[HN Gopher] What makes a translation great?
       ___________________________________________________________________
        
       What makes a translation great?
        
       Author : ignored
       Score  : 55 points
       Date   : 2024-05-04 23:04 UTC (2 days ago)
        
 (HTM) web link (scroll.in)
 (TXT) w3m dump (scroll.in)
        
       | loughnane wrote:
       | English-only speaker here.
       | 
       | A good translation is one where the "good" in the original comes
       | through. That might be a concept, a story, or even the rhythm of
       | the words. Great books especially have _many_ good things that a
       | translation needs to handle. Translation is hard because
       | sometimes translating a "feel" might come at a loss of the
       | clarity needed to express an idea.
       | 
       | I like what Emerson said about it in "Books"
       | 
       | > What is really best in any book is translatable, - any real
       | insight or broad human sentiment. Nay, I observe that, in our
       | Bible, and other books of lofty moral tone, it seems easy and
       | inevitable to render the rhythm and music of the original into
       | phrases of equal melody.
        
       | A_D_E_P_T wrote:
       | The objective of a translator should be to retain the spirit of
       | the original, and have the translated piece _stand on its own two
       | feet as a work of literature._ This is why Ezra Pound and
       | Christopher Logue were such good translators.
       | 
       | Pound translated into English the Analects of Confucius, a bunch
       | of Noh Plays, and many other works of Chinese and Japanese
       | literature. But he was barely capable of reading Chinese or
       | Japanese at all. He was provided with rough word-for-word
       | translations by friends like Ernest Fenollosa, and he translated
       | _those_ into literature.
       | 
       | Logue didn't know any Ancient Greek, but his rendition of a part
       | of the Iliad is probably the greatest achievement of late 20th
       | century poetry. He simply re-worked the (many) _existing_ English
       | translations into something more lyrical and contemporary. In
       | effect, he reinterpreted the existing body of translations --
       | and, in his own way, heightened their effect, and captured much
       | of the spirit of the original.
       | 
       | I find that most translations -- especially of poetry -- tend to
       | be altogether too mechanical. Pound and Logue had it figured out.
        
         | giraffe_lady wrote:
         | Le Guin's version of the tao te ching fits into this category
         | too.
        
         | nataliste wrote:
         | I stumbled upon War Music after discarding (almost) every other
         | translation of the Iliad because the translators cleary didn't
         | _get_ it. Sure, they could talk about Homeric epithets for days
         | and knowingly reference the  "wine dark sea," but the actual
         | ethic and humanity of the Iliad eluded them. And when you _do_
         | get those aspects (as Logue did), the actual choice of idiom by
         | the translator becomes irrelevant, whereas if you don 't get
         | them, no matter how "technically accurate" the idiom is, it's
         | just farcical. To my mind, these ersatz translations become the
         | Homeric equivalent of English as She Is Spoke.
        
           | wolverine876 wrote:
           | > I stumbled upon War Music after discarding (almost) every
           | other translation of the Iliad because the translators cleary
           | didn't get it
           | 
           | Homer's world is very alien to ours. I realized at one point,
           | reading the Odyssey, that it is myself who _didn 't get it_.
           | There was a chasm between me and Homer, and if I wanted read
           | and understand Homer in a meaningful way, I was going to have
           | to cross it.
           | 
           | Unless I have personal expertise, how can I evaluate who
           | 'gets it', Logue or others?
        
           | sapphicsnail wrote:
           | As someone who can read Ancient Greek, Homer is unlike
           | anything we have in English. No translation can "get it."
           | It's oral poetry meant to be performed for hours at a time
           | with a bunch of repetitive stock phrases. I don't feel like I
           | "get it" reading it in Greek. It's absolutely beautiful but
           | even when I read it in Greek, I feel like there's this huge
           | gulf between me and the context it which it was created. I
           | think you should just choose whatever translation you find
           | beautiful but there's also value if someone wants to read
           | something that's worded more closely to the Greek.
        
         | Daub wrote:
         | Once or twice I have 'translated translations' of Chinese movie
         | subtitles. The basic translation done by a Chinese native who
         | speaks Engkish, with my contribution being to bash the English
         | into shape. I do this in discusiion with the director. I wish
         | more subtitles were done in this way. Rubbish subtitles are
         | endemic in the industry.
        
