[HN Gopher] The Odyssey by Homer, Translated by Samuel Butler
       ___________________________________________________________________
        
       The Odyssey by Homer, Translated by Samuel Butler
        
       Author : agomez314
       Score  : 72 points
       Date   : 2023-07-17 13:45 UTC (9 hours ago)
        
 (HTM) web link (www.gutenberg.org)
 (TXT) w3m dump (www.gutenberg.org)
        
       | KaiserPro wrote:
       | Remember that each translation has its own style and twist. Some
       | authors will be shits (for the illiad akeles having a wank over
       | Penthesilea in one re-telling vs weeping over her death, vs
       | Penthesilea wracked with grief committing suicide)
       | 
       | For those who are short of time, and like a comedy angle:
       | https://www.bbc.co.uk/programmes/m001brj5 Haynes blasts through
       | it in 30 minutes.
       | 
       | her books are also great as well
       | 
       | illiad is here: https://www.bbc.co.uk/programmes/m000d7p2
        
       | CalChris wrote:
       | If you want a fun story about a truly bad translation of the
       | _Iliad_ (and eventually the _Odyssey_ ), read Edward Luttwak's
       | story about Stephen Mitchell.
       | 
       | https://www.lrb.co.uk/the-paper/v34/n04/edward-luttwak/homer...
        
       | nanna wrote:
       | Check out Emily Wilson's recent translation of The Odyssey for a
       | great read in contemporary English.
       | 
       | https://www.emilyrcwilson.com/the-odyssey
        
         | maw wrote:
         | And her translation of the Iliad comes out later this year.
         | I've been looking forward to it ever since I found out she was
         | working on it.
        
           | madcaptenor wrote:
           | As am I! I'm hoping for an audiobook (that's how I took in
           | her translation of the Odyssey) but I'm not seeing any
           | indication of that yet, so I may just have to read the thing
           | with my eyes.
        
       | braymundo wrote:
       | I'm not familiar with the translation, but I strongly recommend
       | Standard Ebooks for a great reading experience on any device:
       | https://standardebooks.org/ebooks/homer/the-odyssey/william-...
        
         | metadaemon wrote:
         | Amazing! Thank you.
        
       | acqq wrote:
       | I like to use these interactive pages:
       | 
       | https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1...
        
         | iso8859-1 wrote:
         | Why do they mark Ithaca, New York as Homers native lands?
         | 
         | https://www.perseus.tufts.edu/hopper/nebrowser?id=tgn%2C7013...
        
           | dhosek wrote:
           | Homer got his MFA from Syracuse. He studied under George
           | Saunders.
        
       | pborenstein wrote:
       | Gift link to Emily Wilson's NYT Article "Exit Hector, Again and
       | Again: How Different Translators Reveal the 'Iliad' Anew"
       | 
       | Worth a read.
       | 
       | https://www.nytimes.com/2023/06/28/books/review/iliad-transl...
        
         | philshem wrote:
         | Her Translator's Notes at the preface of her translation of the
         | Odyssey are fascinating to read (as was her translation).
         | 
         | https://dornsife.usc.edu/assets/sites/903/docs/wilson_emily_...
        
       | dangitnotagain wrote:
       | To throw a little shade on you translation nerds, I thought to
       | mention a few things.
       | 
       | Greeks were all illiterate at the time of the Homeric
       | composition. They didn't start reading/writing again for about
       | fifty years. Arguably, these stories made the Greeks reintroduce
       | writing.
       | 
       | There is the argument on who's that Homer anyway, and my
       | conclusion (after studying the Epic cycle for some years) is that
       | the Iliad was the composition of ~800 years of oral tradition.
       | The Odyssey was produced in a short time afterwards. Homer had a
       | school of acolytes who composed The Odyssey together. No one who
       | has read The Odyssey more than three times will say with
       | confidence that the whole composition is produced by one person.
       | The narratives among the books are too different. It was a tomb
       | for relating to the way Grecians once were ... before the Dorian
       | invasion which hobbled them all back into illiteracy, and how
       | they should live once more. Soon after these works came the
       | "golden area" of philosophers.
       | 
       | Oh yeah, the actual Trojan war occurred ~800 years before Homer
       | composed the Iliad! Soon after this epic blood letting the
       | Dorians (some illiterate inland tribal peoples) walked right over
       | them, causing the gap between ancient and classical Greece.
       | Perilous time for Humanity.
       | 
       | The Epic cycle was actually a dozen or so comparable stories,
       | only Homer's survived in full. Interesting side stories include
       | that of Iphigenia, which explains Clytemnestra's betrayal more
       | than the woman hating rhetoric spewed by Agamemnon (in hades) or
       | other accounts.
        
