[HN Gopher] Gezellig - a word that encompasses the heart of Dutc...
       ___________________________________________________________________
        
       Gezellig - a word that encompasses the heart of Dutch Culture
        
       Author : tim_sw
       Score  : 125 points
       Date   : 2023-04-19 11:15 UTC (11 hours ago)
        
 (HTM) web link (www.dutchamsterdam.nl)
 (TXT) w3m dump (www.dutchamsterdam.nl)
        
       | mindcrime wrote:
       | Huh. In that case, I'd say "Gezellig" is pretty gnarly[1].
       | 
       | [1]: "gnarly" being one of those English words that can mean
       | almost anything depending on context. In particular, similar to
       | "Gezellig" it can mean both something like "very good /
       | excellent" AND "horrible/bad". It's also frequently used to mean
       | something like "difficult/dangerous/challenging".
        
         | [deleted]
        
       | francislavoie wrote:
       | Ah yes, another fellow Ted Lasso viewer.
       | 
       | For context, this word was a key plot point in this last night's
       | episode of the show.
        
         | AlbertCory wrote:
         | this was one of the best episodes they've ever had.
        
           | francislavoie wrote:
           | The show never misses. I love it so much. So wholesome,
           | always puts me in a good mood.
        
           | oxfeed65261 wrote:
           | I was just blown away. So many lovely, uplifting, funny,
           | true-feeling storylines, balanced so well, leading to a
           | satisfying and greater-plot-relevant conclusion and an
           | absolutely perfect musical finale singalong (Bob Marley's
           | "Three Little Birds") to wrap it in a bow.
           | 
           | And (spoiler) no sex or drugs, teases to the contrary
           | notwithstanding (not that there's anything wrong with sex or
           | drugs, but that's not what this show is about).
           | 
           | They did. Yes, they did.
        
             | ValentineC wrote:
             | I do wonder what the tea was that Beard tried making.
        
               | georgebcrawford wrote:
               | Mushroom.
        
         | myspy wrote:
         | Watched a little bit of the episode earlier and came to the
         | same conclusion :D
        
         | chirau wrote:
         | I noticed it was really long too. Was this a season finale?
        
           | francislavoie wrote:
           | Nope, that was episode 6, the season will have 12 episodes.
           | 
           | It's a streaming show, so they're not bound to specific
           | episode lengths. If they have a story that warrants longer,
           | they have the ability to stretch it. I think that's great.
        
         | ValentineC wrote:
         | +1. I just finished watching it, and it was so timely to see
         | the term being posted on HN's front page!
         | 
         | This is one of my personal top episodes alongside season 2's
         | Rainbow.
        
       | mallomarmeasle wrote:
       | I am a native English speaker, and may be wrong about this, but I
       | believe that the use of "de nada" from Spanish, and "de rien" in
       | French to mean "you're welcome" suffer from similar loss in
       | translation. Do not the former phrases imply that thanks is not
       | needed?
        
         | aidenn0 wrote:
         | A close English idiom might be "Don't worry about it" or "no
         | problem" in the place of "you're welcome." Even "You're
         | welcome" implies this as in "You're welcome [to ask for such a
         | favor in general]"
        
           | mallomarmeasle wrote:
           | That is an interesting implied addendum. However, there still
           | seems to be an acknowledged favor granted, while the French
           | and Spanish phrases I understand to mean that no favor was
           | granted and no thanks are needed.
        
         | morkalork wrote:
         | The English equivalent is responding to someone saying thank
         | you with "hey, _it 's nothing_"
        
         | nerdbert wrote:
         | No worries, mate.
        
       | christogreeff wrote:
       | The word "gesellig" in Afrikaans (daughter language of Dutch)
       | pretty much conveys the same meaning as gezellig.
        
