[HN Gopher] How French was medieval England?
       ___________________________________________________________________
        
       How French was medieval England?
        
       Author : drdee
       Score  : 161 points
       Date   : 2024-01-26 05:24 UTC (1 days ago)
        
 (HTM) web link (www.historytoday.com)
 (TXT) w3m dump (www.historytoday.com)
        
       | drivers99 wrote:
       | I'm really enjoying The History of English Podcast which covers
       | this. It's about the English language along with all the history
       | along the way.
        
         | gumby wrote:
         | Do they try to use appropriate pronunciation?
        
           | timeagain wrote:
           | Appropriate for what? The podcast covers soooo much and
           | attempts to catalog all influences from proto-indo-European
           | onward, with a focus on shared word origins and phonetic
           | changes over time. So some of the pronunciation is
           | speculative reconstruction.
        
             | gumby wrote:
             | That's what I meant: pronunciation (as best as can be
             | reconstructed) of a word being discussed in a historical
             | context.
        
               | toasterlovin wrote:
               | Yup, the host goes into that. It covers from the Indo-
               | Europeans up to Shakespeare (where the podcast is at
               | currently). To get an idea of the show's perspective, the
               | host is something of an amateur linguist and historian.
               | So it's the historical and linguistic reasons that
               | English is the way it is.
               | 
               | All time great podcast, IMO.
        
       | gumby wrote:
       | These are fun little essays.
       | 
       | The example that I think most native English speakers learn at
       | some point is the reason for the distinction in food words: we
       | eat pork ( _porc_ ) and beef ( _boef_ ) but they are the flesh of
       | the pig/swine ( _Schwein_ ) or cow ( _Kuh_ ). This reflects the
       | elite's use of French (thus using French words for food on the
       | table) while the English servants used their Germanic vocabulary
       | for the animals they worked with.
       | 
       | In both French and German the same word is used for the animal in
       | the field and on the plate.
       | 
       | And then there are innumerable hybrids (anglicized french words).
       | With regards to food and husbandry, one my of favorites is
       | "beeves" ("cattle" -- "beefs"): while I have never heard the word
       | spoken aloud I have seen it in novels even as late as the early
       | 60s.
        
         | kraftman wrote:
         | French is pretty similar isnt it?
         | 
         | Pig/pork = cochon / porc
         | 
         | cow/beef = vache / boeuf
         | 
         | chicken/chicken = poulet/poulet
         | 
         | fish/fish = poisson/poisson
        
           | masom wrote:
           | vache is gendered boeuf :D
           | 
           | We'd say "vache" when it comes to milk or the female, but all
           | "vache" are "boeuf".
           | 
           | Boeuf is used when the gender does not mean much (like for
           | meat).
        
             | Dodrekai wrote:
             | More precisely, a "Boeuf" is a castrated bull which could
             | explain the English meaning of the word..
        
               | chrisdhoover wrote:
               | Steer in English
        
               | meheleventyone wrote:
               | We use Bullock in the UK.
        
               | gerdesj wrote:
               | Bollocks, do we!
        
               | seabass-labrax wrote:
               | I have always used 'bullock' to refer to a _juvenile_
               | bull, but my dictionary lists that sense of the word
               | under  'archaic'. It wouldn't be the first time that I've
               | discovered I'm speaking Middle English!
        
               | meheleventyone wrote:
               | Very often the juveniles have had the snip so I wonder if
               | that's the inflection point.
        
               | mistrial9 wrote:
               | he meant the slang term "Boeuf" -- basically an
               | accusation of being a feminine male.
        
             | maximus-decimus wrote:
             | boeuf is also gendered, it's just that "non-gendered" in
             | French means defaulting to male. The same way that Scarlett
             | Johansson is an actress, but Scarlet and Chris Evans are
             | actors. You would never say that Scarlett alone is an
             | actor.
        
           | williamdclt wrote:
           | There's not really the same distinction between "live animal"
           | and "food", no!
           | 
           | Cochon and porc are both used for the live animal, and both
           | used for the food as well (cochon is a bit less used for
           | food, but still common enough).
           | 
           | Boeuf and vache aren't really synonymous as another commenter
           | pointed out
        
         | xaellison wrote:
         | askbeeves.com
        
           | gumby wrote:
           | I just get a response 410: Mooooooo.
        
         | amaccuish wrote:
         | > In both French and German the same word is used for the
         | animal in the field and on the plate.
         | 
         | Ehh, in German we talk about Rindfleisch, which comes from a
         | Kuh.
        
           | n_plus_1_acc wrote:
           | While not same, both are germanic words
        
           | nowafizyka wrote:
           | Rindfleisch comes from a Rind (which may be a Kuh, Bulle, or
           | Ochse).
        
         | zwieback wrote:
         | I heard the same anecdote about the upper classes adopting
         | French after 1066 but the farmers still calling the thing by
         | its animal name. Trust the Germans to just continue smashing
         | nouns together, Schweinefleisch, Rindfleisch and my American
         | wife's favorite: "Hackfleisch" (hacked flesh). Too bad Germany
         | didn't get invaded by the French until Napoleon.
        
           | vidarh wrote:
           | English "smashes words together" too - English is full of
           | compounds (e.g. shopkeeper), it's just a much slower process,
           | often goes via a long intermediate period of hyphenation, and
           | the implied difference in meaning is a bit smaller.
           | 
           | The "smashing" together of words is much less interesting to
           | most of us who use languages that does so than it seems to be
           | to others - it does little more than placing the words
           | adjacent to each other does in English, with the exception
           | that it disambiguated.
           | 
           | E.g. "hakke" on it's own is the verb to hack in Norwegian,
           | but as part of a compound it will mean something that has
           | been hacked, or is hacking (e.g. hakkespett = woodpecker -
           | and there's another English compound)
           | 
           | Funnily, Norwegian (and Danish) has imported the French boef
           | - Norwegian as "biff" - while we still use the Germanic ku
           | for cow - but we also "smash" words together, so hakkebiff =
           | hakkebof (Danish) = boef hache.
           | 
           | But "hakke biff" would imply the act of chopping it. And so
           | we compound to remove the ambiguity.
           | 
           | We also have flesk, from the same origin as fleisch and
           | flesh, but in Norwegian it specifically means pork flesh, so
           | hakkeflesk, while it's not a term I can remember having
           | heard, would be understandable but refer to pork because the
           | meaning of combining the words is fairly generic.
        
             | User23 wrote:
             | But you don't see things like "Strassenbahnhaltestelle" in
             | English where you have four words mashed together. I'd
             | translate that something like "streetcar stop," but
             | literally it's "street car stopping place." Streetcarstop
             | while reasonable would not be accepted English by native
             | speakers. Tramstop on the other hand is (at least places
             | where people say tram). So while we mash it's noticeably
             | more limited.
        
               | lmm wrote:
               | As a native English speaker, even "tramstop" or "busstop"
               | sounds wrong to me.
        
               | vidarh wrote:
               | As a native Norwegian speaker, I had to look it up to see
               | whether a space was expected or not, as it seems entirely
               | illogical for me to have a space there as they're so
               | closely connected.
               | 
               | The distinction between "fully merged" compounds,
               | hyphenated ones, and ones with spaces is yet another one
               | of those endlessly annoying quirks of English.
        
               | User23 wrote:
               | > The distinction between "fully merged" compounds,
               | hyphenated ones, and ones with spaces is yet another one
               | of those endlessly annoying quirks of English
               | 
               | Being cognizant of these really helps develop empathy
               | with ESL learners.
        
               | mathieuh wrote:
               | But what's the difference grammatically if there's a
               | space or not? Let's take "streetcar stop", although there
               | is a space there, what function is "streetcar" performing
               | other than being a noun? It's not an adjective, you can't
               | say "that stop is streetcar", that doesn't sound right,
               | you'd have to say "that stop is /for/ streetcars".
               | 
               | So I would argue that "streetcar stop" still parses as a
               | complete compound noun grammatically. This is just a
               | matter of orthography in my opinion. German may more
               | readily "freeze" compound nouns and put them into writing
               | as a single unit, but both English and German are full of
               | long ad hoc compound nouns.
        
               | User23 wrote:
               | The difference is for the German compound word you only
               | have to remember the endings for the last part. You don't
               | need to worry about adjective declension. So yes it's a
               | real grammatical difference and not just whitespace
               | differences.
        