       | Mimmy wrote:
       | I'd like to plug two podcasts by professional storyteller and
       | contemporary bard Jeff Wright, who does a modern retelling of the
       | two stories. [1][2]
       | 
       | As another commenter mentioned, both the Iliad and the Odyssey
       | were passed down via oral tradition. If you want to be "pure",
       | the best way of consuming the stories are to hear them.
       | 
       | Additionally, the stories were always meant to be told, retold,
       | remixed, etc. It is very much in the spirit of the original
       | stories for new bards to add their own spin to it. Don't be
       | turned off by the fact that Jeff doesn't read verbatim a
       | translation of the original texts. He adds a lot of extra context
       | you wouldn't otherwise get from just reading the books (context
       | that every other listener in Ancient Greece would have already
       | had that we don't).
       | 
       | [1] Iliad / Trojan War:
       | https://open.spotify.com/show/7w7RMunEMoAapudklkkVgE [2] Odyssey:
       | https://open.spotify.com/show/5vyJGStvyCNkel5Mqxb4OA
        
       | jheriko wrote:
       | there are absolutely tons of better versions than this - although
       | gutenberg is interesting, most of the content is ridiculously
       | obsolete
        
       | notyoutube wrote:
       | I'm close to the end of Peter Green's translation of the Iliad,
       | and though hard to plough through at times, the style was not as
       | drab and "old" as I would have expected; the difficulty was
       | mostly due to scenes often being kind of long, essentially bullet
       | point lists and/or with strange content -- i.e. content more than
       | form.
       | 
       | I'd be interested to know what people have to say about that
       | translation, and the one of the Odyssey by Green too.
        
       | AlleyTrotter wrote:
       | [dead]
        
       | shrubble wrote:
       | I liked the translations by Stanley Lombardo.
       | 
       | I think however that the purpose of reading the Iliad and the
       | Odyssey is at least partially so that you can read the Aeneid...
        
         | devindotcom wrote:
         | Lombardo is good, agreed.
        
       | herodotus wrote:
       | Warning: Do not read this translation!
       | 
       | OK, that may be a bit harsh. But the danger is that a translation
       | that is out-of-date or badly done will turn you off the book.
       | Many classic books whose translations are now beyond copyright
       | are available for free. But these translations are, generally
       | speaking, poor. To really appreciate these books, find a
       | translation that is up-to-date and that suits your reading style.
        
         | jrumbut wrote:
         | I quite like Emily Wilson's recent translation of the Odyssey.
         | I just wish she had kept "winged words" in, but that's a very
         | minor thing.
         | 
         | For the Iliad, I have a preference for Richmond Lattimore. His
         | is fairly true to the original and so it feels like an old
         | story from far away, which I like. I think most people like
         | Robert Fitzgerald better though?
        
           | hexis wrote:
           | And Emily Wilson has a translation of the Iliad releasing in
           | the US later this year - https://www.amazon.com/Iliad-
           | Homer/dp/1324001801
        
             | thisisauserid wrote:
             | In Emily Wilson's article comparing her excerpt with other
             | famous translators, she conveniently leaves Lattimore out:
             | 
             | https://web.archive.org/web/20230629122951/https://www.nyti
             | m...
             | 
             | I pulled my Lattimore off the shelf and compared them. I
             | was unsurprised to find Wilson's iambic pentameter version
             | over-simplified:
             | 
             | "Strange woman! Come on now, you must not be too sad on my
             | account."
             | 
             | vs. Lattimore's: "Poor Andromache! Why does your heart
             | sorrow so much for me?"
        
               | InitialLastName wrote:
               | Butler: "My own wife, do not take these things too
               | bitterly to heart"
               | 
               | It seems to me that most of the other translations I can
               | find are closer to the Wilson translation. I don't know
               | any version of Greek, but the name Andromache doesn't
               | appear in that line (book 6 line 486) at all, and nobody
               | else seems to interpret the line as a rhetorical
               | question.
               | 
               | All this just to say, maybe Wilson's is closer to the
               | original text?
        
               | thisisauserid wrote:
               | Great points. It still seems odd to me that she left
               | Lattimore out when he's so often praised (on HN anyway).
        
           | dhosek wrote:
           | I'm reading Wilson right now and was pleased to see that in
           | at least one passage she let the winged words peek through.
           | She's open in her introduction about varying how she renders
           | the repetitive epithets and phrases in the poem, a practice
           | that dates back at least to St Jerome who translated v (and)
           | with around a dozen variations (et, atque, -que, come to mind
           | off the top of my head) although digging into the Vulgate, my
           | biggest takeaway is that Jerome was _wild_ (but in a good
           | way).
        
         | the__alchemist wrote:
         | I'm a fan of the Fagles translation; I chose it after a good
         | bit of comparison and skimming.
        
           | megmogandog wrote:
           | I also like Fagles, but when I said this to a classicist she
           | made a face
        
         | ttonkytonk wrote:
         | >But these translations are, generally speaking, poor.
         | 
         | I think that's an unfair characterization - Benjamin Jowett's
         | translations of Plato's dialogues are decent and readable
         | (these are readily available online). I also liked H.G. Dakyn's
         | translations of Xenophon's _The Memorabilia_ and _The
         | Symposium_ :
         | 
         | https://www.gutenberg.org/cache/epub/1177/pg1177-images.html
         | 
         | https://www.gutenberg.org/cache/epub/1181/pg1181-images.html
        
           | megmogandog wrote:
           | And Jowett's translations are explicitly not recommended for
           | anyone trying to study Plato's thought, which is what most
           | people read Plato for (the same goes for all public domain
           | translations of philosophy). At least with outdated
           | translations of literature you can argue for some kind of
           | added value: people don't read Chapman's or Pope's Homer for
           | their accuracy. But philosophy is another matter.
        
             | [deleted]
        
             | billfruit wrote:
             | Why? Jowett's translation of Plato are highly readable and
             | clear. He was a highly regarded academic in his time.
        
