[HN Gopher] The beautiful dissociation of the Japanese language
       ___________________________________________________________________
        
       The beautiful dissociation of the Japanese language
        
       Author : mrcgnc
       Score  : 218 points
       Date   : 2024-04-23 14:17 UTC (8 hours ago)
        
 (HTM) web link (aethermug.com)
 (TXT) w3m dump (aethermug.com)
        
       | rauljordan2020 wrote:
       | As someone who speaks Chinese and is learning Japanese, I have
       | been so surprised at just how incredibly complicated and obtuse
       | Japanese is. Chinese (Cantonese) 7-9 tones, loads of characters,
       | but after memorizing the first 2000-3000, you pick up on all the
       | radicals, patterns, and meanings which help you fill in the gaps.
       | Grammar is barebones: I only had to learn 5 to 10 different
       | grammar rules for Chinese that I recall, and basically everything
       | else is incredibly easy.
       | 
       | Whereas in Japanese, I am learning 2-3 grammar rules per LESSON.
       | Having each character pronounced a single way in Chinese is also
       | super easy, and communication is even more direct than English.
       | With Japanese, the cultural context, the phrasing, the end
       | particles, and subtle vocab changes the meaning significantly.
       | 
       | I think for me, it took 5 years to reach fluency in Chinese but I
       | feel that even after 10 years I will barely reach conversational
       | fluency in Japanese. It just feels like an inefficient language
       | for communication. Why does it have to be so complicated?
        
         | kingkawn wrote:
         | Guess they weren't thinking of you when they made it
        
         | nonrandomstring wrote:
         | > Why does it have to be so complicated?
         | 
         | I know nothing about Japanese, or Chinese.
         | 
         | (Edit: actually that's not true, I learned this today [0])
         | 
         | Maybe a little about language in general from studying
         | linguistics (for compilers), but I think the answer to your
         | question is;
         | 
         | Because it is able to express things that we can't in English.
         | 
         | That is beautiful, necessary and precious. The fact that groups
         | of people exist in the world who can have whole ideas and
         | worldviews that we barely conceive or express at all, seems so
         | valuable.
         | 
         | [0] https://news.ycombinator.com/item?id=40119457
        
           | stickfigure wrote:
           | I don't buy this at all. Maybe "can't express as concisely".
        
             | bluepizza wrote:
             | Exactly. Japanese _mostly_ doesn't have plurals in the
             | English sense (it actually does have a few plural words),
             | but you do use counters to specify quantities, which is
             | just another way to express plurality.
             | 
             | I understand some folks might find the Japanese exotic ways
             | gripping, but I find the realities of the language much
             | more interesting. I find the thought "there are many ways
             | to express plurality" much more fascinating than "wow,
             | these people can build very reliable cars without
             | expressing if a car has a wheel or many wheels."
        
               | geraldwhen wrote:
               | Che haChe Lun gayoutsuarimasu.
               | 
               | Car has 4 wheels. You can say many, few, a number, etc so
               | the lack of plurality is overstated I suspect. You can
               | use context to derive the plurality when none is given.
        
             | ropejumper wrote:
             | My favorite simple example of this is exclusive "we". It's
             | not a thing in most languages, but it allows a level of
             | passive aggressiveness that you can't achieve without it.
             | 
             | Saying "we're going without you" isn't nearly as impactful
             | as "_we_ are going", using a hypothetical exclusive we.
             | 
             | As another example, Romanian has a relatively unique
             | "presumptive" verb mood, which has a certain connotation
             | that's hard to achieve without it. It can show curiosity
             | and resignment at the same time (besides other things.)
             | 
             | The conciseness is the whole point. Using words to
             | explicitly describe things can ruin the effect.
        
               | eszed wrote:
               | I'd push back on that, because you do get that passive-
               | voice exclusive "we" in English, just as concisely -
               | except it's expressed through stress pattern (as you
               | indicate with your underlines), not vocabulary / grammar.
               | I think that's exciting, because it gives English (as
               | written) a lot of poetic ambiguity and (as spoken) a lot
               | of performative - if you will - flexibility.
        
             | nonrandomstring wrote:
             | Why not "unable to express at all"?
             | 
             | Maybe you prefer the "languages are like Turing complete"
             | argument? You've heard of Russell's paradox and Godel's
             | incompleteness, I am sure. Wouldn't a concept that escaped
             | our capacity, be by definition unthinkable? Someone
             | literally _can 't think of_ an example.
             | 
             | So maybe we should approach it a different way - is there
             | any possibility for the "existence" of a concept that could
             | not be successfully communicated at all, say between a
             | human adult and a 5 year old child, or the the adult and an
             | advanced alien being?
             | 
             | If concepts exist only in the mind, that are more than
             | literal depictions of physical reality, surely here _must_
             | be conceits thinkable in some systems but not in others. (I
             | am probably just replaying Douglas Hofstadter here)
             | 
             | The alternative is that every language is kinda "complete"
             | and I could spend three hours trying to explain what a
             | Alpha-Centurion has one word for.
             | 
             | Edit: sorry our discussion is getting down-voted for
             | bizarre reasons. Is there a kind of racist/anti-pluralist
             | thing here on HN?
        
               | drdeca wrote:
               | The issue I see with the "can't express at all" view, is
               | that, if it can't be expressed, then how do newborns
               | learn to speak the language?
               | 
               | If from some sequence of sense perceptions, a child can
               | learn to associate some word(s) with some concept, why
               | couldn't one describe that sequence of sense perceptions
               | in another language, and have the listener, by imagining
               | those sense perceptions, grasp the concept?
               | 
               | Now, I don't want to be absolutist about that. Maybe some
               | concepts get attached to some words through ways other
               | than what sense perceptions pick out, somehow? Like,
               | maybe when discussing theology or whatever, God
               | intervenes and influences what meanings people learn for
               | different words? (like, in a way that can't exactly be
               | formalized and expressed in terms of math, sense
               | perceptions, and any ideas that might be built-in to the
               | human mind which one might intuitively associated with
               | some combination of the previous two?)
               | 
               | But, outside of things like that, I would expect that
               | meanings for words that are shared among an identifiable
               | collection of people, can be explained in any of the most
               | common natural languages.
               | 
               | (Though, maybe not so much for the meanings or aspects of
               | meanings that are specific to one person.)
               | 
               | Unless there is some mechanism by which a meaning could
               | be communicated from one person to another child-person,
               | which can't be replicated with another language.
               | 
               | Now, that's all just for concepts between humans. For the
               | Alpha-Centurion, perhaps they could have some innate
               | ideas which they could learn words for, but which we
               | would not learn to associate the idea with the word if we
               | were given analogous sense perceptions, because we don't
               | have those ideas built in to us? This also doesn't seem
               | likely to me, but I seem to have less argument against it
               | than I do for the same thing for the analogous thing
               | between different human languages.
               | 
               | We should still be able to describe the statistics of how
               | they use certain words together though, and how this
               | correlates to the world, or at least, the world as
               | described through those concepts that we can comprehend.
               | And, perhaps we could also describe the statistics of
               | what words they would use to describe the ways in which
               | our description of how they use the words (including
               | correlation with aspects of the world that we
               | comprehend), falls short of the true meaning of the
               | words.
               | 
               | There's an idea of "semantic primes", supposedly
               | semantically irreducible concepts, that can't be defined
               | except in terms of words that would be defined in terms
               | of these (though, one might ask, "couldn't one pick some
               | other collection of concepts as the base case instead?"
               | and idk what the counterargument is), and which
               | supposedly every natural human language has a word for
               | each of these (though the word might not only mean one of
               | these semantic primes/primitives, possibly having other
               | meanings as well).
               | 
               | The idea goes that every word in any natural human
               | language can ultimately be expressed in terms of these
               | primitive concepts (of which there are supposedly like
               | 65).
               | 
               | If this is true, then no idea in any natural human
               | language would be entirely untranslatable to any other
               | human natural language.
               | 
               | But, it does raise of course raise the question, "what if
               | there was something else beyond these 65 or so, that we
               | (humans) lack the concept of?" (which is I think similar
               | to the question you were raising)
        
           | eloisant wrote:
           | This is true for every language, you can never perfectly
           | translate a text. Something is always lost.
        
             | brabel wrote:
             | I've studied translation and what was fascinating to me was
             | all the terminology that a language uses that's totally
             | linked to the culture in which it's used. For example, in
             | Brazilian Portuguese, someone may say something like "show
             | de bola" (literal translation: "ball show" using the borrow
             | English word "show" for something like "great performance")
             | even in seemingly completely unrelated context, like when
             | you do well on your math homework :D. Because football
             | parlance is ingrained so deep into the collective mind of
             | the population that you can "transfer" what would normally
             | describe a fantastic play by a football team to pretty much
             | any other context you like.
             | 
             | I know Americans have a similar relationship with baseball-
             | specific words, right (not a native speaker so I won't try
             | to give examples)?
             | 
             | That's one of the biggest difficulties when trying to
             | translate... how would you translate that to English? You
             | may need to use a similarly local "slang", which requires
             | you to know where the target audience is from exactly (USA
             | - East / West coast?? -, UK - London, Manchester? -,
             | Australia??) to do it justice... and even the ideal
             | translation may need to even consider recent (and not so
             | recent) events and local customs/sensitivities (an obvious
             | example is words to describe races in the USA) and pop
             | references.
        