           | wolverine876 wrote:
           | I see that in other places too. I fear it reduces the films
           | to the level of camp. Do the directors not think it matters?
           | Do they not have easy access to fluent speakers of English?
        
             | Daub wrote:
             | I have seen this more in art house movies and frankly cant
             | understand why it is not a larger issue. I once offered
             | this service to a director I liked, only for him to refuse
             | it. His final subtitles were atrocious.
        
             | philipov wrote:
             | It takes more than a fluent speaker to write good
             | literature. And that's the rub - you need someone who is
             | themselves capable of writing good literature, regardless
             | of whether it's original or a translation of an existing
             | work.
        
               | wolverine876 wrote:
               | The errors I'm talking about could be fixed by any fluent
               | speaker.
        
           | pjc50 wrote:
           | I encountered this with _Hero_ , when the single giant
           | calligraphy character that is critical to the film had a
           | different subtitle in the cinema and on the DVD. One of these
           | days I'd love to read a deep dive into how that aspect of the
           | film is understood by native speakers. Which I suspect might
           | be longer than the film itself, dealing as it does with the
           | politics of Chinese unity.
        
         | candiodari wrote:
         | I would say it greatly depends:
         | 
         | 1) contract/legal/diplomatic translation: capture the meaning
         | as _exact_ as possible, even if that means the translation is
         | boring and double, or even ten times the length of the
         | original.
         | 
         | 2) literary translation: translate to keep things interesting
         | and engaging. EVEN where that means changing the meaning,
         | order, ... of things. Making some changes to accomplish that
         | can be acceptable, for example changing the behavior of a
         | polite character or a policeman or a person of authority to
         | match expected behavior for those kinds of people in the target
         | country. Matching the structure of the original text is just
         | not a concern at all.
         | 
         | The translation itself should be a literary work. Obviously not
         | separate from the original, but not 100% the same either. 95%
         | the same, with the remaining 5% providing maximum "flavor".
         | 
         | 3) educational translation: depending on the level of the
         | reader, evolve from literal translation, even putting the words
         | in the wrong order for the target language just to match the
         | original text as closely as possible, or leaving some words
         | untranslated. Slowly evolve towards more "interesting"
         | translation. In any case keep the structure, sequence and word
         | use of the original text 100%.
         | 
         | 4) conversational translation: translate as quickly as
         | possible, for example not waiting for complete sentences to
         | start translating. Try to get feedback going between both
         | speaker and listener, as the purpose is having them
         | communicate, not having exact translation, or interesting
         | translation. Just translate 5 words at a time, even when they
         | don't form complete sentences.
        
         | wolverine876 wrote:
         | > The objective of a translator should be to retain the spirit
         | of the original, and have the translated piece stand on its own
         | two feet as a work of literature.
         | 
         | If I want to read inspired Ezra Pound or Christopher Logue,
         | that's the way. If I want to read Confucius, I get a lot of
         | Ezra Pound mixed in, and in a way that is impossible for me to
         | distinguish one from the other. The same goes for wanting to
         | read Homer and getting a lot of Logue.
         | 
         | (For Confucius, Arthur Waley was both leading translator and
         | poet, and Waley's translations are highly recommended for their
         | knowledge of the original and their English poetry.)
        
         | lmm wrote:
         | Nah. If you want to write an original work of literature, write
         | an original work of literature. If you're writing a
         | translation, it should reflect the original, good and bad, and
         | you absolutely need to understand the original language to do
         | that.
        
         | VelesDude wrote:
         | This is why there are SO many translations of the Tao Te Ching.
         | Some are very mechanical, others miss the point entirely. And
         | then there are those one where it is almost like Poetry, they
         | went beyond just the immediately presented content.
         | 
         | To that I would recommend the translation of it by Red Pine
         | (Bill Porter), not only is is a wonderful translation but it
         | does so much to add additional context via others commentary on
         | the chapters through out the ages.
        
         | 082349872349872 wrote:
         | I had wondered why Pound went fascist when he seemed so open at
         | the start of his career, doing all these translations. Although
         | I couldn't find "the gentleman who wrote a 'translation' by
         | avoiding the work of translating" in Dorothy Thompson's party
         | game in Harper's, it does seem to explain it nicely.
        