             | ttonkytonk wrote:
             | I'm sure there are better, more recent translations, but
             | I've read _Plato: Complete Works_ (John Cooper) and a
             | reasonable bit of Jowett 's translations, and in my
             | (layman's) opinion, if newer translations aren't available,
             | Jowett's will do just fine.
        
         | cheeseomlit wrote:
         | I can't speak to the quality of this version or what is
         | considered 'out-of-date', but I don't think a translation
         | necessarily needs to be recent to be well done. I recently read
         | the A. T. Murray translation of the Odyssey from 1919 and
         | enjoyed it immensely. I can also heartily recommend the
         | Lattimore translation of the Illiad from 1954, though the more
         | recent Fagles translation is great too.
        
           | bamfly wrote:
           | I wouldn't defend it as the _best_ , but I'm personally a fan
           | of TE Lawrence's 1932 translation, writing as TE Shaw.
           | 
           | Odyssey only--he didn't translate the Iliad.
        
         | duped wrote:
         | > To really appreciate these books, find a translation that is
         | up-to-date
         | 
         | On the contrary I think reading a 100 year old translation of a
         | 2,800 year old story is enlightening on a different level
        
           | number6 wrote:
           | But if you need a translation for the translation...
        
             | GloomyBoots wrote:
             | You don't need a translation for hundred-year-old poetry.
             | You might need a dictionary, mainly for archaisms (and I
             | mean words that were already archaisms at the time). That
             | said, I don't like this translation.
        
             | anigbrowl wrote:
             | You don't. You just need to work a bit harder.
        
         | bamfly wrote:
         | I read Butler's Iliad (mercifully, with the gods' names
         | restored to Greek by an editor) and concur--avoid.
         | 
         | It's often the case that there are _multiple_ still-covered-by-
         | copyright translations of ancient texts (and sometimes more-
         | recent-than-ancient ones, as with e.g. almost anything Russian,
         | or Jules Verne) that are better than anything PG has, by just
         | about any standard of  "better". Not their fault--that's just
         | how it is. I'd definitely recommend anyone tackling these sorts
         | of works shop for the best translation for their purposes--it
         | can make a huge difference. Worth a trip to the library or a
         | few dollars for a used copy, for something you'll spend hours
         | with.
        
           | dimitrios1 wrote:
           | Since we are talking which to avoid, just to add a
           | translation suggestion, Peter Green's is highly regarded.
        
           | allturtles wrote:
           | > I read Butler's Iliad (mercifully, with the gods' names
           | restored to Greek by an editor) and concur--avoid.
           | 
           | Any specific reasons why?
           | 
           | > I'd definitely recommend anyone tackling these sorts of
           | works shop for the best translation for their purposes--it
           | can make a huge difference. Worth a trip to the library or a
           | few dollars for a used copy, for something you'll spend hours
           | with.
           | 
           | I definitely agree with this. Shop around for the translation
           | that you like best where possible (for less popular texts you
           | may have no choice). There are a lot of different possible
           | "value systems" for evaluating translation quality.
        
             | bamfly wrote:
             | > Any specific reasons why?
             | 
             | I don't think it reads very smoothly, and Butler adopts a
             | kind of archaic tone (even for the time, I mean--not just
             | that the translation is, itself, now old) that does more
             | harm than good to the text. Not literal enough to justify
             | the clunkiness, not distinctive and skilled and poetically-
             | sublime enough to be a great English work in its own right
             | (see: Pope) despite putting some effort into
             | it[1]--basically, just a rougher read than other options,
             | without much benefit to offset that. It's not _terrible_ ,
             | I'm just not sure there's anything to recommend it--I'd say
             | read a different Homer, and if you want to read Butler,
             | read _Erewhon_ or one of his other novels.
             | 
             | [1] For instance, from the link:
             | 
             | "So saying she bound on her glittering golden sandals,
             | imperishable, with which she can fly like the wind over
             | land or sea; she grasped the redoubtable bronze-shod spear,
             | so stout and sturdy and strong, [...]"
             | 
             | He's _trying_ with all that alliteration and the meter, and
             | at times it works quite well for the space of a few words,
             | but the wider a view, if you will, one takes of it, and as
             | one proceeds with the reading, the worse it looks--to my
             | eye, anyway.
             | 
             | [EDIT]
             | 
             | Other Butler, for free.
             | 
             |  _Erewhon_ :
             | 
             | https://standardebooks.org/ebooks/samuel-butler/erewhon
             | 
             |  _The Way of All Flesh_ :
             | 
             | https://standardebooks.org/ebooks/samuel-butler/the-way-
             | of-a...
             | 
             | If you read and like _Erewhon_ , you'll probably also like
             | the sequel _Erewhon Revisited_. Didn 't see it on Standard
             | Ebooks, but I assume PG has it.
        
               | dotancohen wrote:
               | Seeing how we are reading, not reciting, these texts, I
               | prefer to sacrifice meter for brevity and clarity. Have
               | you any particular recommendations? I can read Greek and
               | do speak a bit of the modern language (just from
               | Duolingo) if that would be a consideration.
        