               | olddustytrail wrote:
               | > know Americans have a similar relationship with
               | baseball-specific words, right
               | 
               | I'm not American either but a fairly obvious example is
               | to "knock it out of the park".
        
               | brabel wrote:
               | I was thinking "in the ballpark" and "touch base" as
               | well...
        
               | arrowsmith wrote:
               | In British English you can be "knocked for six", meaning
               | you're stunned or shocked. It originates from cricket,
               | where you score six points by knocking the ball out of
               | the park.
        
           | rauljordan2020 wrote:
           | My point is that it doesn't need to be. Chinese is concise,
           | simple, single pronunciation per character, very little
           | grammar. It has no need for verb conjugations, tense markers,
           | 3 different writing systems super-imposed into one like
           | Japanese does, and can still express highly sophisticated
           | thoughts and meaning that English cannot
        
         | eloisant wrote:
         | The Japanese grammar is pretty simple in fact, but it's very
         | confusing coming from a European language because of how
         | different it is. OK, once you get to the high level politeness
         | (keigo) it can get pretty complex but you don't have to learn
         | that until you're fluent in casual and neutral polite forms
         | (teinei).
         | 
         | I don't know Chinese but I've read that it's "subject-verb-
         | object" like in English, so maybe that's why you found it
         | easier than Japanese.
         | 
         | I got to fluency in Japanese in roughly 6 months to 1 year
         | while living there. And it makes a big difference, if you use
         | it daily they you can catch up whole sentences and understand
         | the grammar logic later on.
        
           | rauljordan2020 wrote:
           | There's no tense, no verb ending, no conjugation, zero of any
           | of that stuff in Chinese...the difference is night and day.
           | There is barely any grammar to learn. I finished the Chinese
           | grammar in less than a week lol
           | 
           | A few examples from endless notebook on Japanese grammar
           | notes I have from lessons - Various te forms, which have
           | their own complexity and nuance. Spent almost a year on this
           | - Volitional forms - X-nakereba, conditionals,
           | should/shouldn't - the "te-shimau" form - kureru / ageru -
           | Conjugations for past tense for the 3 different verb
           | categories...which were so hard to remember - shika - bakari
           | - youni - X-tokoroda - X-houga-Y - Command forms,
           | conjugations, etc.
        
             | eloisant wrote:
             | Coming from French I don't consider there is any
             | conjugation in Japanese. The verb is the same no matter
             | what the subject is - I, you, he/she, we, plural you,
             | they... So in French you can multiply by 6 the number of
             | verb ending. In Japanese you never have to care about
             | gender and plural.
             | 
             | Same with German, where you have declinaisons on the
             | articles depending on their grammatical position in the
             | sentence (den/der/dem/etc.)
             | 
             | So maybe Chinese is even simpler than Japanese, but I would
             | still rank Japanese as a language having a "simple"
             | grammar.
        
               | lIl-IIIl wrote:
               | There's conjugation but it's on different axes.
               | 
               | One unusual feature is that Japanese verbs conjugate on
               | politeness/formality.
               | 
               | There's also te- forms, past forms, imperative, "I can
               | verb" form, "I want verb" form, "I must verb" form,
               | causative, etc, etc.
               | 
               | The low number of irregular verbs is a blessing though.
        
               | airstrike wrote:
               | Portuguese has something like 50 different verb endings,
               | Wikipedia tells me
               | https://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_conjugation
               | 
               | In reality few people use half of these, I would think
               | 
               | My favorite bit is that "to be" is two different verbs
               | entirely in Portuguese, "ser" and "estar". Both Italian
               | and Spanish also have this distinction, but in my
               | (admittedly limited) experience with those languages,
               | neither really makes the distinction as clear as it is in
               | Portuguese
        
               | arrowsmith wrote:
               | I don't know about Italian but the ser/estar distinction
               | works in pretty much exactly the same way in both Spanish
               | and Portuguese. I can't think of any difference between
               | how Spanish and Portuguese treat those two verbs.
        
               | airstrike wrote:
               | You're right, I stand corrected. I guess I've been
               | hearing too much Italian lately
        
             | wk_end wrote:
             | (background disclaimer: native English speaker; can read
             | Japanese and French reasonably well; German somewhat less
             | so; have also lightly studied Latin + Russian + Spanish;
             | Chinese not at all)
             | 
             | Chinese sounds more like the exception than the rule.
             | 
             | I feel like if you're going to say "It just feels like an
             | inefficient language for communication. Why does it have to
             | be so complicated?" you should come for the Indo-European
             | languages first; exoticizing Japanese as this bizarrely
             | complex, weird language just isn't accurate.
             | 
             | In fact, even with the various things you listed, Japanese
             | grammar is _still_ relatively simple compared to most
             | European languages, for instance. No genders, few tenses,
             | only two irregular verbs, a word order system that 's both
             | pretty consistent (SOV) and flexible...meanwhile, a lot of
             | what's called "grammar" in Japanese language pedagogy feels
             | more like what European languages would call idiomatic
             | expressions.
             | 
             | Even keigo, which _is_ definitely a pain point...English,
             | for instance, has all sorts of subtle ways of communicating
             | tone and politeness, it 's just not quite as explicit. In a
             | way, the strict manner in which it's codified in Japanese
             | makes those nuances somewhat easier to grasp.
        
             | jcranmer wrote:
             | > There's no tense, no verb ending, no conjugation, zero of
             | any of that stuff in Chinese...the difference is night and
             | day. There is barely any grammar to learn. I finished the
             | Chinese grammar in less than a week lol
             | 
             | What you're saying is that Chinese is not inflectional.
             | It's a pretty common trope that people equate grammar with
             | verb inflection.
             | 
             | But Chinese _does_ have grammar, it 's just in the things
             | that aren't as in-your-face as verb inflection is. Chinese
             | has numerical classifiers, which don't have a clear
             | corresponding feature in Indo-European languages (the
             | closest I can think is the... I forget the term, but those
             | silly terms like "pride of lions" or "murder of crows"
             | which are more erudite wankfests than proper English
             | grammar). There may be other features, but I don't know
             | Chinese well enough to highlight them.
             | 
             | The things is that if you're learning an Indo-European
             | language (and you already know on), you can largely import
             | your native language's grammar and expect things to work.
             | Take, e.g., the superlative construction: in English, it's
             | "most" + adjective; in French, it's "le plus" + adjective.
             | Word-for-word translation (including tense/aspect/mood as
             | word-for-word, when you'd use past perfect in English is
             | pretty damn the same time you'd use it in other languages)
             | gets you pretty close to correct, you just have to fix up
             | some word order issues, and some agreement issues, and
             | you're done, so grammar instruction largely focuses on
             | teaching those elements of grammar. It can actually be
             | somewhat jarring when you hit upon a situation where the
             | grammar isn't in close alignment: e.g., in English, we
             | would say "it has been several days since I've seen you"
             | whereas in French, it would be (doing tense-for-tense
             | translation) "it is several days since I've seen you".
             | 
             | The focus in grammar instruction on the elements that are
             | different from your native language rather than the ones
             | that are the same can lead you into a false sense of what
             | grammar is.
        
               | dllthomas wrote:
               | > I forget the term, but those silly terms like "pride of
               | lions" or "murder of crows"
               | 
               | Collective nouns.
        
               | jcranmer wrote:
               | Actually, from the Wikipedia article, it's specifically
               | the "terms of venery"
        
             | gtranger wrote:
             | I'm extremely skeptical of your claims that you learned
             | Chinese grammar in a week as a Chinese learner myself and
             | I'm willing to bet you don't realize how much you don't
             | know. The Chinese grammar wiki has 505 articles on grammar
             | split across A1-C1 levels of the European Common Framework
             | for language proficiency. This wiki is also non-exhaustive.
             | This isn't even including the fact that Classical Chinese,
             | which is a basis for many Cheng Yu  used today, has a
             | completely different grammar than modern Chinese.
        
           | johngossman wrote:
           | I haven't found Japanese grammar to be particularly complex
           | either...at least compared to English or French. It is
           | different. The 80/20 Japanese Book was a great help, as was
           | "English Grammar for Students of Japanese" (the title is
           | confusing, but it really is for learning Japanese, not
           | English).
           | 
           | You can get a sample of 80/20 here:
           | 
           | https://8020japanese.com/japanese-sentence-structure/
           | 
           | Pronunciation also isn't that hard (Kanto dialect, at least)
           | compared to, say, French. The writing system is definitely
           | the hardest part for me.
        
         | ksdnjweusdnkl21 wrote:
         | > I feel that even after 10 years I will barely reach
         | conversational fluency in Japanese
         | 
         | Interesting. I feel exact opposite with Mandarin. My progress
         | learning Japanese was incredibly fast, I could speak decently
         | in 6 months and read after 1 year. But I always lose motivation
         | learning Mandarin because it's so hard. Maybe it's because my
         | mother tongue is closely aligned with Japanese in
         | pronounciation and grammar such as conjugation.
        
