[HN Gopher] Linguists have identified a new English dialect that...
       ___________________________________________________________________
        
       Linguists have identified a new English dialect that's emerging in
       South Florida
        
       Author : Tomte
       Score  : 67 points
       Date   : 2023-06-18 19:28 UTC (3 hours ago)
        
 (HTM) web link (theconversation.com)
 (TXT) w3m dump (theconversation.com)
        
       | selimnairb wrote:
       | Interesting. There are similar unconventional grammars in use by
       | English speakers of Cajun descent in Southern Louisiana ("put
       | groceries up" instead of "put groceries away").
        
       | quotemstr wrote:
       | See also the "great northern vowel shift":
       | https://en.wikipedia.org/wiki/Inland_Northern_American_Engli...
       | 
       | Fascinating phonetic rotation occuring in the north of the US.
       | 
       | Also, regarding the Miami dialect: obviously fake. I don't see a
       | single "coin" or "crypt" phoneme in the whole article. ;-)
        
       | FearNotDaniel wrote:
       | "Meat or chicken" is also quite common in parts of UK South Asian
       | culture, e.g. many lower-rent "Indian" (usually Bangladeshi or
       | Pakistani) restaurants in England will offer a choice of chicken
       | or meat curry, where "meat" could be lamb, mutton, goat or who
       | knows what.
        
       | j-bos wrote:
       | Speaking of linguistics, I'd argue that "Linguists have
       | _declared_ a new English dialect that 's emerging in South
       | Florida"
        
       | jrflowers wrote:
       | I found this bit of Floridian discussion from the beginning of
       | the documentary This Place Rules to be fascinating.
       | 
       | https://m.youtube.com/watch?v=4iYVSl09FVY
        
       | elgrantomate wrote:
       | I would love to hear recorded audio of these examples...
        
       | asylteltine wrote:
       | [dead]
        
       | tgv wrote:
       | > This is exactly the sort of thing that's been happening in
       | Miami.
       | 
       | The example quoted is exactly the sort of thing that's not going
       | on.
       | 
       | And where's the threshold for calling people bilingual? If you
       | say "get down from the car," you're (likely) using that phrase
       | only to people outside your environment. It's lack of fluency.
       | 
       | > "Thanks God," a type of loan translation from "gracias a Dios,"
       | is common in Miami. In this case, speakers analogize the "s"
       | sound at the end of "gracias" and apply it to the English form.
       | 
       | That's just an assumption of the "mmm, let me think 2 seconds"
       | kind.
       | 
       | The writer also calls it Spanish, but e.g. beef is "ternera" in
       | Spanish. It might be Cuban Spanish, which has a fairly large
       | vocabulary that differs from other Spanish variants.
        
         | bedobi wrote:
         | "Thanks God" from "Gracias a Dios"
         | 
         | ^^^ this is kinda weird considering Cuban Spanish omits the S
         | (and often half the rest of the letters in any given sentence,
         | lol, at least to my lower intermediate Spanish ears), resulting
         | in "Gracia Dio"
        
           | rvense wrote:
           | Yeah, thought that was a weird claim. I'd wager that the form
           | "thanks" is more frequent than "thank" in most people's
           | English, making it easy for an L2 speaker to hypercorrect.
        
           | asveikau wrote:
           | Omitting the /s/ is an oversimplification. Classically what
           | happens in accents like that is that /s/ is rendered as [h].
           | People do this aspiration to varying extents, sometimes
           | omitting totally, sometimes not. Presence of a vowel
           | following nearby can make a full formed [s] appear. The "a"
           | in _gracias a dios_ could easily make that into  "gracias a
           | dio".
           | 
           | By the way I had a coworker who was a native Arabic speaker
           | say "thanks God" a lot. I think "thank God" is a phrasing
           | that throws off a lot of people learning English, from
           | multiple language backgrounds.
        
         | TazeTSchnitzel wrote:
         | > If you say "get down from the car," you're (likely) using
         | that phrase only to people outside your environment. It's lack
         | of fluency.
         | 
         | Fluency doesn't mean you never make such mistakes, and it also
         | doesn't prevent you picking up unusual phrasing from your
         | environment, even when it might have originated as a mistake.
         | In a heavily German but English-speaking workplace, it's not
         | just the Germans who use "until" to mean "by".
        
         | ThePowerOfFuet wrote:
         | > The writer also calls it Spanish, but e.g. beef is "ternera"
         | in Spanish. It might be Cuban Spanish, which has a fairly large
         | vocabulary that differs from other Spanish variants.
         | 
         | You are discovering the difference between castellano and
         | espanol; in addition to ternera, it's bife in some parts of
         | South America.
        