           | dri_ft wrote:
           | Woefully glib.
        
             | 082349872349872 wrote:
             | for more detail: https://hn.algolia.com/?dateRange=all&page
             | =0&prefix=false&qu...
             | 
             | of which the most relevant is:
             | https://news.ycombinator.com/item?id=24208047
             | 
             | What's your explanation of why Pound went Fascist?
             | 
             | Lagniappe: https://www.youtube.com/watch?v=o3C3nfF3SMA
        
               | dri_ft wrote:
               | >for more detail: https://hn.algolia.com/?dateRange=all&p
               | age=0&prefix=false&qu...
               | 
               | Oh, I see. We actually discussed Pound about four years
               | ago - just a little back and forth about the _ABC of
               | Reading_ : https://news.ycombinator.com/item?id=24196681
               | 
               | >What's your explanation of why Pound went Fascist?
               | 
               | I'm not sure I particularly have one; I haven't read any
               | of his longer political or cultural (i.e. non-literary)
               | works. I just think it's silly to correlate an approach
               | to translation that you dislike with fascism. Especially
               | as I'm not sure it even makes sense on its own terms: I
               | can only read your comment as 'lazy translator? Figures
               | that he would be a fascist', but if I imagine the type of
               | translation a fascist would approve of, the approach I
               | picture is fastidious, fussy, concerned with fidelity to
               | the point of stickler-ishness. (Isn't that from where we
               | get 'grammar nazi'?)
               | 
               | And oh, well, since you ask I'll take a shy at it: my
               | vague sense is that he became fascist because saw a
               | society in decline due to it becoming more and more a
               | sham society: opulence without virtue, power without
               | vigour, money no longer tied to actually existing goods.
               | (Of course, all of this shades easily into antisemitism.)
               | He saw fascism as the answer; It's easier to see in
               | retrospect that it wasn't.
        
               | 082349872349872 wrote:
               | Maybe I put my comment poorly because what I wrote 4
               | years ago is still in my head. I had had a working
               | hypothesis that xenophilia is antifascistic. (how about
               | comedy? Fascism produced "Lili Marleen", but did it
               | produce any comedians?)
               | 
               | My big Q was: if Pound was such a xenophile (as I had
               | thought) when young, why did he turn to Fascism when
               | older?
               | 
               | TIL that he wasn't ever xenophilic; he only dealt with
               | the other once it had been transmuted into the familiar
               | and he could work it on his own terms. (thus restoring my
               | working hypothesis)
               | 
               | Does that make more sense?
               | 
               | Thanks for your answer!
               | 
               | As to his potential conclusion that fascism ("tomorrow
               | belongs to _me_ ") was the answer to "western decline",
               | see https://news.ycombinator.com/item?id=24696859
               | 
               | Lagniappe: https://www.youtube.com/watch?v=yybY0QeZdro
        
               | soundnote wrote:
               | I don't know if that works out: A lot of people on the
               | right I know are quite xenophilic in the sense of having
               | a deep interest in other cultures etc, though not
               | indiscriminately so.
               | 
               | The difference between them and much of the left is that
               | they've come to reject oikophobia as wrong and are
               | consciously oikophilic when it comes to their own culture
               | and ethnicity, while the leftist configuration is
               | oikophobic/xenophilic.
               | 
               | (Not to say there aren't oikophilic/xenophobic people,
               | but I feel like that's more often an unthinking stance)
        
         | sapphicsnail wrote:
         | There is no perfect translation. Different translations have
         | different aims and that's ok. I love Anne Carson's translations
         | of Sappho but I always give the caveat that she takes a lot of
         | liberties with Sappho when I recommend it to a friend. Having a
         | more literal, dry, translation is fine too.
        
       | haunter wrote:
       | >A good translation wants to be read
       | 
       | So much this. For example I think a lot of people would actually
       | enjoy Iliad and Odyssey more if their first experience weren't in
       | dactylic hexameter.
        
         | jhbadger wrote:
         | Yes. I rather liked "The War Nerd Iliad" by John Dolan ("War
         | Nerd" is a moniker that Dolan used in a column he used to
         | write). It's basically a version of the Iliad that eschews the
         | poetry and tells the story in a straightforward fashion. It's
         | actually quite moving in a way.
        