           | wk_end wrote:
           | Yeah, linguistic difficulty is almost always relative - I can
           | learn French or Dutch much more effortlessly than a native
           | Japanese speaker. A native Korean (I'm guessing?) speaker
           | would definitely have a leg up when learning Japanese that
           | they wouldn't have with Mandarin, and that a native English
           | speaker doesn't have with either.
        
             | z2 wrote:
             | The way I think of this for some Asian languages is that
             | Japanese and Korean are like English and Dutch, while
             | Mandarin is like one of the Romance languages (e.g.,
             | Mandarin is to Cantonese as Spanish is to French). The
             | three have an easier time learning any of the other two for
             | different reasons of shared vocabulary or grammar depending
             | on the direction.
        
           | rauljordan2020 wrote:
           | What's hard about Mandarin aside from memorizing the
           | characters and pronunciations?
        
             | jimbokun wrote:
             | Tones.
        
             | gtranger wrote:
             | The fact that it is a well-documented language that has
             | evolved over thousands of years with almost no external
             | influence and is entrenched with thousands of years of
             | cultural concepts that are distinctly unfamiliar to a
             | majority of the western world. Many phrases used in
             | Mandarin today date back millennia. Also something that
             | many people don't recognize is that a single character can
             | embody many meanings depending on the context. It's not as
             | simple as memorizing the character because you have to know
             | which meaning a character is representing within a
             | particular context.
        
           | richarme wrote:
           | Is your mother tongue Finnish? I always found Japanese to
           | have somewhat similar sounds. And as a bonus hint, you're
           | missing a "the" in your first sentence ;)
        
         | pm215 wrote:
         | I think some of the "Japanese has a ton of grammar points" is
         | an effect of how the Japanese-as-a-second-language teaching
         | resources label things, where a lot of what you could classify
         | as "sentence patterns" are described and taught as "grammar".
         | For example, the Dictionary of Intermediate Japanese Grammar
         | lists ~niBi beruto as one of its grammar points, but this
         | (meaning "compared to ~") isn't really new grammar, it's just a
         | specific usage of particle ni, a particular verb and to for
         | if/when (in the same way "compared to X" isn't new English
         | grammar but is a pattern of use of a particular verb).
         | 
         | My experience is that Japanese grammar isn't particularly
         | complicated, it's just that it works backwards from Indo-
         | European languages. Vocab is a pain because there's no common
         | root of word origins to help the way there is between say
         | English and French, but that's true for Chinese too I suppose.
         | The writing system is kind of silly but it is what it is (and
         | of course it doesn't matter at all for conversational fluency).
        
           | thaumasiotes wrote:
           | > I think some of the "Japanese has a ton of grammar points"
           | is an effect of how the Japanese-as-a-second-language
           | teaching resources label things, where a lot of what you
           | could classify as "sentence patterns" are described and
           | taught as "grammar".
           | 
           | Sentence patterns are grammar. They are a major presence in
           | English grammar, where e.g. in almost all cases you can only
           | determine the subject of a sentence by the fact that it
           | precedes the verb. Other languages are more explicit.
           | 
           | Fundamentally we use "grammar" to refer to whatever governs
           | the meaning that appears in a well-formed sentence that isn't
           | just part of the individual meanings of (the uninflected
           | forms of) the words in that sentence. But this is not an
           | entirely satisfactory definition, and grammar can show up in
           | surprising ways.
           | 
           | Consider the difference between the verbs "look" and "see".
           | 
           | In Japanese, there is no difference. They are the same verb
           | and they mean the same thing. Japanese learners do not
           | understand why English speakers draw a distinction, and they
           | struggle to use the correct word when speaking English.
           | 
           | In Mandarin, these verbs are also the same verb. But Mandarin
           | speakers draw the same distinction that English speakers do -
           | if they mean "look", they will say Kan , and if they mean
           | "see", they will say Kan Dao , inflecting the verb with a
           | grammatical suffix indicating successful completion. Although
           | they do not use separate verbs, they have no trouble tracking
           | the English distinction.
           | 
           | In English, obviously, the same distinction is drawn. But the
           | mechanism is lexical; we treat these as being entirely
           | different words.
           | 
           | I suggest that a Japanese learner choosing "see" when they
           | mean "look" or "watch" is making a grammatical error, the
           | same way that they'd be making a grammatical error if they
           | said Kan  instead of Kan Dao  while trying to speak Mandarin.
        
             | pm215 wrote:
             | What I mean is that, to use an English example "in
             | comparison to X, Y" and "in contrast to X, Y" are not
             | grammatically different -- the words are all doing the same
             | jobs in the same structure, it's just a different verb. But
             | they're both useful idiomatic patterns to learn. It happens
             | that the standard in Japanese as a second language teaching
             | is to call (the Japanese equivalents to) these different
             | idiomatic patterns different grammar points. Personally I
             | don't care too much about the terminology as long as
             | everybody is on the same page, and because this is the
             | standard in the J2L communities it's generally fine; but it
             | does mean that looking at the size of the volumes of a
             | "Dictionary of Japanese Grammar" is a bit misleading about
             | how grammatically complex the language is.
             | 
             | I would suggest that choosing "see" when you mean "watch"
             | is a vocabulary error, not a grammar error - you picked the
             | wrong verb, but didn't use it in an ungrammatical way (eg
             | wrong tense or mixing transitive and intransitive or
             | getting subject and object the wrong way round).
        
             | Izkata wrote:
             | > Consider the difference between the verbs "look" and
             | "see".
             | 
             | > In Japanese, there is no difference. They are the same
             | verb and they mean the same thing. Japanese learners do not
             | understand why English speakers draw a distinction, and
             | they struggle to use the correct word when speaking
             | English.
             | 
             | Isn't that like Jian ru and Jian eru?
        
               | chrisoverzero wrote:
               | Jian eru only means "look" in the "to seem" or "to
               | appear" sense.
               | 
               | Often in English, we have multiple words for sensory
               | experiences to indicate how much focus is put into the
               | action. "Seeing" a picture is less focused than "looking
               | at" a picture. "Hearing" a song is less focused than
               | "listening to" a song.
        
               | emmelaich wrote:
               | I wonder if that inspired the lyric in "Come Together"
               | 
               |  _Got to be good-lookin ', 'cause he's so hard to see_
               | 
               | According to Wikipedia, "The lyrics were inspired by his
               | relationship with Ono,"
        
               | Izkata wrote:
               | > "Seeing" a picture is less focused than "looking at" a
               | picture.
               | 
               | Isn't that backwards? Like in the phrase "they look but
               | do not see", which was what I had in mind in my first
               | comment. Isn't that something like "Jian rukedoJian enai"
               | ?
        
               | chaorace wrote:
               | My understanding is that in many (but not all) cases
               | they're gramatically interchangeable, but imply different
               | levels of directness. Something like the difference
               | between "I see you" (direct) and "I can see you"
               | (indirect), with a general preference for the latter in
               | polite conversation. It's not a perfect comparison
               | because in English both usages of see are transitive, but
               | hopefully the general idea comes across.
               | 
               | Circling back to the original discussion: I'd say that
               | it's better to compare the past & non-past tenses of
               | Japanese verbs:
               | 
               | - "Thank you" in the past tense ("arigatougozaimashita")
               | conveys that you are thankful for acts already rendered
               | and that you do not intend to impose further.
               | 
               | - "Thank you" in the non-past tense ("arigatougozaimasu")
               | conveys that you are actively thankful, generally when
               | the act in question is still in progress or otherwise not
               | yet completely rendered.
               | 
               | This is a nuance that English renders trivial with a
               | simple "Thank you", much like Japanese renders trivial
               | the difference between a completed "look" and an
               | incomplete "see".
        
         | bloppe wrote:
         | I don't speak either, but would posit that the status of
         | Chinese as an East Asian Lingua Franca caused it to trend
         | toward simplicity, whereas Japanese insularity (physical,
         | cultural, and political, especially during the Edo period)
         | provided far less incentive to simplify.
         | 
         | I'm sure that's an over-simplified explanation.
        
         | yongjik wrote:
         | "Complicated" is in the eye of the beholder. It looks daunting
         | to someone who didn't grow up using a heavily inflected
         | language, but also consider the reverse direction.
         | 
         | "A reading room" means a room that is for reading. "A reading
         | person" means a person who is reading. And "Reading the room"
         | means, well, the act of reading the room. Or it could be used
         | as an adverbial prose to modify the following phrase: "Reading
         | the room, I stopped right there." Or it could be part of a
         | progressive: "He was merely reading the room." Don't confuse it
         | with "What he did was merely reading the room," which must be
         | parsed differently.
         | 
         | All from a single form of a verb. You just have to figure out
         | which one is intended from context.
         | 
         | ...and the point is, it's just so natural to a native English
         | speaker that they don't even stop and think about it!
        
           | j7ake wrote:
           | I disagree that complicated is subjective.
           | 
           | Japanese is more difficult to learn than an English
           | objectively.
           | 
           | One way to ask this objectively is to ask, for every non-
           | native speaker, which languages are easiest and which are
           | hardest to learn?
           | 
           | You can set this as a questionnaire and ask people to rank.
           | 
           | You will find that Japanese is among the hardest to learn
           | amongst nearly all cultures.
        