               | bamfly wrote:
               | Heh--my favorite prose Odyssey's kinda a bad one, from
               | many perspectives, as it's an even less a literal
               | rendering than most: TE Lawrence's 1932 translation
               | (publishing as TE Shaw--you might find it under either
               | name). It's not so far off it'd be at all fair to call it
               | a retelling, but it's also less-close to the original
               | than most translations. It's also guilty of some of the
               | deliberate archaism in its language that I just accused
               | Butler of, but is more to-my-taste regardless--I make no
               | claim to consistency :-)
               | 
               | I find it clean, unassuming, and to read at a nice
               | modern-feeling (but not _too_ modern-feeling) clip
               | without resorting to abridgment.
        
         | cxr wrote:
         | On the other hand, sometimes newer translations do not justify
         | the hype. I've put a _lot_ of time into discriminating between
         | available translations of stuff that I 've read. People say,
         | for example, you can't read _The Count of Monte Cristo_ unless
         | it 's Buss's translation published by Penguin, or you can't
         | read Garnett's Dostoyevsky. Well, okay, but when pressed about
         | what the purportedly less faithful versions of Dumas get wrong,
         | I've only ever heard mimetic regurgitation of nonspecific
         | claims (on par with "don't read K&R; it's awful") or when
         | someone actually articulates something concrete and
         | falsifiable, it doesn't hold up--"That actually _was_ in the
         | 19th century translation that I read, so... " And
         | notwithstanding whether Pevear and Volokhonsky's _The Idiot_
         | was done by folks with more reverence for the original, theirs
         | is basically unreadable from where I 'm sitting.
         | 
         | It's also worth pondering whether the newer translations are
         | riding on the coattails of their denigrated forebears--"would
         | this have been as well-received and become a staple in the
         | English-speaking world if the newer, purportedly better
         | translation had been the only game in town from the beginning?"
        
         | anigbrowl wrote:
         | Get bent. This was the first translation I read of the Odyssey,
         | it took some work to read, and I loved it. This is how
         | translations ought to be, in my view - as close to a
         | transliteration as possible without being grammatically
         | incomprehensible. If I need to consult a dictionary or
         | reference material to supplement my understanding, that's just
         | fine.
         | 
         | The modern style of translations-as-rewrites that aim to meet
         | readers in their comfort zones are terrible, the literary
         | equivalent of shitty dub tracks on foreign video media.
        
         | jxcl wrote:
         | +1 to this for translations of Russian literature by Constance
         | Garnett. She was prolific and her works are now out of
         | copyright, but more recent translations will be more pleasant
         | to read and generally be truer to the source material.
         | Personally, I'm a fan of Pevear & Volokhonsky, but a cursory
         | search will reveal a massive controversy over whether they're
         | great or awful. I suspect this is true of most translators of
         | for languages as well.
         | 
         | When reading works in translation, the translator is just as
         | important as the author of the source material. Do your
         | research!
        
           | bookofjoe wrote:
           | Truth.
           | 
           | >The [International Booker Prize] celebrates the vital work
           | of translators, with the PS50,000 prize money divided equally
           | between the author and the translator.
           | 
           | https://thebookerprizes.com/the-international-booker-prize
        
         | keiferski wrote:
         | I disagree, strongly. Most modern translations try to be
         | "accessible" which means they're written in a lukewarm, boring
         | style that avoids difficult (but artistically relevant)
         | language. This is especially true with Victorian-era English,
         | which is criticized for being overly verbose today. Sometimes,
         | maybe that's true. But if say, _Confessions of an English Opium
         | Eater_ had been written in French and was only read as a
         | contemporary translation, you 'd completely miss the beauty of
         | De Quincey's writing.
         | 
         | https://en.wikipedia.org/wiki/Confessions_of_an_English_Opiu...
         | 
         | https://standardebooks.org/ebooks/thomas-de-quincey/confessi...
        
           | wk_end wrote:
           | Everything is subjective, there's no bad opinions, but this
           | comes close. To cast so wide a brush as to paint Lattimore,
           | Fitzgerald, Fagles, Wilson, Mandelbaum, and other renowned
           | modern translators as lukewarm and boring...
           | 
           | If you have some particular fondness for Victorian English,
           | sure, read what you enjoy; but antiquated language doesn't
           | make anything intrinsically better, and it takes the average
           | modern reader further away from the work itself. These works
           | weren't composed in a language that was, for their audience,
           | hundreds of years out-of-date.
           | 
           | Moreover - particularly with ancient texts - older
           | translators were typically writers first, scholars second. As
           | pointed out elsewhere on this thread, Pope didn't even speak
           | Greek when he "translated" the Iliad. The Butler translation
           | here is prose. An approach to translation that takes fidelity
           | seriously is a more modern invention.
        
             | keiferski wrote:
             | You're welcome to disagree with me, no problem. But is the
             | passive aggressive side comment really necessary?
             | 
             | I have found that modern translations inject a "modernness"
             | into the language that isn't present in translations from a
             | century or two ago. If that doesn't bother you, then sure,
             | pick up a recent translation.
        
