[HN Gopher] How French Was Medieval England?
       ___________________________________________________________________
        
       How French Was Medieval England?
        
       Author : drdee
       Score  : 57 points
       Date   : 2024-01-26 05:24 UTC (17 hours ago)
        
 (HTM) web link (www.historytoday.com)
 (TXT) w3m dump (www.historytoday.com)
        
       | drivers99 wrote:
       | I'm really enjoying The History of English Podcast which covers
       | this. It's about the English language along with all the history
       | along the way.
        
         | gumby wrote:
         | Do they try to use appropriate pronunciation?
        
           | timeagain wrote:
           | Appropriate for what? The podcast covers soooo much and
           | attempts to catalog all influences from proto-indo-European
           | onward, with a focus on shared word origins and phonetic
           | changes over time. So some of the pronunciation is
           | speculative reconstruction.
        
             | gumby wrote:
             | That's what I meant: pronunciation (as best as can be
             | reconstructed) of a word being discussed in a historical
             | context.
        
               | toasterlovin wrote:
               | Yup, the host goes into that. It covers from the Indo-
               | Europeans up to Shakespeare (where the podcast is at
               | currently). To get an idea of the show's perspective, the
               | host is something of an amateur linguist and historian.
               | So it's the historical and linguistic reasons that
               | English is the way it is.
               | 
               | All time great podcast, IMO.
        
       | gumby wrote:
       | These are fun little essays.
       | 
       | The example that I think most native English speakers learn at
       | some point is the reason for the distinction in food words: we
       | eat pork ( _porc_ ) and beef ( _boef_ ) but they are the flesh of
       | the pig/swine ( _Schwein_ ) or cow ( _Kuh_ ). This reflects the
       | elite's use of French (thus using French words for food on the
       | table) while the English servants used their Germanic vocabulary
       | for the animals they worked with.
       | 
       | In both French and German the same word is used for the animal in
       | the field and on the plate.
       | 
       | And then there are innumerable hybrids (anglicized french words).
       | With regards to food and husbandry, one my of favorites is
       | "beeves" ("cattle" -- "beefs"): while I have never heard the word
       | spoken aloud I have seen it in novels even as late as the early
       | 60s.
        
         | kraftman wrote:
         | French is pretty similar isnt it?
         | 
         | Pig/pork = cochon / porc
         | 
         | cow/beef = vache / boeuf
         | 
         | chicken/chicken = poulet/poulet
         | 
         | fish/fish = poisson/poisson
        
           | masom wrote:
           | vache is gendered boeuf :D
           | 
           | We'd say "vache" when it comes to milk or the female, but all
           | "vache" are "boeuf".
           | 
           | Boeuf is used when the gender does not mean much (like for
           | meat).
        
             | Dodrekai wrote:
             | More precisely, a "Boeuf" is a castrated bull which could
             | explain the English meaning of the word..
        
               | chrisdhoover wrote:
               | Steer in English
        
               | meheleventyone wrote:
               | We use Bullock in the UK.
        
               | gerdesj wrote:
               | Bollocks, do we!
        
               | mistrial9 wrote:
               | he meant the slang term "Boeuf" -- basically an
               | accusation of being a feminine male.
        
         | xaellison wrote:
         | askbeeves.com
        
         | amaccuish wrote:
         | > In both French and German the same word is used for the
         | animal in the field and on the plate.
         | 
         | Ehh, in German we talk about Rindfleisch, which comes from a
         | Kuh.
        
           | n_plus_1_acc wrote:
           | While not same, both are germanic words
        
           | nowafizyka wrote:
           | Rindfleisch comes from a Rind (which may be a Kuh, Bulle, or
           | Ochse).
        
         | zwieback wrote:
         | I heard the same anecdote about the upper classes adopting
         | French after 1066 but the farmers still calling the thing by
         | its animal name. Trust the Germans to just continue smashing
         | nouns together, Schweinefleisch, Rindfleisch and my American
         | wife's favorite: "Hackfleisch" (hacked flesh). Too bad Germany
         | didn't get invaded by the French until Napoleon.
        