             | gtranger wrote:
             | Anecdotally speaking, my spouse is from China and she
             | thinks it was easier for her to learn Japanese than English
             | despite learning English from a young age and not having
             | any formal Japanese education until college by which point
             | she was already fairly conversational in Japanese from
             | having watched variety shows and anime. We met while I was
             | studying Japanese at college so I have a pretty good idea
             | of where her Japanese ability stands.
             | 
             | Another anecdote, a Chinese friend of mine from college
             | just passed the N1 with a perfect score. His Japanese
             | education consists of a few classes in college, anime, and
             | video games. He says although he thinks his English is more
             | fluent due to him living in the States, Japanese was easier
             | for him to learn.
             | 
             | Point being? I think it's subjective.
        
             | yongjik wrote:
             | What you're proposing is not an objective measure, it's a
             | popularity contest.
             | 
             | And yes, in a lot of such surveys you'll find
             | Chinese/Japanese/Korean sitting at the top of the list.
             | Sometimes with Arabic.
             | 
             | Maybe Japanese _is_ a really hard language objectively, but
             | these surveys aren 't actually showing that. What they are
             | showing is that the majority of organizations that are
             | doing these kind of surveys are populated by speakers of
             | western European languages, who find Japanese "objectively"
             | much harder than Spanish.
        
             | filoleg wrote:
             | > Japanese is more difficult to learn than an English
             | objectively.
             | 
             | I press "doubt" on the entire comment just due to this
             | statement. There is no "objectively more difficult" for
             | most of the major languages (but it exists), and especially
             | not Japanese. It imo heavily depends on your first
             | language.
             | 
             | Ask any friends of yours who speak Korean as their first
             | language. They will likely find Japanese language to be
             | extremely easy compared to almost any other language.
             | Almost all of them, even those who had zero prior knowledge
             | of Japanese language, will be able to understand bits and
             | pieces all the time.
             | 
             | Russian was my first, but I can confirm that Japanese was
             | signficantly easier than English for me in majority of the
             | aspects, esp when it comes to basics needed to be somewhat
             | functional in the language. Only two tenses (past and non-
             | past), pronunciation makes perfect sense (if you know how
             | to read a kanji character, you know how to pronounce it;
             | cannot say anything even remotely similar about English at
             | all), grammar overall doesn't feel overly complicated, etc.
             | However, from what I've observed, native English speakers
             | seem to struggle with quite a few of those things,
             | including pronunciation.
             | 
             | Hell, I would say Ukrainian would be just as difficult for
             | a native English speaker to learn as Russian would be. For
             | any native Russian speaker though? A person who speaks only
             | Ukrainian can have a conversation with someone who speaks
             | only Russian, and both of them will be able to understand
             | at least half of what the other person is saying (despite
             | speaking to each other in different languages, without
             | having any prior knowledge of each other's language).
             | 
             | All of this leads me to believe that there is no such thing
             | as "objectively easier", unless we know the person's
             | first/primary language.
        
         | nialv7 wrote:
         | Does Chinese really not have that much grammar though? I think
         | it may have fewer _formalized_ grammar, but there are a lot of
         | rules that are difficult to pin down. And if you don't follow
         | them, your Chinese will sound wrong to native speakers, even
         | though _technically_ the grammar is fine.
         | 
         | For example, I only very recently learned (in Mandarin)
         | characters' tones change when they form words. The number one
         | (Yi ) has 3 different tones in different contexts, what!?
        
         | emodendroket wrote:
         | I don't think Japanese is really any more grammatically
         | complicated than any other language (the writing system is a
         | different story but if you're comfortable with Chinese you
         | already have an appropriate degree of Stockholm Syndrome on
         | that front anyway). Different languages just move the
         | complexity around to different places rather than getting rid
         | of it. For instance, Japanese has only 3 irregular verbs in the
         | entire language. Singular and plural need not be marked. Verb
         | and adjective agreement aren't issues. And so on.
        
       | komali2 wrote:
       | I learned both Japanese and Mandarin over the last 15 years and I
       | gotta say, this was an interesting article, but I'm mildly
       | disappointed.
       | 
       | > In particular, a whole realm of consciousness exists in the
       | sphere of Japanese speakers that's perhaps truly unique in the
       | world, more so than the sushi and the nature and decorum. It even
       | allows for new literary techniques that are unimaginable in any
       | other language.
       | 
       | I was expecting some kind of insight into the super complex
       | multitude of ways to say something as simple as "thank you" in
       | Japanese, complex not only today but also historically. The
       | linguistics tie into socioeconomics, class, and history, in a
       | really fascinating way. A highly educated person has, in my
       | opinion, a far greater "resolution" with Japanese than with
       | English, in terms of what they can convey with a simple "thank
       | you." Though I think English has the best "resolution" in most
       | cases out of the three languages. It's extraordinarily difficult
       | in Mandarin (especially if you aren't fluent and educated on top
       | of that) to for example speak subtle differences such as "how
       | would you feel about helping John with the dishes tonight?" vs
       | "can you help John with the dishes tonight?" vs "It would mean a
       | lot to me if you could help John with the dishes tonight" vs "I
       | think John would appreciate if you helped him with the dishes
       | tonight" vs "I need you to help john with the dishes tonight."
       | 
       | Especially in sales and marketing, I really want that kind of
       | granular resolution in Mandarin. It's a little possible of
       | course, but you'll simply lose your audience. 99.99% of the time
       | Mandarin speakers will expect to hear "tonight can you please
       | help me with the dishes?"
       | 
       | The notes about combining kanji and root characters to construct
       | larger complex characters e.g. cousins male/female is
       | interesting, but really in the brain of a native reader it just
       | doesn't work like that, you simply memorize the meaning and move
       | on. It takes the same sort of education to learn latin roots and
       | the attention to notice them in English, as it does in Japanese /
       | Mandarin.
        
         | spidersouris wrote:
         | So does that mean Mandarin can be considered as more "straight
         | to the point" and as not featuring a system of "gradual
         | politeness" compared to other languages?
         | 
         | Does that also mean that Mandarin speakers will express
         | themselves more or less the same regardless of the social
         | status of the person they're talking to?
         | 
         | It's funny because I've had the opportunity to speak with a few
         | Mandarin speakers, and sometimes when they were asking things
         | in English, I felt something quite different. I wouldn't say
         | that they were not polite, because that was not the case in
         | their attitude, but the way they formulated their request was
         | rather direct and as if the result of the request was a given.
        
       | Jun8 wrote:
       | Interesting and well-illustrated article. The claim that Japanese
       | (or any other language) totally unique is a romantic one, showing
       | the ignorance of the author with the _very_ wide variety of
       | languages and writing systems (the effect go writing system on
       | language is not covered a lot in Linguistics, whose focus is the
       | spoken language).
       | 
       | For example, they mention _furigana_ , characters that aid in
       | reading Kanji characters
       | (https://en.wikipedia.org/wiki/Furigana). There are many examples
       | of similar use in the languages, one that I'm familiar with is
       | the use of determinatives in Ancient Egypt
       | (https://en.wikipedia.org/wiki/Determinative). Their use is
       | similar to radicals in Mandarin, which is to provide additional
       | semantic clarification. If you want phonetic clarification,
       | examples are even more numerous, e.g. the use of _shaddah_ in
       | Arabic (https://en.wikipedia.org/wiki/Shaddah).
       | 
       | The idea expressed in the "Dissociation from Birth" section
       | sounds interesting until you learn that _all_ alphabetic systems
       | arose from a similar process, e.g. _aleph_ was a drawing of an ox
       | 's head, etc.
       | 
       | The part that I find really interesting about Japanese is it's
       | well-developed system of honorifics
       | (https://en.wikipedia.org/wiki/Honorific_speech_in_Japanese).
        
         | bradrn wrote:
         | > the effect go writing system on language is not covered a lot
         | in Linguistics, whose focus is the spoken language
         | 
         | I'd frame this a little differently: the vast majority of
         | languages in the world are not regularly written, so linguists
         | _must_ focus on the spoken language. For languages which are
         | written more often, linguists can and do focus on the
         | relationship between the written and the spoken language.
        
           | keiferski wrote:
           | Philology tends to be more focused on texts than spoken
           | languages, too.
        
           | Jun8 wrote:
           | That's correct. A fascinating topic is how the written
           | representation shapes the user's language, and, by
           | association, their thinking - a written word version of teh
           | Sapir-Whorf Hypothesis if you will. For example, for the
           | aliens in the (story and) movie _Arrival_ , was their
           | superior all-temporal thinking capability due to their
           | language, or their interesting written form?
           | 
           | Interesting personal anecdote: My son is learning French in
           | school, he's native in both English and Turkish, but not very
           | good with Turkish spelling and does not use it often. I've
           | seen him struggle with memorizing French words and their
           | pronunciation, because he doesn't have an alternative
           | phonetic representation of them (he doesn't know IPA,
           | naturally :-). But Turkish spelling is (almost 100%) phonetic
           | and I remembered that's how I memorized English when I was
           | kid, I would think about their pronunciation in Turkish! E.g.
           | _cheese_ would be  "ciyz".
        
