[HN Gopher] Our language, our world
       ___________________________________________________________________
        
       Our language, our world
        
       Author : Vigier
       Score  : 34 points
       Date   : 2024-01-15 20:08 UTC (2 hours ago)
        
 (HTM) web link (aeon.co)
 (TXT) w3m dump (aeon.co)
        
       | icepat wrote:
       | Anyone with an interest in language and its function in
       | understanding the world, should check out late Wittgenstein.
       | Specifically _Philosophical Investigations_. Probably my
       | favourite work of Western Philosophy.
        
       | FrustratedMonky wrote:
       | I think it also applies to programming languages.
       | 
       | I went decades with 'objects' being the one and only way. It was
       | all I had been taught or had done.
       | 
       | Then when I started learning functional programming. It really
       | did take a long time to switch the brain around. Not to learn the
       | language, but to re-learn thinking. It changed how I viewed
       | problems.
        
       | sctb wrote:
       | Emo Philips' joke always comes to mind about stuff like this:
       | "The brain is the most important organ in the body... says the
       | brain". Linguists and philosophers conclude that language is
       | central, physicists conclude that physics is central, and so on.
        
       | earthboundkid wrote:
       | As Wittgenstein once said, "Nice to meet you. My name is Ludwig."
        
       | xenocratus wrote:
       | > Anyone who has learned a second language will have made an
       | exhilarating (and yet somehow unsettling) discovery: there is
       | never a one-to-one correspondence in meaning between the words
       | and phrases of one language and another. Even the most banal
       | expressions have a slightly different sense, issuing from a
       | network of attitudes and ideas unique to each language.
       | 
       | Actually, as a native Romanian speaker, it shocked me when I
       | moved to the UK and started noticing how many phrases have a
       | literal translation along with the same meaning in both
       | languages. For example, "straight from the horse's mouth". I can
       | only assume it's a modern acquisition in at least one of the two,
       | but it's still surprising to see such an unexpected bridge
       | between the languages.
       | 
       | Of course there are plenty that don't translate, but even the few
       | that do are interesting to see.
        
         | Joeboy wrote:
         | These are called calques.
        
       | gumby wrote:
       | This is not a bad survey article but strangely misses the deep
       | tradition (~700 years at least) of hermaneutic linguistics that
       | generalizes the central thesis of the essay. It's not just
       | languages themselves that present "unbridgeable gulfs in thinking
       | and perception" but the experiences/history of individuals
       | themselves even when speaking the _same_ language.
       | 
       | Anyone who speaks more than one language in the home has jumped
       | back and forth between languages in a sentence when trying to
       | convey something "properly". When you live with a spouse/partner,
       | over time you learn to consider your choice of words even in a
       | single language in order to make it happen -- individual words
       | can have idiosyncratic implications. Over time (decades) you have
       | to do this less and less as you form a "household language" with
       | your partner.
       | 
       | BTW the origin of the hermaneutic effort comes from aneffort to
       | reconcile inconsistencies in the christian texts: if they are
       | truly the word of a god then any inconsistency must be due to
       | human confusion or imperfection of human language; this was an
       | attempt to find the underlying meaning (or as the article says,
       | platonic meaning). This led to quite a bit of development in
       | linguistic philosophy in the 20th century (some of it quite
       | insightful and some of it plainly absurd). Because text cannot
       | make the same adaptations one can mid-conversation, it's both
       | harder and (to me) more interesting to look into the text itself.
        
         | smitty1e wrote:
         | > When you live with a spouse/partner, over time you learn to
         | consider your choice of words even in a single language in
         | order to make it happen -- individual words can have
         | idiosyncratic implications.
         | 
         | A long-term relationship grows its own shared vocabulary and
         | idioms that sound idiotic outside of that context.
        
       | Barrin92 wrote:
       | I've always had doubts that language is causative when it comes
       | to differences in how we see the world but it's at the very least
       | reflective of them.
       | 
       | Even between German and English which are quite similar you see
       | it in the honorifics, _Du /Sie_ which doesn't just lack a modern
       | English equivalent, you see that difference in behavior. When I
       | speak German in a German workplace you have to actually often
       | think if you're going to "dutz" someone. In English I'm more
       | casual because it doesn't even enter your mind. Not to mention if
       | you go East Asian cultures where it gets even more complicated as
       | age and family relations have their own terminology.
        
         | lmm wrote:
         | Moving to Japan convinced me that language is downstream rather
         | than upstream of cultural differences. There's a much bigger
         | gap talking to a Japanese person in English than talking to a
         | British person in Japanese.
        
       ___________________________________________________________________
       (page generated 2024-01-15 23:00 UTC)