           | hsush wrote:
           | What do you mean with "castellano" vs "espanol"? I'm a native
           | speaker and over here we call the language in general
           | "castellano". For me the two words are synonymous (i.e. both
           | refer to the general language, not to some specific dialect).
        
             | avgcorrection wrote:
             | Presumably that Castellano is Latin American Spanish and
             | Espanol is Spanish Spanish.
        
           | anthk wrote:
           | Spaniard here. Both castellano and espanol refer to the same
           | language everywhere.
        
       | cool_dude85 wrote:
       | No mention of what I'd say is one of the more common cases of
       | this "dialect", one I find myself using despite speaking only
       | English: careful your head/hand/whatever.
        
         | fknorangesite wrote:
         | > this "dialect"
         | 
         | Why the scare quotes?
        
           | cool_dude85 wrote:
           | Not sure I buy it, never really heard any of the rest of the
           | stuff they say in the article except maybe from old people
           | who are second language English speakers. Careful your head
           | though I heard quite a bit.
           | 
           | That and the fact that it seems to mostly be a few set
           | phrases make me suspicious.
        
       | alehlopeh wrote:
       | It goes a lot deeper than this in Miami. A big chunk of suburban
       | miami is populated by white Cuban exiles and their descendants.
       | Growing up we spoke in Spanglish, which involves switching back
       | and forth between English and Spanish, often multiple times
       | within the same sentence. The switch between languages isn't
       | random, though. There are rules that govern which words you
       | should say in which language, when to switch, etc. I've never
       | heard anyone investigating how these rules work, but there are
       | millions of Americans of Cuban descent in Miami for whom
       | Spanglish is their true native language.
        
         | lynguist wrote:
         | Like Surzhyk in Ukraine! Mixed Ukrainian/Russian that is the
         | true mother tongue for many Ukrainians!
         | 
         | https://en.wikipedia.org/wiki/Surzhyk
        
           | type0 wrote:
           | Not quite, English and Spanish are just too different.
           | Surzhyk is like Portunol and it's different in different
           | places
           | 
           | https://multilingual.com/articles/portunol-blending-
           | spanish-...
        
         | zvmaz wrote:
         | I grew up with French and Kabyle [1] and to this day we speak a
         | mixture of both. And it comes very naturally.
         | 
         | [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Kabyle_language
        
           | fathyb wrote:
           | My favorite Algerian loanword is "mickeyettes" for "cartoons"
           | which comes from Mickey Mouse.
        
         | auxym wrote:
         | Sounds similar to the "frenglish" that is often heard in
         | Montreal.
        
           | fathyb wrote:
           | I like that english idioms translated literally make sense in
           | Quebec, such as "ca fait du sens" for "it makes sense".
           | 
           | I realized it's a bit controversial while searching for it,
           | here is something I found on the website of the Government of
           | Canada about it: https://www.noslangues-
           | ourlanguages.gc.ca/fr/chroniques-de-l...
        
         | idlewords wrote:
         | There's a less widespread but similar phenomenon with the older
         | generation of Polish immigrants in Chicago, who use Polish
         | grammar but an almost entirely English lexicon. I've met a few
         | people who I straight up couldn't understand, and I'm bilingual
         | in the two languages they fused together.
        
         | pfannkuchen wrote:
         | > The switch between languages isn't random, though
         | 
         | We kind of do this already in mainline English, switching
         | between Germanic, French, Latin and Greek based on some
         | unwritten rules. Adding Spanish wouldn't really change things
         | that much considering its close relatives French and Latin are
         | already so well represented. Though I'm sure the Spanish part
         | is more dominant in this dialect than it would be eventually in
         | the broader language.
        
           | EduardoBautista wrote:
           | Spanglish is not necessarily using English words in Spanish
           | or vice/versa.
           | 
           | It's using "troca" ("trucka"?) instead of "camioneta" when
           | referring to "truck".
           | 
           | Another example is "parkear" instead of "estacionar" when
           | referring to "parking".
           | 
           | This is in the case of the Mexican dialect of Spanglish.
        
             | idlewords wrote:
             | It's extremely common in every situation like this, the
             | grammar of the original language stays but the lexicon
             | (nouns especially) gets rapidly switched out with
             | borrowings and calques from the surrounding language.
        
