[HN Gopher] Hayao Miyazaki's How Do You Live is a beautiful reli...
___________________________________________________________________
Hayao Miyazaki's How Do You Live is a beautiful relic - and the end
of an era
Author : DemiGuru
Score : 161 points
Date : 2023-07-17 16:42 UTC (6 hours ago)
(HTM) web link (www.theverge.com)
(TXT) w3m dump (www.theverge.com)
| gwern wrote:
| It'll be interesting to see how the box office does. It's been a
| while since _The Wind Rises_ and Miyazaki is more beloved than
| ever and all 3 reviews I've read thus far seem highly positive
| (and certainly more positive than _The Wind Rises_), but there's
| also an extraordinarily low level of discussion. I was shocked
| when I clicked on the first review and realized it was a review -
| "oh, huh, when did it come out?"
|
| The justification offered about 'people being tired of marketing'
| sounds absurd, and more like they are finding excuses to skip
| work because they are old & exhausted, and another step in
| winding down Ghibli. I expect lower box office than it deserves;
| even Hayao Miyazaki can't release a movie with zero marketing and
| expect no effect...
| yardie wrote:
| I learned about it a few weeks ago because the cinema and anime
| blogs were posting about a new Miyazaki project that had zero
| marketing, which is a kind of brilliant marketing in itself.
| So, here we are discussing marketing strategy about a film that
| wasn't marketed.
| numpad0 wrote:
| Haven't watched yet but words I have seen used to describe so
| far are it's a concentrate, a funeral, those kinds. And there's
| absolutely no trailer for this movie; there's the poster, a
| "quock quock quock" tweet from Ghibli's Twitter account, that's
| all that are out of theaters on this matter.
|
| Now that I'm mildly spoiled by Verge I have to go watch it.
| damn. Hopefully they don't mandate suit and a tie.
| coldtea wrote:
| > _even Hayao Miyazaki can 't release a movie with zero
| marketing and expect no effect..._
|
| But, but Hayao Miyazaki could not give less fucks about the
| effect...
| franciscop wrote:
| > even Hayao Miyazaki can't release a movie with zero marketing
| and expect no effect
|
| At Hayao Miyazaki level, having no marketing IS a very clear PR
| move. The article states it clearly, it's adding mystery to the
| movie. Everyone knows that it's not going to be a bad movie
| since it's a Ghibli one, but also no one knows what it is about
| so everyone is impatient to go watch it and discover all that
| mystery.
|
| Since the opposite is true, I've lost interest in movies when
| the trailer revealed way too much, I can see this as a clear
| move in the opposite direction.
| WastingMyTime89 wrote:
| > but there's also an extraordinarily low level of discussion.
| I was shocked when I clicked on the first review and realized
| it was a review - "oh, huh, when did it come out?"
|
| You are commenting on an article in the Verge for a movie which
| has only been released in Japan and won't be out in the USA for
| months. This article is one of many in most western
| publications. A lot can be said about this movie but having a
| low level of discussion is definitely not one of them.
|
| What's the point of a marketing campaign when you have so much
| organic reach?
| jvican wrote:
| You seem to assume @gwern isn't a Japanese speaker. His
| comments about low volume of reviews might very well apply to
| just Japan.
| flakiness wrote:
| Japanese speaker here. It does. The review volume is low
| (apparently no preview for media?), and these people aren't
| very excited, it seems.)
| WastingMyTime89 wrote:
| I don't need to assume anything. Gwern isn't an anonymous
| poster. His bio is in his profile and he is indeed
| American.
|
| First results are in by the way. Second highest results for
| the opening weekend of a Ghibli movie. I think they will
| survive the lack of marketing.
| anigbrowl wrote:
| There were long lines snaking out of theaters to see it despite
| the almost complete lack of marketing. Maybe people are sick of
| being marketed to, I certainly am. I'm not reading this review
| because I don't want to know anything about the movie before I
| see it. Even the international title is a disappointing
| concession to the retailing of art as entertainment product.
| wk_end wrote:
| I'm not sure how I'd title it if I were the American
| distributor, to be honest.
|
| It's not an adaptation, but Jun tachihadouSheng kiruka is the
| name of a book for young adults that the Japanese audience
| might be familiar with; the reference will be lost on an
| English-speaking audience, draining it of some of its meaning
| and nostalgia. Imagine a film called "The Little Prince" or
| something...but of course, The Little Prince isn't the same
| book, with the same themes, as Jun tachihadouSheng kiruka.
