[HN Gopher] Did English ever have a formal version of "you"? (2011)
       ___________________________________________________________________
        
       Did English ever have a formal version of "you"? (2011)
        
       Author : ent101
       Score  : 212 points
       Date   : 2023-12-24 18:25 UTC (4 hours ago)
        
 (HTM) web link (english.stackexchange.com)
 (TXT) w3m dump (english.stackexchange.com)
        
       | helsinkiandrew wrote:
       | Thee and Thou are still used in Northern England (Yorkshire and
       | Lancashire). Although probably only by older people and often
       | spoken as Thi and Tha.
        
         | eyphka wrote:
         | Interesting, and are those used as the informal you? Or in
         | reference to singular?
        
           | helsinkiandrew wrote:
           | I think Thee would be for family, friends, or someone of
           | equal social status and thou is more formal (but much less
           | used now - only as tha: "tha's gonna get it").
        
             | BobaFloutist wrote:
             | That's fascinating , because it's originally a
             | subject/object divide (equivalent to he/him)
        
         | Caligatio wrote:
         | I feel like this must be fading because I lived in North
         | Yorkshire for almost 5 years and never heard a thee/thou used.
         | On the other hand, English dialects are hyper localized so
         | there might be villages where it is normal.
        
           | EGreg wrote:
           | Go to Amish country!
        
             | tibbydudeza wrote:
             | Don't they use Pennsylvania Dutch ???.
        
       | sampo wrote:
       | "You" is the formal version. But as the answers explain, English
       | did also have the informal version.
        
         | denton-scratch wrote:
         | Yes. We think of "thee" and "thou" as being formal, because
         | nowadays they are mainly found in religious texts. But they
         | used to be informal, used when addressing friends and children.
         | As the top answer explains, "thee" and "thou" eventually came
         | to be considered rude.
        
           | bdw5204 wrote:
           | It isn't so much that they're mainly found in religious texts
           | as that the most common English translation of the Bible is
           | still the King James Version which is over 400 years old and
           | "thou" was still part of the English language back then.
           | 
           | The other other English text most people are familiar with
           | that is older than the KJV would be the works of Shakespeare
           | which arguably need to be translated to modern English at
           | this point. English language works older than Shakespeare
           | such as Chaucer's Canterbury Tales and Beowulf are pretty
           | much always read in translation.
        
             | mtlmtlmtlmtl wrote:
             | To be fair though, Beowulf in its original form would be
             | incomprehensible even to well read native English speakers.
             | Old English and Modern English are so different that
             | they're no longer mutually intelligible even. Same goes for
             | a lot of languages if you compare them to themselves a
             | millennium apart. Or if their common ancestor was milennia
             | ago.
             | 
             | E.g Icelandic and Faroese aren't really mutually
             | intelligible with Norwegian today, despite both being
             | evolved directly from Old Norwegian, because both places
             | were originally settled by Norwegian vikings.
             | 
             | Shakepeare is essentially just very old school, yet still
             | Modern English. This still feels within the realm of
             | understanding of current day native speakers equipped with
             | a good dictionary.
        
       | dahart wrote:
       | I had never until just now considered the possibility that "you"
       | might be the thorn misprint of "thou", just like how in "ye olde
       | shoppe" was (according to legend) pronounced "the old shop"
       | because Y got used in printing presses as a stand-in for the
       | thorn "Th" character they didn't have, that looks kinda-sorta
       | like a Y.
       | 
       | Seems like the answers suggest I'm just imagining something that
       | didn't happen, but it was a fun thought.
        
         | jjtheblunt wrote:
         | Eth is the character you're thinking if, not thorn.
         | 
         | Eth has voice on and thorn voice off.
        
           | dahart wrote:
           | This says it really was thorn:
           | https://en.wikipedia.org/wiki/Ye_olde#History
           | 
           | D/d (eth) certainly is the voiced th in Old English and
           | modern Icelandic. I'm not sure why thorn was being used for
           | 'the'.
        
             | n_plus_1_acc wrote:
             | AFAIK thorn and eth were used in free variation, as there
             | is rarely any possibility of confusion.
        
             | jjtheblunt wrote:
             | I would recommend consulting Prokosh Comparative Germanic
             | Grammar.
             | 
             | It's a very old reference and may not be online, but what
             | my germanic linguistics professor used with us Germanic
             | linguistics grad students. He was a world renowned expert
             | on the various futhark versions.
             | 
             | https://en.wikipedia.org/wiki/Elmer_H._Antonsen
        
             | blown_gasket wrote:
             | I'm not huge on taking the Wikipedia entry at face value
             | and prefer to look at the references used for the entry. In
             | this case the reference CHAPTER 25 TYPOGRAPHY AND THE
             | PRINTED ENGLISH TEXT, page 6, does mention that y/ye was
             | used in place of both eth and thorn.
        
           | nicole_express wrote:
           | The eth/thorn distinction was fairly arbitrary in actual
           | written Old English, with thorn being more common. The modern
           | distinction between eth and thorn being based off of voice
           | originated in Icelandic, I think? That's the only language
           | that still uses them in its modern form, anyways.
        
             | jjtheblunt wrote:
             | Icelandic preserves old Norse so you're accidentally
             | implying Old Norse originated in its own derivative.
        
         | Symmetry wrote:
         | I believe it was a stand in for y instead of Th, which is a
         | much smaller leap.
        
           | qingcharles wrote:
           | Your first unicode character won't render in Windows.
           | 
           | th?
           | 
           | I can see it is LATIN SMALL LETTER Y + COMBINING LATIN SMALL
           | LETTER S .. not sure what that ligature is, though. My
           | knowledge of old English is very lacking :)
        
             | mh- wrote:
             | it's a lowercase _y_ with an _s_ over it, like you would
             | see a diacritic rendered. never seen it before.
             | 
             | edit: it shows up in the "descendants" list on the side of
             | https://en.wikipedia.org/wiki/Thorn_(letter)
        
         | LAC-Tech wrote:
         | That seems unlikely. From wiktionary:
         | 
         |  _From Middle English you, yow, yow (object case of ye), from
         | Old English eow ("you", dative case of ge), from Proto-
         | Germanic_ iwwiz ("you", dative case of _jiz), Western form of_
         | izwiz ("you", dative case of _juz), from Proto-Indo-European_
         | yus ("you", plural), _yu._
         | 
         | Gutenbergs printing press was the mid 15th century, well into
         | the Middle English era.
        
       | k__ wrote:
       | In German, we use "sie" the German equivalent of "they".
       | 
       | Thus, to be polite, you address someone as many people that
       | aren't part of the conversation.
        