               | MikeBVaughn wrote:
               | 'I have found that modern translations inject a
               | "modernness" into the language that isn't present in
               | translations from a century or two ago.'
               | 
               | I'm completely baffled by this criticism in the context
               | of a translation of a 7th Century BC text, particularly
               | in terms of the notion of making the text 'accessible' to
               | a modern reader.
               | 
               | If anything I'd argue that Butler's prose translation
               | does far more violence to the original text. The idea
               | that e.g. Lattimore is more accessible than Butler is
               | remarkably strange to me. In particular, you mention that
               | contemporary translations tend to avoid 'difficult'
               | language, which is flat wrong in the context of Lattimore
               | - his syntactic constructions, because they need to fit
               | the poetic meter he uses, are frequently quite complex
               | and nested. Nor is the vocabulary particularly
               | simplified; I think Butler is much more watered-down in
               | this regard.*
               | 
               | Can you elaborate on which 20th/21st century translations
               | of Homer you are referring to?
               | 
               | *(That is not to say there aren't any possible criticisms
               | to be made of Lattimore in terms of anachronism - when
               | Helen talks about her own conduct in the Iliad, Lattimore
               | inserts some fairly harsh 20th-century gendered insults
               | that are, as far as I can tell, in no way attested to by
               | the original Greek)
        
               | keiferski wrote:
               | I was replying to the parent comment's broad message
               | about avoiding old translations, not specifically Homer.
        
               | MikeBVaughn wrote:
               | Ah! Sorry. I misunderstood the scope of your initial 'I
               | disagree.'
        
               | keiferski wrote:
               | No problem, I just realized now that my comment isn't as
               | clear as it should be.
        
         | hulitu wrote:
         | > OK, that may be a bit harsh. But the danger is that a
         | translation that is out-of-date or badly done will turn you off
         | the book.
         | 
         | There are a lot of "new translations" whose only purpose is to
         | generate money for the "translator". They must be different
         | from the old ones and most are generaly poor.
        
         | noobdev9000 wrote:
         | Are they bad, or are they bad because they don't torture the
         | text to fit modern day sensibilities and npc iq?
        
         | adrian_b wrote:
         | My opinion is that any ancient writings are best read in a
         | bilingual edition (like those of the Loeb collection), even
         | when you do not know well or at all the original language.
         | 
         | When you also have the original text, whenever there is a more
         | interesting or obscure paragraph you can look to see what was
         | really said, possibly with the help of a dictionary.
         | 
         | Even when the translation is good, the translator cannot stop
         | at each sentence and explain why certain English words have
         | been chosen, which may be the closest to what was said, or they
         | may be not, but the translator has thought that the chosen
         | translation is easier to understand for an average reader.
         | 
         | The older translations (and perhaps the future translations,
         | taking into account the current trends) also avoided to
         | translate whatever words were considered offensive when the
         | translation was done.
        
           | watwut wrote:
           | > obscure paragraph you can look to see what was really said,
           | possibly with the help of a dictionary
           | 
           | I pretty much guarantee that unless the translation is
           | completely atrocious, what you will gain from this will be
           | even worst. Languages just don't work like that. Trying to
           | fugure out nuance or meaning from word for word dictionary
           | analysis just don't work.
        
             | adrian_b wrote:
             | If trying to figure the meaning from a dictionary may be
             | difficult, trying to figure the exact meaning from almost
             | any translation that I have ever seen is completely
             | hopeless.
             | 
             | For some of the ancient texts there are editions with
             | commentaries, which include both the original text and an
             | approximate translation for it and in which most of the
             | less usual words and phrases are discussed in detail, to
             | establish their most probable meaning.
             | 
             | While such a commented edition may be the best tool, what
             | they add over a bilingual edition and a dictionary is much
             | less than the difference between the latter and an English-
             | only edition.
             | 
             | The English translations may be more acceptable for
             | literary fiction (where for many people it matters more to
             | be entertained than to know what the ancient author truly
             | said), but they are particularly bad for any text that has
             | any scientific value, e.g. Aristotle, Plato, Pliny,
             | Herodotus and so on, because the translator normally lacks
             | expertise in sciences and is unable to identify the
             | appropriate English words.
             | 
             | Even in Homer, there are many names of animals, plants and
             | minerals, or even of colors, which are normally
             | mistranslated into English.
        
           | gloryjulio wrote:
           | I agree. With the current technology this should be the way
           | to go, and we should be able to lookup the the translation on
           | the fly. A simple static translation is no longer enough
        
           | devindotcom wrote:
           | This is useful with something like the Canterbury Tales where
           | an average reader can puzzle out the proto-English, but with
           | Ancient Greek it's pretty useless. I love Loebs but I think
           | their translations are very dry and academic, sometimes to
           | good purpose (I love their Hesiod) but not always.
        
           | digging wrote:
           | Pretty impossible (in a static text) for an English speaker
           | reading ancient Greek unless they're familiar with Greek or
           | Cyrillic letters. Otherwise a block of text is just going to
           | be totally inscrutable and having the "original" (which, to
           | be clear, is _never_ going to look like an original
           | inscription for ancient Greek) is not likely to add any
           | value.
        