       | diego_moita wrote:
       | On the topic "untranslatable words that express a culture" here
       | are my favourites:
       | 
       | - Italian: words that express refined craftsmanship: sprezatura,
       | virtuoso, capo-lavoro, affresco, al-dente, allegro/adagio, ...
       | 
       | - French: life must be appreciated to its full: joie-de-vivre,
       | bon-vivant, coquette, lingerie, gourmet, finesse, chic, ..
       | 
       | - Japanese: a very sharp capability to appreciate what others
       | can't: wabi-sabi, umami, satori, ...
       | 
       | - English: a very ingrained respect for democracy and its values:
       | accountability, grassroots/astroturf, pork-barrel, bullying,
       | harassment, lobying, ...
       | 
       | - German: a clear eyed perception that the world is dangerous and
       | mean: torchlusspanic, schadenfreude,...
       | 
       | - Brazilian Portuguese: all that matters are emotional and
       | physical connections: cafune, xamego, sacanagem, ...
        
         | OnlyMortal wrote:
         | It translates as cosy. Or, in London area dialect "cushty".
        
           | tomgp wrote:
           | Cushty and cozy are not the same thing at all!
        
         | ravedave5 wrote:
         | I think craic from Irish would fit into this. Not sure if
         | there's a broader category there.
        
           | beAbU wrote:
           | I tend to agree. Im not Dutch, but my language has the same
           | word.
           | 
           | My understanding is that craic means to have a good time with
           | good people, and that's exactly what gesellig is.
           | 
           | Gesellig might have broader application in this context
           | though, as an event can be gesellig, a person can be
           | gesellig. It's am adjective. It seems craic is used for all
           | sorts of other terms which do not apply here.
        
           | selimthegrim wrote:
           | The word is of Scots origin, apparently.
        
         | jeroenhd wrote:
         | I don't know most of these languages, but I'm not so sure about
         | some of your English examples. I don't think "accountability",
         | "bullying", and "harassment" are that untranslatable.
         | 
         | Whether a word is untranslatable very much depends on the
         | language you're translating to. "Schadenfreude" translates
         | quite directly to "leedvermaak" in Dutch, even though English
         | has no word for it (therefore adopting it as a loan word).
         | 
         | Personally, I've never really found a word in another language
         | that encompasses the same meaning and connotation as
         | "gezellig", though there are close contenders (like "hygge" in
         | Danish). There are also words I know of in other languages that
         | are in the same category, describing a feeling or perception
         | that's impossible to explain (and may be shaped by culture as
         | much as language).
         | 
         | There are definitely English words that have the same problem,
         | but they're still quite rare.
        
           | gsich wrote:
           | German "gesellig" is the same. But then again it is not per
           | se a translation.
        
             | jeroenhd wrote:
             | The word has a similar origin and definitely works as a
             | translation for one of the uses of gezellig, but it doesn't
             | cover the entire definition. It helps that the languages
             | are so closely related but they're different enough that I
             | wouldn't call it a translation.
             | 
             | The inverse is true of many Dutch words with a common
             | German origin as well. We straight-up imported "uberhaupt"
             | because there's no commonly used, single word that
             | expresses the same particular thing (other than another
             | loan word).
        
           | cinntaile wrote:
           | Can you give an example where the word cozy doesn't describe
           | the same thing as gezellig?
        
             | beAbU wrote:
             | Not Dutch, but I speak a language that has a similar word,
             | with the same meaning: "gesellig".
             | 
             | Look at the first picture in TFA. That's gesellig. Having
             | coffee on a busy terrace on a sunny day is gesellig.
             | 
             | Spending time in front of a fireplace while it rains
             | outside is cozy, not gesellig. Unless, as the article
             | points out, you have friends over that are gesellig.
             | 
             | It shares a root with "gesels" which means "to chat". And
             | you have the word "geselskap" which is similar to
             | "audience", but used in a more social context.
             | 
             | Gesellig is all about having a good time with a fun crowd.
             | Cozy can be this too, but it's more restrictive I think.
             | Playing a drinking game while in you underwear in the snow
             | might not be cozy, but it's sure as hell gesellig!
        