           | haunter wrote:
           | Thanks never heard about that book but just ordered it
        
         | greenie_beans wrote:
         | weird, today i researched different translations for both of
         | these. which ones are your favorite?
        
         | cafard wrote:
         | Who translated the Iliad and Odyssey into (English) hexameters?
        
           | haunter wrote:
           | Rodney Merrill is the only who translated both in english
           | hexameters. If just one there are a lot of translations https
           | ://johnstoniatexts.x10host.com/homer/homertranslations....
        
           | Detrytus wrote:
           | Is there even such a thing as "English hexameters"? From what
           | I remember from high school hexameter is based on the feature
           | of the Greek language having both "short" and "long" vowels,
           | which is then used to create a particular rhythm. My mother's
           | tongue does not have such feature which makes it impossible
           | to make real hexameters in it. Translations do not even try
           | to imitate it.
        
         | Yodel0914 wrote:
         | I'm quite enjoying Lattimore's translation of The Iliad. I've
         | tried a couple of other translations which were not at all
         | enjoyable to read.
        
       | kolme wrote:
       | I'm quite proficient in German and English, but still translating
       | is astonishing hard, even into my mother tongue Spanish. The
       | translation always sounds weird. I'm always in awe at great
       | translations.
       | 
       | When I read translated texts (or watch dubbed films) I always
       | catch false friends or awkward translations, and I "see" the
       | original through the translation like it was a leaky abstraction.
       | It's so tricky even the pros make a lot of mistakes.
        
         | sureIy wrote:
         | This is why I no longer watch dubbed movies, especially because
         | those translations often try to mimick the mouth movements
         | rather than the actual meaning.
         | 
         | In Italy a "pepperoni" pizza is translated as "pizza ai
         | peperoni", which is "bell pepper pizza"
        
       | Smaug123 wrote:
       | I enjoyed Hofstadter's _Le ton beau de Marot_, which is precisely
       | about this question; it studies many people's different
       | translations of one particular obscure poem, and asks what
       | properties of the original should be preserved.
        
         | markc wrote:
         | I came here to mention this book also. I learned a lot. He
         | explores a mind numbing number of properties which are
         | potentially in the mix. They depend in turn on the properties
         | of the source material. (Authors play all kinds of games with
         | meter and structure and arbitrary constraints - and preserving
         | some can come at the cost of deprecating others.)
         | 
         | One warning: among the genuinely deep insights, Hofstadter can
         | occasionally come off as smug and self-congratulatory about his
         | own poetic genius. I found this rather off-putting - and
         | surprising since I found the tone of G.E.B. rather more like
         | enthusiastic play.
        
         | kazinator wrote:
         | I have that book! Somewhere ...
        
       | Dalewyn wrote:
       | To answer what is a great translation, we first need to ask _to
       | whom_ it should be great.
       | 
       | The readers? The only thing that makes a translation great for
       | them is whether the translated text reads well. Whether the
       | translation is accurate to the source material is irrelevant; the
       | readers literally can't tell and don't care, that's why they are
       | reading a translation!
       | 
       | The publishers or whoever hired the translator(s)? The most
       | important thing for them is speed of translation, how many words
       | per minute. Accuracy and reading well are secondary to speed.
       | Time is money.
       | 
       | The translators themselves? Depending on whether these are
       | amateurs translating out of passion or professionals translating
       | for a living, what makes a translation great is going to be
       | either accuracy or speed (time is money!) respectively.
       | 
       | Personally, speaking as a Japanese-American who has done amateur
       | translations (anime fansubs) at one point, being a translator is
       | terrible; the absolute worst thing about it is that the work is
       | thankless. Whoever reads your translations simply can't
       | appreciate quality, and if you're translating for someone for
       | hire there are usually more pressing concerns over quality.[1]
       | 
       | [1]:
       | https://www.reddit.com/r/grandorder/comments/dnpzrh/everyone...
        