               | fauigerzigerk wrote:
               | I think the difference is that in English you can create
               | new nouns by simply lining up existing nouns (with spaces
               | in between). Over time these words may or may not grow
               | together.
               | 
               | In German, you would have to create a single word from
               | the start (possibly using a hyphen for disambiguation)
               | and in some cases pluralise individual words so they can
               | be joined together.
               | 
               | But you are right that in both cases the result is just a
               | single noun, which contrasts with agglutinative languages
               | such as Turkish where the entire grammar of a sentence
               | can sometimes be packed into a single, potentially very
               | long, word.
        
               | vidarh wrote:
               | We (my first language is Norwegian, German is my 3rd, so
               | I'm speaking mostly from my experience with Norwegian)
               | tend to see it as far less of an act of "creating a word"
               | than English-speakers tend to when confronted with our
               | languages, though.
               | 
               | English speakers are often amazed at how we "have words
               | for everything", which makes it seem like it's been some
               | conscious act of establishing a new world on purpose. Of
               | course sometimes that _is_ the case, but that process
               | happens in English too.
               | 
               | But exactly because of what you say, directing that
               | amazement at us just combining words is pretty much the
               | same as if we expressed amazement at how English has
               | sequences of words for everything.
               | 
               | It just looks different to English-speakers for whom the
               | merging of multiple words into a combination they've not
               | seen before is not a frequent occurrence.
        
               | vidarh wrote:
               | A lot of this is historical accidents of when shorter
               | alternatives for different parts have or have not been
               | imported, though, and whether there's a culture for going
               | "enough" and shortening things or importing terms.
               | Germans seem to be far more tolerant of holding on to
               | long compounds than most.
               | 
               | Norwegian has "trikk" for tram/streetcar and "stopp" for
               | "stop", and so we have "trikkestopp" for tram stop (but
               | see below). Trikk was a case of "sporvogn" - "track
               | wagon" - being too long.
               | 
               | Meanwhile, while "streetcarstop" is not in use in English
               | "streetcar stop" _is_ some places. E.g.[1].
               | 
               | "Streetcar stopping place" of course would definitely be
               | a step too far in English, but so would it be in e.g.
               | Norwegian that otherwise mostly shares the German
               | approach to combining words (to the point where
               | newspapers regularly have articles about how the language
               | is going to hell because people fail to combine words
               | when they should) but where we'd go "hang on" and omit
               | parts or otherwise rephrase to find a short alternative.
               | 
               | However, we _do_ have  "stoppeplass" for "stopping
               | place", though more often used for somewhere to stop a
               | car for a longer period, and "holdeplass" for "holding
               | place" which implies a more temporary stopp, and so we
               | _can_ and sometimes do also use trikkeholdeplass -  "tram
               | holding place" [2], but these longer forms tends to
               | gradually be replaced by shorter ones over time, as
               | Norwegian has a tradition for contractions (to the
               | eternal frustration of foreigners learning Norwegian,
               | because spoken Norwegian tends to drop syllables and
               | whole words with wild abandon) and replacing long terms.
               | 
               | [1] https://www.buildkcstreetcar.com/project-news/stages-
               | of-a-st...
               | 
               | [2] We can, and also sometimes do (but a quick search of
               | the Norwegian national library shows it's quite rare,
               | with peaks of _tens_ of uses in print some decades), use
               | "sporvognholdeplass". If you were to say that people
               | would probably wonder what century you are visiting from
               | (even though the full term was no more common before),
               | but it'd be understandable.
        
               | SiempreViernes wrote:
               | > to the point where newspapers regularly have articles
               | about how the language is going to hell because people
               | fail to combine words when they should
               | 
               | In Sweden there was for a few years a webpage dedicated
               | to the fight against incorrectly writing words apart,
               | famously producing red stickers that were then used as
               | hypens where appropriate:
               | http://www.skrivihop.nu/exempel/bilder/fika_sugen.jpg
               | 
               | They got wildly popular but shut down after just three
               | years because they felt they ended up attracting a lot of
               | asshole followers that outright harassed people in their
               | name.
        
               | gumby wrote:
               | It sounds the same when you speak it it's just a cultural
               | convention whether you use a space or hyphen or nothing
               | at all.
        
             | canjobear wrote:
             | The main difference is really that English writes compounds
             | with a space in between whereas German doesn't. There's no
             | way to express compounds like "pedestrian crossing" or
             | "windshield wiper" with a space in German. When a compound
             | gets frequent enough in English people will stop writing
             | the space (like "windshield") whereas in German the space
             | was never there to begin with.
        
               | tnecniv wrote:
               | We don't do that with all compounds though. It's really
               | more a cultural thing. At a certain point a pair becomes
               | so common place that it becomes one word. Beehive, for
               | example, isn't semantically different from bee hive but
               | the pairing was common enough the space got dropped.
        
               | philwelch wrote:
               | English also constructs compound words out of Greek or
               | Latin roots. For example "television" is a technology for
               | seeing things that are happening far away (i.e. in a
               | broadcasting studio); the German word is "Fernsehen",
               | which would be cognate to "Far-sight", which is what
               | "television" means. And sometimes we even have an Anglo-
               | Saxon compound word alongside an etymologically
               | equivalent compound word with classical roots, such as
               | "manslaughter" and "homicide".
        
               | naravara wrote:
               | > manslaughter
               | 
               | I never understood what they thought was so funny.
        
               | gumby wrote:
               | The joke is that they don't decline "man" properly
               | ("mans" rather than "men").
               | 
               | Today we'd write it menslol.
        
               | gumby wrote:
               | Also Greek _and_ Latin roots like monstrosities like your
               | example "tele" (Greek) + "vision" (Latin).
               | 
               | The one that grates on me most is "monolingual"
               | (unilingual/multilingual or monoglottal/polyglottal)
        
               | taejo wrote:
               | Live free! Embrace heteroradicalism!
        
               | nickles wrote:
               | I would typically use "crosswalk" in preference to
               | "pedestrian crossing". The two terms are slightly
               | different, but functionally equivalent. Is there
               | something similar in German?
        
               | mike_hearn wrote:
               | Crosswalk is American English. In the UK they are always
               | pedestrian crossings.
        
           | gumby wrote:
           | French does that too so I think an invasion would not have
           | helped.
        
             | graywh wrote:
             | in English, we refer to smashed-together word(s) as
             | "portmanteau", a French word that is a portmanteau itself
        
               | NoZebra120vClip wrote:
               | The sort of compound words which we're discussing appear
               | by a process of _synthesis_ :
               | 
               | https://en.wikipedia.org/wiki/Synthetic_language
               | 
               | See also: _agglutination_
               | https://en.wikipedia.org/wiki/Agglutination
               | 
               | A _portmanteau_ is different, where parts of several
               | words are blended, rather than retaining the substance of
               | each word in a compound.
               | 
               | https://en.wikipedia.org/wiki/Blend_word
               | 
               | And let's not forget xkcd's coinage of the _malamanteau_
               | :
               | 
               | https://xkcd.com/739/
        
           | gerdesj wrote:
           | "Too bad Germany didn't get invaded by the French until
           | Napoleon."
           | 
           | Read up on the Holy Roman Empire. Germany, France etc are
           | quite complicated concepts.
        
             | primitivesuave wrote:
             | To add some context here - the concept of a unified
             | "Germany" has only existed four times in history. First
             | under Charlemagne in the 800s, then under Otto von Bismarck
             | in 1871, then under Adolf Hitler until the fall of the
             | Third Reich in 1945 (assuming one considers annexation of
             | the Sudetenland and the Anschluss to fully encompass
             | Germanic people), and finally the modern state of Germany
             | since 1990.
        
               | usrusr wrote:
               | Seems arbitrary. Why Bismarck's Kaiser but none of those
               | between Charlemagne and Napoleon? How German was the
               | realm of Charlemagne when it reached further across the
               | Pyrenees than it reached across the Elbe?
        
               | kergonath wrote:
               | Charlemagne, of course, being king of the Franks and
               | emperor of the Romans. Things back then do not match
               | neatly to modern concepts such as a French or a German
               | nation-state.
        
               | rahen wrote:
               | Weren't France and Germany essentially the same country
               | during Charlemagne?
        