         | yurishimo wrote:
         | Dutch is similar with "U" being both singular and plural. Verb
         | conjugation is the same for both cases.
         | 
         | This has been interesting as an English speaker learning Dutch!
         | Luckily I never really latched on to sms-speak but I can
         | imagine some cohorts of English speakers have to break the
         | habit of reading "u" as shorthand for the the full word.
        
           | JW_00000 wrote:
           | This lead me down a short Wikipedia rabbit-hole that is quite
           | interesting (at least to me).
           | 
           | Apparently Dutch originally had "du" as 2nd person singular
           | and "gij" as 2nd person plural. From the 16th century, "gij"
           | started being used as singular polite form. (Possibly under
           | the influence of Latin and French.) Later, "du" disappeared.
           | Up to this point, the progression is similar to English.
           | 
           | "gij" then transformed to "jij" in the northern part of the
           | Dutch language area and in written language; while it
           | remained "gij" in Flemish spoken language.
           | 
           | However, then in the 17th century people started using "Uwe
           | Edelheit" ("Your Nobility") as a new formal form in letters.
           | This evolved into the current formal pronoun "u".
           | 
           | (Note also that the accusative form of "gij" is also "u", but
           | is not related to the formal "u".)
           | 
           | Sources: https://nl.wikipedia.org/wiki/Gij,
           | https://etymologiebank.nl/trefwoord/gij,
           | https://nl.wikipedia.org/wiki/U_(voornaamwoord),
           | https://etymologiebank.nl/trefwoord/u
        
         | Tomte wrote:
         | No, it's "Sie", not "sie", and therefore not identical to third
         | person.
        
           | sinkasapa wrote:
           | This is why the British and people in the US do not act the
           | same. The British have their behaviour while us Americans
           | have our behavior. Totally different.
        
           | konschubert wrote:
           | That's just spelling.
        
             | atoav wrote:
             | In a German sentence a change in capitalization of Sie can
             | very well turn a "formal you" (Sie) into a more general
             | "them" (sie). So it is not just spelling, although it is a
             | very common mistake.
        
           | aqme28 wrote:
           | Not to be confused with "sie", which means "she"
        
           | vidarh wrote:
           | This is a minor distinction to make it clear in writing, same
           | as De vs de in Norwegian, and several other languages. It's a
           | common way of turning a plural into a formal address.
           | 
           | Incidentally, in Norwegian the formal form is now so archaic
           | that short of communicating very formally with a very old
           | person, in most cases it will come across as rude and
           | sarcastic (you're implying someone is seriously up
           | themselves)
        
         | lnxg33k1 wrote:
         | The same is in italian "lei", except during fascism where they
         | introduced as a formal way to address someone as "voi" which
         | would be the plural of "tu"/"voi"
        
           | 082349872349872 wrote:
           | Did they not like the feminine connection between "lei" and
           | "Lei"? Or what was the motivation?
        
             | lnxg33k1 wrote:
             | Afaik it was because the "Lei" was considered elitist and
             | because in the roman latin culture they had only the "tu"
             | up to caesar introduced the "voi", so maybe you know
             | fascists had some sort of fetish for the roman empire so
             | they chose to bring the culture as close as possible closer
             | to what roman culture was
        
               | NewsyHacker wrote:
               | Caesar didn't "introduce the _voi_ ". Is this an urban
               | myth that Italians believe? The _tu_ / _vous_ distinction
               | in Romance languages arose in medieval times. Not only
               | did it not exist in Caesar 's time, it is absent from the
               | centuries of Imperial-era literature in Latin.
               | 
               | There is a wide literature on Latin forms of address.
               | Eleanor Dickey's monograph published by Oxford University
               | Press is a good survey.
        
               | lnxg33k1 wrote:
               | I am not an historian but it seems so, I've found in the
               | past few minutes two sources that attribute Voi to
               | romans, its in italian but sure it can be translated,
               | going to paste the original links unaltered
               | 
               | https://www.elisamotterle.com/galateo-del-tu-del-lei-e-
               | del-v...
               | 
               | https://www.treccani.it/magazine/atlante/cultura/Diamoci_
               | del...
               | 
               | Beware the treccani is the most used/influential
               | encyclopaedia in italy, so I'd tend to say that i trust
               | them a lot
               | 
               | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Treccani
        
               | NewsyHacker wrote:
               | Your first link backs up exactly what I mentioned above:
               | 
               | > In antichita, quando si parlava latino, le formule di
               | cortesia non esistevano ... L'usanza del Voi nasce
               | insieme a una nuova formula politica: la tetrarchia
               | introdotta nel 293 da Diocleziano.
               | 
               | It was an innovation in Romance that took place centuries
               | after Caesar and most of the Imperial era. Again, there
               | is ample scholarly literature on this, so no need to
               | resort to popular references like encyclopedias.
        
               | lnxg33k1 wrote:
               | Yeah I saw that, but I'd say if that makes sense, that
               | they're attributing the introduction of "Voi" within the
               | roman era and not in the medieval times, right? The
               | second one instead attributes it to "Roma Cesarea", to be
               | fair, it is not the encyclopaedia that attributes it to
               | "Roma Cesarea" but the article that influenced Mussolini
               | quoted on the article on the encyclopaedia, so they're
               | probably only quoting, but I don't know enough, so I'd
               | trust you're right, thank you
        
               | NewsyHacker wrote:
               | Historians today tend to trace the ultimate fall of the
               | Roman Empire to the multiple crises of the third century,
               | even if the name of the empire limped on for a couple of
               | centuries more. So AD 293 is quite a late date, on the
               | threshold to a new era. From the viewpoint of modern
               | historians, it is hard to understand how Italian Fascism
               | could have seen anything that late as worth being proud
               | of and emulating.
        
               | 082349872349872 wrote:
               | It's much easier to understand if one doesn't assume that
               | Fascism ever cared about academic truth.
        
               | lnxg33k1 wrote:
               | Probably you're right, they just needed something widely
               | known to make people feel some sort of national
               | identity/united/proud and control them better
        
               | ffgjgf1 wrote:
               | > trace the ultimate fall of the Roman Empire to
               | 
               | Or the plague and the subsequent Arab invasions. The
               | empire was rebounded several times from near collapse
               | after the 300s
        
               | NewsyHacker wrote:
               | The Western Empire was the only Roman Empire that the
               | Italian Fascists ever really cared about. Early Byzantium
               | was totally foreign to their mythology.
        