         | getoj wrote:
         | >Whether the translation is accurate to the source material is
         | irrelevant; the readers literally can't tell and don't care
         | 
         | As a professional translator, I cherish those readers. They
         | have the good sense to trust me to do the technical part
         | (understanding the original) and only criticize the artistic
         | part (producing a beautiful derivative work).
         | 
         | The worst readers are the ones who have some knowledge of the
         | source language, and rush to nitpick the technical decisions
         | without considering the artistic ones. They are the literary
         | equivalent of those "fans" who will watch a stunning film
         | adaptation and then go home to complain about the colour of
         | Gandalf's shoes or the width of a sand worm's molars.
         | Ultimately, readers of this type are all ego, more concerned
         | about being right than about whether the work is good.
         | 
         | The very best readers, of course, are knowledgeable in both
         | languages and understand that "equivalence" goes far beyond
         | what is written in the dictionary. But as you say, they don't
         | need the translation!
        
         | pjc50 wrote:
         | > Personally, speaking as a Japanese-American who has done
         | amateur translations (anime fansubs) at one point, being a
         | translator is terrible; the absolute worst thing about it is
         | that the work is thankless. Whoever reads your translations
         | simply can't appreciate quality
         | 
         | I'm surprised that you feel that way, because I've always
         | associated the anime community with caring very strongly (not
         | always correctly, but always strongly) about the translations.
         | Hence the fansubs in the first place. It's only really a thing
         | for anime in the first place; there aren't many people fan-
         | translating Spanish telenovellas or Kdramas into English, for
         | example.
         | 
         | > Accuracy and reading well are secondary to speed. Time is
         | money.
         | 
         | Looks like AI will accelerate this tendency. We'll get more,
         | cheaper, but worse, translations. Which I see as a qualified
         | good, since it means more amateur and "long tail" from other
         | languages can make it to the English Internet.
        
           | Dalewyn wrote:
           | >I've always associated the anime community with caring very
           | strongly (not always correctly, but always strongly) about
           | the translations.
           | 
           | As I came to find, most watchers simply couldn't care. How
           | could they? They don't know Japanese! They certainly
           | appreciated anime, but they couldn't appreciate translating
           | and I won't blame them for not appreciating what they don't
           | know.
           | 
           | Of those who did care, though, most of them judged
           | translations for all the wrong reasons and usually without
           | realizing. Kind of a similar vein to how most ham radio guys
           | know enough electricity to be dangerous but not enough to be
           | useful.
           | 
           | All in all I found the work was ultimately a thankless one
           | and I burned out real bad after serving as a translator for a
           | couple animes.
           | 
           | But the fansub group I was with were a great bunch, and the
           | flame wars I had with other translators in other fansub
           | groups were awesome. Flame wars between passionate people who
           | know what they're talking about are a sight to behold.
        
           | soundnote wrote:
           | The translations in anime at least are unlikely to actually
           | be worse, since a lot of the English anime translation
           | industry are obsessed with inserting woke politics and
           | cringey zoomer jokes into their translations and more or less
           | hate the people who buy their products. There's a reason a
           | lot of people are laughing at the activist translators losing
           | their jobs to AI.
           | 
           | In areas where the translators are actual, responsible
           | professionals, the quality will suffer.
        
             | SunlitCat wrote:
             | Although your comment is unnecessary strongly worded, you
             | raise some very serious points.
             | 
             | Especially Japanese - English entertainment media
             | translations, it is very often pretty apparent that there
             | is some kind of agenda behind translation of such works
             | (even with translators admitting it them self doing so in
             | comments / messages on different social media platforms).
             | 
             | Something I just wonder is, why does especially this niche
             | part of this profession (translating Japanese entertainment
             | media) attract people doing so and even let them admit to
             | make it more culturally appropriate for western markets?
             | 
             | It's really an interesting phenomena.
        
               | Dalewyn wrote:
               | Japanese entertainment is among the more popular
               | entertainment venues in recent years, and that means it's
               | also a useful tool for political espionage. People
               | interested in pushing political agendas would be fools to
               | not exploit this as they would any other.
               | 
               | Hell, the distribution of Japanese entertainment across
               | the world is in large part a Japanese government
               | agenda[1] for diplomatic ends.
               | 
               | It's all politics.
               | 
               | [1]: https://en.wikipedia.org/wiki/Cool_Japan
        
               | SunlitCat wrote:
               | Hah! That "Cool Japan" thing! I remember some (lesser
               | known) people to advertise for it. Dunno, it (cool japan)
               | came to a halt in 2020 and never took off again
               | afterwards.
        