               | kergonath wrote:
               | Yes, they were. Actually the core of both countries was
               | one and the Franks did not care much about our modern
               | borders. Western Francia became eventually France, while
               | Eastern Francia became Franconia (roughly, the borders
               | were always blurry and shifted a lot over time).
               | 
               | Of course, the Franks came from further East and never
               | replaced the populations they invaded, so even there and
               | then both cultures and peoples were always mixed.
        
               | nottorp wrote:
               | Don't think anyone was considering themselves French or
               | German yet. There were smaller subdivisions we forgot
               | about (or I forgot about, I'm no historian). They just
               | happened to be all under Charlemagne's rule.
        
               | af3d wrote:
               | Correct. The current regional concept of "Germany" proper
               | probably started with the Treaty of Verdun, when the
               | lands of Francia were divided amongst three of
               | Charlemagne's grandsons. The inheritor of Francia
               | Orientalis was in fact also known as "Louis the German".
        
               | cenamus wrote:
               | And not even all of those included all german speaking
               | populations, i.e. a large part of Switzerland, Austria,
               | Liechtenstein and all those regions/cities that were
               | partly german, modern day Transylvania for example
        
               | com wrote:
               | The partial absence of Austria and the German-speaking
               | cantons of Switzerland, Italy, Belgium and perhaps France
               | in all possible variations of these "concepts" means that
               | a United Germany has never been truly achieved I suppose.
               | Probably a good thing for those folks own cultural and
               | dialect identity...
        
               | toyg wrote:
               | Language is just one element of identity anyway. Also,
               | the concept of "United Country X" is a XIX century
               | invention, largely based on now-discredited racist
               | ideologies. We should aim for something better.
        
           | pyuser583 wrote:
           | One of the best Christopher Hitchend quotes is about
           | English/German compatibility:
           | 
           | > Der Brand (The Fire), by the historian Jorg Friedrich,
           | accuses Winston Churchill of a conscious policy of airborne
           | terrorism against civilians ... The word "brand" in English,
           | of course, carries a distinctly different vernacular meaning.
        
             | hackernewds wrote:
             | Hitchens*
        
         | gerdesj wrote:
         | On the beef thing: French: "biftek" from the English: "beef
         | steak", beef from boef. The borrow words come full circle!
         | 
         | The French used to routinely boil their beef but during a
         | lengthy Parisian siege, the locals noticed that the peoples
         | that they came to call "les rosbifs", roasted their beef
         | (phnaaar!) We were chucking steaks on the barbies long before
         | Australia was even thought of ... or something jingoistic 8)
         | 
         | These essays are a bit of fun, as you say. History and life and
         | language are rather more messy than many would like. At one
         | point the article witters on about France and Wessex. Both
         | terms were valid "back then" and are still valid now but they
         | are sodding complicated ideas and neither mean the same now as
         | they used to.
         | 
         | Even the notion of English (and French - obviously) is pretty
         | tricky. Nowadays, in the UK alone we have a largely homogenised
         | language, with some localisations ... on the surface. For
         | example: jitty - allyway, bairn - child, skritch - cry. Then we
         | have the collisions between the Brythonic languages (Scottish,
         | Welsh, Irish, Cumbric, Cornish and the rest) and English. So a
         | Devonshire bird like my mum spoke what sounded like complete
         | twaddle to a modern (!) lad like myself, when she was a child.
         | 
         | You (@gumby) might know the difference between twaddle and
         | twiddle but I am sure I've lost a few readers right there.
         | 
         | My point is that language, nationality and the like are rather
         | more fluid than people generally think.
         | 
         | Was hal!
        
           | fuzztester wrote:
           | >biftek
           | 
           | Seen that word, with that spelling, IIRC, in Iranian
           | restaurant menus in India.
        
             | prawn wrote:
             | I remember biftek in Turkey also? Bistek appears to be
             | "beef steak" in the Philippines?
        
               | bitbckt wrote:
               | "Bistec a la X" for many types of X is part of the
               | Spanish-speaking world, including the Philippines. The
               | spelling with a "k" is a loan word into Tagalog.
        
               | fuzztester wrote:
               | And what does the X stand for in that?
        
               | jdminhbg wrote:
               | Anything. Bistec a la Mexicana is "Mexican-style steak."
               | Replace with any nationality or style or whatever.
        
               | teknico wrote:
               | "Bistecca" in Italian.
        
               | narag wrote:
               | _Bistec a la X" for many types of X is part of the
               | Spanish-speaking world_
               | 
               | Right, even for X = pork. But lately, it's fading in
               | favour of "filete" (slice) of X, at least in Spain.
        
               | fuzztester wrote:
               | Yes. Not been to Turkey, but I read about cuisines, for
               | fun, including on Wikipedia and food blogs. And IIRC,
               | steak is called biftek in Turkey.
        
               | cyberax wrote:
               | It's also similar in Russian and Ukrainian: "beefshteks"
        
               | nemo8551 wrote:
               | This was definitely a tradecraft code word when two dudes
               | passed a briefcase between each other in a cold park one
               | day in Moscow.
               | 
               | Heavy, heavy pronunciation going on to near comical
               | effect.
        
               | fuzztester wrote:
               | Psst! Tovarisch! Next meeting at 11:00 p.m. Tuesday under
               | the bridge just after Gorky Prospekt! Wear a grey checked
               | coat, with a copy of Pravda under your arm. Da?
               | 
               | Oops, too many spy novels plus a bad sense of humour ...
               | ;)
        
               | nemo8551 wrote:
               | I think there used to be a kebab place in Glasgow called
               | bifteki.
               | 
               | It generally signalled the end of a night when you headed
               | there.
        
               | samstave wrote:
               | Yep - Bistek is beef steak in PH. and Bifstek in India is
               | likely due to colonialism. Its amazing that Chicken
               | Makhani was actually invented in the UK.
        
             | hackernewds wrote:
             | you're thinking of Bistek, also in indonesia
        
             | makapuf wrote:
             | That spelling is not the generally used one in French (or
             | other languages) : it's spelled bifteck
             | 
             | (See https://en.m.wiktionary.org/wiki/bifteck)
        
             | nottorp wrote:
             | Romanian doesn't use K so it's "biftec" in menus and
             | recipes :)
        
           | donall wrote:
           | > Then we have the collisions between the Brythonic languages
           | (Scottish, Welsh, Irish, Cumbric, Cornish and the rest) and
           | English
           | 
           | Small correction: neither Irish nor the two languages people
           | might refer to as Scottish are Brythonic languages.
           | 
           | Drinkhail! ;-)
        
             | gerdesj wrote:
             | Noted. I'm just a linguistic civilian 8)
        
           | samstave wrote:
           | I have the etymology bug. Interestingly as I have been on
           | meditative trail rides recently, I have been thinking about a
           | desire to compile the etymology of the corpus of words used
           | in tech.
           | 
           | And was wondering if there might be an easy way to build a a
           | tech geneology/etemology tree.
        
         | fuzztester wrote:
         | What about steer and heifer, which I've read of in English and
         | Western novels?
         | 
         | Their origin, I mean. I can google, but it's more fun to hear
         | what others have to say. And argue, and put them down and up -
         | or try to :)
         | 
         | Attitude frowned on by HN, I know, only they don't (seem to)
         | know they are doing it themselves, via the voting mechanism,
         | i.e. upvotes and downvotes.
         | 
         | Also, it's interesting that there are so many words for horses
         | in English and Western (cowboy slang, I just made up the word
         | :)
        
           | canjobear wrote:
           | Steer is Germanic (German has "der Stier") but heifer is
           | unknown origins.
        
             | cenamus wrote:
             | It does sound similar to Hufer (e.g. as in Paarhufer,
             | literally sth like 'paired hoofers'), but the Wiktionary
             | states it's indeed of different origin. Etymology is really
             | fascinating sometimes
        
           | LAC-Tech wrote:
           | Steer means something something more like Bull in modern
           | German I think - it doesn't have the connotations of a
           | castrated animal as in English.
        
         | LAC-Tech wrote:
         | Old English had cognates of all three words: feahr (porc), swin
         | and picga.
        
         | tnecniv wrote:
         | Oh I'll say beefs when referring to cows as a joke. TIL it's an
         | actual word!
        