| And even if there were a book which the reference mapped onto
| well, it still feels like referencing a different title in
| the translation would be egregious.
|
| In that sense, I'm somewhat fond of "The Boy and the Heron",
| though I acknowledge it isn't ideal and, as someone who
| prefers more literal translations, wouldn't necessarily be
| the route I'd take. Without injecting any specific (and thus
| wrong) reference, it evokes the nostalgic feeling of English
| childhood fables and aphorisms - and it lends it their
| feeling of moral weight, too, just as the Japanese title
| does. It's a good and evocative title.
|
| The literal translation everyone's using, "How Do You Live?",
| also isn't ideal. There's a couple of grammatical mismatches
| between the two languages; whereas the "you" in English can
| be both singular and plural, the Japanese is explicitly
| plural; and Japanese doesn't explicitly differentiate present
| and future tense, and here the meaning is actually likely
| more future tense. But the big problem is that, to my ears,
| it sounds deeply accusatory in English, along the lines of
| "How do you live with yourself?" - and given Miyazaki's views
| and temperament that wouldn't have surprised me! But in truth
| the intended Japanese meaning is more inquisitive and
| philosophical. The original title, in the original novel, is
| from a book inside of the book, left as a question to the
| reader. In prose I might translate it as, "How will you,
| readers, choose to live your lives?", but there's countless
| variations I've considered; none of them are quite right, and
| to be honest none quite have the original's punch of a good
| title!
|
| (disclaimer: I'm a reasonably advanced student of the
| Japanese language but not a native speaker. Apologies if I've
| gotten anything wrong.)
| momonotoro wrote:
| What's the over-under that Miyazaki cares one whit about how it
| does at the box office, though?
|
| Based on his past work, he doesn't seem like the sort of person
| who sees money as a way of keeping score. And this isn't the
| first time that he's retired and come back to make one last
| film.
|
| Maybe he just wanted to tell another story, and didn't feel
| like bothering with the whole palaver of drumming up interest
| and courting the press?
| isykt wrote:
| > Hayao Miyazaki can't release a movie with zero marketing and
| expect no effect...
|
| He doesn't care. He won an Oscar and didn't show up. The Oscar
| is still at Disney.
| soupfordummies wrote:
| Seriously! I had no idea this even EXISTED and I actually sat
| down and looked over all the upcoming movies recently--
| multiple times!
| arkitaip wrote:
| I feel the same about all movies hitting theaters these days.
| The marketing and the social discussions just aren't there
| anymore.
| giraffe_lady wrote:
| This only makes sense if you value "box office numbers" for
| their own sake which this signals very clearly that they do
| not. As the article points out it's not the first time he's
| said he thinks his career has run its course, but there's also
| no reason to think he wasn't sincere any of those times.
|
| He knows he's famous and it will do very well without
| marketing. Why optimize a metric you don't care about? I don't
| find the cynical laziness explanation as convincing as the
| stated motivation tbh.
| AlbertCory wrote:
| Now here's some argument-bait:
|
| I prefer Miyazaki movies dubbed in English, rather than as
| subtitled Japanese.
|
| This is not true for ANY other non-English movie, where I always
| prefer the original language with subtitles.
|
| Why? Well, it's anime and the characters aren't "really" speaking
| Japanese anyway, so there's less lip-mismatch. And apparently the
| Man himself doesn't mind them.
|
| https://www.reddit.com/r/ghibli/comments/7jef8m/miyazakis_vi...
| lxe wrote:
| I asked a frAInd what famous actors dubbed miyzazki movies:
|
| "Spirited Away" (2001) - Daveigh Chase, Jason Marsden, and
| Susan Egan.
|
| "Princess Mononoke" (1997) - Billy Crudup, Claire Danes, Minnie
| Driver, and Billy Bob Thornton.
|
| "My Neighbor Totoro" (1988) - Dakota Fanning and Elle Fanning.
|
| "Howl's Moving Castle" (2004) - Christian Bale, Emily Mortimer,
| Jean Simmons, and Billy Crystal.
|
| "Ponyo" (2008) - Cate Blanchett, Matt Damon, Tina Fey, and Liam
| Neeson.
|
| "The Wind Rises" (2013) - Joseph Gordon-Levitt, Emily Blunt,
| and Stanley Tucci.