           | vidarh wrote:
           | English "smashes words together" too - English is full of
           | compounds (e.g. shopkeeper), it's just a much slower process,
           | often goes via a long intermediate period of hyphenation, and
           | the implied difference in meaning is a bit smaller.
           | 
           | The "smashing" together of words is much less interesting to
           | most of us who use languages that does so than it seems to be
           | to others - it does little more than placing the words
           | adjacent to each other does in English, with the exception
           | that it disambiguated.
           | 
           | E.g. "hakke" on it's own is the verb to hack in Norwegian,
           | but as part of a compound it will mean something that has
           | been hacked, or is hacking (e.g. hakkespett = woodpecker -
           | and there's another English compound)
           | 
           | Funnily, Norwegian (and Danish) has imported the French boef
           | - Norwegian as "biff" - while we still use the Germanic ku
           | for cow - but we also "smash" words together, so hakkebiff =
           | hakkebof (Danish) = boef hache.
           | 
           | But "hakke biff" would imply the act of chopping it. And so
           | we compound to remove the ambiguity.
           | 
           | We also have flesk, from the same origin as fleisch and
           | flesh, but in Norwegian it specifically means pork flesh, so
           | hakkeflesk, while it's not a term I can remember having
           | heard, would be understandable but refer to pork because the
           | meaning of combining the words is fairly generic.
        
           | gumby wrote:
           | French does that too so I think an invasion would not have
           | helped.
        
             | graywh wrote:
             | in English, we refer to smashed-together word(s) as
             | "portmanteau", a French word that is a portmanteau itself
        
       | thebeardisred wrote:
       | The one that endlessly peeves me is that English broadcasters
       | (e.g. BBC, The Economist) will bend over backwards to pronounce
       | French words yet for Spanish words they trample all over them.
       | The frequency with which they mispronounce "junta" is maddening.
        
         | jackcosgrove wrote:
         | I think trying to get British people to pronounce Spanish words
         | correctly may be a quixotic effort :)
        
           | mc32 wrote:
           | I don't know why people complain of this. Spaniards don't
           | particularly pronounce English words in a very English manner
           | either. They Spaniardize lots of English words: Football,
           | Goal, Twitter, Pub, CD-ROM. Who cares!
        
             | croisillon wrote:
             | Jimi Hendrix!
        
           | AlbertCory wrote:
           | I was actually on an Explore trip through Spain & Portugal,
           | where everyone was English but me.
           | 
           | In a bar I would order "bocadillo con jamon y queso" and
           | they'd say, "Oh, you speak Spanish!"
        
         | mytailorisrich wrote:
         | I suppose this is because in the UK there is still this whiff
         | of upper class and culture if you can speak French. The new
         | King Charles was the first monarch to give a speech in the
         | French parliament (afaik), and he did it in French, for
         | instance.
         | 
         | Spanish? Nah, we sunk the Armada and took Gibraltar, that's
         | about it... and let's not forget the Argies.
        
           | rgblambda wrote:
           | >Spanish? Nah, we sunk the Armada and took Gibraltar, that's
           | about it.
           | 
           | And shared a king:
           | https://en.wikipedia.org/wiki/Philip_II_of_Spain
        
         | switch007 wrote:
         | Ignorance is a sport in England
        
         | rhplus wrote:
         | This is because French is/was the defacto choice for foreign
         | language option in secondary schools throughout the UK, at
         | least up until the 2000s. French was after all the language of
         | diplomacy and quite a bit more useful in European business last
         | century than Spanish was.
         | 
         | Spanish is now catching up and will likely over take in the
         | next couple of years. Latest number of GCSE exam entrants were
         | about 125K for French, 115K for Spanish and 35K for German.
        