               | jeroenhd wrote:
               | From what I can tell you're talking about Afrikaans here.
               | I think the words are extremely similar, if not the same,
               | and that makes sense with Afrikaans being largely derived
               | from an older Dutch dialect. The word "gesellich" was
               | present in Dutch already in 1240 according to Wiktionary,
               | so Afrikaans will have inherited the word from Dutch with
               | much of the same meaning. Perhaps it's even exactly the
               | same!
               | 
               | I would describe spending time in front of a fireplace
               | while it rains outside to be cozy (or "knus" in Dutch) as
               | well, not gezellig. However, you could describe the
               | fireplace and the room it's in as gezellig.
               | 
               | I'm not sure if I'd call that a translation, though,
               | because of how the languages have evolved. I wouldn't
               | call color and colour translations of each other, and
               | gesellig and gezellig are similarly close in written form
               | and etymological history.
               | 
               | In contrast, I find it interesting that the meaning of
               | "gesels" and "geselskap" in Afrikaans is so different
               | from "gezel" and "gezelschap" in Dutch. A "gezel" is a
               | friend, mate, or some other person who stands with you; a
               | gezelschap is a group of gezellen. I'm not aware of any
               | similar verb ("vergezellen", perhaps, which means "to
               | accompany"). Sadly, the Afrikaans Wiktionary is not as
               | complete as the Dutch Wiktionary so I can't easily verify
               | the exact relationships between these words.
        
               | beAbU wrote:
               | You are right about my language, it's indeed Afrikaans :)
               | 
               | Interestingly, we also have the word knus, totally forgot
               | about it. We also have "snoesig", which is used to
               | describe being tucked in or wrapped in a blanket.
               | 
               | So your description of geselskap (group of gezellen) is
               | EXACTLY what geselskap means. Its a group of good or fun
               | people, sometimes friends but not always. We don't have
               | the concept of "gezel" though. Interestingly we also have
               | the concept of bad (slegte) geselskap, which describes
               | when you associate with the "wrong kind of people".
               | 
               | We ALSO have vergesel, which is the verb for accompany.
               | We have "metgesel", which is the noun given to the person
               | accompanying you i.e. escort/chaperone or date.
               | 
               | So for those who are not native Dutch and Afrikaans: in
               | the 1650s the Dutch came to South Africa and started a
               | colony. Over the centuries the Dutch dialect this side
               | changed and picked up all sorts of words from local and
               | other imported languages. In the early 1900s it oficially
               | became it's own language. For a long time before that it
               | was known as "kitchen Dutch" among other things, as it
               | was the creole spoken by the slaves and servants of the
               | Western Cape colonists. It's trivial for me to read and
               | comprehend Dutch text, and a speaker only needs to slow
               | down a little and I can follow what's being said well
               | enough.
        
             | jeroenhd wrote:
             | I'm no native speaker, so correct me if I'm wrong here. I
             | think "knus" is a much better translation of "cosy", and in
             | some instances knus and gezellig can be used as synonyms.
             | As far as I can tell "cosy" is generally associated with
             | warmth, while that's not necessarily a requirement for
             | something to be gezellig.
             | 
             | - I don't think you can say someone has a cosy personality
             | 
             | - I don't think you can say "how cosy for you to be here"
             | or "let's keep it cosy in here" when the mood is turning
             | sour
             | 
             | - I don't think you would call going shopping with a group
             | of friends cosy
             | 
             | - I'm not sure if you can have a cosy conversation, but
             | maybe you can?
        
             | nohaydeprobleme wrote:
             | From the article, though cozy may be a rough translation, I
             | see the author's point that cozy can't be a direct, precise
             | translation.
             | 
             | The author writes that Oprah Winfrey is "gezellig," but
             | it's a bit awkward to say that a person is "cozy." The
             | English usage is correct to say that a person is
             | "comforting." The author also writes that cheering on a
             | sports team is "gezellig," along with going out in the
             | evening with friends. But these activities seem high-energy
             | to me, so "comforting" doesn't feel quite right (where as
             | "gezellig" would feel completely right).
             | 
             | So, "gezellig" looks like a sentiment that is a mixture of
             | "warm, comforting, and at-home," which can describe a
             | person and also activities that are active and not
             | necessarily passive. It's translatable, so I disagree with
             | the author's premise that the word "gezellig" can't be
             | translated, as the word is clearly translated by the author
             | with abundant examples. However, I agree with the author's
             | impression that a single English word cannot define the
             | term.
        