         | 082349872349872 wrote:
         | It makes sense to me: high ranking people often have
         | conversations which are on the behalf (or at least implicate
         | the future) of large groups of people. Thus a plural formal
         | second person, as well as the "royal we".
         | 
         | (note that english aristocrats were often spoken of, not by
         | given [or if they had one, family] name, but by the
         | geographical entity that was the basis of their nobility)
        
         | ribs wrote:
         | Like in Spanish, where the formal second-person pronouns are
         | the same as the third-person pronouns.
        
           | k__ wrote:
           | What about ellos/ellas?
        
       | propter_hoc wrote:
       | Second person pronouns are so fascinating!
       | 
       | Not only is "you" the formal, polite plural form, but calling
       | someone "thou" was also seen as so informal as to be rude (in
       | verb form, to "thou" someone). This has a modern equivalent in
       | the term "tutoyer" in French.
       | 
       | https://www.etymonline.com/word/thou
       | 
       | An interesting counterpoint is the usage in Japanese of
       | sarcastically polite forms like oQian  and Gui Yang , where you
       | use a pronoun with a surface meaning of extreme respect, as a
       | form of insult.
        
         | Geisterde wrote:
         | Shipmate is used to describe someone who you crew a ship with,
         | such as in the navy, and is supposed to convey comradery. E
         | xcept in its real world use, where its the social equivalent of
         | referring to someone as "s**head".
        
           | mgbmtl wrote:
           | I guess like "comrade", any kind of imposed social norm
           | becomes an object of satire?
        
             | Geisterde wrote:
             | I think so, I remember a joke bill burr made about any term
             | used to describe the mentally underdeveloped will
             | inevitably be used satirically.
        
           | javajosh wrote:
           | Interesting. I wonder if the similarity of the words "ship"
           | and "shit" contributed to the development. Out of curiosity,
           | what is the non-pejorative replacement for shipmate?
        
             | Geisterde wrote:
             | Just common english slang, bro, dude, whatevers on their
             | nametag or a first name/nickname if they have one; nothing
             | dissimilar to civilian life and I think thats largely the
             | point, even last names are commonly referred to as "slave
             | names". Formal speech is all ranks, "hey chief", "yes petty
             | officer".
        
         | christophilus wrote:
         | The US south still uses ma'am and sir as polite forms of
         | address, but it's also often used sarcastically (where the
         | ma'am or sir is exaggerated: "Well, yes, MA'am!")
        
           | bigstrat2003 wrote:
           | That seems to be true across the country (it's been the case
           | everywhere I've been, at least).
        
         | pavlov wrote:
         | Interestingly the formality ladder flips at the very top of the
         | hierarchy. Kings and popes must be addressed diffusely with
         | plurals and layered references to official status ("Your
         | Imperial Majesty"), but the Christian God above them is a
         | "thou" in every European language.
         | 
         | (Useless trivia bit... Apparently Emperor Charles V invented
         | the styling of "His Majesty". Before him, kings and emperors
         | were addressed as highnesses, but he wanted something fancier
         | after being crowned as the Holy Roman Emperor in addition to
         | the kingships he already held.)
        
           | 082349872349872 wrote:
           | That's because the english notion of informal/formal is a
           | poor fit for the modern, symmetric use of T-V.
           | 
           | It's more of a social distance, with V-form for people
           | outside the personal sphere, and T-form for people outside
           | the public sphere.
           | 
           | So, as an atheist, I'd use V-form* with the Christian God,
           | but His Believers really ought to be using T-form with Him.
           | 
           | * Si vous plait, j'aimerais bien savior comment fonctionne la
           | turbulence ... mais ne vous inquietez pas si l'explication
           | serait trop complique !
        
             | umanwizard wrote:
             | La turbulence ?
        
               | 082349872349872 wrote:
               | https://en.wikipedia.org/wiki/Turbulence#Kolmogorov's_the
               | ory...
               | 
               | see also https://www.newscientist.com/letter/mg12416936-8
               | 00-letter-la...
               | 
               | (but the way I heard the joke is that the scientist has
               | planned to ask Him how to resolve gravitation with
               | quantum mechanics, and only then the bystanders inquire,
               | why not ask about turbulence?)
        
         | rayiner wrote:
         | That's fascinating. In Bangla, "thui" is the very informal
         | second person pronoun (like what am older sibling would say to
         | a younger sibling).
        
         | selimthegrim wrote:
         | See also https://en.m.wiktionary.org/wiki/yeten#Middle_English
         | (Etymology 2), where ye (and yeet[!]) were its descendants (to
         | ye someone was a thing as well)
        
         | pm215 wrote:
         | There seems to be a certain amount of "euphemism treadmill" in
         | Japanese pronouns, where they start off polite and drift
         | downward in acceptability to be replaced by new ones. I have a
         | grammar book from 1906 ("Hossfeld's Japanese Grammar") which
         | effectively documents some of that drift: for second person
         | pronouns, apparently you could still get away with "addressing
         | inferiors familiarly" with 'kisama' in 1906, so it hadn't yet
         | dropped to the insult level it has now. 'nushi' is also listed,
         | glossed 'contemptuous', and I don't think anybody uses 'nushi'
         | as an insult today. 'Anata' and 'omae' are the 1906 recommended
         | pronouns.
        
           | yongjik wrote:
           | Korean also suffers from similar issues, where it's a bit
           | more ridiculous: the textbook version of "polite" 2nd
           | singular pronoun ("dangsin") has fallen so low that it's
           | pretty much an insult now, and no other term has taken its
           | place. As a result, modern Korean arguably does not have a
           | polite 2nd person singular pronoun.
           | 
           | We somehow make do - it helps that Korean allows just
           | omitting pronoun when the context is clear (same as
           | Japanese).
        
       | ghaff wrote:
       | The page also gets into the plural form being used for the
       | singular over time (as is increasingly the case with English, at
       | least in the US, when you want to avoid specifying a masculine or
       | feminine third-person singular).
        
       | yawaramin wrote:
       | 'Thou' is also used in English prayers ('Thy kingdom come, thy
       | will be done'), as a mark of a personal closeness to God.
        
         | tom_ wrote:
         | "You" would be ambiguous anyway, and might imply that you are
         | addressing more than one, contravening the first commandment.
        
         | dustincoates wrote:
         | That's really more due to the influence of the King James
         | Version than anything else. For example, ESV uses you:
         | https://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew%206%3A5...
         | 
         | In French, however, God is always referred to with the informal
         | tu, which surprises second language learners. But it makes
         | sense when you realize that using plural for formal came about
         | well after the Hebrew Bible, and because it was to implicitly
         | refer to multiple people (sort of like the royal We), which
         | obviously wouldn't be acceptable in Christianity.
        