             | adrian_b wrote:
             | Much more people are familiar with the Greek letters (e.g.
             | from mathematics or physics) than with the Greek language.
             | 
             | Knowing the letters is enough to allow the use of a
             | dictionary to find most words, i.e. most nouns. Searching
             | for verbs in a dictionary can be more difficult without
             | knowing the grammar, as it may not be obvious which is the
             | dictionary form that corresponds to a verbal form in the
             | text.
             | 
             | I have read many Greek and Latin bilingual books and I have
             | always found the original text to be of great value. The
             | English text is very useful for reading quickly in order to
             | have a general idea about the content of the original text
             | and for searching quickly things in which you are
             | interested.
             | 
             | Whenever you want to know anything certain about the
             | content of the original text, the only way is to look at
             | the original language. It does not matter if the original
             | text looks like the original inscriptions. The original
             | text may be shown in a one-to-one transliteration into
             | Latin letters, without losing any information.
             | 
             | On the other hand, I have never seen any reliable English
             | translation, i.e. any translation where after seeing twice
             | the same English word in the translation you may conclude
             | that the Greek author used the same word in both cases or
             | that the author meant the same thing in both places.
             | 
             | Moreover, almost all translations that I have seen contain
             | some anachronisms, i.e. modern words which do not really
             | have any exact correspondent in the ancient languages, so
             | when looking at the original you can see that the Greek or
             | Latin words actually meant something else. Because of this,
             | I have seen papers in which wrong conclusions were affirmed
             | about what some ancient authors have said, due to the fact
             | that some translations were accepted as being true
             | literally, without checking the original words.
        
               | dhosek wrote:
               | Wiktionary is really good for this as it has entries
               | linking back to the main text for conjugated verbs (and
               | in the rare cases when it doesn't, full text search finds
               | the verb thanks to the conjugation tables).
        
               | digging wrote:
               | > familiar with the Greek letters (e.g. from mathematics
               | or physics)
               | 
               | I think, if you've studied classics, you should know that
               | seeing a few greek letters in a mathematical formula and
               | mispronounced is nowhere near being able to parse a word
               | written in Greek letters.
               | 
               | > I have read many Greek and Latin bilingual books and I
               | have always found the original text to be of great value.
               | 
               | You've misunderstood, though. The latter is true _because
               | of_ the former. The comment I replied to specifically
               | referred to people who don 't know the language.
               | 
               | > The original text may be shown in a one-to-one
               | transliteration into Latin letters, without losing any
               | information
               | 
               | Not exactly true because our alphabet doesn't have
               | standardized stress marks, aspiration marks, or even
               | standardized 1:1 transliterations of the characters. But
               | in general I think you're correct that transliterating it
               | could be helpful.
               | 
               | > On the other hand, I have never seen any reliable
               | English translation, i.e. any translation where after
               | seeing twice the same English word in the translation you
               | may conclude that the Greek author used the same word in
               | both cases or that the author meant the same thing in
               | both places.
               | 
               | I am pretty sure I have, but I don't have any references
               | on hand.
               | 
               | > Because of this, I have seen papers in which wrong
               | conclusions were affirmed about what some ancient authors
               | have said, due to the fact that some translations were
               | accepted as being true literally, without checking the
               | original words.
               | 
               | You've definitely hit an important point here. Even
               | without having studied classics very intensely, I can
               | almost immediately spot bullshit peddlers when they
               | reference "the Greeks" and quote some passage completely
               | out of context. But most of the time, it's less about the
               | translator's word choice and more about ignorance of the
               | society in which the original was written. That's not
               | something you're going to get anyway from laying the
               | original text next to the translation.
        
       | frereubu wrote:
       | For anyone who wants a "retelling" of the Iliad rather than a
       | translation, I can't recommend highly enough _War Music_ by the
       | British poet Christopher Logue. It made me fall back in love with
       | the classics. (I also read the Fagles and Wilson translations,
       | both of which I enjoyed for different reasons). You can get a
       | sense of it here: https://en.wikipedia.org/wiki/War_Music_(poem)
       | 
       | It rather reminds of _The New Four Seasons_ by Nigel Kennedy -
       | https://www.theguardian.com/music/2015/oct/29/nigel-kennedy-... -
       | and Baz Luhrmann's Romeo and Juliet, as they're all interestingly
       | irreverent takes (at least in my view) on a classic.
        
         | dash2 wrote:
         | +1 to this and let me give a quote:                   Rat,
         | pearl,         onion,         honey:         these colours came
         | before the sun         lifted above the ocean
         | bringing light         alike to mortals and immortals.
         | And through this falling brightness         through the by now
         | mosque,         eucalyptus,         utter blue,
         | came Thetis,         gliding across the azimuth,         with
         | armour the colour of moonlight laid on Her forearms,
         | palms upturned towards the sun,
         | hovering above the fleet,         Her skyish face towards her
         | son,              Achilles...
        