           | aragonite wrote:
           | There's an case that can be made that "written language" is
           | somewhat of a misnomer and that spoken language is to
           | "written language" somewhat as music is to sheet music (or as
           | chess is to chess notation), and so spoken language alone
           | belongs to the proper subject matter of lingusitics. E.g.
           | Saussure:
           | 
           | > A language and its written form constitute two separate
           | systems of signs. The sole reason for the existence of the
           | latter is to represent the former. The object of study in
           | linguistics is not a combination of the written word and the
           | spoken word. The spoken word alone constitutes that object.
           | But the written word is so intimately connected with the
           | spoken word it represents that it manages to usurp the
           | principal role. As much or even more importance is given to
           | this representation of the vocal sign as to the vocal sign
           | itself.
           | 
           | Edit: Apparently there's a term for this view:
           | https://en.wikipedia.org/wiki/Phonocentrism
        
         | fenomas wrote:
         | > they mention furigana, characters that aid in reading Kanji
         | characters ... There are many examples of similar use
         | 
         | TFA's main point about uniqueness with furigana was how it's
         | occasionally used for out-of-band communication, like an author
         | having a character say one thing while conveying to the reader
         | that they mean something else. Do other languages have similar
         | features?
        
           | brabel wrote:
           | That felt to me to play the same role as "local footnotes"
           | (those footnotes that sometimes appear not at the end of the
           | page, but at the end of a short section or paragraph)?!
        
             | fenomas wrote:
             | The nuance is a bit different. With what TFA is talking
             | about with furigana, the implication is that whoever is
             | speaking has _said_ one word but _pronounced_ it like
             | another. That doesn 't really make sense in English but
             | with JP and kanji having lots of readings it's kind of a
             | normal way to think.
             | 
             | So in some cases it's really no different from a footnote -
             | e.g. in the JP version of Neuromancer there are bits where
             | dialogue has the word for "immerse" with the furigana "jack
             | in", and the effect is that the character has _said_ the
             | in-universe slang, and the base word is giving the reader a
             | sense for what the slang means.
             | 
             | But if a character says "She's my friend" and "friend" has
             | the furigana for "lover", or vice-versa, the effect becomes
             | very different. You can think of it as one word being in
             | the speaker's mind and another coming out of their mouth,
             | or maybe as the character saying one thing and the author
             | telling us another.
             | 
             | I'm not a native speaker, just fluent, but anyway that's
             | how it works in my mind.
        
             | wodenokoto wrote:
             | I think they are completely different.
             | 
             | I think the way the author calls it "reading in stereo" is
             | a very good picture. It's not a footnote or a liner note
             | that explains the meaning of a word. Those live outside the
             | text. It _is_ the word and it lives within the text. It's
             | the inherent meaning of the characters painted on to
             | another word.
        
           | kccqzy wrote:
           | Yeah the Chinese language simply uses parentheses for that
           | purpose. The convention is that each Chinese character is
           | placed into its own parenthesis unlike a regular
           | parenthetical remark. For example, if the one thing being
           | said is ABCD but the other meaning, most likely an ironic
           | one, is WXYZ, the author simply writes A(W)B(X)C(Y)D(Z). Of
           | course this requires the two to have the same number of
           | characters, which is reasonably easy to do.
        
           | NoToP wrote:
           | Tones in non tonal languages do this, which can make tonal
           | languages very difficult because instinctively you aren't
           | used to tones being used for in-band communication.
        
             | fenomas wrote:
             | Every language has various out-of-band features (gestures,
             | etc). I was asking if any of them are similar to the
             | (written) furigana usage described in TFA.
        
           | thaumasiotes wrote:
           | > Do other languages have similar features?
           | 
           | No, that isn't a language feature. Japanese doesn't have that
           | feature either. Note that a written text displaying this
           | feature has no spoken equivalent.
           | 
           | Other writing systems do have similar features; it's common
           | in Chinese internet culture.
        
           | Karrot_Kream wrote:
           | As others have said, this is common in Chinese writing. The
           | unique thing about furigana is that it's typeset above/beside
           | the kanji for the second meaning.
           | 
           | Perhaps the more interesting thing is how even songs will
           | often use kanji for a concept but the sung _lyrics_ are
           | expressed in furigana, but IIRC Chinese culture has this too.
        
             | nicolas_t wrote:
             | How is that common in Chinese writing? I haven't seen
             | anything similar to gikun in Chinese. Outside of graded
             | readers, I've not seen the pronunciation written above a
             | character and in the case of graded readers, it would
             | always be the expected pronunciation not a different
             | pronunciation that carries a different sense. That's
             | something I agree with the writer as being unique.
        
         | PaulHoule wrote:
         | I definitely found Chinese was much easier to learn to read at
         | a minimal level.
         | 
         | Since the sounds per character are 1-1 and the semantics are
         | very clean you can get a lot out of a text by looking
         | characters up in the Unihan database. Words are usually
         | composed out of the semantics of the characters and the grammar
         | is pretty regular, more than some artificial languages.
        
           | canjobear wrote:
           | > Since the sounds per character are 1-1 and the semantics
           | are very clean you can get a lot out of a text by looking
           | characters up in the Unihan database.
           | 
           | You probably got a lot of wrong meanings this way. The
           | characters aren't 1-1 mapped to sounds and their semantics
           | are profoundly context-dependent.
        
             | kfk34k wrote:
             | The characters are mostly 1-1. There are a few exceptions,
             | but usually one is a lot more typical than the other, so
             | reading it with the typical reading won't usually get you
             | in trouble
        
               | gtranger wrote:
               | While not as egregious as Japanese where characters can
               | have 15+ readings, the number of exceptions certainly are
               | not few. Below is a link to the official table of words
               | with multiple pronunciations in standard Mandarin.
               | 
               | https://zh.m.wikisource.org/wiki/%E6%99%AE%E9%80%9A%E8%AF
               | %9D...
        
               | Asraelite wrote:
               | 872 in that list. It would be interesting to see how many
               | of those exceptions are actually common and relevant to
               | everyday speech.
               | 
               | But yeah, even taking that into account, Japanese is a
               | trainwreck compared to Chinese.
        
               | gtranger wrote:
               | It's worth noting that the aforementioned list is the
               | unified pronunciation list that was published in 1985 by
               | the Ministry of Education. The reason why you see some
               | words only having a single (unified) reading in that list
               | is due to the necessity of having to unify them in the
               | first place, although there are still quite a few words
               | with multiple readings. Keep in mind that there was no
               | official language of China until 1932. Without going into
               | detail about how pronunciations evolved with the change
               | of dynasties and how China actually has 300+ spoken
               | languages, the need for a unified pronunciation stems
               | from the fact that many people in China, historically and
               | even today, do not speak standard Mandarin as their first
               | language. In other words, prior to 1985 it was much more
               | chaotic. If you want a more up-to-date comprehensive list
               | of words with multiple readings (Duo Yin Zi ) you can
               | find it below (although this is not an official
               | government list). I've linked directly to the common
               | words of which there are 106 (although the page does not
               | define what is considered "common").
               | 
               | https://baike.baidu.com/item/%E5%A4%9A%E9%9F%B3%E5%AD%97/
               | 108...
        
               | housel wrote:
               | While I couldn't find any characters with more than three
               | or four readings in this list, the Taiwan list (https://l
               | anguage.moe.gov.tw/files/people_files/%e5%88%9d%e7%...)
               | has one character with five readings (Zhu ) and one with
               | six (He ). Still a long way from 15, though.
        
               | canjobear wrote:
               | The multi-sound characters are common in usage. For
               | example Chang  can be chang meaning "long" or zhang
               | meaning "to grow". Xing  is xing "to walk" or hang with
               | no real single coherent meaning, appearing in compounds
               | like Yin Xing  yinhang "bank" and Xing Ye  hangye
               | "profession". All of these are very common usages. In
               | context they are essentially never ambiguous, but if you
               | are going through character-by-character it's not going
               | to make sense.
        
             | numpad0 wrote:
             | I think GP's assessment that Chinese is semantically clean
             | and regular might not be completely correct, rather it's
             | quite close to his primary that friction is much reduced
             | compared to Japanese, or many others for that matter. It's
             | very well known that Chinese grammar is super close to
             | English for whatever reasons.
        
               | thaumasiotes wrote:
               | > It's very well known that Chinese grammar is super
               | close to English for whatever reasons.
               | 
               | They are both felt to have gone through a lot of
               | simplification. It isn't well known that they have
               | similar grammars, for the fairly straightforward reason
               | that they don't have similar grammars.
        
               | BalinKing wrote:
               | I imagine the parent is referring to both languages being
               | analytic (although, IIRC, Mandarin is a fair deal more so
               | than English).
               | 
               | [0] https://en.wikipedia.org/wiki/Analytic_language
        
             | RyEgswuCsn wrote:
             | I think they meant there is only one syllable per
             | character.
        
         | gwervc wrote:
         | Yes, author of the article obviously never tried to learn
         | Sumerian, because the Japanese written system is quite regular
         | and easy to deal with in comparison.
        