       | dwheeler wrote:
       | More info: https://en.wikipedia.org/wiki/Thou
       | 
       | This should be common knowledge for native English speakers. It's
       | hard to read Shakespeare without knowing this. But for non-native
       | speaker, this would be mysterious.
        
         | baxtr wrote:
         | According to the article "you" was formal and "thou" informal.
        
           | fsckboy wrote:
           | from the spelling i assume they were pronounced the same, but
           | hopefully they both rhymed with thou.
        
             | o11c wrote:
             | Note that "you" is actually the object form, so the table
             | is unfortunately not arranged the obvious way:
             | single  plural  used in contexts of         thou    ye
             | nominative (subject), vocative (preceded by the word "O").
             | For the singular, this implies that the relevant verb takes
             | the "-[e]st" suffix.         thee    you     all object
             | forms (direct object, indirect object, object of
             | preposition)         thy     your    possessive determiner,
             | before consonant sounds - thy will, thy God         thine
             | your    possessive determiner, before vowel sounds
             | (including 'h') - thine enemy, thine head         thine
             | yours   possessive pronoun - not my will but thine, all
             | that I have is thine
             | 
             | (the last distinction used to by used for my/mine, and is
             | still used for a/an)
        
           | zirgs wrote:
           | Yes - and this is how it is in a lot of other Indo-European
           | languages too.
        
         | tibbydudeza wrote:
         | Or King James Bible - some Christians stick to the original
         | translation (1611).
        
           | NewsyHacker wrote:
           | Why do you think the KJV is the "original translation"? As
           | far as English translations of Scripture go, it was preceded
           | by the Wycliffe Bible. And a translation of the Gospels was
           | produced in the Old English era.
        
             | biorach wrote:
             | While technically true this is somewhat pedantic, the KJV
             | was the first vernacular translation to be widely available
             | in the English speaking world and is a hugely influential
             | text for literary English, so just take "original" here in
             | a metaphoric sense.
        
           | o11c wrote:
           | Everybody uses the 1769 update actually.
        
         | majormajor wrote:
         | "In the 17th century, thou fell into disuse in the standard
         | language"
         | 
         | Why would that need to be common knowledge 3-400 years later
         | then?
        
           | flappyeagle wrote:
           | Because there are many still-popular and important literary
           | works like those of Shakespeare and the King James Bible
           | which benefit from understanding the distinction.
        
             | panarky wrote:
             | For most of my life I've quietly despised the people in the
             | church of my youth for switching to thee/thou/thy in public
             | prayers. I always thought this was grandstanding
             | performance of piety, or cargo cult mumbo jumbo, or both.
             | 
             | It just seemed so silly to think that God only understands
             | archaic English.
             | 
             | Now it turns out these people I despised were only being
             | respectful, and trying to use the formal forms?
             | 
             | However, since it seems that "thee" and "thou" were
             | actually the _informal_ forms of  "you" in 17th century
             | English, now I'm really confused why they suddenly started
             | talking this way the moment they crossed the threshold of
             | the church.
        
               | trealira wrote:
               | > However, since it seems that "thee" and "thou" are the
               | informal forms of "you", now I'm really confused why they
               | do this.
               | 
               | Unnecessary reverence of the King James Bible
               | translation, probably.
        
               | janandonly wrote:
               | As far as I know, _you_ actually is the formal,
               | originally plural version (ye /you/your) and thou was the
               | informal version (thou/thee/thy/thine). Over time, thou
               | became impolitely informal and is now no longer used,
               | though interestingly enough, nowadays it might even be
               | perceived as more formal than you because it's archaic
               | and survives almost exclusively in liturgical language.
        
               | dwheeler wrote:
               | In Old English "thou" is singular, "you" is plural.
               | 
               | As noted in Wikipedia:
               | 
               | > As William Tyndale translated the Bible into English in
               | the early 16th century, he preserved the singular and
               | plural distinctions that he found in his Hebrew and Greek
               | originals. He used thou for the singular and ye for the
               | plural regardless of the relative status of the speaker
               | and the addressee. Tyndale's usage was standard for the
               | period and mirrored that found in the earlier Wycliffe's
               | Bible and the later King James Bible.
               | 
               | Later, presumably due to French influence, "thou" became
               | informal and "you" formal.
               | 
               | Finally "thou" was dropped from everyday speech, though
               | it still shows up in various old phrases.
        
           | MeImCounting wrote:
           | Shakespeare, Chaucer, Bronte, Cervantes etc. Unless youre
           | suggesting knowledge of classic literature shouldnt be
           | common?
        
       | neaden wrote:
       | The Goblin Emperor by Sarah Monette (writing as Katherine
       | Addison) is a secondary world fantasy that uses you/thou as a way
       | of incorporating formality. It's interesting way of helping
       | understand the whole manner/formality system of the setting.
        
         | Semiapies wrote:
         | Also the royal "we".
        
       | delduca wrote:
       | The same happened with Portuguese in Brazil, 'Vos Merces', which
       | is formal, is used throughout the country as (simplified) 'voce'.
       | And the informal form, 'tu', is rarely used (only in the South).
        
         | simtel20 wrote:
         | Oh, interesting, is vosmice a mispronouncing of vos merces too?
        
           | delduca wrote:
           | I believe so, and tuh (or thu, don't remember) linked in the
           | article has the same sound
        
         | mito88 wrote:
         | vossa merce, vosmece, vossemece.
        
       | kawa wrote:
       | "Thou" sounds very similar to german "du" which is the current
       | informal form. In older german the second person plural ('Ihr',
       | similar to "vous" french from which "you" may come) was also the
       | formal form, but it's out of fashion for a few centuries now.
        
         | LAC-Tech wrote:
         | Indeed, it's the same word! In the ancestor language of both
         | English and German (and also Dutch, Low German, and many
         | others) it's been reconstructed as "thu".
        
       | hinkley wrote:
       | For flowery speech we escalate to sentence fragments. Your Grace,
       | Your Eminence, Madam President, Your Honor. Or honorifics in
       | front of or around proper names, like Mister Rogers, Doctor
       | House, Nurse Ratched (anarchic now, the doctors have one that PR
       | campaign) or "General Granger, Sir". There are some parliamentary
       | ones that pretty much only show on in Congress and on CSPAN.
        
         | biztos wrote:
         | And my favorite one (in UK): Governor!
        