       | NoboruWataya wrote:
       | At first glance I thought this was the same translation I read
       | from Standard Ebooks, but in fact I believe that was by William
       | Cullen Bryant.[0] Both translations use the Roman names of the
       | deities rather than the Greek. I found this odd and more than a
       | bit confusing, but from reading the preface to the Bryant
       | translation it seems that this approach was chosen because the
       | Roman names were, at the time, much more recognisable to the
       | English-speaking public. This seems strange to me now--while the
       | names of the Roman deities are familiar to us because of the
       | planets, I think most people would be more familiar with Zeus and
       | Poseidon _as deities_ than Jupiter and Neptune.
       | 
       | Bryant's defence of the approach is interesting:
       | 
       | > In the Preface to my version of the Iliad, I gave very briefly
       | my reason for preserving the names derived from the Latin, by
       | which the deities of the Grecian mythology have hitherto been
       | known to English readers --that is to say, Jupiter, Juno,
       | Neptune, Pluto, Mars, Venus, and the rest, instead of Zeus, Here,
       | and the other names which are properly Greek. As the propriety of
       | doing this is questioned by some persons of exact scholarship, I
       | will state the argument a little more at large. The names I have
       | employed have been given to the gods and goddesses of ancient
       | Greece from the very beginnings of our language. Chaucer,
       | Spenser, Shakespeare, Milton, and the rest, down to Proctor and
       | Keats --a list whose chronology extends through six hundred years
       | --have followed this usage, and we may even trace it back for
       | centuries before either of them wrote. Our prose writers have
       | done the same thing; the names of Latin derivation have been
       | adopted by the earliest and latest translators of the New
       | Testament. To each of the deities known by these names there is
       | annexed in the mind of the English reader --and it is for the
       | English reader that I have made this translation --a peculiar set
       | of attributes. Speak of Juno and Diana, and the mere English
       | reader understands you at once; but when he reads the names of
       | Here and Artemis, he looks into his classical dictionary. The
       | names of Latin origin are naturalized; the others are aliens and
       | strangers. The conjunction and itself, which has been handed down
       | to us unchanged from our Saxon ancestors, holds not its place in
       | our language by a firmer and more incontestable title than the
       | names which we have hitherto given to the deities of ancient
       | Greece. We derive this usage from the Latin authors --from
       | Virgil, and Horace, and Ovid, and the prose writers of ancient
       | Rome. Art as well as poetry knows these deities by the same
       | names. We talk of the Venus de Medicis, the Venus of Milo, the
       | Jupiter of Phidias, and never think of calling a statue of Mars a
       | statue of Ares.
       | 
       | > For my part, I am satisfied with the English language as it has
       | been handed down to us. If the lines of my translation had
       | bristled with the names of Zeus and Here, and Poseidon and Ares,
       | and Artemis and Demeter, I should feel that I had departed from
       | the immemorial usage of the English tongue, that I had introduced
       | obscurity where the meaning should have been plain, and that I
       | had given just cause of complaint to the readers for whom I
       | wrote.
       | 
       | 0: https://standardebooks.org/ebooks/homer/the-
       | odyssey/william-...
        
         | adrian_b wrote:
         | I find rather sad that the Romans themselves have reused the
         | names of their traditional gods as names for the Greek gods.
         | 
         | Because this unification of the Roman and Greek gods has
         | happened a little earlier than the time from which we begin to
         | have preserved Latin texts and because the Greek gods came with
         | a huge number of stories attached to them, unlike the Roman
         | gods, which previously were mentioned mostly in rituals and
         | prayers, we have extremely little information about the
         | traditional Roman gods.
         | 
         | With the exception of Jupiter/Zeus, most of the Roman gods had
         | been very different from the Greek gods who replaced them and
         | it would have been interesting to know more about their
         | original roles.
         | 
         | For instance the Roman Mars was extremely unlikely the Greek
         | Ares. Mars was a beloved god, the most important protector of
         | the Romans, who defended them against various kinds of bad
         | things, like a COVID pandemy or climate change. He was not a
         | god of war, even if his protector role meant that he could also
         | help the Romans in wars. On the other hand, the Greek Ares was
         | a god of destruction who was feared and hated. The Greeks
         | sacrificed to him mostly to avoid his anger, but when they
         | wanted help in war they usually turned to other gods, e.g. to
         | Athena, which is why in the Iliad Athena gives some good
         | beatings to Ares.
        
       | foobarian wrote:
       | I can't wrap my head around the Romanized gods, having grown up
       | on the Greek names. Speaking of, this youth edition is still my
       | favorite version; the illustration is especially great.
       | Unfortunately it seems it was never widely translated.
       | https://www.amazon.it/Odissea-avventure-Ulisse-Miti-oro-eboo...
        
       | devindotcom wrote:
       | As always I think your best move if you want to read a work with
       | many translations available is simply to read the first 2-3 pages
       | (or some other short identical segment) and see which one feels
       | best to you. I have read several and I value them all for
       | different reasons.
       | 
       | I love Pope but wouldn't read him for an "accurate" translation
       | (he didn't know Greek!) and I like Butler's prose but it's a
       | total transliteration, not poetry. My go-to recommendation is
       | Lattimore (not Fagles, which I found dull), but now we have Emily
       | Wilson in the mix too (with a great preface to boot).
       | 
       | Taste them all and go with whichever is best for you - you can
       | always read another later, but your first time for a classic
       | should be enjoyable and natural. Only you can say which one you
       | enjoy most.
        
         | verisimi wrote:
         | My, I get the impression that 'translations' are far more like
         | a work of art in their own right, than, er, a translation!
        
           | devindotcom wrote:
           | This certainly is the case! Translation is a creative
           | process, not merely transformative, let alone mechanical.
           | Especially with classics, where much interpretation is
           | needed. The very first line of the Odyssey is a perfect
           | example - the word used to describe Odysseus famously has no
           | direct translation, so everyone puts their own spin on it.
           | 
           | Reading the amount of thought that goes into a translation is
           | always interesting to me - for instance the introduction to a
           | Sir Gawain and the Green Knight I have really helped me
           | understand how the alliterative style worked and why the
           | translation was done in a certain way (and why it was so
           | hard).
        