           | adrian_b wrote:
           | While the Sumerian writing system presents some of the same
           | difficulties of the Japanese writing system, like many signs
           | that have multiple possible readings and a combination of
           | semantic signs and phonetic signs, the total number of signs
           | and the number of possible readings for them are far greater
           | in Japanese, so the Sumerian writing system is easier and
           | more regular than the Japanese writing system.
           | 
           | The main difficulties of the Sumerian writing system are due
           | to the fact that many of its rules had to be guessed, e.g.
           | about where to use certain readings for some signs, depending
           | on their context, because the last people who knew the
           | complete system have died millennia ago, and such guesses are
           | seldom completely certain.
           | 
           | In the comparison with Sumerian, Japanese is aided by the
           | existence of native speakers who can always show the correct
           | reading and meaning of a text (though many young Japanese can
           | have great difficulties in reading any book published before
           | WWII, because the writing reform has made drastic changes,
           | replacing both many kanji signs and the furigana used for
           | many kanji signs, so even where furigana are written they may
           | not help enough a modern reader).
           | 
           | However, while the availability of native speakers eliminates
           | the problems caused by not knowing the correct rules, that
           | still does not make the Japanese writing system simpler than
           | the Sumerian writing system.
        
         | dduugg wrote:
         | > "Dissociation from Birth" section sounds interesting until
         | you learn that all alphabetic systems arose from a similar
         | process, e.g. aleph was a drawing of an ox's head, etc.
         | 
         | My understanding of Korean (Hangul) is that the alphabet design
         | is based on the shape of mouth in articulation, sonics,
         | category, etc. of the letters themselves:
         | https://en.wikipedia.org/wiki/Hangul#Letter_design
         | 
         | This is known generally as "featural writing system":
         | https://en.wikipedia.org/wiki/Featural_writing_system
        
           | yencabulator wrote:
           | Hangul is an exception to many similar "historically true"
           | patterns mostly because it was created so late. Hangul is
           | more a single person's well-educated effort, not something
           | that emerged over time from various local customs. The castle
           | I grew up near is easily 150+ years older than Hangul.
        
         | canjobear wrote:
         | Chinese also has furigana-like characters that can be written
         | next to characters, bopomofo or zhuyin fuhao
         | https://en.wikipedia.org/wiki/Bopomofo, although only taught
         | and used in Taiwan as far as I know.
        
           | refactor_master wrote:
           | In fact, in Taiwan you're more likely to see Japanese in the
           | wild than bopomofo.
        
         | adrian_b wrote:
         | While, as you say, there have been and there still are other
         | writing systems that mix semantic elements with phonetic
         | elements, or in which what is written does not determine
         | completely the intended pronunciation (like in the systems that
         | write only the consonants), there has been no other dead or
         | alive writing system where these features are so extreme,
         | causing a complexity and ambiguity even remotely comparable
         | with the Japanese writing system. There is nothing romantic
         | about this.
         | 
         | Apart from its writing system, the language itself would not be
         | unusual at all, except for being a mixed language, especially
         | in the technical and scientific styles, with a huge amount of
         | words of Chinese origin that behave very differently from the
         | native words, which is also a consequence of the writing
         | system, through which these words had been imported.
        
         | Chathamization wrote:
         | > Their use is similar to radicals in Mandarin, which is to
         | provide additional semantic clarification.
         | 
         | Radicals are used in the same way for Hanzi
         | (Chinese/"Mandarin") and Kanji (Japanese). Most of the Japanese
         | characters are the same as the unsimplified Chinese characters.
         | Furigana is used in a fairly different way, though. You
         | occasionally see phonetic writing similar to furigana
         | underneath characters in books that are used to teach children
         | how to read. But it's not nearly as common as in Japan, and
         | it's only (from what I've seen) used as a study aid for kids,
         | not in the more creative ways the author discusses here.
         | 
         | The big difference as well is that the phonetic writing in
         | Chinese isn't part of the language itself. It's like IPA (the
         | dictionary pronunciation symbols) - they're used to tell you
         | how to write something, not to actually communicate. Kana
         | (which furigana is written in), is actually part of the
         | Japanese language.
        
           | adrian_b wrote:
           | Furigana are frequent in many technical and scientific texts,
           | not only in children books, because such texts may include
           | many words that would not be used in normal conversations.
           | 
           | This was already true for the books published before WWII,
           | i.e. before the writing reform, even if those books contained
           | much less hiragana than the modern texts (after the writing
           | reform a lot of hiragana word terminations began to be
           | written in order to disambiguate the readings of kanji for
           | which native Japanese readings are chosen, even when the
           | complete furigana are not provided; this post-WWII writing
           | style may reduce the need for furigana).
        
       | huhtenberg wrote:
       | Re: Anomaly 6 -
       | 
       | Providing two versions of the same sentence bit is not that
       | uncommon in non-Japanese literature as well. For example, War and
       | Peace in its original (Russian) language is sprinkled with French
       | words and phrases, all duly translated via footnotes. This might
       | not be as user-friendly as _gikun_ as it requires glancing down
       | and up the page a lot, but the idea is the same.
       | 
       | Even in spoken language mixing in foreign words often helps
       | conveying nuances of what's being said. Some words don't exist in
       | some languages or require longer phrasing or don't mean exactly
       | that, etc. This sort of thing a _very_ common in multi-lingual
       | families.
       | 
       | So that "Anomaly 6" is not that much of an anomaly if you think
       | about it.
       | 
       | PS. It was a good read regardless.
        
         | senkora wrote:
         | > For example, War and Peace in its original (Russian) language
         | is sprinkled with French words and phrases, all duly translated
         | via footnotes
         | 
         | Amusingly, my English edition kept the French and didn't have
         | footnotes. I read it as a kid and had no hope of understanding
         | the French so I just skipped over it whenever it came up.
        
         | basscomm wrote:
         | >Even in spoken language mixing in foreign words often helps
         | conveying nuances of what's being said. Some words don't exist
         | in some languages or require longer phrasing or don't mean
         | exactly that, etc. This sort of thing a very common in multi-
         | lingual families.
         | 
         | So, in other words, adding in foreign words can add some _je ne
         | sais quoi_
        
         | ogurechny wrote:
         | "War and Peace" has more complex history.
         | 
         | First revision had nobles speaking French when suitable,
         | because "everyone" could still speak some French in Tolstoy's
         | times (just like people in IT all across the world link to
         | original English documentation every day without even thinking
         | about it).
         | 
         | Then it was found that "everyone" meant "well-educated nobles
         | like Tolstoy". For second revision, Tolstoy rewrote all French
         | utterances into Russian (and moved most of philosophical
         | sections to dedicated postscripts).
         | 
         | Then it was reverted to original form (with later corrections),
         | but with translations of French text in footnotes.
         | 
         | Second revision was printed in "cheap" editions, third revision
         | was used in higher quality ones. Later Soviet prints follow
         | Collected Works version based on French-enabled revision (and
         | thorough comparison of printed editions and manuscripts).
         | 
         | Depending on the age of your translation and its source, you
         | may find any of those. Some translators also chose to translate
         | French instead of using footnotes.
        
         | qweqwe14 wrote:
         | There's an interesting piece of trivia regarding the title "War
         | and Peace". The title in Russian is "Voina i Mir", where "Mir"
         | can mean both "peace" and "world", depending on context.
         | However, there's some debate regarding which meaning was
         | intended by Tolstoy.
         | 
         | I couldn't find anything about this on English wikipedia, but
         | here's a rough translation from the Russian page:
         | 
         | Before the 1917-1918 language reform, "peace" was written as
         | "mir'", and "world" as "mir'". There's a legend which claims
         | that Tolstoy initially intended to use the "world" meaning.
         | Indeed, the second part of the epilogue has some thoughts about
         | why the wars happen and how they affect the world as a whole.
         | 
         | Despite this, every edition of the novel published during
         | Tolstoy's life was titled as "Voina i mir'" (= peace), and the
         | French version of the title as written by Tolstoy was "La
         | guerre et la paix". There are different explanations of this
         | legend. (explanations follow, can't be bothered to translate)
         | 
         | https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%...
        
       | kazinator wrote:
       | Here is a nut:
       | 
       | Jiu su (tadasu) ascertain; confirm; verify; make sure of
       | 
       | Jiu u (azanau) twist (something)
        
       | anthk wrote:
       | >Mottainai
       | 
       | Que aproveche/aprovechalo from Spanish. (May you take
       | advantage/do benefit from something). Aprovechar it's the literal
       | opposite of desperdiciar, to waste.
       | 
       | >Exotic subject-object-verb
       | 
       | Not for a Basque.
        
       | TheRealNGenius wrote:
       | pretty big death note spoiler
        
       | samus wrote:
       | It's admittedly less common, but also in Chinese lots of
       | characters have multiple pronunciations. Sometimes they are
       | associated with different meanings. Even if the other
       | pronunciation is just considered formal or poetic, it can carry a
       | different shade of meaning.
        