|
| "Porco Rosso" (1992) - Michael Keaton and Cary Elwes.
|
| "Kiki's Delivery Service" (1989) - Kirsten Dunst, Phil Hartman,
| and Janeane Garofalo.
| canadiantim wrote:
| What about Nausicaa?
| jefurii wrote:
| Miyazaki movies are the ONLY anime where the English dub is
| _anywhere_ close to good enough. Most anime dubs are done by
| either A) people who can 't act their way out of a paper bag,
| or B) competent actors who don't bother to pronounce Japanese
| names properly. Miyazaki movies don't fall into A but do have
| some major B clinkers. At least with the subtitles I get to
| work on my Japanese a bit.
| gambiting wrote:
| I don't think that's particularily controversial, maybe except
| among the most hardcore fans. Watch films(and other media) in
| the way you enjoy them, and don't let others tell you what's
| the "right" way.
| seanc wrote:
| Fun fact, on Princess Mononoke, Steve Alpert and the director
| of the English dub had to fight Miramax executives who kept
| trying to screw up Neil Gaiman's English script.
| Blackthorn wrote:
| The English dubs are also just really good. Even when the voice
| actors aren't known for, well, voice acting. Daisy Ridley is
| not known for her voice acting and yet her performance in Only
| Yesterday was exceptional.
| the_af wrote:
| > _Only Yesterday_
|
| Only Yesterday is a very good movie. A true anime for adults,
| not one that mistakes "adultness" for "naked people and/or
| gore".
|
| Re: dubs. I haven't watched the English dub of too many
| Ghibli movies, mostly because if I watch a dub, I watch it in
| Spanish. Judging by the only one I've seen in English too --
| Princess Mononoke -- I'd rate the English dub the _worst_ ,
| with flatter and less inspired voice acting. The Spanish
| version of Mononoke is actually tied in quality with the
| Japanese version in my mind.
|
| I used to believe I could only detect bad acting in my native
| Spanish. Mononoke taught me that no, I can spot bad acting in
| English too! I don't know what the hell Billy Crudup, Claire
| Danes, Minnie Driver and all those well known actors were
| doing...
| saltcured wrote:
| I don't have thoughts about anime, but generally dislike movie
| dubs as they distance me further from the original intent. I
| don't want another team's reinterpretation of the movie to
| completely replace the original expression.
|
| So, I'd only really like a dub if it was a multilingual sound
| track produced by an original, multilingual team. That should
| include the original director, writers, and (preferably) actors
| and producers. To me, the original creative team needs enough
| fluency to review the alternate language work and keep it from
| diverging. Otherwise, it's about as satisfying as reading a
| Cliff's Notes summary of a novel instead of the actual novel.
|
| I'd also often prefer subtitle translations if they try to hew
| closer to the original language including temporality. I'd
| rather read slightly tortured English subtitles to deliver
| translated parts of speech in roughly the same order they are
| being spoken in the original language, exposing a bit of the
| original language's grammar and remaining correlated with the
| actor's tone and timing.
| the_doctah wrote:
| I would never watch Princess Mononoke without the English dub.
| woodruffw wrote:
| Miyazaki is pretty well known for having "world-class" dubs; I
| don't think liking them is considered controversial. Liking the
| Akira dub or the dub on a Satoshi Kon film, on the other hand
| :-)
| ryandrake wrote:
| The English dub of Castle In The Sky was famously very
| poor[1]. Most notably, much of the movie's quiet parts got
| crammed with music and extra dialog because Disney felt
| Americans' attention span could not handle long stretches of
| silence and simple ambient environment sounds.
|
| Granted this was one of the earlier Ghibli films and Miyazaki
| reportedly clamped down on these shenanigans on future dubs.
|
| 1: https://screenrant.com/studio-ghibli-castle-in-the-sky-
| engli...
| woodruffw wrote:
| This listicle is hard to follow: it seems to be confounding
| the 1988 dub (hilariously bad) with the 1998 dub (which was
| done by Disney and is, IMO, pretty good). In particular,
| the items about Sheeta's recharacterization and removed
| silences don't apply to the 1998 dub.
|
| Miyazaki has had his fair share of bad dubs (including one
| of the Castle of Cagliostro ones), but I think it's fair to
| say that he's fared the best of any major Japanese anime
| director.
| the_af wrote:
| Much was said about Mononoke's English dub, but I find it
| terrible and flat. In contrast, the Spanish dub was top
| notch!