       | verditelabs wrote:
       | In my native Texan English, "y'all" can certainly act as a
       | singular polite "you" (EDIT: though it is not terribly common). I
       | often use "Howdy, how y'all doin?" as a polite greeting to people
       | I don't know regardless of the number of people I am addressing,
       | though switch to just "you" after making acquaintance. Funny
       | enough, "howdy" is a contraction of the older "how do ye" and
       | some people still consider it both a greeting _and_ an inquiry,
       | so in some cases it's redundant, and others it isn't, depending
       | on the listener.
        
         | lstamour wrote:
         | That's interesting. As a non-Texan, I'd assumed that since
         | y'all is a contraction that it would signify a more casual tone
         | in the same way that "He'll" is less formal than "He will",
         | etc.
        
         | bxparks wrote:
         | Wait, wat? I always thought that "y'all" was a contraction of
         | "you all", so meant the "plural you" instead of the "singular
         | you".
        
           | amanaplanacanal wrote:
           | I think you have to say "all y'all" for the plural.
        
             | majormajor wrote:
             | This Texan's understanding:
             | 
             | "Y'all" = plural you
             | 
             | "All y'all" = "all of [plural] you" as distinct from "some
             | of you/y'all"
             | 
             | Don't think I've ever heard a singular y'all. "How ya
             | doin'" would be the singular version of "How y'all doin"
        
             | verditelabs wrote:
             | For me, "y'all" has multiple forms
             | 
             | "y'all" - explicitly addressing >1 person
             | 
             | "y'all" - explicitly addressing 1 person while implicitly
             | addressing >1 people. I might say "how y'all doin" to a
             | friend, implying "how are you and your family doing"
             | 
             | "all y'all" - >>1 person or addressing >1 person that was
             | not included in the previous "y'all"
             | 
             | "y'all" - explicitly and implicitly addressing 1 person
             | whom I have not made acquaintance with. If I were working
             | as a server in a restaurant and had a single person come
             | in, I may address them with "y'all". "What can I get
             | y'all?" is the same as "what can I get you?" but the
             | "y'all" gives it some extra politeness or an "emphatic
             | southern accent"
        
           | naniwaduni wrote:
           | It would hardly be the first time a second-person plural
           | turned into a formal second-person singular...
        
         | pruetj wrote:
         | Interesting on the "y'all". I'm a Texan and have never
         | addressed a singular person as y'all. If I do address a person
         | as y'all as in "How are y'all doing?", it's assumed I'm
         | speaking of the family unit that person belongs to rather than
         | the individual.
         | 
         | While we Texans might find it polite or friendly, in the
         | corporate world I've been told to avoid using it in emails.
        
           | verditelabs wrote:
           | I think you're right about the implicit group/family aspect
           | in many cases. If I'm taking to one friend and say "how are
           | y'all doing" then that friend's family or ingroup is
           | certainly implied in the question.
           | 
           | The singular polite "y'all" I'm referring to is generally
           | used when the other party is not known. F.ex. I regularly,
           | though certainly not always, hear clerks, waiters, or other
           | service industry workers using "y'all" singularly when asking
           | "what can I get y'all to eat" or "y'all need anything else"
           | when speaking to exactly one person, and I use it that way
           | myself.
        
             | pruetj wrote:
             | Ah, got it. I know what you are referring to now. Yea, it
             | is seen in hospitality more often.
        
           | stavros wrote:
           | Contrarily, I use it more and more in work contexts, as it's
           | the most convenient second person plural you can use.
        
         | J_Shelby_J wrote:
         | Y'all is a perfectly cromulent gender neutral way to address a
         | group of people in a professional setting.
        
         | lokar wrote:
         | See also: yinz
        
       | jesprenj wrote:
       | Slovene has three levels of politeness:
       | 
       | * ti (second person singular)
       | 
       | * vi (second person plural)
       | 
       | * oni (third person plural) -- archaic
        
       | dkga wrote:
       | It's just like Southwestern Brazilian Portuguese uses "voce" as
       | the informal second person singular, while ironically the origin
       | of this word is the formal version of this pronoun. Currently the
       | formal second person singular is actually a third-person pronoun,
       | "o senhor" or "a senhora" depending on the gender. Although there
       | is incredible differences in how the formal/informal pronouns are
       | applied: in my family we were taught to only use the informal
       | with everybody no matter what, and in some of my friends'
       | families the practice is to use the formal even when addressing
       | one's parents.
        
       | whynotmaybe wrote:
       | There must be some links between French and English where in
       | French, the formal version is "vous" which sounds like "you" and
       | the informal is "toi" which maybe sounded like "thou" in the
       | past. (The 'th' has no equivalent in French)
        
         | retrac wrote:
         | Yes. The tu and thou pronouns are related. So are me and moi,
         | nos and ours. In Hindi me and you are mai and tu. In Russian
         | they are menya and tubya. (Sorry for errors in
         | transliteration.). English I and Fench je are related too. Old
         | English ich and Latin ego make the link more obvious.
         | 
         | Pronouns tend to be some of the most fixed words in a language,
         | up there with numbers and basic words like for "water" or
         | "mother". They undergo sound change, and shifts like how
         | English lost thou, but they are almost never replaced
         | wholesale.
         | 
         | All those languages are in fact descended from a common
         | language spoken several thousand years ago. About half of the
         | world today speaks a language in the Indo-European language
         | family.
        
         | nicole_express wrote:
         | The English T-V distinction seems to have originated after the
         | Norman Conquest, where French became the language of the
         | aristocracy; wouldn't be surprised if that was exactly the
         | source.
        
         | rahen wrote:
         | French and English coexisted as neighbor languages for more
         | than a millenium, so there are a lot of both subtle and obvious
         | similarities between the two.
        
         | madhadron wrote:
         | That's because they're very closely related languages. English
         | is a mix of Anglo-Saxon and Norman French, after the Norman
         | invasion of England in the 11th century. Norman French is how
         | the Norse diaspora in Normandy mixed their Germanic tongue with
         | the local dialects of Latin. And the Romance and Germanic
         | languages are both pretty closely related branches of Indo-
         | European, which is also a pretty narrow language family to
         | start with. For example, 'tu' from French comes from mixing
         | Norse 'du' with Latin 'tuus'...both of which come from deeper
         | roots. Proto Indo-European reconstructs this as 'tuH'.
        
       | ashton314 wrote:
       | There's a part in Hamlet where Claudius (Hamlet's uncle, the one
       | who killed Hamlet's father and married his mother Gertrude and
       | became king) tells Gertrude, "go talk to _your_ son" after Hamlet
       | angers him. Note that it's not "our son" or even "thy son"--the
       | choice of "you" here is really biting once you know the
       | distinction.
        