       | Symmetry wrote:
       | Nice article, but if I were writing it[1] I'd list having
       | subjects, topics, and objects as first class nouns in sentences
       | rather than just subjects and objects of sentences as a big
       | fascinating difference from what I was used to[2]. And also the
       | role of timing[3] in pronunciation with cases like _Yuki_ being a
       | common girl 's name meaning "snow" and _Yuuki_ being a less
       | common boy 's name meaning "courage" distinguished only by how
       | long you hold the first vowel.
       | 
       | [1] My Japanese is terrible and I couldn't come close to writing
       | it, but lets leave that aside.
       | 
       | [2] https://en.wikipedia.org/wiki/Topic_and_comment
       | 
       | [3] https://en.wikipedia.org/wiki/Mora_(linguistics)#Japanese
        
       | 999900000999 wrote:
       | What a great article.
       | 
       | I've long since given up on trying to learn( Mandarin is slightly
       | easier for me, while Korean is even harder) , but I'll always be
       | fascinated by Japanese.
        
       | worldsoup wrote:
       | Super interesting article, as a native english speaker who lived
       | in Japan for many years and speak Japanese fluently, he pointed
       | out a lot of things I always took for granted in Japanese (and
       | never recognized as unique). One things I was hoping he would
       | point out, and that I always found extremely unique in Japanese,
       | was the giyongo (basically onomatopoeia). Japanese uses these
       | extensively and the sounds can have extremely sensory driven
       | meanings. They use these giyongo to describe physical textures
       | (tsuru-tsuru is something smooth and slippery), hard to describe
       | souns (pera pera is the sound of speaking a foreign language),
       | flutently), actual sounds (tatata is the sound of fast running),
       | a general feeling (bisho bisho is the sound of being soaked),
       | specific actions (gussuri is the sound of being out cold), even
       | specific emotions (zukizuki is the sound of extreme pain). There
       | are hundreds if not thousands of these and I think they also make
       | the language, as the author describes, 'rich and quirky and
       | different'.
        
         | wulfeet wrote:
         | I remember talking to a Japanese coworker about some pain I was
         | experiencing, and they asked if it was like zukizuki or - some
         | other word.
        
           | worldsoup wrote:
           | ya there are many different giyongo to describe various
           | states of exhaustion...probably due to the workaholic culture
           | that is prevalent in Japan
        
             | lIl-IIIl wrote:
             | I think there are different onomatopoeia for different
             | kinds of pain. English equivalent is probably when a doctor
             | may ask if a pain is sharp, dull, pulsating, burning, etc.
        
         | atribecalledqst wrote:
         | I've started to suspect recently that an important secret of
         | being able to sound natural in conversational Japanese is using
         | a LOT of onomatopoeia words. I've considered mining all of them
         | from jmdict and studying them specifically.
        
           | worldsoup wrote:
           | definitely, you really need to master these to be anything
           | close to native level
        
           | anigbrowl wrote:
           | That's a great idea. I love them because many of them are
           | evocative of either an actual real sound, or play with some
           | loan word. This makes them easier to remember, plus they
           | don't need any kind of special conjugation.
           | 
           | Abbreviation, repetition, and stacking bits of words together
           | are a big difference between natural vs formal Japanese
           | language skills. It's very Lego-like that way.
        
         | tarentel wrote:
         | I read a lot of manga and they often have a lot of hyper
         | specific sound effects. I don't speak Japanese but always found
         | this interesting. I guess this explains it. Thank you.
        
         | zenogantner wrote:
         | "Fifty Sounds" by Polly Barton is a book-length essay about
         | this. Very entertaining read. Plus some Wittgenstein thrown in
         | ...
        
         | frereubu wrote:
         | I bumped into another English guy who was teaching English in
         | Japan and he made me laugh when he told me that the name of my
         | favourite conveyor sushi restaurant in London - Kulu Kulu -
         | meant "round and round". Sounds like it might be similar to
         | these phrases.
        
           | Delk wrote:
           | kurukuru (usually romanized as 'kurukuru') does seem to mean
           | going round and round: https://jisho.org/search/kurukuru
           | 
           | Japanese isn't generally considered to have the equivalent of
           | the 'l' sound from most other languages, and it rather has a
           | sound that's perhaps somewhere between 'l' and a rolling 'r'.
           | In romanized text it's generally written as 'r'.
           | Transliteration isn't really unambiguous in the end, though,
           | and there are multiple ways of romanizing Japanese, so while
           | romanizing kurukuru as 'kulukulu' doesn't sound like a very
           | common transliteration, it may be possible.
           | 
           | Also, 'kuru' means 'to come', but I don't know if that's
           | related.
        
             | frereubu wrote:
             | Thanks for the explanation. I'd heard about the r / l
             | issues with romanizing Japanese but hadn't made the link.
        
       | sova wrote:
       | As the creator of Japanese Complete I would like to mention on
       | this article about Japanese that we're hard at work making a
       | multiplayer version of our curriculum to add to the excitement of
       | learning Japanese intuitively. I really appreciate discussions
       | about the beauty of Japanese and its contextually-dependent
       | vagueness, as it is a wholly new way of framing the world when
       | the situation itself is a memetic moment of dynamism, where the
       | ongoing vibrational nature of phenomena is highlighted constantly
       | via active verb endings similar to how we use -"ing" in English.
       | I must apologize (as would be custom in Japan) for the delay in
       | offering our multiplayer version of our award-winning curriculum.
       | I am looking forward to helping the world master Japanese, and
       | get an insight into a new way of framing the world and our
       | experience of it.
        
       | shiomiru wrote:
       | Good article, but misses one very interesting detail.
       | 
       | E.g. in the example with Si ru (tsukasadoru "be in charge"): the
       | article says they "gave" the phrase a kanji. I would however
       | assume that it happened the _other way_ : the kanji was
       | approximated with two Japanese words.
       | 
       | What's the difference? Let's go back to when kanji was adopted.
       | The article notes Japanese writers approximated sounds with
       | Chinese kanji readings, but there's another overlooked part: they
       | also approximated Chinese text with Japanese words.
       | 
       | That is, traditionally they would often write in classical
       | Chinese, but read it out loud in Japanese. Indeed, they developed
       | a system[0] that let them retrofit an _entire_ language, with a
       | completely different sentence structure, phonetics, etc. into
       | their own. Or, in short: they could read Chinese in Japanese.
       | 
       | This is likely where Si ru comes from; some classical text using
       | Si  in a way that was at some point best approximated by the
       | Japanese word tsukasadoru in that context.
       | 
       | [0]: Example from https://en.m.wikipedia.org/wiki/Kanbun
       | (abridged):
       | 
       | > Chu Ren You (Xia )Yu (Er )Dun Yu (Yi )(re)Mao Zhe (Shang )
       | 
       | > [...] the word You  'existed' marked with Xia  'bottom' is
       | shifted to the location marked by Shang  'top'. Likewise, the
       | word Yu  'sell' marked with Er  'two' is shifted to the location
       | marked by Yi  'one'. The re 'reverse' mark indicates that the
       | order of the adjacent characters must be reversed.
       | 
       | > Following these kanbun instructions step by step transforms the
       | sentence so it has the typical Japanese subject-object-verb
       | argument order.
       | 
       | > Next, Japanese function words and conjugations can be added
       | with okurigana, [...]
       | 
       | > The completed kundoku translation reads as a well-formed
       | Japanese sentence with kun'yomi:
       | 
       | > Chu (so)Ren niDun toMao towoYu (hisa)guZhe You ri
       | 
       | Obviously, the system comes with limitations; it's more of a
       | system to analyze classical Chinese text than a way to magically
       | translate it into Japanese. Still, I find it the most fascinating
       | part of the language, because you can view it as a sort of
       | "machine translation" from a millennium before computers existed,
       | simply by abusing the fact that they used the same sort-of-
       | semantic alphabet.
       | 
       | This is also where the "many readings of a single word" property
       | of kanji comes from. Modern Japanese writing is the fusion of the
       | phonetic and semantic interpretation of kanji - kana being the
       | simplification of phonetic forms, and kanji's weird readings
       | being derived from kanbun-kundoku.
        
         | kybernetikos wrote:
         | > That is, traditionally they would often write in classical
         | Chinese, but read it out loud in Japanese.
         | 
         | I seem to remember something similar from the Tarzan novel. He
         | learns to read in English, but his first spoken language is
         | French, so his understanding of how to make the words into
         | sounds is all wrong.
        
       | hbn wrote:
       | I get hung up when people say there are terms that are
       | "untranslatable". What does that mean? Is it just a series of
       | sounds that people use in a certain context to convey a certain
       | meaning, but the greater phrase can't be broken down into
       | individual words, tokens, or concepts? Do we have anything like
       | that in English?
        
         | Swizec wrote:
         | > Do we have anything like that in English?
         | 
         | "You are shit" vs "You are the shit". Explaining "the shit" to
         | someone who's fluent in English but not culturally fluent in
         | American is almost impossible. There's a qualitative difference
         | between "You are very good" or "You are the best" and "You are
         | the shit". They're not _exactly_ synonyms.
         | 
         | Another good example: Dude or Guy as used in Californian.
        
           | hbn wrote:
           | I wouldn't really say that's untranslatable though. I feel
           | like you could pretty easily translate something like "you
           | are poop" into any language and explain that in the English
           | phrase, adding "the" is modern cultural slang that means it's
           | "the best" instead.
           | 
           | Or you skip all the context and just say it means "you're
           | great", very easy translation.
           | 
           | "Eres el mejor" - I just translated it into Spanish
        
             | TillE wrote:
             | Every language is built on a mountain of cultural context
             | and assumptions. That's the part which is impossible to
             | translate. You can translate the words but you're missing
             | layers upon layers of subtle meaning.
        