         | vijayr02 wrote:
         | >"Why, how call you those grunting brutes running about on
         | their four legs?" demanded Wamba.
         | 
         | "Swine, fool, swine," said the herd, "every fool knows that."
         | 
         | "And swine is good Saxon," said the Jester; "but how call you
         | the sow when she is flayed, and drawn, and quartered, and hung
         | up by the heels, like a traitor?"
         | 
         | "Pork," answered the swine-herd.
         | 
         | "I am very glad every fool knows that too," said Wamba, "and
         | pork, I think, is good Norman-French; and so when the brute
         | lives, and is in the charge of a Saxon slave, she goes by her
         | Saxon name; but becomes a Norman, and is called pork, when she
         | is carried to the Castle-hall to feast among the nobles; what
         | dost thou think of this, friend Gurth, ha?"
         | 
         | "It is but too true doctrine, friend Wamba, however it got into
         | thy fool's pate."
         | 
         | "Nay, I can tell you more," said Wamba, in the same tone;
         | "there is old Alderman Ox continues to hold his Saxon epithet,
         | while he is under the charge of serfs and bondsmen such as
         | thou, but becomes Beef, a fiery French gallant, when he arrives
         | before the worshipful jaws that are destined to consume him.
         | Mynheer Calf, too, becomes Monsieur de Veau in the like manner;
         | he is Saxon when he requires tendance, and takes a Norman name
         | when he becomes matter of enjoyment."
         | 
         | "By St Dunstan," answered Gurth, "thou speakest but sad truths;
         | little is left to us but the air we breathe, and that appears
         | to have been reserved with much hesitation, solely for the
         | purpose of enabling us to endure the tasks they lay upon our
         | shoulders. The finest and the fattest is for their board; the
         | loveliest is for their couch; the best and bravest supply their
         | foreign masters with soldiers, and whiten distant lands with
         | their bones, leaving few here who have either will or the power
         | to protect the unfortunate Saxon.                 - from
         | Ivanhoe by Sir Walter Scott
        
         | kalbadia wrote:
         | small correction : it's boeuf ^^ also, fun fact "taper un
         | boeuf" doesn't mean "hitting a beef" but musicians jamming
         | together ^^
        
         | deadfish wrote:
         | I learnt the word beeves while reading the Doctrine (the PHP
         | ORM) codebase. I assume it was in case someone had an entity
         | called beef... So the collection would be beeves :) I wonder if
         | anyone ever used Doctrine and had an entity called beef.
        
         | TomK32 wrote:
         | The same example is mentioned in The Adventure of English, a
         | series presented by Melvyn Bragg.
        
       | thebeardisred wrote:
       | The one that endlessly peeves me is that English broadcasters
       | (e.g. BBC, The Economist) will bend over backwards to pronounce
       | French words yet for Spanish words they trample all over them.
       | The frequency with which they mispronounce "junta" is maddening.
        
         | jackcosgrove wrote:
         | I think trying to get British people to pronounce Spanish words
         | correctly may be a quixotic effort :)
        
           | mc32 wrote:
           | I don't know why people complain of this. Spaniards don't
           | particularly pronounce English words in a very English manner
           | either. They Spaniardize lots of English words: Football,
           | Goal, Twitter, Pub, CD-ROM. Who cares!
        
             | croisillon wrote:
             | Jimi Hendrix!
        
             | twic wrote:
             | "Gin tonic"!
        
             | kergonath wrote:
             | The whole discussion is not very useful. There are sounds
             | in Spanish that don't exist in English and things that are
             | just weird. And it's the same the other way around. Not to
             | mention, the same word can sound different with different
             | Spanish accents, so which one should be used? There is
             | nothing wrong with people adapting words from other
             | languages or pronouncing them their way.
             | 
             | Besides, it's cute when they try, but it's not like most
             | English people can pronounce French, either.
        
               | qingcharles wrote:
               | Trying to use my European learnt Spanish in the USA
               | always gets laughs from the Latine population, when they
               | can finally figure out what I'm saying.
        
           | AlbertCory wrote:
           | I was actually on an Explore trip through Spain & Portugal,
           | where everyone was English but me.
           | 
           | In a bar I would order "bocadillo con jamon y queso" and
           | they'd say, "Oh, you speak Spanish!"
        
             | throwawaaarrgh wrote:
             | The English side of Cypress is a trip... You're more likely
             | to find an English pub than Cypriot (or Turkish!) food
        
               | tomcam wrote:
               | Which is nice because they're disappearing from England
               | at an alarming rate
        
               | lebuffon wrote:
               | But the butter chicken is to die for!
        
               | cherryteastain wrote:
               | Do you mean the sovereign base areas? Those are pretty
               | much UK territory.
        
               | throwawaaarrgh wrote:
               | Limassol, Pissouri, Paphos, basically the whole
               | southwestern coast
        
           | noneeeed wrote:
           | Nice :)
        
         | mytailorisrich wrote:
         | I suppose this is because in the UK there is still this whiff
         | of upper class and culture if you can speak French. The new
         | King Charles was the first monarch to give a speech in the
         | French parliament (afaik), and he did it in French, for
         | instance.
         | 
         | Spanish? Nah, we sunk the Armada and took Gibraltar, that's
         | about it... and let's not forget the Argies.
        
           | rgblambda wrote:
           | >Spanish? Nah, we sunk the Armada and took Gibraltar, that's
           | about it.
           | 
           | And shared a king:
           | https://en.wikipedia.org/wiki/Philip_II_of_Spain
        
             | SllX wrote:
             | Not a highlight in English history as it was a rather
             | bloody time.
        
           | graemep wrote:
           | There is still an expectation that even mildly posh British
           | people know how to pronounce French words at least
           | approximately correctly.
           | 
           | Speaking French was historically a strong class marker. The
           | phrase "pas devant les domestiques" which as sufficiently
           | commonly used to be contracted to just "pas devant" is a good
           | example (you would not use it if the domestics would
           | understand it).
           | 
           | I was born in a country (Sri Lanka) where speaking English is
           | a class marker. Not simply whether you can or can not speak
           | it (lots of people can speak it to some extent) but how well
           | you speak it, your accent, and whether you are a native
           | speaker (in that it is the language you use to talk to your
           | family and friends) or not.
        
         | switch007 wrote:
         | Ignorance is a sport in England
        
         | rhplus wrote:
         | This is because French is/was the defacto choice for foreign
         | language option in secondary schools throughout the UK, at
         | least up until the 2000s. French was after all the language of
         | diplomacy and quite a bit more useful in European business last
         | century than Spanish was.
         | 
         | Spanish is now catching up and will likely over take in the
         | next couple of years. Latest number of GCSE exam entrants were
         | about 125K for French, 115K for Spanish and 35K for German.
        
         | notahacker wrote:
         | I think "junta" has had anglicised equivalents for pretty much
         | as long as it's been a word in Spanish
         | 
         | Whereas many French derived words are either ostentatiously
         | still-French like foodstuffs or would sound ridiculous with an
         | attempted Anglo pronunciation, eg cafe. We don't exactly fall
         | over to make marmalade or aviation sound French
         | 
         | Plus we're terrible at pronouncing the 'j' sound even when it's
         | part of a Spanish person's name
        
         | telesilla wrote:
         | Many words have been anglicized and so 'junta' wouldn't mean
         | anything to English speakers with a Spanish j. But with a hard
         | j, it has exactly the same meaning to us as it does to you.
         | English is an excellent thief but not respectful of the
         | origins. Even the giant % of the English language that is
         | French, we pronounce in our own way.
         | 
         | https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Frenc...
        
           | Tagbert wrote:
           | Are you in the UK? In the US it would sound very off to hear
           | "junta" with a hard "j".
           | 
           | That doesn't mean that English speakers try to fully
           | reproduce how a Spanish speaker would pronounce the word and
           | I think that is appropriate. If you are speaking one language
           | to completely switch pronunciation for one word just breaks
           | the flow of speech. Some compromise can be found.
        
             | adastra22 wrote:
             | Californian. I've only ever heard it pronounced by non-
             | Spanish speakers with a hard j.
        
           | hackernewds wrote:
           | That is basically the colonial mindset, one could argue :)
           | 
           | when billions retrain their mother tongue to learn English
           | and accents, it would be a minimal respect to try to learn
           | the origin.
           | 
           | For when, GWB invaded Iraq he didn't even ever have the
           | decency to learn to pronounce the country's name - and
           | neither does the populace still.
        