       | slyall wrote:
       | There is a scene in The Lord of the Rings (Book) where Eowyn
       | switches to using "thou" and "thee" when begging Aragorn to take
       | her with him when he takes the Paths of the Dead.
       | 
       | If you don't know (as I didn't for a long time) that she has
       | switched to intimate/informal language then the scene has less
       | impact. Especially since Aragorn keeps things formal in his
       | reply.
       | 
       | http://coco.raceme.org/literature/lordoftherings/returnking/...
        
         | calvinmorrison wrote:
         | Also see, the sun also rises because hemmingway transliterated
         | a ton of Spanish, including thees, thous, some colloquialisms
        
           | panarky wrote:
           | You might be thinking of Hemingway's novelization of his
           | experience supporting antifascists in the Spanish Civil War,
           | "For Whom the Bell Tolls".
           | 
           | He uses "thee" and "thou" to simulate the informal Spanish
           | "tu".
        
         | retrac wrote:
         | This is a very common misinterpretation. A major factor behind
         | such misinterpretation is probably the King James Bible. It
         | heavily influences our sense of style even today. God is
         | traditionally addressed with thou due to the intimate
         | relationship, and today this is often misinterpreted as formal
         | style. E.g.
         | 
         | > Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and
         | power: for thou hast created all things, and for thy pleasure
         | they are and were created.
        
         | entuno wrote:
         | This is very noticeable in the Athrabeth, where Finrod switches
         | between "you" and "thou" when talking to Andreth throughout the
         | conversation.
         | 
         | Tolkien also talks in Appendix F of The Return of the King
         | about how hobbits had largely lost the distinction between
         | "you" and "thou" - so when Pippin speaks to Denethor in Minas
         | Tirith and addresses him with the familial term, people assume
         | that he must be royalty himself to address the Steward in such
         | an informal manner.
        
           | ffgjgf1 wrote:
           | > must be royalty himself
           | 
           | Technically I guess he was about as close to royalty as you
           | can get in the Shire.
        
       | hilbert42 wrote:
       | _Afterthought: the post below illustrates the paucity of modern
       | English in that nowadays in modern English no distinction is made
       | between the second and third person 'you' whereas in other
       | languages such as German it still is._
       | 
       | __
       | 
       | I've mentioned on HN previously when discussing languages that
       | when my father was learning German his old textbook had the
       | English _thee, thou,_ and _thine /thy_ as the second person for
       | the German second person _du._
       | 
       | One of the faux pas for English speakers when learning German is
       | the incorrect usage of _du._ They mistakenly use _du_ instead of
       | _sie_ because it 's more informal than _sie_ not realizing that
       | in German it is reserved for the closest of relationships such as
       | family, lovers etc.
       | 
       | Essentially, in German _du_ -- the equivalent form of the second
       | person English _thou_ -- is still a part of the living language
       | whereas in English _thou_ is now archaic.
       | 
       | The correct usage of _du_ became immediately obvious to me after
       | seeing my father 's textbook. For the life of me I cannot
       | understand why modern English textbooks simply substitute _you_
       | for _du,_ it 's just crazy as it leads to much confusion.
       | 
       |  _Thou_ and variants are understood by most native English
       | speakers even if the term is now archaic so it makes sense to use
       | it instead of _you_ in textbooks for learning German. Just one
       | additional paragraph would be needed to explain and clean up the
       | _you /du_ mess.
       | 
       | I have been trying for years to find out why the authors of
       | modern (current) textbooks now use _you_ instead of _thou._ I 'd
       | be most grateful if someone who knows the rationale behind it
       | would post the reason.
       | 
       | Incidentally, my father's textbook was published sometime around
       | 1930, so this _you_ substitution is a relatively recent
       | phenomena.
        
         | baxtr wrote:
         | I've heard that "Sie Asshole" is the proper way to insult
         | someone while staying polite.
        
           | atoav wrote:
           | "Sie Arschloch" is funny in that it highlights that one:
           | 
           | 1. has enough manners to not call people you don't know "du"
           | (and you are not letting emotionality override those manners)
           | 
           | 2. yet you know that person well enough to judge their
           | behaviour and call them out as an asshole
           | 
           | It is a bit like punching someone with velvet gloves.
        
         | biztos wrote:
         | > it is reserved for the closest of relationships such as
         | family, lovers etc.
         | 
         | You use _du_ for your friends, your classmates, people your own
         | age up through about college, and anyone you think you are or
         | should be on informal terms with. Such as shop workers
         | (sometimes), bartenders (usually), waiters (depending on
         | location), random people in the street (in places like Berlin,
         | if they 're not senior citizens), and anyone -- regardless of
         | age or station -- who has said _du_ to you first, unless you
         | want to very specifically snub them. You use _du_ with people
         | you play Fussball against even if you 've never met them before
         | and they're ten years older than you. Same with drinking. It
         | would, perhaps counterintuitively, be rude to use _Sie_ in many
         | social situations involving complete strangers. Unless they 're
         | old.
         | 
         | Then there is the ritual, rarely followed anymore, of actually
         | formally suggesting that you and someone else -- usually a work
         | colleague -- use _du_ with each other... and refusing that
         | request is giving a very cold shoulder, there normally would
         | not be another offer in one lifetime. (An  "inferior" should
         | not suggest it to his/her "superior," that would also be
         | inappropriate.)
         | 
         |  _Du_ does enough work in German as she is spoke, I don 't
         | think it makes sense for foreigners to learn the _Sie_ form
         | before having proper facility with all the _du_ grammar. Given
         | the immigration trends of the last 20 years, people will just
         | be happy to hear German in the first place. Then learn to
         | properly _siezen_ when you 're already conversational. My zwo
         | Pfennig anyway.
        
           | pvg wrote:
           | I'll second just about all of this, the one bit of colour I
           | can add - years ago I had a summer job in a German-speaking
           | (auto) shop where a majority of the workers, including some
           | of the management were immigrants with a fairly wide range of
           | German proficiency but everyone had picked up the onsite
           | du/Sie conventions (along with some others like shaking hands
           | at the beginning of the shift). It's, like you're saying, as
           | much a cultural convention with contextual intricacies as it
           | is a grammatical feature of the language.
        