               | hbn wrote:
               | Perhaps I'm just taking the word "untranslatable" more
               | literally than some, but I think if you can explain the
               | surrounding cultural context, you've translated it.
               | 
               | Different scenarios require different methods of
               | translation, sometimes you'll want something literal, and
               | sometimes you can just translate the intent behind the
               | words. As long as you can do that, I would consider it
               | "translatable".
        
             | Swizec wrote:
             | I don't speak Spanish so can't judge your translation, but
             | I know that "you're great" and "you're the shit" feel
             | different. The simplification drops a lot of implicit
             | information and social signaling.
             | 
             | It's that emotional and cultural baggage layered on top of
             | words that's hard to translate.
             | 
             | So for example in USA you can call someone "a benedict
             | arnold". As an immigrant this means nothing to me. People
             | tell me it means "bad". I understand the words, but there's
             | no impact behind them because I lack the cultural
             | background.
        
         | compiler-devel wrote:
         | Writers use "untranslatable" as a device to evoke a vague
         | mysticism surrounding a language. IMHO it lends a flavor of
         | superiority over the reader which I find gauche.
        
           | tsukikage wrote:
           | Phrases have properties other than their literal meaning.
           | These can be both important to an author's intent, and hard
           | to get across; in the same way that when someone fails to get
           | a joke, you can likely explain it to their satisfaction but
           | it's much harder to get them to actually find it funny - the
           | punchiness and associations are part of what makes one laugh,
           | and these become lost during extended explanation.
           | 
           | You can explain the meaning of a text, sure, and for
           | technical texts that may be all you need, but if the goal is
           | not simply the transfer of dry information and the result
           | fails to trigger the intended associations and emotions, your
           | job as a translator is not yet done.
        
         | stevenwoo wrote:
         | I was reading the making of at the end of Roadside Picnic and
         | the authors wrote there was no word stalker in the Russian
         | language until they wrote their book and introduced the concept
         | and word to Russian language. Maybe more properly a neologism.
        
         | resolutebat wrote:
         | Everything is translatable, but some concepts are difficult to
         | convey in a compact way in other languages, and Japanese has a
         | _ton_ of set phrases for situations that don 't really have
         | obvious counterparts in other languages.
         | 
         | As an example, the author mentions _otsukaresama_ , which is
         | the set phrase to use if you've been driving for a long time
         | with guests and have reached your destination (and many, many
         | other situations). But having the driver thank _their_ guests
         | for their patience is basically not a thing in English, so how
         | do you translate that? The literal translation,  "honorable
         | tired lord" (~ thank you for your effort/patience), is
         | completely incomprehensible.
        
           | hbn wrote:
           | I think that explanation proves perfectly that it can be
           | translated.
           | 
           | Depending on the context, you'd want either explanation. If
           | you're learning Japanese you'd probably want the explanation
           | of how and when it's used, and the literal words that compose
           | it.
           | 
           | But if you were translating a manga book and it used that
           | phrase, you would probably just put "Ahh, we're finally
           | here!"
           | 
           | I think there's just something of a bastardized use of the
           | word "untranslatable". As long as a language can convey
           | abstract concepts, you should be able to translate anything
           | into it.
        
             | bigstrat2003 wrote:
             | I think when people say "untranslatable", there's an
             | implied "without breaking the flow or losing nuance" there.
             | Of course you can in principle translate anything into any
             | language, it's sometimes impossible to translate something
             | without either a lengthy digression, or giving up on
             | translating the full nuance. Poetry is notoriously hard to
             | translate because of stuff like that.
             | 
             | I don't know that I would say this is a bastardization of
             | the word, but I see where you're coming from.
        
         | jasonjei wrote:
         | I think what the writer means to say is there is a cultural
         | aspect to language for words that don't have direct equivalents
         | in other languages.
         | 
         | Interestingly, Chinese colloquially refers to languages as the
         | same as culture. For example, Chinese is Zhong Wen , literally
         | Chinese culture; English Ying Wen , English culture; Japanese
         | Ri Wen , Japanese culture. The suffix Wen  signifies culture.
         | 
         | There is also the word Yu  and Yu Yan  to signify language;
         | this is more formal but without the connotation of culture. But
         | my point is culture is indelibly tied to language.
        
       | RyEgswuCsn wrote:
       | > Japanese has a lot of compound words of Chinese origin, where
       | two or more kanji appear as a set.
       | 
       | In the original Chinese language, a "word" mostly consists of a
       | single character. Interestingly, many of the compound words
       | commonly seen in modern Chinese were in fact coined by the
       | Japanese scholars during their attempts to translate western
       | writings around the 19th century and were later "imported" back
       | into Chinese language. Interestingly, the two examples in the
       | article, "art" (Mei Zhu ) and "science" (Ke Xue ) are both of
       | Japanese origin, though one can still tell whoever coined the
       | terms chose the individual characters due to their meaning being
       | relevant to the concepts the words are describing.
        
         | bluquark wrote:
         | According to this paper
         | https://www.lingref.com/cpp/decemb/5/paper1617.pdf the natural
         | linguistic evolution towards compounds in Chinese was well
         | under way by the time of Middle Chinese (~800CE). And most of
         | the cultural exchange with Japan happened after that.
        
       | bluquark wrote:
       | One interesting thing about gikun is the widely different forms
       | it can take according to the stylistic purposes of the text.
       | 
       | - Most of the time it's simply a pragmatic way to introduce a
       | clarification without breaking the flow of the text, essentially
       | a more concise form of parenthetical or footnote.
       | 
       | - In classical poetry it is used for a variety of effects, for
       | example novel synecdoches. One side of the gikun might refer to a
       | season, and the other side might refer to a key detail the poet
       | idiosyncratically associates with that season.
       | 
       | - But the contemporary Japanese learner usually notices them the
       | most in fantasy/sci-fi manga and novels. In this genre it's used
       | to introduce in-universe jargon while showing its meaning in
       | parallel. At the extreme, it can allow writers to go over-the-top
       | with how much special jargon the universe includes, without
       | slowing down the pace of storytelling. (This can pose quite a
       | challenge for translators!)
        
       | t3rra wrote:
       | Kanji is believed to be introduced by Korea, and Katakana is
       | originated from Korean Buddhism monks' scripting system for
       | representing grammatical particle of Korean language in Korean
       | Silla kingdom period.
       | 
       | Please original writer, either don't say anything about history
       | if you don't know actual history or do better research.
        
         | _cs2017_ wrote:
         | Ah yes, katakana was invented by The Dear Leader Kim Jong Il.
         | On behalf of the author, please accept the apology.
        
       | ThinkingGuy wrote:
       | For an alternative viewpoint on the supposed "vagueness" of
       | Japanese, I would recommend "Gone Fishin: New Angles on Perennial
       | Problems," by Jay Rubin, from the Power Japanese series.
       | 
       | https://openlibrary.org/works/OL5609329W/Gone_Fishin%27
        
         | emodendroket wrote:
         | Quick, amusing read and well worth the time.
        
       | bitcurious wrote:
       | Interesting article. The history of the various scripts actually
       | does have at least a limited parallel in the world - Ancient
       | Egypt.
       | 
       | >Although many people think of Egyptian hieroglyphs as
       | logographic or pictographic, it actually combines symbols for
       | entire words with symbols for individual sounds. That is, it is a
       | system that is partly logographic and partly alphabetic. It can
       | be called logophonetic. [0]
       | 
       | This evolution continued for a while yet! The monumental
       | hieroglyphs into a more easy to write cursive called "hieratic".
       | The hieratic script further evolved into "demotic" - this was
       | closer to a real alphabet, with directionality and ease of
       | writing driving this change. The hieroglyphic roots are
       | essentially lost at this point. Demotic then mixed with the greek
       | alphabet by the Coptic community into the Coptic script!
       | 
       | > Generally, Hieroglyphics were used for monumental inscriptions
       | and decorative texts, and Hieratic was used for administrative
       | texts which placed more importance in content than appearance,
       | which were written by hand, and which needed to be written
       | quickly. Demotic writing developed around 600 BC. It was derived
       | from Hieratic writing, but developed into a highly cursive form
       | so that the pictographic element of some symbols was lost.
       | Although many single symbols were still used to write whole words
       | or concepts, the symbol did not necessarily visually resemble the
       | concept it represented. [1]
       | 
       | Script comparison (see page 5):
       | https://www.egyptologyforum.org/bbs/Stableford/Roberson,%20A...
       | 
       | Hieratic: https://en.wikipedia.org/wiki/Hieratic
       | 
       | Demotic: https://en.wikipedia.org/wiki/Demotic_(Egyptian)
       | 
       | Coptic: https://en.wikipedia.org/wiki/Coptic_script
       | 
       | [0]
       | https://web.mnstate.edu/houtsli/tesl551/Writing/page4.htm#:~....
       | 
       | [1]
       | https://scriptsource.org/cms/scripts/page.php?item_id=entry_...
        
       ___________________________________________________________________
       (page generated 2024-04-23 23:00 UTC)