         | bee_rider wrote:
         | For some reason this has made me wonder what the most
         | circuitous route for a loan word has been.
         | 
         | Imagine if "junta" had taken a trip up through Central Europe
         | and then to the Scandinavians, then down, so we could pronounce
         | it "yunta."
        
           | lainga wrote:
           | I might put forth _assegaai_ (a type of throwing spear)...?
           | 
           | https://en.wiktionary.org/wiki/assegaai
           | 
           | Berber -> Arabic -> Spanish -> Dutch -> English
           | 
           | each link makes sense if you consider (in order) Caliph Al-
           | Walid, Ferdinand and Isabella, Charles V (or Charles the
           | Bold?), and William III
        
         | baryphonic wrote:
         | In America, the reverse is true. Most French words are
         | butchered, most Spanish words are at least pronounced properly
         | (sometimes with an accent).
         | 
         | I suspect it has something to do with proximity to native
         | speakers of the language, as France (effectively) borders the
         | UK and Mexico borders the US.
        
           | amyjess wrote:
           | > In America, the reverse is true. Most French words are
           | butchered
           | 
           | And inconsistently so!
           | 
           | I've had jury duty several times, and nobody can agree on how
           | to pronounce _voir dire_. Some courts say  "vwahr deer" which
           | is a decent approximation of the French pronunciation, and
           | others say "vore dyer". And while I haven't heard it myself,
           | I wouldn't be surprised if some people pronounce _voir_ as
           | "voyeur".
        
             | shinycode wrote:
             | vwaar deer is close enough but the prononciation is
             | condensed so the r and double e are not strong. No emphasis
             | whatsoever
        
             | renaudg wrote:
             | French person here, I have no idea what "voir dire" means.
             | It's literally "see say".
        
               | hollerith wrote:
               | _Voir dire_ has a technical meaning among lawyers in the
               | English-speaking countries.
        
               | akavi wrote:
               | It's Anglo-Norman[0], and means "to tell the truth"
               | ("voir" being cognates with modern French "vrai", not
               | "voir")
               | 
               | [0]: https://en.wikipedia.org/wiki/Anglo-Norman_language
        
               | VHRanger wrote:
               | It's a court procedure where you ask questions to an
               | expert witness to verify they know what they're talking
               | about
        
               | qingcharles wrote:
               | Interesting that you mention that use. I've spent
               | thousands of hours in court and never heard the term
               | applied to expert witnesses, perhaps because their
               | background is often stipulated.
               | 
               | The use the public would be most familiar with is the
               | interrogation of the jury pool, by both parties, to make
               | sure they are suitable (e.g. suitably biased) jurors
               | before trial:
               | 
               | https://en.wikipedia.org/wiki/Voir_dire
        
             | CogitoCogito wrote:
             | Did the various pronunciations cause any problems? If I'm
             | honest, it doesn't sound like a big deal to me.
        
           | jhbadger wrote:
           | And yet The US pronounces "herb" correctly (as "erb") while
           | the UK, pronounces it like the name Herb, with an H.
        
             | kevin_thibedeau wrote:
             | And the British still insist on using article "an" before
             | aspirated H-words as if they're all pretending to be posh
             | cockneys.
        
               | lebuffon wrote:
               | But some American dialects (midwest?) have dropped the
               | use of "the" with a long 'e' before words beginning with
               | a vowel.(ie: thee apple) It sounds bizarre to me to use
               | the short 'e'.
        
               | fuzztester wrote:
               | Some Americans whom I've met (I think Midwest ones, but
               | not sure), also pronounce the word "often" as oft-en (but
               | without any pause). I don't know how the British
               | pronounce it. In India (having learnt somewhat British
               | English), we pronounce it as "ofen", sort of rhyming with
               | oxen.
               | 
               | And of course there is the famous "shedule" vs "skedule"
               | pronunciation for schedule.
        
               | noneeeed wrote:
               | You've lost me a bit on this.
               | 
               | Are you saying people who don't pronounce their aches
               | should use "a" and not "an"? Because that would sound
               | weird trying to pronouce two vowels like that.
               | 
               | We have two main ways of saying words like "hotel". I
               | (with a rather non-descript vaguely southern accent)
               | pronounce the H in hotel, and so say "a hotel". Many
               | people from London and the south east (especially Essex
               | and the parts of the home counties that has a large
               | influx of North Londoners) will generally drop their
               | leading "H" and say "an 'otel".
               | 
               | There is a third accent which is a minority, the rather
               | extreme upper class accent where they also drop a lot of
               | their leading Hs, and therefore use "an". That's not
               | "posh cockney", that's just "posh", a lot of them have
               | always spoken like that. Even among the posh I'd rank
               | that accent as relatively rare these days.
               | 
               | Id does all lead to the occasional argument among
               | slightly dull people about whether you should _write_ "an
               | hotel" or "a hotel".
        
               | devilbunny wrote:
               | US English calls herbs "erbs", regardless of whether or
               | not one is an aitch-speaker or not. Whereas "historic" is
               | largely pronounced with the aitch, but you will find
               | hypercorrectors who say "an historic" without dropping
               | the aitch.
        
               | qingcharles wrote:
               | As a Britisher in the USA, the use of a/an for H-words
               | over here is super confusing to me.
               | 
               | And I've never been able to figure out what the correct
               | way to say "homage" is.
        
           | tomcam wrote:
           | > most Spanish words are at least pronounced properly
           | (sometimes with an accent)
           | 
           | And that accent is almost never Spanish. It's either Mexican,
           | Cuban, or Puerto Rican. My Spanish accent is very much
           | Chicano, because I grew up in such a neighborhood in Southern
           | California. Castilian Spanish sounds effete to me, and of
           | course I sound uneducated to someone from Madrid.
           | 
           | Also, these pronunciations are far more common in the coastal
           | states than flyover country.
        
         | vidarh wrote:
         | If you want to feel better about British willingness to butcher
         | French too (ignoring the huge chunk of older loanwords from
         | French - e.g. most -ion words and -ment words, maby other large
         | groups), look up the English village of Beaulieu (named by
         | French monks, so it's the French "beau lieu"), and how the
         | English pronounce it.
         | 
         | It was maddening to me when visiting the place.
         | 
         | But as Alexandre Dumas reputedly said, English is just badly
         | pronounced French (ok, so that is an exaggeration; and I cant
         | be bothered to check if that statement is apocryphal or not)
        
           | bbarnett wrote:
           | Go to youtube and see how NewFoundLand in Canada is
           | pronounced. People just want a single word.
           | 
           | It cracks me up that the Foundland wasn't good enough (some
           | place in the UK), so off they went to find New!
        
             | tomcam wrote:
             | I wonder how Newfies pronounce the word "founder"
        
               | injb wrote:
               | Just ask someone from Wexford
        
               | tomcam wrote:
               | Deep cut
        
           | Tagbert wrote:
           | That would make French just badly pronounced Latin. And that
           | Latin was just a puffed up corruption of Proto-Indo-European.
           | Of course, language history is just turtles all the way down.
           | All languages change as we speak them.
        
           | usrusr wrote:
           | > English is just badly pronounced French
           | 
           | At least it got me (barely) passing marks in French lessons
           | at my German school: to write French, I would set up the
           | sentence in my head in English, shake it around violently
           | until all the words not sufficiently French-sounding where
           | replaced with roughly synonymous words that did and then
           | improvised accents and conjugation. Unfortunately that cheat
           | is terribly useless in real life.
        
           | Bayart wrote:
           | It's not as butchered as you think. Some of it is simply
           | older (Norman-)French pronunciation fossilized in English.
           | It's similar to how you can find Middle Chinese across
           | Korean, Vietnamese and Japanese or Proto-Germanic in Finnish.
        
             | secondcoming wrote:
             | Norman French is still used in the House of Commons
             | sometimes:
             | 
             | https://youtu.be/xBcR-s8QtoQ?si=hm8sHgRZUQ_A5dNy&t=6
        
         | NoZebra120vClip wrote:
         | > bend over backwards
         | 
         | That is literally a valid movement of the tongue to produce a
         | retroflex [l].
         | 
         | In contrast, Spanish phonology lacks retroflex entirely.
        