               | rrradical wrote:
               | Oh interesting. Japanese is like this. Many years ago it
               | absorbed Chinese nouns, but more recently it has absorbed
               | many English nouns.
               | 
               | Some Americans learning Japanese will regret this last
               | part- wishing that the language stayed "pure", as if it
               | were ever actually pure, whatever that means.
        
               | fknorangesite wrote:
               | > Japanese is like this.
               | 
               | Every language is like this.
        
               | semi-extrinsic wrote:
               | Except Icelandic.
        
           | hsush wrote:
           | I don't think you're referring to anything remotely
           | approaching bilingual speech. Educated English speakers might
           | use "a priori" or "in vino veritas" or some word in French
           | here in there, but those are tiny changes compared to how
           | spanglish is spoken in Florida and other parts.
        
           | cool_dude85 wrote:
           | You don't switch between Greek and French while speaking
           | English.
        
             | permo-w wrote:
             | you don't, but there is an element of code-switching that
             | goes on in English. given that French, Greek and Latin-
             | origin words in English tend to have come down from the
             | clergy or the aristocracy, there is a subconscious subtext
             | of power and education - and on the flipside pretense and
             | elitism - that can be given off with particular use or lack
             | of use of those words. some people do this naturally and
             | some people affect it - Boris Johnson is well-known for it
             | - but, while not quite the same as switching between
             | Spanish and English - it is a thing that occurs
        
             | jorvi wrote:
             | "I gotta say, this kid really thinks he's the alpha and the
             | omega du jour".
        
               | asveikau wrote:
               | I think a lot of English speakers would not know what
               | that phrase would mean.
               | 
               | "Alpha and Omega" as used in English is a biblical
               | reference, does not really have much to do with practical
               | knowledge of Greek.
               | 
               | Du jour would be understood on a restaurant menu for soup
               | more than anything else.
        
               | [deleted]
        
             | babelfish wrote:
             | The doctor performed the Hippocratic Oath on the terrace.
        
               | asveikau wrote:
               | Imported vocabulary is not code switching.
        
               | fknorangesite wrote:
               | Borrowed words is a totally different phenomenon.
        
         | sportslife wrote:
         | Do you have any guesses as to the contours of the rules
         | followed? Maybe family v. friend v. work usage, or such?
         | 
         | I've lived most my life in very multi-lingual cities and
         | neighborhoods, and it always struck me how some English very
         | expressive short phrases, eg. "Like, no way", were used in
         | other language conversations. Always thought, it was the
         | relative brevity and ubiquity, in the way "C'est la vie" was
         | for awhile in English.
        
           | zdragnar wrote:
           | Watching international versions of Taskmaster - originally a
           | British show, which has now been done in many countries in
           | Europe and elsewhere- it's always been amusing to hear random
           | English phrases get blurted out.
           | 
           | Brevity of phrase is part of it, but it doesn't seem to
           | happen in conversational tones- usually either when someone
           | is showing off or as an interjection of sorts.
        
         | msla wrote:
         | That's called code-switching
         | 
         | https://en.wikipedia.org/wiki/Code-switching
         | 
         | > In linguistics, code-switching or language alternation occurs
         | when a speaker alternates between two or more languages, or
         | language varieties, in the context of a single conversation or
         | situation. Code-switching is different from plurilingualism in
         | that plurilingualism refers to the ability of an individual to
         | use multiple languages,[1] while code-switching is the act of
         | using multiple languages together.
         | 
         | The whole rest of the article is the result of linguists
         | studying it.
        
           | Fellshard wrote:
           | That is an entirely different phenomenon.
        
             | msla wrote:
             | OK, what makes it different?
        
               | Fellshard wrote:
               | Hmm, looking further. It seems the linguistic phenomenon
               | of code-switching is one accurate name for this, but
               | there's also a sociological phenomenon of code-switching
               | that is related but very different - intentional shifting
               | based on social context or group that you're addressing.
               | 
               | Elsewhere in this same thread, someone was assuming the
               | sociological cause for Spanglish, instead of the more
               | organic linguistic cause that happens anywhere you have
               | two cultures and languages in close contact. I suspect
               | this blurred definition makes talking about this more
               | complicated now, since sociological code-switching has
               | become part of America's racialized sociology discussion.
               | 
               | If I had my druthers I'd split those two very different
               | phenomena into separate terms, because they don't even
               | produce the same kinds of linguistic patterns.
               | 
               | (Thanks for asking me to justify, my assumption was quite
               | wrong regarding the scope of the term.)
        
       ___________________________________________________________________
       (page generated 2023-06-18 23:01 UTC)