| erulabs wrote:
| "Ponyo" had Liam Neeson, Cate Blanchett, Tiny Fey, and Matt
| Daemon as voice actors, as an example of not skimping on the
| english dubs.
| grogenaut wrote:
| Why does he need to market. I know about this movie because of
| all of the "not being marketed" news posts. Media is giving them
| a free marketing coupon it seem. He's playing it well.
|
| That said I rarely see movie marketing anymore. Only movies I
| know are out are barbie and Oppenheimer due to the meme and my
| friend insisting we go to both.
|
| I just don't see ads much anymore.
| djmips wrote:
| Article ends with "And let's not forget the monster 2020 success
| of Demon Slayer: Mugen Train, whose 40 billion yen domestic gross
| demolished Spirited Away's record of the highest-grossing film of
| all time in Japan."
|
| Nitpick:
|
| From https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_highest-
| grossing_Japan... - it shows Demon Slayer at Y=40,430,000,000
| (2020) and Spirited Away at Y=31,680,000,0000 (2001). This is
| like comparing $220 million to $290 million so it's not exactly
| 'demolishing' IMO.
| azmodeus wrote:
| If you factor in 19 years of inflation, I wonder who is the
| winner.
| ketzo wrote:
| Coincidentally, Japan has spent the last 20 years in an
| extremely low-inflation, or even deflationary, environment.
|
| 31 yen in 2001 -> 32 yen in 2020
| NikkiA wrote:
| This is the second post in as many days about this 'no
| advertising' movie...
| ketzo wrote:
| I mean, it's the final film from a legendary director being
| released with a total lack of a traditional marketing. Do you
| want people to _not_ talk about that?
|
| Not everything on the internet is astroturfing or whatever.
| dvt wrote:
| Is this a bug or something[1]? Or is The Verge seriously
| expecting me to read an entire article in black-on-red? This has
| got to be some kind of cruel joke, my eyes hurt after about 5
| seconds.
|
| Who came up with this atrocious design language? Ironically, the
| polar opposite of Miyazaki.
|
| [1] https://i.imgur.com/f0E4br6.png
| lostgame wrote:
| It is not black on red besides the title? Did you not scroll
| anywhere past the title bit? :/
|
| https://ibb.co/Fm0zz35
| dvt wrote:
| The whole thing is red for me (the screenshot I took is from
| below the title). I use Brave, but I also checked it out on
| Edge and Chrome, and there it's only the title (so I do think
| it's a bug on Brave). To be fair, even the title being black
| on red is absolute garbage-tier design.
| Santosh83 wrote:
| Yeah the article body is black on red for me too, on
| Firefox. Must be some glitch.
| mholt wrote:
| Huh, I'm on Firefox too and it's only red at the title.
| jfax wrote:
| >titled How Do You Live in Japan and renamed The Boy and the
| Heron for the international market
|
| This might sound pedantic, but neither of those statements are
| quite right. It's not called "How Do You Live" in Japan, it's
| called Kimitachi wa Do Ikiru ka. And it wasn't "renamed" for the
| "international" market, it was given an English name that it
| didn't have until then.
|
| I'm irked by this because this is something I've been constantly
| correcting people with, mainly to indirectly challenge English-
| language exceptionalism (anything not Japanese is English - we
| don't know the French or German titles yet), but also a reminder
| that any publication worth its salt up have emphasised that "How
| Do You Live" was a tentative title.
| [deleted]
| chimeracoder wrote:
| > I'm irked by this because this is something I've been
| constantly correcting people with, mainly to indirectly
| challenge English-language exceptionalism (anything not
| Japanese is English - we don't know the French or German titles
| yet),
|
| This is needlessly pedantic. By that logic, your use of Romaji
| is "incorrect" and Euro-centric exceptionalism, because the
| official original movie poster uses Hanji/Katakana. (And in
| fact, it'd be "incorrect" to say it was released in Japan,
| because in Japan, they'd say it was released in Nippon.)
|
| It's an English-language article about a Japanese movie. Saying
| "titled Jun tachihadouSheng kiruka and renamed The Boy and the
| Heron for the international market" would make no sense because
| the audience of English readers won't be able to make sense of
| it.
|
| It's not "English-language exceptionalism" to provide
| information in English when writing for an English-speaking
| audience, especially when it's clear in context that the
| information is a translation.
| titanomachy wrote:
| > This is needlessly pedantic
|
| Needlessly pedantic?? This... is... Hacker News!