           | diego_moita wrote:
           | Sure, I'd need to know all languages in the world to say
           | which are untranslatable or not.
           | 
           | But what I can say is that these languages introduced these
           | words, perceptions, themes and discourses into worldwide
           | discussion.
           | 
           | In Latin-derived languages the English words I mentioned are
           | either directly imported or very new. One example: in Spanish
           | and Portuguese the word "assedio" has appeared as a
           | substitute for harassment. But this is a very recent
           | phenomenon, until recently wife-beating wasn't even a crime
           | in some Spanish/Portuguese speaking countries.
        
             | nohaydeprobleme wrote:
             | I checked a couple of bilingual dictionaries, and found
             | your insight interesting that it looks like there is no
             | precise direct translation for "bullying" in French or
             | Spanish, but only multi-word translations like those in the
             | submitted article.
             | 
             | In French, there is "harcelement" for harassment, but
             | according to WordReference.com, the closest one-word
             | translations for bullying are "harcelement" or
             | "intimidation" (which appear closer to harassment and
             | intimidation in English) [1]. Similarly, according to
             | SpanishDictionary.com, the closest translation of bullying
             | is the Anglicism "el bullying," with "intimidacion" also
             | used as a close but not exact equivalent [2].
             | 
             | Similarly, the closest equivalent to "accountability"
             | according to WordReference is "responsabilite," with
             | Spanish similarly using "responsabilidad" as its closest
             | equivalent according to SpanishDictionary. Perhaps
             | "responsabilite" and "responsabilidad" can carry the same
             | connotations as the English word for "accountability"
             | depending on the context, but it's true that there are no
             | entries for standalone words in French or Spanish in these
             | dictionaries that carry the exact associations as
             | "accountability" in English.
             | 
             | [1] https://www.wordreference.com/enfr/bullying
             | 
             | [2] https://www.spanishdict.com/translate/bullying
        
         | arethuza wrote:
         | I'm Scottish - so I'm tempted to say "dreich".... :-)
         | 
         | https://www.bbc.co.uk/news/uk-scotland-50476008
        
           | rnoorda wrote:
           | My favourite thing about 'dreich' is how often people hearing
           | it for the first time just... get it. The word sounds dreary
           | on its own.
        
             | arethuza wrote:
             | I must admit that I've spent a lot of time walking up
             | Scottish mountains in fairly dreich conditions - just makes
             | me appreciate how utterly glorious this wee country is when
             | it's _not_ being dreich. :-)
             | 
             | Edit: From the comments on that BBC article:
             | 
             |  _Glasgow woman sits in the dentist 's chair.
             | 
             | "Comfy?" says the dentist.
             | 
             | "Govan" says the woman._
             | 
             | Edit2: When I was a child I would have asked where someone
             | was from by saying: "Far are ye fae"....
        
               | dcminter wrote:
               | As a sassenach that took me a minute (even with your
               | helpful addendum)...
        
         | galfarragem wrote:
         | I'm tempted to speculate...
         | 
         | Portuguese: saudade, fado
         | 
         | About the feeling of missing something, somebody or past times
         | and complaining about the inevitability of it. Why? Portugal is
         | a country of explorers, settlers and lost territories.
        
         | stronglikedan wrote:
         | I thought "al-dente" could be translated to "undercooked".
        
           | diego_moita wrote:
           | Undercooked has a broader meaning.
           | 
           | A steak can be undercooked but never will be al-dente.
           | 
           | Undercooked can mean improperly cooked, al-dente always means
           | properly not cooked too much.
        
           | mentalpiracy wrote:
           | Sibling comments here are good but what I think they are
           | missing is a nuance of artistry that underlies a lot of GP's
           | examples.
           | 
           | So in this case, al dente means cooked to perfection. Not too
           | much, not too little, and is reflective of the craftsman's
           | skill.
        
           | moolcool wrote:
           | (I'm not Italian, this is wild speculation) I think it
           | directly translates to something like "to the tooth", so I
           | always imagine it meaning a food having a certain kind of
           | "bite".
        