               | soundnote wrote:
               | I don't think Japanese translation is all that well paid,
               | and if people don't get money from their work, they'll go
               | for the job for other forms of payment (eg. status), or
               | extract payment in other ways (half-assing things, being
               | a petty tyrant like reddit mods, etc.)
        
           | adelie wrote:
           | from my experience doing animanga-adjacent translations -
           | readers also prioritize speed first, quality second. there
           | are a lot of people who will happily read machine-translated
           | work (and often awkward, typo-ridden MTL at that) rather than
           | wait a day or two for better translations. same goes for
           | general scanlation quality, like typesetting and redraws.
           | 
           | this is also why the fansubbing scene is effectively dead -
           | companies like crunchyroll get episode scripts early and can
           | thus release subs simultaneously with the official release.
           | most fansub groups now just fix/edit the crunchyroll script,
           | if they even pick up series at all. there's no point in
           | putting in the effort if no one's going to look at it, after
           | all.
           | 
           | that's the main issue i have with 'more but worse'
           | translations, honestly. you'll get more material, but the
           | good translators won't just move to content that wasn't
           | translated before - they'll just disappear entirely.
        
         | lmm wrote:
         | > The readers? The only thing that makes a translation great
         | for them is whether the translated text reads well. Whether the
         | translation is accurate to the source material is irrelevant;
         | the readers literally can't tell and don't care, that's why
         | they are reading a translation!
         | 
         | On the contrary, readers generally read a translation because
         | they want to read a specific work, and/or experience the
         | culture it's part of, but can't or won't spend what it would
         | take to become fluent in the language themselves. If they just
         | wanted to read something that reads well they wouldn't be
         | reading a translation. So accuracy is something they care
         | deeply about, even - especially - if they're poorly qualified
         | to assess it.
         | 
         | > being a translator is terrible; the absolute worst thing
         | about it is that the work is thankless. Whoever reads your
         | translations simply can't appreciate quality
         | 
         | Well, yes. It's like sound design, or colour grading, or stage
         | magic; when you do it right, the audience doesn't notice that
         | you've done anything at all. It certainly takes a certain
         | mentality to thrive in.
        
       | derbOac wrote:
       | I'm always so torn about reading translations, especially of
       | poetry. I do read them and value them but I always wonder what
       | was lost in doing so.
       | 
       | I have a bit of a sense of this having learned a couple of
       | languages enough to be aware of what's lost in translation, and
       | examples of good and bad translations.
        
       | feikname wrote:
       | To me a great translation should have Translator Notes (TN) and
       | not be afraid of using neologisms. It seems TNs used to be more
       | common but are increasingly rare.
        
         | Dalewyn wrote:
         | Note: Am/was an amateur translator.
         | 
         | I dislike translation notes. Translations are already a form of
         | notes, so appending notes to notes is just bad form.
         | 
         | Some translations can be so awkward or simply impossible that
         | leaving a translation note becomes inevitable, but a good
         | translator should not have to need them everywhere.
        
           | prerok wrote:
           | I would be interested to know what you think about
           | translating word plays.
           | 
           | One example. In LOTR there is a hobbit named Meriadoc, but
           | his friends call him Merry, which is a shorthand for his name
           | but also carries meaning. In one translation into my
           | language, the translator opted to translate Merry into
           | "Srecko", which is close in meaning. The connection to the
           | original name is lost and the translator put that in the
           | translation notes to explain that there is a connection. The
           | rest of the book(s) then always use the semantic meaning. I
           | found that solution to be great for the given problem.
           | 
           | Later translations didn't opt for that, instead keeping the
           | shorthand, which would be just "Meri", which is a nice
           | shorthand but completely drops the semantic meaning.
        
             | Dalewyn wrote:
             | Word plays are by far among the most notoriously difficult
             | pieces to translate, assuming it's even possible. Those
             | kinds of situations are what I meant when I said some
             | translation notes are simply inevitable.
             | 
             | Worse still is there might not be a "correct" way. Like in
             | your example, one preserves the context while the other
             | preserves the name. I'm sure we can agree both of them are
             | critically important, but we (probably) can't have both of
             | them.
             | 
             | Translating is a grueling job.
        