           | frereubu wrote:
           | There's an enjoyably pessmimistic phrase in Italian -
           | "traduttore, traditore" which translated(!) means
           | "translator, traitor", emphasising the impossibility of an
           | "accurate" translation.
           | 
           | I love reading translations, but would love to have the time
           | to learn languages to read the originals. (I tried learning
           | German for WG Sebald, but found it very hard, figured his
           | writing was going to be pretty hard in and of itself, know
           | that he worked closely with his English translators, and
           | given he taught in an English university for decades figured
           | they were going to be very "good").
        
       | CalChris wrote:
       | The Homeric Question [1] generally centers on whether the _Iliad_
       | and the _Odyssey_ were written by primarily one person
       | (Unitarian) or by different people (Analytic). Butler has another
       | theory, that the _Odyssey_ was written by one person, a woman in
       | Sicily, which he published in the _The Authoress of the Odyssey_
       | [2]. Basically, Butler was describing the _Odyssey_ as fan
       | fiction, as a _Mary Sue_ [3].
       | 
       | [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Homeric_Question
       | 
       | [2] https://en.wikisource.org/wiki/The_Authoress_of_the_Odyssey
       | 
       | [3] https://en.wikipedia.org/wiki/Mary_Sue
        
         | mrangle wrote:
         | I wouldn't be surprised.
         | 
         | Devil's advocacy:
         | 
         | Even if the Odyssey is arguably a relatively paler reflection
         | of the Iliad in terms of mythological weight across the western
         | corpus (ie: centrally important myths reflected within other
         | myths), while still being a monster in its own right, it would
         | be a monumental lifetime feat for one woman to acquire the
         | deepest mythological and even religious (apocalyptic) knowledge
         | it would have taken to write the Odyssey. It's still an
         | incalculably skilled work.
         | 
         | In all, I'd lean against the one woman theory. But it wouldn't
         | surprise me either. Authors and artists often had advisors on
         | classical subject matter that would have been mostly mastered
         | by those with expensive educations.
         | 
         | Homeric Question and historicity:
         | 
         | No one who is a serious student of mythology thinks that there
         | is a real controversy over whether or not works such as the
         | Iliad fall into dichotomous categories of true or false. What
         | these myths are meant to describe are archetypal repeating
         | events. That is, they are both true and myth. As is the case
         | for most long persevering myths. No one should allow a little
         | bit of allegory to fool them.
        
           | soufron wrote:
           | I dont think the Odyssey is a pale reflection of the Iliad in
           | terms of mythological weight.
           | 
           | On the contrary, most of its stories relate to extremely
           | tales and folklores - ie Polyphemus.
           | 
           | Have fun :
           | https://www.scientificamerican.com/article/scientists-
           | trace-...
        
         | rustymonday wrote:
         | Ancient tradition unanimously ascribed the authorship of the
         | Iliad and Odyssey to Homer. We know nothing about Homer, except
         | that he likely lived around the area of Smyrna and that he may
         | have been blind.
         | 
         | Butler's theory is nice and all, but I would give significantly
         | more weight to what ancient writers had to say about Homer.
        
           | scientator wrote:
           | There were all kinds of competing legends about Homer back in
           | ancient times. Many cities claimed that he had once lived
           | there. And there was even an ancient legend that both the
           | Iliad and Odyssey were written by a woman named Phantasia,
           | said to have been the daughter of Nicarchus who lived in
           | Memphis. She supposedly left the texts of the two epic poems
           | in the library of Memphis where Homer found them and then
           | took credit for them as his own. This legend was brought to
           | Samuel Butler's attention following the publication of his
           | theory, but he insisted he hadn't been aware of it.
        
         | adrian_b wrote:
         | I find the theory that the Odyssey has not been composed by
         | Homer (by "Homer" meaning the author of the Iliad), but by some
         | woman belonging to his family, perhaps a daughter,
         | granddaughter or niece, much more plausible than the
         | alternatives.
         | 
         | The Iliad and the Odyssey use very similar artificial poetic
         | languages and vocabularies (though some words appear for the
         | first time in the Odyssey and most of them are words that are
         | expected to be more recent words).
         | 
         | Even so there is a very noticeable difference in style between
         | the two works, and the easiest way to describe this difference
         | is to say that the Iliad seems masculine, while the Odyssey
         | seems feminine, i.e. the former is like an action movie, which
         | spends a lot of time with the description of matters
         | interesting for males, e.g. about efficient ways of killing or
         | maiming your opponents or of gaining glory on the battlefield,
         | while the latter is like a chick flick, where the main
         | interests are about love and romance, stories about powerful
         | independent women, descriptions of various female skills,
         | clothes, food and gardens, and it includes even feminist
         | complaints about the lack of equality between sexes.
         | 
         | It is very unlikely that we will ever know anything certain
         | about the identity of the authors of the Homeric poems, but
         | reading carefully the two texts, especially in original, gives
         | the appearance of two closely related authors, but nevertheless
         | of different sex.
        
         | rustymonday wrote:
         | There's a famous quip that the person who wrote the Iliad and
         | the Odyssey was not Homer, but a different man with the same
         | name.
        
       ___________________________________________________________________
       (page generated 2023-07-17 23:02 UTC)