             | Sharlin wrote:
             | It simply means that you feel a degree of resistance or
             | firmness when you bite an al dente piece of food, ie. it
             | has a "tooth feel" unlike soft, fully cooked starchy
             | things.
             | 
             | An engineer might say that al dente has more shear strength
             | left than fully cooked.
        
           | beAbU wrote:
           | Al dente means the pasta "bites back". Its cooked, and its
           | just cooked enough that there is still some bite in it. It's
           | not turned to mush.
        
           | capableweb wrote:
           | "Undercooked" means "cooked too little", al-dente is not
           | "cooked too little", it's "cooked enough" in order to be al-
           | dente. I guess you could say al-dente is more "not cooked too
           | much" instead. Personally I cannot stand pasta that is not
           | al-dente.
        
         | dingosity wrote:
         | But we (English speakers) are not above ripping off
         | untranslatable words from other languages. At work I used to
         | talk about fingerspitzengefuhl and schwerpunkt; we didn't even
         | bother trying to translate them to English. And everyone I know
         | knows about schadenfreude and zeitgeist and "je ne sais quoi."
         | 
         | Maybe we do have translations for them. Maybe the English word
         | for schadenfreude is "schadenfreude." (But yes, if you want to
         | say I'm cheating, that's fine.)
        
           | burnished wrote:
           | I took that same observation as evidence! The easiest means
           | of expressing that concept is to just lift the word whole
           | sale
        
       | MuffinFlavored wrote:
       | how different are lekker / leuk / gezellig?
        
         | jeroenhd wrote:
         | Lekker ("tasty") and leuk ("fun") are similar when used in a
         | vague sense, though when you use which word is hard to
         | describe. I think the difference is similar to "liberty" and
         | "freedom" in English: they mean pretty much the same thing, but
         | you wouldn't say "liberty of speech".
         | 
         | Gezellig is different, it doesn't just mean "good" or "nice",
         | it evokes a very specific feeling.
        
         | icoder wrote:
         | To me, gezellig(heid) could never happen without the company of
         | others, as opposed to leuk and lekker (the latter being the
         | biggest outlier to me, just describing food or perhaps physical
         | attractiveness of a person).
        
       | DonHopkins wrote:
       | "Woord van het jaar 2008" Swaffelen (of zwaffelen) is het
       | aantikken met de penis, vaak met herhaalde bewegingen, van
       | andermans lichaam of een voorwerp.
       | 
       | https://nl.wikipedia.org/wiki/Swaffelen
        
       | Fnoord wrote:
       | Vakantieman! Gezellig heh? (Rolleyes)
        
       | Lammy wrote:
       | I learned this word from Studio Massa
       | https://www.youtube.com/playlist?list=PLYXU4Ir4-8GPeP4lKT9ae...
        
       | vrglvrglvrgl wrote:
       | [dead]
        
       | Gordonjcp wrote:
       | Aha, the new "hygge"! I was wondering what was going to come
       | along next...
        
       | DrNosferatu wrote:
       | Mysig? Hygge? Koselig? Kawaii?
        
       | balsam wrote:
       | It's a family of North Sea words at various stages of
       | commercialization/gentrification:
       | koselig,gesellig,hygge,cosagach,cozy.
        
         | DonHopkins wrote:
         | The Dutch would be crazy not to package up their gezellig
         | coffeeshop and brown cafe culture, decor, and furniture in
         | shipping containers for export, and deploy them in American
         | states and other countries that have legalized cannabis, the
         | same way the Irish package and ship entire prefabricated pubs
         | around the world.
         | 
         | https://medium.com/@Thrillist/how-the-irish-ship-entire-pubs...
         | 
         | >How the Irish ship entire pubs around the world
         | 
         | >You may not have been to Ireland, but you've still pulled up a
         | stool to a Dublin-made bar counter.
        
         | frantathefranta wrote:
         | Many people got _that_ hygge book, but it 's funny when you
         | actually go to Denmark and find out most of it is actually made
         | up. Hygge is real, but it's being pushed way more now that it's
         | become a global word.
        