         | hammock wrote:
         | And that's a new thing, historically the British would
         | purposely trample on French words.
         | 
         | For example "claret" meaning Bordeaux blend wine is pronounced
         | with a hard t
        
           | twic wrote:
           | Except when it's used in reference to blood or the West Ham
           | strip.
        
         | TMWNN wrote:
         | The classic English-language (not just British) example is the
         | name of Chile's former dictator. "Pinochet" should be
         | pronounced with a hard 't' at the end, as is the case in
         | Spanish, and not the French silent 't'.
        
           | mahkeiro wrote:
           | But Pinochet is a French family name why would the French
           | mispronounced it?
        
             | graemep wrote:
             | Surnames should be pronounced the way the person who has it
             | pronounces it.
             | 
             | My family do nor pronounce our Dutch surname "correctly" -
             | but its centuries since the ancestor we got the name from
             | left the Netherlands. We use an archaic spelling too.
        
         | foobiekr wrote:
         | Honest, I have literally never heard anyone ever say "junta"
         | with a hard /j/ sound. Is this really a thing?
        
           | mistrial9 wrote:
           | yes, this is a real thing
        
           | mcmoor wrote:
           | It's adapted into my language as junta with hard /j/ so yes,
           | it's a thing
        
             | mahkeiro wrote:
             | Don't worry the French are not better as the word is junte
             | in French with a [Z] sound
        
               | kergonath wrote:
               | There is no equivalent to the Spanish /j/ in French.
               | Besides, the -e ending instead of the Spanish -a should
               | tell you that it has been adapted and is used as a
               | loanword, a French word of Spanish origin, not a Spanish
               | word.
               | 
               | Spanish itself is full of loanwords, particularly from
               | Arabic, which are not pronounced like in Arabic either
               | (which Arabic, anyway?)
               | 
               | There is no better or worse, there are just words that
               | travel across languages.
        
               | mahkeiro wrote:
               | It was a joke! And in French we tend to either keep or
               | not the original pronunciation. A funny one is mojito
               | where the j is always replace by a French r.
        
           | desas wrote:
           | Definitely a thing in the UK, it's how the Oxford English
           | Dictionary says it's pronounced (noting that it's different
           | in the US).
           | 
           | I have heard too many people say "jally pea no", but the most
           | frequent pronunciation of jalepeno is with a hard j
        
         | gerdesj wrote:
         | You would go absolutely postal over our pronunciation of
         | Icelandic volcano names 8)
         | 
         | I do accept that junta should be pronounced "hunta" (in
         | English). Spanish is easily an important enough language that
         | most people that use a Roman style alphabet should be able to
         | fix up pronunciation of those words/letters to suit the
         | language in play.
         | 
         | I often notice that BBC news starts off with an awful
         | pronunciation for a place, concept or whatever that might be
         | considered obscure and then it gets better later on, once
         | someone has noticed and the message has been passed through to
         | the news reader.
         | 
         | I think that the last time our news readers had to deal with
         | the pronunciation of junta was in the 1980s and Argentina. It's
         | 2024 now and I hope we treat Spanish with the respect it is
         | due.
        
         | mistrial9 wrote:
         | In the USA it is a national sport to trample on French origin
         | words.. look at the Motor City "Detroit" !
        
           | lebuffon wrote:
           | "Foyer" is the classic example.
        
             | noneeeed wrote:
             | "Niche" is the one that bugs me every time I hear someone
             | pronounce it to rhyme with "itch". For some irrational
             | reason that just irritates :)
        
           | vinay427 wrote:
           | I don't think most people including those from the area would
           | even associate the name with French, so there isn't the same
           | intentionality. It's the same with indigenous language-origin
           | or Spanish-origin place names in the US/Canada, our place
           | names in general that are often centuries old and
           | conceptually separate from their origins, and feels quite
           | distinct from intentionally trying to emulate a foreign
           | language pronunciation for one language but butchering words
           | in another language (not that that's unique to the UK).
        
           | el-salvador wrote:
           | I didn't know Detroit had French Origin.
           | 
           | Spanish slang from the 90s in my country imported Detroit and
           | Spanish-ized the pronunciation as ditroy.
           | 
           | Since it has the same consonants as detras, Spanish for
           | behind, it can be used a a synonym for behind and also as an
           | euphemism for the behind part of the body.
        
             | renaudg wrote:
             | > I didn't know Detroit had French Origin.
             | 
             | It means "strait".
        
             | rahen wrote:
             | It's a lesser known fact but Chicago also has French
             | origins. https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_Chicago
        
           | mahkeiro wrote:
           | Yes but for an unknown reason Des Moines was not completely
           | butchered
        
         | LAC-Tech wrote:
         | I'm more upset at how few 'educated' English speakers can
         | pronounce archaic English. I'm so sick of hearing about the
         | Anglo-Saxon poem "Bay O'Wolf".
        
       | cassepipe wrote:
       | Mushroom <-- Mousseron (a type of Mushroom/"Champignon")
        
       | ithkuil wrote:
       | > One of Charlemagne's last descendants to be king of West
       | Francia - the predecessor kingdom to France - grew up in the
       | court of his uncle, King AEthelstan of Wessex in the tenth
       | century.
       | 
       | Just to put things in perspective, Franks were a Germanic people
       | and were much more culturally affine to the Anglo-Saxons.
       | 
       | Charlemagne didn't speak "French" so it's no surprise Louis IV
       | didn't either.
       | 
       | The Latin substrate in the territory of modern France was so
       | strong that it gradually took over the Germanic ruling class over
       | centuries. Old French evolved during this time before the norman
       | conquest.
        
         | canjobear wrote:
         | And the original "lingua franca" wasn't French!
         | https://en.wikipedia.org/wiki/Mediterranean_Lingua_Franca
        
           | ithkuil wrote:
           | Because the people of the Mediterranean were as imprecise as
           | westerners are when referring to other people. They called
           | "franks" any people in the west that didn't speak Greek. In
           | the same way as many today call arabs any people that are
           | Muslim even if thet are Turks or Iranians
        
         | Bayart wrote:
         | > Franks were a Germanic people and were much more culturally
         | affine to the Anglo-Saxons.
         | 
         | It very much depends on what you mean by _Franks_. As with
         | everything in History, terms themselves have a history that
         | must be understood. Clovis-era Franks were a Germanic people.
         | Later in the Merovingian era not so clearly, as Germanity wasn
         | 't a defining characteristic of the Franks as a people and
         | Germanic origins were seemingly forgotten. The push East under
         | the later Merovingians and early Carolingians likely produced
         | more Germanic-speaking Franks than there were before.
         | 
         | As for Charlemagne, while he couldn't indeed speak a language
         | that didn't exist yet (French), considering the area his family
         | was based around as well as his constraints and style of
         | government, it would be surprising if he wasn't bilingual in
         | Gallo-Romance and High German. Bilingualism is heavily implied
         | throughout the Carolingian era in a lot of the written source,
         | and explicit by the end.
        
           | cmrdporcupine wrote:
           | High German didn't exist yet, though. The High German sound
           | shift hadn't happened yet.
           | 
           | At that time all the West Germanic dialects would have been
           | closer to what we call "Low" Germanic now; Dutch, Low Saxon,
           | Frisian, etc. Harder consonants where German now has softer
           | ones.
           | 
           | And I imagine it was probably easier for them to muddle
           | through mutually understanding each other back then.
           | 
           | But yes, in addition to Gallo-Romance, he probably spoke
           | something similar to Old Low Franconian, which eventually
           | became Dutch.
        
         | retrac wrote:
         | > Latin substrate in the territory of modern France was so
         | strong that it gradually took over the Germanic ruling class
         | over centuries
         | 
         | Good place to point out that those Germanic speakers had a
         | major impact on French, and to this day it is by far the most
         | heavily influenced by Germanic, of all the languages descended
         | from Latin.
         | 
         | For example: attaquer (attack). craquer (crack), affreux
         | (fright), hautesse (height), saisir (seize), taper (tap), trier
         | (tear). (I've given English cognates in parentheses, not
         | translations -- "taper" means more like "to slap".)
         | 
         | In fact, Germanic borrowings are around 10 - 20% of French
         | vocabulary.
         | 
         | Some words in English have actually cycled between the Germanic
         | and Romance branches multiple times because of this. For
         | example, Old French had a verb, something like "warder".
         | Probably borrowed from Frankish. English borrowed "warden" from
         | Norman French. Later, sound change in French shifted /w/ to a
         | /gw/ sound, so warder -> guarder. English borrowed the word
         | again, giving us "guardian". In this particular case, English
         | also kept the original fully Germanic form - "warder" (noun).
        
