 
       |  _If English was written like Chinese_ -
       | https://news.ycombinator.com/item?id=70855 - Oct 2007 (14
       | comments)
        
       | beardyw wrote:
       | > So two, to, and too will each have their own yingzi..... We can
       | simplify the task enormously with one more principle: syllables
       | that rhyme can have yingzi that are variations on a theme.
       | 
       | They already are aren't they?
        
       | bmacho wrote:
       | If Japanese was written like Chinese
       | https://news.ycombinator.com/item?id=40132281
        
       | lunaru wrote:
       | If _any_ language was written like Chinese has the same answer --
       | the written form of Chinese was not necessarily meant to be
       | phonetic, although there are portions of it that have evolved to
       | be phonetic. The characters have meanings and the grammar is very
       | fluid to the point where a sequence of characters stringed
       | together (such as in poetry) can be interpreted and debated.
       | 
       | Cantonese and Mandarin are considered dialects, so I won't use
       | that as an example, but this problem has already been solved in
       | Korean. For a long time, Hangul did not exist and Korean scholars
       | used Chinese as the written system despite speaking in a
       | completely different language. This is obviously an old article
       | (1999), but the fact that it doesn't consider how this is a
       | solved problem from a real historical use case makes the musing
       | incomplete.
        
         | bradrn wrote:
         | You're missing the point of the article. The primary aim is to
         | explain how Chinese characters work, using English as a
         | reference point.
        
       | timbit42 wrote:
       | I'd prefer to switch to Korea's hangul.
        
       | SunlitCat wrote:
       | As someone, still planning to tackle learning Chinese (mandarin)
       | one day, this is very interesting!
        
       | brazzy wrote:
       | > I've attempted in this sketch to lay out, by analogy, the
       | nature and structure of the Chinese writing system. All of the
       | concepts apply
       | 
       | Do they? I think there is one section that has nothing whatsoever
       | to do with how Chinese works, namely "Inflections". Chinese does
       | not have them, at all. I guess the author felt compelled to at
       | least give a token acknowledgement to the concept, even while it
       | was irrelevant to what he was really going for (a parable about
       | the Chinese writing system).
        
         | akavi wrote:
         | Chinese has fewer inflections than English, but does have Er
         | as a nominalizer (and one which is quite productive in northern
         | dialects)
        
       | beryilma wrote:
       | Turkish used to be written using Arabic characters before the
       | Turkish Republic. Now, the Latin alphabet is used. So, it was
       | fairly easy (probably not) to switch alphabets for the same
       | underlying language.
       | 
       | And 29 characters are sufficient to represent the sounds of the
       | language with a couple of controversial accents like '^'.
       | 
       | The sounds in Chinese are probably very different and nuanced,
       | but for Turkish, I am always surprised that sounds were very
       | similar to European languages so switching alphabets was
       | possible.
        
       | einpoklum wrote:
       | "A type of speaking that rhymes with purse-- curse, of course."
       | 
       | I was actually thinking "verse" :-\
        
       | throwanem wrote:
       | I'm not sure we all that much need a (1999) on an article
       | inflecting "bodacious" without apparent irony. I suppose it helps
       | in the "before" direction, but I certainly wasn't going to assume
       | this was written much _after_...
        