| chimeracoder wrote:
| > Needlessly pedantic?? This... is... Hacker News!
|
| I stand corrected.
| zerocrates wrote:
| While we're being pedantic: there's no katakana in the title
| on the original poster.
| chimeracoder wrote:
| > While we're being pedantic: there's no katakana in the
| title on the original poster.
|
| I think you're right. My Japanese is very rusty at this
| point, but I was taught that titles were always written in
| katakana, similar to how titles in English are always
| written in title case. But u is hiragana, for example.
|
| I'm curious if anyone has an answer for this.
| QuesnayJr wrote:
| Who is this "correction" for? Is there an actual existing
| person who thought the title of the movie was in English, and
| not a Japanese phrase that translates as "How Do You Live?"
| BalinKing wrote:
| Maybe I'm misunderstanding the context you're coming from, but
| I've always presumed that international titles are implicitly
| translated into English in English-language material. For the
| benefit of other readers: To my beginner Japanese-learning ear,
| "How Do You Live" is a pretty straightforward translation of
| "kimitachi ha do ikiru ka". I don't think there's any subtext
| of English-language exceptionalism, here or in general,
| especially since this translation is so straightforward (except
| for maybe an English translation losing the nuance of
| "kimitachi").
|
| Again though, I readily concede that your online interactions
| may be very different from mine--just wanted to add my 2C/ :-)
| BalinKing wrote:
| A further observation, to add onto my reply: The article
| prominently displays the Japanese poster with Jun
| tachihadouSheng kiruka on it. I agree that they probably
| should've given the Japanese title in the body text for
| clarity, but I assume including the poster goes some way
| towards indicating the presence of an implicit translation.
| astrange wrote:
| The movie is based on a book which was released under the
| name "How Do You Live" in English. So this may be partly
| because they didn't want to license the name, since the movie
| ended up containing 0% of the content of the book.
|
| But yes, it wasn't renamed. It just has another name.
| Nobody's hiding the original name from you.
| morelisp wrote:
| AFAIK the book wasn't translated into English until after
| the film was announced, and was pitched as "the book
| Miyazaki's next film is based on."
|
| (I agree the OP's comment is ridiculous.)
| manuelmoreale wrote:
| Maybe his point is that "How do you live" is already a
| translation and not the actual name of the movie. The actual
| name is the Japanese version.
|
| Kinda like saying that Rome is not the actual name of the
| city. It's Roma because that's how it's called in Italian and
| the city is in Italy so that's the actual name.
| BalinKing wrote:
| > Kinda like saying that Rome is not the actual name of the
| city.
|
| To be honest, I'd probably disagree with this too--the way
| I see it, in English, Rome _is_ the actual name of the
| city. (It 's not the "native" name, of course, but English
| isn't the native language of the city, so that's not
| relevant either way.)
| manuelmoreale wrote:
| I mean, by the same logic you could also change the name
| of people? If your name is Michael should I call you
| Michele because that's how it translates in Italian? I
| say no because that's stupid.
|
| Still, even if the parent post is indeed technically
| correct I don't think it really matters the same way it
| doesn't really matter if you call Roma Rome or Milano
| Milan or Venezia Venice.
| ronsor wrote:
| Printing Jun tachihadouSheng kiruka is meaningless to
| anyone who speaks only English, and a transliterated
| version technically isn't the Japanese title either.
| manuelmoreale wrote:
| I agree with you. But I also personally don't really care
| if they translate the movie title or rename it.
| [deleted]
| mananaysiempre wrote:
| kimi-tachi wa dou iki-ru ka you-and.others
| TOPIC how live-NONPAST QUESTION
|
| "How do you live?" seems like an OK out-of-context translation?
|
| Those are always fraught for cinema--the Russian release of
| _Inception_ was titled Nachalo _nacalo_ "beginning", which of
| course wasn't the translation of the titular concept during the
| film itself (that was vnedrenie _vnedrenie_ "integration,
| infiltration")--but if you have to give something to an
| English-speaking audience, it's probably as good as it gets.
| (Specifying the translation is on shaky ground would be good
| journalistic practice, of course.)
| ericol wrote:
| The comment above _is_ pedantic. It's stating that the name
| of the movie IS Kimitachi wa Do Ikiru ka, that could be
| roughly translated to "How do you live?"
|
| Any other post about this movie, in any other language, is
| going to make the same "mistake".