             | hilbert42 wrote:
             | Right, see my reply to _biztos._
        
           | hilbert42 wrote:
           | _First, note my correction to the mistake in the above
           | 'Afterthought'. Brain wasn't in gear._
           | 
           | _
           | 
           | Thanks for the info. My German is far from perfect so I don't
           | claim any authority on the matter.
           | 
           | Most of my time in a German-speaking environment was in
           | Austria (Wien) and that was now some years ago. Back when I
           | was learning the language it was always stressed to me not to
           | use _du_ even with friends as it would be deemed as unwanted
           | or excessive familiarity and could be taken as an offense.
           | 
           | That said, from my limited experience there's are significant
           | cultural differences between, say, Berlin and Wien with the
           | latter being more formal and reserved (or it was so when I
           | was living there two decades ago). Thus I find your
           | observation interesting, so I'm now quite curious to see what
           | cultural shifts if any have taken place in Wien since then.
           | 
           | My first time there was in the early 1980s whilst Communism
           | was still in place, so back then there was essentially no
           | movement of people between Czechoslovakia, Hungary, etc. and
           | Austria. When I went back in the early 1990 and lived there
           | at various times for about a decade I noticed a definite
           | cultural shift which the locals put down to the movement of
           | people from ex-communist counties such as Slovenia. However I
           | can't say I noticed any shift in the language, but then
           | that's not surprising as most people I worked or dealt with
           | were better at English than I was in German.
           | 
           | No doubt things have become more informal almost everywhere
           | these days so I'm not surprised that there has been a shift
           | in German usage just as there has been in English--even in my
           | lifetime it's been very noticeable.
           | 
           | English is a dog of language, it's slipshod, inconsistent and
           | all over the place (it beats me how anyone who is not a
           | native speaker ever learns it). The point I was making about
           | _thou /du_ illustrates the problem with English quite well,
           | English-speakers are notoriously bad at learning second
           | languages so why make, say, learning German even more complex
           | by not explaining actual parallels between the two languages?
           | It seems no one cares much about the details these days.
           | 
           | As an aside, in English _you_ goes for everything--friends,
           | relatives, one 's dog, even inanimate objects. Thus it's
           | interesting to note slang has picked up the cudgels and
           | fought back with a colloquial use of the second person with
           | _youse._ Many wince at this word and consider it uncouth and
           | uneducated, but when one thinks about it, it makes sense when
           | talking to a small group of friends. Seems funny really, we
           | English speakers chucked out the perfectly good second-person
           | (and respectable) word _thou_ and at least in some circles
           | have replaced it with the uncouth _youse._ Clearly, modern
           | English is missing something important by using _you_ for the
           | singular and plural forms of the second person.
        
         | t8sr wrote:
         | Interesting. I learned German in Switzerland and the only
         | people who ever use sie are all over 50. Everyone you meet is
         | addressed as du, except maybe in formal letters.
         | 
         | I'm wondering if some weird looks I sometimes get in Germany
         | might be because of that. Is "sie" used more commonly there?
        
         | LAC-Tech wrote:
         | I remember when I was learning German seriously I switched over
         | software and websites to German... and felt very uncomfortable
         | that facebook would always use 'du' with me. I'm guessing it's
         | some marketing "oh we're so informal and cool" marketing wank
         | talk, but it grossed me out.
         | 
         | Not sure if any native German speakers that had that reaction.
        
         | stavros wrote:
         | In contrast, in Spanish, they generally say "tu" rather than
         | "usted", eg in restaurants, shops, etc. "Usted" is reserved for
         | the more polite interactions, older people, etc.
        
         | hilbert42 wrote:
         | _" English no distinction is made between the second and third
         | person 'you'."_
         | 
         | Duh! I ought to read what I write before posing. Obviously what
         | I said is garbage, what I meant was _'...in modern English no
         | distinction is made between the second person singular and
         | plural forms in that both use the pronoun 'you.'_
        
       | huytersd wrote:
       | "Tum" for you in Hindi when you're informal/talking to a peer.
       | "Aap" for formal/elder/respected person.
        
         | LAC-Tech wrote:
         | Just looked it up. Looks like Tum comes from the same root as
         | English "you". Guess a few millennia can do crazy things.
        
       | mgaunard wrote:
       | you is the formal version.
        
       | mewpmewp2 wrote:
       | I'm from a country where there is a different version and I hate
       | it because it makes me overthink every time about which one is
       | appropriate to use now with people I don't know.
       | 
       | Maybe I should completely ditch it, and use the informal one with
       | everyone new, just with the hopes of building immediate rapport.
       | I must not be the only one to hate it, and surely those people
       | who would mind me using the informal one are not worth my time in
       | the first place.
       | 
       | Luckily we don't have gendered pronouns though, so we can avoid
       | that problem altogether.
       | 
       | I think in the end best and most scalable language is the one
       | that avoids having any implications in the "you" or "pronouns".
       | We are all humans after all.
        
         | blowski wrote:
         | > it makes me overthink every time about which one is
         | appropriate to use now with people I don't know
         | 
         | The issue still comes up, but in different ways. To a friend I
         | might say "Where's the nearest cashpoint?", but to a stranger
         | I'd say "Excuse me, but would you happen to know where I could
         | find the nearest cashpoint, please".
        
         | netsharc wrote:
         | German also has the 2 levels, but addressing the police with
         | the informal you might get you into trouble. There's a great
         | clip (not sure if it's a sketch show or a 360p mobile phone
         | recording) of a guy peeking out of his apartment door and
         | seeing a lot of coos, and he says to one of them, "Piss off,
         | you (informal) asshole!." . The cop says "excuse me?", and the
         | guy responds with, "Ah, sorry, you (formal) asshole!". The next
         | bit is the cop kicking down the door... maybe it was one of
         | those Cops-style reality shows.
        
           | mewpmewp2 wrote:
           | That's funny. But yeah, if someone has an authority over me
           | like that, I wouldn't ever dare. It's mostly a question I
           | guess when speaking to people I'm doing business/service
           | with.
        
           | Aaronmacaron wrote:
           | asshole is a very euphemistic translation
        
             | derriz wrote:
             | Could you explain. I'd guess "Arschloch"?
             | 
             | The translation of "bad language" is very tricky.
             | 
             | English is my mother tongue but I live in a German (sort-
             | of, it's complicated) speaking country. I've learned that
             | "scheisse" is not a very good translation for the English
             | word "sh*t". It seems to me that the English word is much
             | stronger/more offensive than the common German translation
             | at least where I'm from.
             | 
             | German "scheisse" seems more at the level of "damn" in my
             | experience (maybe it varies according to region?) and so is
             | acceptable to be used in many more situations than the
             | common English translation - i.e. by young kids or with
             | strangers.
             | 
             | I think German speakers, as a result, don't realize how
             | strong the English word is and use it a bit more liberally
             | than would be expected. For example, I was very surprised
             | that broadsheet (respectable) newspapers will casually drop
             | an expression like "sh*tstorm" into a German sentence in a
             | serious article.
        