         | notahacker wrote:
         | I think "junta" has had anglicised equivalents for pretty much
         | as long as it's been a word in Spanish
         | 
         | Whereas many French derived words are either ostentatiously
         | still-French like foodstuffs or would sound ridiculous with an
         | attempted Anglo pronunciation, eg cafe. We don't exactly fall
         | over to make marmalade or aviation sound French
         | 
         | Plus we're terrible at pronouncing the 'j' sound even when it's
         | part of a Spanish person's name
        
         | telesilla wrote:
         | Many words have been anglicized and so 'junta' wouldn't mean
         | anything to English speakers with a Spanish j. But with a hard
         | j, it has exactly the same meaning to us as it does to you.
         | English is an excellent thief but not respectful of the
         | origins. Even the giant % of the English language that is
         | French, we pronounce in our own way.
         | 
         | https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Frenc...
        
         | bee_rider wrote:
         | For some reason this has made me wonder what the most
         | circuitous route for a loan word has been.
         | 
         | Imagine if "junta" had taken a trip up through Central Europe
         | and then to the Scandinavians, then down, so we could pronounce
         | it "yunta."
        
         | baryphonic wrote:
         | In America, the reverse is true. Most French words are
         | butchered, most Spanish words are at least pronounced properly
         | (sometimes with an accent).
         | 
         | I suspect it has something to do with proximity to native
         | speakers of the language, as France (effectively) borders the
         | UK and Mexico borders the US.
        
           | amyjess wrote:
           | > In America, the reverse is true. Most French words are
           | butchered
           | 
           | And inconsistently so!
           | 
           | I've had jury duty several times, and nobody can agree on how
           | to pronounce _voir dire_. Some courts say  "vwahr deer" which
           | is a decent approximation of the French pronunciation, and
           | others say "vore dyer". And while I haven't heard it myself,
           | I wouldn't be surprised if some people pronounce _voir_ as
           | "voyeur".
        
             | shinycode wrote:
             | vwaar deer is close enough but the prononciation is
             | condensed so the r and double e are not strong. No emphasis
             | whatsoever
        
           | jhbadger wrote:
           | And yet The US pronounces "herb" correctly (as "erb") while
           | the UK, pronounces it like the name Herb, with an H.
        
         | vidarh wrote:
         | If you want to feel better about British willingness to butcher
         | French too (ignoring the huge chunk of older loanwords from
         | French - e.g. most -ion words and -ment words, maby other large
         | groups), look up the English village of Beaulieu (named by
         | French monks, so it's the French "beau lieu"), and how the
         | English pronounce it.
         | 
         | It was maddening to me when visiting the place.
         | 
         | But as Alexandre Dumas reputedly said, English is just badly
         | pronounced French (ok, so that is an exaggeration; and I cant
         | be bothered to check if that statement is apocryphal or not)
        
           | bbarnett wrote:
           | Go to youtube and see how NewFoundLand in Canada is
           | pronounced. People just want a single word.
           | 
           | It cracks me up that the Foundland wasn't good enough (some
           | place in the UK), so off they went to find New!
        
         | NoZebra120vClip wrote:
         | > bend over backwards
         | 
         | That is literally a valid movement of the tongue to produce a
         | retroflex [l].
         | 
         | In contrast, Spanish phonology lacks retroflex entirely.
        
         | hammock wrote:
         | And that's a new thing, historically the British would
         | purposely trample on French words.
         | 
         | For example "claret" meaning Bordeaux blend wine is pronounced
         | with a hard t
        
         | TMWNN wrote:
         | The classic English-language (not just British) example is the
         | name of Chile's former dictator. "Pinochet" should be
         | pronounced with a hard 't' at the end, as is the case in
         | Spanish, and not the French silent 't'.
        
       | cassepipe wrote:
       | Mushroom <-- Mousseron (a type of Mushroom/"Champignon")
        
       | ithkuil wrote:
       | > One of Charlemagne's last descendants to be king of West
       | Francia - the predecessor kingdom to France - grew up in the
       | court of his uncle, King AEthelstan of Wessex in the tenth
       | century.
       | 
       | Just to put things in perspective, Franks were a Germanic people
       | and were much more culturally affine to the Anglo-Saxons.
       | 
       | Charlemagne didn't speak "French" so it's no surprise Louis IV
       | didn't either.
       | 
       | The Latin substrate in the territory of modern France was so
       | strong that it gradually took over the Germanic ruling class over
       | centuries. Old French evolved during this time before the norman
       | conquest.
        