           | johncoltrane wrote:
           | s/hautesse/hauteur
        
         | cmrdporcupine wrote:
         | The Frankish nobility would have been a minority in a land
         | which was majority Romance speaking (Gaulish having
         | unfortunately died out out by then). And at a certain point
         | they were very interested in emulating and continuing the
         | lineage of the western Roman empire, explicitly taking up late
         | Roman styles and practices. Adopting Latin and Gallo-Romance
         | speech would be just part of this.
         | 
         | Happened with the Goths in Spain as well.
         | 
         | It's interesting to compare to Anglo-Saxon England where this
         | did not happen and the native Brittonic speech as well as late
         | Romano-British Latin was wiped out.
        
       | krona wrote:
       | > The Norman Conquest brought French kings
       | 
       | I stopped at the first sentence. It's historically illiterate to
       | say the Normans were 'French', in particular William I. If that
       | were the case, then Edward the Confessor was just as 'French' as
       | the Normans who replaced the house of Wessex.
       | 
       | The etymology of the word Norman tells you all you need to know.
        
         | Wytwwww wrote:
         | Weren't the Normans more culturally French than anything else
         | at that point? William the Conqueror did speak it as his first
         | language.
        
           | inglor_cz wrote:
           | Normans were definitely French speaking, though their
           | cultural pecularities made them a specific unit. For example,
           | they were considered very warlike, and even Norman clergy was
           | inclined to carry weapons and engage in combat, which wasn't
           | typical elsewhere.
           | 
           | If we consider 911 to be the year when Normandy was founded,
           | it took just two centuries for Norman power to expand from
           | Normandy to England, South Italy and Palestine, which is
           | quite a remarkable feat. In contrast, power of the Capetian
           | kings remained limited to the region around Paris. Which is a
           | testament to the aforementioned warlikeness of the Normans.
        
         | inglor_cz wrote:
         | It is somewhat unwise to stop reading at the _subtitle_.
         | 
         | Subtitles are often chosen by editors, not authors, and may not
         | reflect the author's competence.
         | 
         | Plus, the subtitle only requires one correction to become
         | entirely true: instead of "French", it should say "French-
         | speaking". Because by the time of the Conquest, the switch of
         | the Normans' vernacular from Old Norse to Old French was long
         | complete. By some four to five generations or so.
        
           | amyjess wrote:
           | > instead of "French", it should say "French-speaking"
           | 
           | Mostly true, but the Norman language isn't 100% the same as
           | French, and the differences affected the development of the
           | English language. For example, if England had been conquered
           | by true French speakers, the words "war" and "cat" would have
           | been something like "guar" and "chat" instead.
           | 
           | In fact, there are a few doublets where we borrowed _both_
           | the Norman and French versions of a word into English. A good
           | example of this is  "warranty" and "guarantee"; the former is
           | Norman, and the latter is French. Another is "cattle" and
           | "chattel"; again, the former is Norman, and the latter is
           | French.
        
             | inglor_cz wrote:
             | Yes, but we are talking about the situation 1000 years ago,
             | when languages weren't standardized and, as a result, much
             | more fuzzy. Today you can say where, say, German ends and
             | Dutch begins; but it used to be a continuum. Same with
             | French.
             | 
             | Even Medieval Latin spoken by the learned people was a bit
             | different from Classical Latin of Cicero, and that was a
             | language which was taken care of by educated, literate
             | people. Vernaculars of the day ... well, tended to be
             | different from region to region, because there was no one
             | with enough influence and authority to codify them.
             | 
             | Looking at that situation, I am fine with classifying 11-th
             | century Norman as "basically French". Mutual
             | intelligibility was certainly fairly high. William the
             | Conqueror would need no interpreter when talking to some
             | Parisian merchant. There were some Norse leftovers present,
             | but such was the situation everywhere.
        
             | seszett wrote:
             | > For example, if England had been conquered by true French
             | speakers, the words "war" and "cat" would have been
             | something like "guar" and "chat" instead.
             | 
             | Even today there are dialects in France where people say
             | "cat" (with a silent t) instead of "chat", and nobody would
             | call them "not French", or not French-speaking, for that.
        
             | qwytw wrote:
             | > by true French speakers
             | 
             | Was that really a thing in the middle ages? Every region
             | had its own dialect and people living in the half of the
             | territory of modern France didn't even speak any form of
             | "French". e.g. Occitan is as Italian or Spanish as it is
             | French.
        
         | adastra22 wrote:
         | You are being downvoted in part because if you'd kept reading
         | you'd find that info is all in the article.
        
         | RockyMcNuts wrote:
         | The Normans were ethnically Vikings from Norway (i.e. North-
         | men). In 911 the Franks made a treaty giving them Normandy so
         | they would stop raiding and ally with France. After a while
         | they resumed their raiding habits, invaded England and also
         | Sicily and southern Italy.
         | https://www.britannica.com/topic/Norman-people
        
       | wolverine876 wrote:
       | I notice that the great universities and scholars of the English-
       | speaking world have created a Dictionary of Old English (in
       | progress at U. of Toronto), Middle English Dictionary (completed,
       | at U. Michigan), and the grand historical dictionary of early
       | modern and modern English, the Oxford English Dictionary (Oxford
       | U.).
       | 
       | https://doe.artsci.utoronto.ca/ - free with registration
       | 
       | https://quod.lib.umich.edu/m/middle-english-dictionary/dicti... -
       | free
       | 
       | https://oed.com - ~$100/yr
       | 
       | Somehow, one major era of English language history has been
       | overlooked, one that "contributed so much vocabulary to medieval
       | English that, alongside Latin, it remains the largest source of
       | non-English words", and so prevelant that "Early printing of
       | French books outweighed that of English in England.".
       | Chronologically slotted between Old English (also called Anglo-
       | Saxon) and Middle English, it is of course Anglo-French (or
       | Anglo-Norman).
       | 
       | One of the article authors says out loud the great implicit fear
       | of the English(-speakers), and then comforts them:
       | 
       |  _" Did this make the English partly French? Only if you project
       | back the 19th century's nationalising image of French and English
       | as the mutually exclusive properties of two nation-states."_
       | 
       | Thank goodness. Someone remove this abomination from the front
       | page! (/s)
        
       | valarauko wrote:
       | I'm currently reading "Queens of the Crusades" by Allison Weir,
       | about the lives of England's Medieval queens, starting from
       | Eleanor of Aquitaine. From the book, the model I have to
       | understand the context of French culture in Medieval England is
       | to think of it as yet another principality within the much larger
       | French cultural umbrella of continental Europe. Eleanor spoke not
       | "French", but Lengadoc or Occitan. She learned Norman French
       | later in life. Her daughter-in-law, Berengaria of Navarre, spoke
       | Castilian like her Castilian mother, and the rest of the
       | Navarrese nobility, along with some Occitan. Later queens came
       | from from the duchy of Provence. Through marriage, they were also
       | duchesses of Normandy, Anjou, Aquitaine, Gascony - regions that,
       | like England, had cultural and linguistic similarities with the
       | Kingdom of France, but their own independent political history.
       | Some were held nominally as vassals of the French court, some
       | not.
        
         | noneeeed wrote:
         | That sounds interesting, I think I need to put that on my
         | reading list.
         | 
         | It's hard for people now to think about history outside of the
         | context of the relatively ordered national boarders that exist
         | today. Most of the modern countries of Europe didn't exist in
         | the medievil period, and many are less than a couple of hundred
         | years old. I think it would surprise a lot of people if you
         | told them that "Italy" as a country, is younger than the USA,
         | or that "Spain" was a pretty young country when Columbus sailed
         | the Atlantic.
         | 
         | And as you say, even ones like France, that had a "top king" so
         | to speak, were really loose associations of dukedoms and minor
         | kingdoms.
        