               | Aaronmacaron wrote:
               | The word in question is "wichser". The dictionary says it
               | means "motherfucker". In my perception wichser is one of
               | the strongest insults in german.
               | 
               | https://youtu.be/S1ZnpYEsUNs?si=nGr-2MgtBMR16dgl
        
               | trelane wrote:
               | "wichser" is like "wanker." Someone who engages in, shall
               | we say, self-Stimulation. I don't think it's nearly as
               | offensive as other words.
        
               | netsharc wrote:
               | Damn, my memory of the video is totally wrong...
        
               | PaulDavisThe1st wrote:
               | Words change roles, and shit is a very good contemporary
               | example. Among my children's generation (mid-20s to
               | mid-30s) it is now just as much as stand-in for "stuff"
               | as it is an expression of anger or insult. "Where am I
               | going to put all this shit?" does still carry a hint of a
               | negative tone (directed towards the stuff), but barely
               | any.
        
         | jccalhoun wrote:
         | I got my phd in Communication and when I taught interpersonal
         | communication, one of the articles we would have students read
         | had an example of an American who was in Austria for a year or
         | two. He was at a party talking to an Austrian friend when the
         | Austrian's girlfriend came over. She stared using the informal
         | "you." Later he asked her why she had decided to use the
         | informal and she said, "I don't know. I just did it. You were
         | talking with my boyfriend so I assumed I was on the same level
         | as him."
         | https://www.google.com/books/edition/Language_Shock/xOE4nPuW...
        
       | wmil wrote:
       | These days, thanks to streamers, some of the young'uns have
       | started using "chat" as a fourth person plural pronoun.
        
       | shafyy wrote:
       | Also interesting: Apparently, "they" started being used as
       | singular long "you" for singular: https://www.merriam-
       | webster.com/wordplay/singular-nonbinary-...
        
       | dang wrote:
       | Related:
       | 
       |  _Did English ever have a formal version of "you"?_ -
       | https://news.ycombinator.com/item?id=7215834 - Feb 2014 (193
       | comments)
        
       | snidane wrote:
       | As someone coming from a culture with T-V distinction [1], I
       | always wished we dropped one of the branches like English did in
       | the past.
       | 
       | The informal T vs formal V causes confusion in conversation with
       | semi-strangers. Eg. At work you never really know which way to
       | speak to someone at a watercooler. If you choose the informal T
       | you make them your equal. Ehich might be perceived as insulting
       | to them, since they might want to keep a perception of
       | superiority to you for eg. being older, more tenured, etc. Often
       | you'd rather choose not to even engage in a conversation and just
       | keep your thoughts to yourself. Better than ending up in a
       | inferior position when choosing the safe V, or risking insulting
       | someone when using the informal T form.
       | 
       | This felt to me like one of the reasons why English became the
       | dominant language for business over time. Together with
       | simplified morphology (you only need to learn the plural by
       | adding 's' at the end, vs. 5+ other tenses of each word) it just
       | ended up being much easier to pick up and less risky to engage in
       | conversations and therefore higher chances of adoption by non-
       | speakers.
       | 
       | [1] https://en.wikipedia.org/wiki/T%E2%80%93V_distinction
        
         | mytailorisrich wrote:
         | English became the dominant business language for reasons
         | unrelated to the English language itself but because of the
         | relative power of the people who spoke the language.
        
           | softfalcon wrote:
           | Yeah, I feel like people forget about that whole British
           | Imperialism thing too easily.
           | 
           | We all speak English because at one point the English
           | practically owned the entire planet.
        
             | peyton wrote:
             | The competition was very aggressive, escalating into
             | several Anglo-Dutch wars. The VOC absolutely outcompeted
             | the EIC most of the time. How do you explain the staying
             | power of English given that "imperialism" is the more
             | appropriate context, not "British Imperialism"?
        
           | mkoubaa wrote:
           | Yes. But then the English language got a _lot_ of reps as the
           | lingua franca of commerce and science.
        
             | DoughnutHole wrote:
             | English became the lingua franca of science because of the
             | decline of German science following the world wars. English
             | became the language of commerce due to the commercial
             | dominance of first the British Empire and then the United
             | States.
             | 
             | So still not really due to some intrinsic merits of the
             | language.
        
             | irrational wrote:
             | Don't forget about Hollywood and the dominance of English-
             | speaking media. And English has been the lingua franca of
             | the Internet. I travelled a bit before the mid 90s and not
             | as many people spoke English in many places as do today.
        
         | dashtiarian wrote:
         | Is speaking to someone formally considered ending up in an
         | inferior position in all cultures?
         | 
         | In Persian if someone expects to be spoken with formally, they
         | have to speak formally themselves. So when you speak formally
         | you're kinda bringing both parties up. You can even flirt by
         | speaking formally.
        
           | blowski wrote:
           | How does the "flirting by speaking formally" work? "I say,
           | does Madam visit this establishment frequently".
        
           | timeagain wrote:
           | Well inferior might be overly simplistic. In many cultures
           | you use formal speech with strangers as well.
        
         | whycome wrote:
         | Quebec French seems to be in the process of dropping the
         | formal. It's way less common there than metro/france French.
        
           | jraph wrote:
           | Please export this to France :-)
        
       | partiallypro wrote:
       | I'm trying to learn German and though it's probably frowned upon,
       | I would prefer to just use "Sie" for everything because it's less
       | to remember and just simplifies so many things. I wonder if my
       | ancestors had the same thoughts, which is how the formal "You"
       | just took over as the only thing we really use in English.
        
       | scotty79 wrote:
       | It's weird how plural form is seen as polite.
       | 
       | Maybe it was because if you were meeting unknown person you might
       | verbally assume they are a part of some group. Either to put them
       | at ease so they know they are not perceived as lonely prey or to
       | safeguard yourself by communicating that you are aware and
       | prepared that more of them might be hiding in the bushes.
        
       | flint wrote:
       | I'm gonna use this: "Thou art a jammy bugger!"
        
       | lordnacho wrote:
       | What a lovely Christmas present. I did not think I would ever
       | write anything that ended up on the top of HN.
        
       | peter303 wrote:
       | Of course. You was formal while thou was informal.
        
       ___________________________________________________________________
       (page generated 2023-12-24 23:00 UTC)