       | noirdujour wrote:
       | The article does a decent job of explaining of how Chinese
       | characters work, but it falls short of explaining why.
       | 
       | The reason why Chinese continues to use a logographic writing
       | system is due to both tradition and practicality. English has
       | grossly grouped together Chinese as one unified language, when in
       | actuality it is not. In fact, many "dialects" are mutually
       | unintelligible--one speaker cannot understand another speaker. If
       | all of China switched to using a phoenetic writing system,
       | everyone would write everything differently. It'd be very
       | difficult--impossible at some points--to read and write materials
       | from other "dialects". However, with a logographic approach,
       | everyone can understand that the character Gong  means "work"
       | even if I pronounce it like [wirk] and someone else pronounces it
       | like [wak], for example. It's one of the reasons why subtitles
       | are so prevalent in Chinese media. Obviously, this problem can be
       | eliminated by eliminating individual "dialects", which is sort of
       | promoted through the adoption of Mandarin Chinese. Many Chinese
       | media is also dubbed in the standard dialect so that actors with
       | regional dialects can be understood.
       | 
       | As for Chinese characters in other languages, Japanese becomes a
       | lot easier to read with the addition of Chinese characters. Kanji
       | allows sentences to be shorter, less ambiguious, and easier to
       | parse. Unlike Chinese, each character is not just a single
       | syllable, and there are many homonyms in Japanese because there's
       | a smaller set of sounds.
       | 
       | https://history.stackexchange.com/questions/46658/did-china-...
        
         | aikinai wrote:
         | This is a great explanation of important points many people
         | fail to recognize. Thank you!
        
         | j7ake wrote:
         | My analogy is that 1,2,3,4,5 is a unified script that allows
         | anybody to understand writing.
         | 
         | However, saying the words 1,2,3,4,5 will depend on your local
         | language.
        
         | rat87 wrote:
         | > English has grossly grouped together Chinese as one unified
         | language, when in actuality it is not.
         | 
         | English? Do you mean the UK? US?
         | 
         | My perception was that China said Chinese was one language and
         | that most westerners agreed. Is this not the case?
        
           | seanmcdirmid wrote:
           | newbie take: there is one Chinese language
           | 
           | intermediate take: there are many Chinese languages
           | 
           | expert take: there is one Chinese language
           | 
           | There are also plenty of languages in China that are not
           | Chinese or a dialect of Chinese. Tibetan and Mongolian (and
           | their many dialects) are obviously not Chinese. Chinese
           | written language is used as a phonetic script for some
           | minority languages (although many are based on uighur script
           | is used a lot also, Uighur itself uses arabic).
        
             | ThePowerOfFuet wrote:
             | > There are also plenty of languages in China that are not
             | Chinese or a dialect of Chinese. Tibetan and Mongolian (and
             | their many dialects) are obviously not Chinese.
             | 
             | That's because Tibet is not, and never has been, China.
        
           | raincole wrote:
           | The difference between a langauge and a dialet is a
           | political, not a lingustic.
        
           | dllthomas wrote:
           | It seems pretty well known that Mandarin and Cantonese are
           | different languages. It turns out there are a whole bunch.
        
         | gpvos wrote:
         | As far as I know it's not English or any Western entity that
         | has grouped the Chinese languages together as one, but the
         | Chinese government, for political reasons. Western linguists
         | recognize the variants of "Chinese" as different languages.
        
         | syntaxing wrote:
         | It's worth noting that the first emperor of China was the one
         | that unified the language. The country was at war for about 250
         | years during the warring state period. One of the main pushes
         | to maintain unification was standardized writing system
         | throughout the country, increase of commerce, and unified
         | monetary system.
        
       | cynicalpeace wrote:
       | I studied Chinese for 2 years in University and hitchhiked
       | mainland China in 2019.
       | 
       | A common misconception is that Chinese "makes more sense" because
       | many characters look like what they mean. So you can guess what a
       | new character means just by looking at it.
       | 
       | A downside is that for many Chinese characters it becomes
       | impossible to know how to pronounce a new word. I've seen adult
       | native speakers ask how to pronounce a new word many times.
       | Oftentimes there are hints in the characters (the "phonetics"
       | mentioned by the writer), but usually not enough to guess
       | correctly.
       | 
       | English is also bad at this, ironically.
       | 
       | Spanish is really good at this, if not the best. When you come
       | across a new word, it's 99.99% of the time pronounced how its
       | written.
        
       ___________________________________________________________________
       (page generated 2024-06-03 23:00 UTC)