           | gerikson wrote:
           | I can recommend "Vanished Kingdoms" on the subject of pre-
           | modern Europe:
           | 
           | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Vanished_Kingdoms
        
       | bloomingeek wrote:
       | Wait wait wait...a few days ago some American scientist dared to
       | say that adding a small pinch of salt to a cup of hot tea will
       | help with bitterness in the tea. England almost split a spleen!
       | Now we hear of the word subsumed?
       | 
       | What the hell does subsumed even mean?!? (just kidding, I know it
       | means adding up something under water.)
        
         | cenamus wrote:
         | The pinch of salt also really helps improve bad coffee.
         | Something about the chemistry of the salt ions interacting with
         | taste receptors makes really bitter or sour coffee taste
         | somewhat drinkable
         | 
         | Of course James Hoffman did a video on it.
         | [https://www.youtube.com/watch?v=9PUWQQ-joKE]
        
       | dockd wrote:
       | French left its mark on the legal system and the tradition lives
       | on in America. Several phrases use both the French and English
       | word:
       | 
       | * cease and desist
       | 
       | * aiding and abetting
       | 
       | * assault and battery
        
         | canjobear wrote:
         | Those words are all French origin, none of them are English
         | origin.
        
           | noneeeed wrote:
           | Well, the "and"s are all English... :)
        
         | maximinus_thrax wrote:
         | What a coincidence that I'm reading your comment on the day I
         | learned about the origin of 'culprit'
         | https://en.wiktionary.org/wiki/culprit
         | 
         | > From Anglo-Norman cul. prit, contraction of culpable: prest
         | (d'averrer nostre bille) 'guilty: ready (to prove our case)',
         | words used by prosecutor in opening a trial, mistaken in
         | English for an address to the defendant.
        
       | jdriselvato wrote:
       | If you have an interest in English and the evolution of the
       | language you must check out the YouTuber Simon Roper.
       | 
       | There's no finer student of the subject than him and I appreciate
       | that he starts every video with "I am not [a] formally qualified
       | linguist," yet he has a deeper understanding than most.
       | 
       | Some of my favorite videos:
       | 
       | - Celtic Influence on English [0]
       | 
       | - Progressing Some Words from Proto-Germanic to English [1]
       | 
       | - A London Accent from the 14th to the 21st Centuries [2]
       | 
       | - A Northern US Accent from the 18th to the 21st Centuries [3]
       | 
       | - Old English and Middle English; why are they so different? [4]
       | 
       | ---
       | 
       | [0] https://www.youtube.com/watch?v=wcCx43I2Vio
       | 
       | [1] https://www.youtube.com/watch?v=F72jkM9An5Y
       | 
       | [2] https://www.youtube.com/watch?v=3lXv3Tt4x20
       | 
       | [3] https://www.youtube.com/watch?v=AXaXnQv6knQ
       | 
       | [4] https://www.youtube.com/watch?v=QWI_dFxbzyg
        
         | amadeuspagel wrote:
         | There's also _The Story of English_ on Youtube:
         | https://www.youtube.com/watch?v=7FtSUPAM-uA&list=PL6D54D1C7D...
        
         | LAC-Tech wrote:
         | Simon Roper is great. I was amused how I could understand the
         | 'English' by the late 14th century pronunciation, but
         | understood less when I was in Dublin in the 21st century when
         | native hiberno-English speakers conversed together.
        
         | Tagbert wrote:
         | Of course, if you are into podcasts, there is the fantastic
         | "The History of English" podcast by Kevin Stroud.
         | 
         | He has been taking an historical journey through the
         | development of English from proto-Indo-European and is
         | currently up to the Elizabethan period and 172 episodes so far.
         | There are also lots of side trips to specific topics to mix
         | things up. Very enjoyable listen.
        
       | ilove_banh_mi wrote:
       | while one can have a laugh about some French words in English,
       | the most common and essential words are pretty much all Norse --
       | such as tree, root, boat, grass, bloom, man, egg, house, husband,
       | hand, heart, skin, skull, cake, cow, lift, seat, from, hound,
       | warm, blend, back, foot, cast, hate, water, bark, ford, etc.
        
         | canjobear wrote:
         | Even within the Germanic words there are multiple origins. For
         | example "shirt" and "skirt", "shatter" and "scatter", one from
         | Anglo-Saxon and the other from Norse.
        
       | thinkingemote wrote:
       | users may find this related article and comments interesting:
       | (from 4 months ago) https://news.ycombinator.com/item?id=37607851
       | "French was the official language of England from 1066 till 1362
       | (frenchleeds.co.uk)"
        
       | mrangle wrote:
       | There's a lot of cause and effeect assumptions in the article.
       | 
       | French has long been the lingua franca of the top tier of the
       | international upper class, due to history changing outcomes of
       | the Frankish dynasties. In fact, the French language's status, as
       | such, is indirectly where we get the term lingua franca. Modern
       | English Royalty, for example, may not always be fluent in French
       | (many are) but they are more likely to have second language
       | instruction in French than in other languages. Knowledge of
       | certain French words and phrases is essential to English language
       | literacy. There isn't another language for which the same can be
       | said in the context of the English language. The invading Normans
       | were as likely to be fluent in English, Dutch, and/or German and
       | they were in French. The medieval conflicts between the Norman-
       | English and French Kings are best characterized as a conflict
       | between different Houses of the Franks.
        
         | canjobear wrote:
         | No, the Frankish monarchs did not speak French, nor did "lingua
         | franca" ever refer to French.
         | 
         | https://en.wikipedia.org/wiki/Frankish_language
         | 
         | https://en.wikipedia.org/wiki/Mediterranean_Lingua_Franca
        
           | mrangle wrote:
           | Virtually all Western European Monarchs spoke French,
           | traditionally and after the formation of France.
           | 
           | To clarify: your assertion is that the Frankish Monarchs,
           | after whom France is named, and specifically the Frankish
           | Carolingians, etc, and the Frankish Normans didn't speak
           | French?
           | 
           | I said "indirectly". Meaning, that Frankish power in Western
           | Europe, mythologically rooted in their claimed link to Rome,
           | is the root of both the term lingua Franca as well as the
           | status of the French language as the shared language of
           | Royalty. The French language is the lingua Franca of the
           | Western European Upper class, especially in a historical
           | context. This isn't up for debate.
        
             | canjobear wrote:
             | Charlemagne spoke Frankish, a Germanic language. The
             | Normans who came later did speak something related to
             | modern French.
             | 
             | The term "lingua Franca" means "language of the Franks" and
             | the term Frank was used at the time to refer to all Western
             | Europeans. It never referred to the French language in
             | particular.
        
               | Bayart wrote:
               | > Charlemagne spoke Frankish, a Germanic language
               | 
               | The only proven linguistic characteristic of Charlemagne
               | is that he wasn't very good with Classical Latin.
        
       | rawgabbit wrote:
       | Reminds me of a scene from the Vikings TV show where Rollo tries
       | to learn French.
       | 
       | https://youtu.be/i5ZdBsbj8K0
       | 
       |  _I was a savage but now I am a man of great wealth and civility_
        
       | cmrdporcupine wrote:
       | It was a time in history which had such an insanely wide gap
       | between the elite and the common folk, and when there was zero to
       | little literacy among the common folk, and basically no written
       | history of them...
       | 
       | Yes, the aristocracy was profoundly Norman French & French
       | influenced. But I'm willing to bet the vast majority of actual
       | humans were speaking English -- with various levels of influence
       | from Danish/Old Norse -- and completely unable to process French
       | words of any kind and encountering it about 0 times in their
       | daily lives.
       | 
       | Even today the level of "class" and "sophistication" of an
       | English language user is unconsciously tied to how many Latin &
       | French origin words they toss into their speech and writing.
        
       | astrobe_ wrote:
       | > Previously predominant links to Scandinavia were replaced by
       | ones with France
       | 
       | William the Conqueror actually was a distant but direct
       | descendant of Rollo [1], a viking who invaded Normandy. The
       | influence of Scandinavian language was quite strong, as many
       | names come from scandinavian [2]. So the French William brought
       | to England was probably still a bit scandinavian.
       | 
       | [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Rollo [2] (French only)
       | https://fr.wikipedia.org/wiki/Toponymie_normande#Toponymie_n...
        
       ___________________________________________________________________
       (page generated 2024-01-27 23:01 UTC)