       | krona wrote:
       | > The Norman Conquest brought French kings
       | 
       | I stopped at the first sentence. It's historically illiterate to
       | say the Normans were 'French', in particular William I. If that
       | were the case, then Edward the Confessor was just as 'French' as
       | the Normans who replaced the house of Wessex.
       | 
       | The etymology of the word Norman tells you all you need to know.
        
         | Wytwwww wrote:
         | Weren't the Normans more culturally French than anything else
         | at that point? William the Conqueror did speak it as his first
         | language.
        
           | inglor_cz wrote:
           | Normans were definitely French speaking, though their
           | cultural pecularities made them a specific unit. For example,
           | they were considered very warlike, and even Norman clergy was
           | inclined to carry weapons and engage in combat, which wasn't
           | typical elsewhere.
           | 
           | If we consider 911 to be the year when Normandy was founded,
           | it took just two centuries for Norman power to expand from
           | Normandy to England, South Italy and Palestine, which is
           | quite a remarkable feat. In contrast, power of the Capetian
           | kings remained limited to the region around Paris. Which is a
           | testament to the aforementioned warlikeness of the Normans.
        
         | inglor_cz wrote:
         | It is somewhat unwise to stop reading at the _subtitle_.
         | 
         | Subtitles are often chosen by editors, not authors, and may not
         | reflect the author's competence.
         | 
         | Plus, the subtitle only requires one correction to become
         | entirely true: instead of "French", it should say "French-
         | speaking". Because by the time of the Conquest, the switch of
         | the Normans' vernacular from Old Norse to Old French was long
         | complete. By some four to five generations or so.
        
       | wolverine876 wrote:
       | I notice that the great universities and scholars of the English-
       | speaking world have created a Dictionary of Old English (in
       | progress at U. of Toronto), Middle English Dictionary (completed,
       | at U. Michigan), and the grand historical dictionary of early
       | modern and modern English, the Oxford English Dictionary (Oxford
       | U.).
       | 
       | https://doe.artsci.utoronto.ca/ - free with registration
       | 
       | https://quod.lib.umich.edu/m/middle-english-dictionary/dicti... -
       | free
       | 
       | https://oed.com - ~$100/yr
       | 
       | Somehow, one major era of English language history has been
       | overlooked, one that "contributed so much vocabulary to medieval
       | English that, alongside Latin, it remains the largest source of
       | non-English words", and so prevelant that "Early printing of
       | French books outweighed that of English in England.".
       | Chronologically slotted between Old English (also called Anglo-
       | Saxon) and Middle English, it is of course Anglo-French (or
       | Anglo-Norman).
       | 
       | One of the article authors says out loud the great implicit fear
       | of the English(-speakers), and then comforts them:
       | 
       |  _" Did this make the English partly French? Only if you project
       | back the 19th century's nationalising image of French and English
       | as the mutually exclusive properties of two nation-states."_
       | 
       | Thank goodness. Someone remove this abomination from the front
       | page! (/s)
        
       | valarauko wrote:
       | I'm currently reading "Queens of the Crusades" by Allison Weir,
       | about the lives of England's Medieval queens, starting from
       | Eleanor of Aquitaine. From the book, the model I have to
       | understand the context of French culture in Medieval England is
       | to think of it as yet another principality within the much larger
       | French cultural umbrella of continental Europe. Eleanor spoke not
       | "French", but Lengadoc or Occitan. She learned Norman French
       | later in life. Her daughter-in-law, Berengaria of Navarre, spoke
       | Castilian like her Castilian mother, and the rest of the
       | Navarrese nobility, along with some Occitan. Later queens came
       | from from the duchy of Provence. Through marriage, they were also
       | duchesses of Normandy, Anjou, Aquitaine, Gascony - regions that,
       | like England, had cultural and linguistic similarities with the
       | Kingdom of France, but their own independent political history.
       | Some were held nominally as vassals of the French court, some
       | not.
        
       ___________________________________________________________________
       (page generated 2024-01-26 23:00 UTC)