         | pjc50 wrote:
         | All according to *keikaku*              (TN: keikaku means
         | plan)
         | 
         | This meme comes from the overuse of TNs in anime fansubs to
         | explain obvious things, things that did not need explaining, or
         | where there would be a perfectly straightforward English word
         | that would do the job.
         | 
         | Neologisms: do you mean neologism in the source language or the
         | target language? This usually happens in the other direction,
         | where the English words for things get copied straight over to
         | other languages to refer to new items. There must be examples
         | in the other direction but I can't immediately think of one.
        
       | kazinator wrote:
       | My two _Jabberwocky_ translations:
       | 
       | https://www.kylheku.com/~kaz/gayabokin.html
       | 
       | https://www.kylheku.com/~kaz/blabovluk.html
        
       | wkjagt wrote:
       | I feel that I am very sensitive to "translations sounding like
       | translations". A feeling of "that isn't quite how a native person
       | would say that, but I can't really identify what's wrong". My
       | mother tongue is Dutch, and the strange thing is that with the
       | strong influence of the English language, even a lot of content
       | written in Dutch today sounds like it was translated from
       | English. I find it really hard to explain it clearly though. Does
       | anyone else feel the same and maybe knows what causes it?
        
         | numpad0 wrote:
         | Universal grammar theorists freak out whenever this is said,
         | but I think that's because those translated sentences and
         | possibly even logic beneath it just aren't valid in that
         | language and culture, in your case Dutch. Else everything
         | should perfectly translate between any arbitrary languages
         | without adding unnatural or uncomfortable components.
        
         | adelie wrote:
         | 'translationese' is a pretty common term for it. when you
         | translate, it's really easy to mirror the source
         | structure/syntax even when there's more idiomatic ways to say
         | it in the target language.
        
           | lampiaio wrote:
           | Exactly. One simple example that I see all the time comes to
           | mind:
           | 
           | In English, "dozens of ____s" is a very common expression,
           | particularly in news articles. In my local language, even
           | though we do have a word for "dozen", it's much more common
           | to say that in the form of "tens of ____s". Most of the
           | "dozens of ____s" I see written in my language are from news
           | articles that were (badly) translated from English.
        
         | bojan wrote:
         | I'm a non-native Dutch speaker and even I catch it, a sentence
         | that looks like a 1-on-1 translation from English and than I
         | have to think, no, this can't be proper Dutch.
         | 
         | Exectly the same thing happens to my native language. What
         | causes it? I guess the overwhelming viewership of English
         | spoken to control, so people actually start thinking in
         | English, and translate their thoughts badly when they need to
         | express themselves in their native languages.
        
       | dudeinjapan wrote:
       | Only a _truly great_ translator can fundamentally alter the
       | meaning of the source and get away with it. (Well played, Ted
       | Woolsey.)
        
         | Dwedit wrote:
         | Except for the search-replace error (The Impresario on the
         | Train!)
        
           | dudeinjapan wrote:
           | Also the train didn't even have a "conductor" did it?! (Well
           | probably not anymore after I suplexed it!!)
        
         | lmm wrote:
         | When did Woolsey alter the meaning and succeed? Sometimes he
         | found a true translation that was underappreciated by an
         | ignorant fanbase (the notorious spoony bard), sometimes he did
         | the best he could while constrained by censorship that still
         | compromised the results, and sometimes he straight-up screwed
         | up.
        
       | impulsivepuppet wrote:
       | Written language is like the outer skin layer, a product of a
       | living organism consisting of dead cells. Being a good translator
       | is to have a good sense of what those organisms are.
        
         | sdwr wrote:
         | !
        
       | sriku wrote:
       | Hofstadter wrote a whole book on it - "Le ton beau de Marot"
        
       | mzs wrote:
       | Michael Kandel's translation to English of Stanislaw Lem's
       | original Polish:
       | 
       | https://mwichary.medium.com/seduced-shaggy-samson-snored-725...
        
       ___________________________________________________________________
       (page generated 2024-05-07 23:02 UTC)