| raincole wrote:
| Just in case you are not aware, _How Do You Live_ (the film) is
| based on a book, _How Do You Live_. The book was translated and
| its English name is just _How Do You Live_.
|
| https://www.goodreads.com/en/book/show/54110592
| dfxm12 wrote:
| When something has an editorialized name change between
| regions, the first thing I wonder is if some media already
| has that name [0]. I wouldn't be surprised if the movie
| distributors fear copyright issues with whoever released the
| book under that title in their market(s), or perhaps they
| don't want to give them such obvious free marketing.
|
| 0 - Like how the Japanese videogame titled "It's a Wonderful
| World" had to have its named change to "The World Ends with
| You" in some (all?) regions because of copyright issues.
| https://www.ign.com/articles/2008/04/17/breaking-the-
| languag...
| HellDunkel wrote:
| Interesting how the verge has fully rolled back its site redesign
| step by step.
| tehnub wrote:
| They say we don't see movies like this being made anymore, but
| when did we ever see movies like Miyazaki's being made at any
| time by anyone other than Miyazaki?
| CobaltFire wrote:
| Mamoru Oshii is excellent, in the USA he's probably best known
| for "Ghost in the Shell" but I think some of his other work is
| easily as good. "Uresei Yatsura 2: Beautiful Dreamer" is
| amazing, as is "Patlabor 2".
| jeffchien wrote:
| Hideaki Anno of Evangelion fame has been talking about doing
| something with Nausicaa for a while. He worked on the original
| movie (which is only 1/4th of the source manga) with Miyazaki
| and became close friends with him, and Miyazaki said he could
| do it, so that might be interesting if it ever happens.
| jasonlotito wrote:
| Look into Makoto Shinkai. Specifically, Your Name and Children
| Who Chase Lost Voices.
| sn9 wrote:
| His last two movies were also phenomenal.
|
| Just watch them in order of release!
| Avicebron wrote:
| There's obviously no one-to-one, Miyazaki being a legend for a
| reason. But I've founded the work by Satoshi Kon to give me a
| blending of fiction and reality and depth of storytelling makes
| me think a little of what Miyazaki does.
| dragontamer wrote:
| > Satoshi Kon
|
| In particular, Tokyo Godfathers hits in a way that not even
| Miyazaki can replicate IMO. Satoshi Kon probably wasn't as
| consistent as Miyazaki. But damn, the good Satoshi Kon movies
| were just beyond excellent.
|
| Mamoru Hosoda is also pretty good. Wolf Children is one of
| the most "hits you in the real feels" movie that I've seen,
| despite its surface-level fantasy premise. A true
| masterpiece, though other movies from Hosoda aren't quite as
| good IMO. Still, his Digimon and Summer Wars are fun watches.
|
| -----------
|
| There's that off-branch of Ghibli, Studio Ponac too. I've
| only seen their collection of 3x short films: Modest Heroes
| (one about a crab family, one about an egg allergy, and one
| about an invisible guy), but its extremely "Ghibli-like".
|
| Modest Heroes is that mix of fantasy but very much down-to-
| earth storytelling that reflects upon life, in a child-
| friendly storytelling style. "Ghibli-style" as people might
| say.
| tehnub wrote:
| >Satoshi Kon probably wasn't as consistent as Miyazaki.
|
| Well, aside from a few small projects, he only made four
| movies and one show, and in my estimation they're all
| excellent. Paranoia Agent I would say is deliberately
| uneven, being assembled from various unused ideas from past
| projects, and is quite effective in that way.
| [deleted]
| windowshopping wrote:
| I was a huge fan of _The Girl Who Leapt Through Time_ and
| _Wolf Children_ , and started watching everything he made,
| only to find that he was no longer able to produce movies
| of that quality. The last 3 - _The Boy and the Beast_ ,
| _Mirai_ , and _Belle_ - have been mediocre at best with
| stories and characters that were very poorly assembled. I
| continue to have some hope for future films, but frankly my
| expectations are very low at this point. Not many directors
| have produced 3 duds in a row in the prime of their career
| and then recovered with incredible stories later.
| tehnub wrote:
| Haven't seen the others, but I thought Mirai was
| excellent.
| sn9 wrote:
| I have to wonder if anyone who doesn't like _Mirai_ knows
| anyone with kids.
___________________________________________________________________
(page generated 2023-07-17 23:02 UTC)