           | Tade0 wrote:
           | I got a taste of this pop-culture version in my corner of the
           | world a few years ago, where apparently it meant furniture in
           | all white, fake white bricks on the walls and, above all,
           | offensive amounts of 3000-4000K light from LEDs.
        
           | sprkwd wrote:
           | We have a new build housing estate not far away called Hygge
           | Park or something similar. Really dates it to a moment in
           | time.
        
       | brokenkebaby wrote:
       | There's no such thing as "untranslatable words", and every text
       | which claims existence of one, immediately translates it. The
       | linked story is no different, of course.
        
         | crote wrote:
         | The problem with translations is that they are not a 1:1
         | mapping. When you translate, you look for a word with a
         | _similar_ meaning. For some words there simply isn 't a close-
         | enough word in the target language to be meaningful.
         | 
         | It is like trying to map integers to floats. You can get a
         | close approximation, but a conversion doesn't always make
         | sense.
        
       | alexfromapex wrote:
       | Seems like we'd say "chill" in the American English vernacular?
        
         | preommr wrote:
         | Or 'shit' https://www.youtube.com/watch?v=igh9iO5BxBo
        
         | jbverschoor wrote:
         | Nope.. we also use chill. Gezellig is different
        
           | alexfromapex wrote:
           | Yeah it's a different word but the meaning seems very close
           | if it can be substituted in 95%+ of contexts. Curious to hear
           | an example where it doesn't fit.
        
             | wenc wrote:
             | I have a connection to both American and Dutch cultures and
             | the the feeling is very different. People have tried to
             | describe it in words but it's a feeling that is
             | contextually inferred and hard to completely describe in
             | words without being reductionist. Dutch people on this
             | thread are correct in pushing back. This is what ChatGPT
             | says -- which is more or less on on the right track:
             | 
             | "No, "chill" and "gezellig" are not the same.
             | 
             | "Chill" is an English term used to describe a relaxed and
             | easy-going atmosphere or situation. It can refer to a
             | person's demeanor, a social setting, or an activity that is
             | low-key and stress-free.
             | 
             | "Gezellig" is a Dutch term that is difficult to translate
             | directly to English, but it generally refers to a cozy and
             | convivial atmosphere or feeling of togetherness. It can
             | refer to a physical space, a social gathering, or a mood.
             | It is often associated with warmth, comfort, and
             | hospitality, and is an important aspect of Dutch culture."
        
             | vimy wrote:
             | It's more about the feeling. I would never use chill when
             | something is gezellig. It feels different. I think cozy is
             | a better English word.
        
               | alexfromapex wrote:
               | Okay, sounds like you're making a completely subjective
               | assessment, based on your own preferences. Totally fine,
               | but does not mean I'm wrong. One thing that would really
               | help would be if there were a definitive case where it
               | did not fit.
        
               | JW_00000 wrote:
               | Christmas eve with your family is gezellig, but you
               | wouldn't describe it as chill. I'd also call it cozy.
        
               | stinos wrote:
               | Do you speak Dutch? Anyway that 95% number seems also
               | fetched from your personal experience, because the
               | meaning of 'chill', in my experience, is just too
               | different for that.
               | 
               | Here's an example which (again, for me) doesn't quite
               | fit: when talking about a party with music and dancing
               | and saying it is 'chill' we'd mean that it was relaxed,
               | enough space to dance, no drunk idiots, fun overall, and
               | so on. We might _add_ to it that it was  'gezellig', not
               | use instead, but then we'd mean there were also lot of
               | friends around and/or new friends being made. While
               | there's a link with being chill, they could just as well
               | be orthogonal. Like 'it was gezellig but too bad it was
               | so crowded' means it wasn't chill at all.
        
               | alexfromapex wrote:
               | Thanks for providing an example, that's what I was
               | wondering about. I don't need to speak Dutch to make a
               | valid argument, based on the synonymous examples already
               | observed, that is a genetic fallacy. Yes, 95% number was
               | contrived for the sake of conversation, based on the
               | article. ChatGPT estimated it's actually around 70%.
               | Sounds like its meaning is incredibly nebulous but maybe
               | a blending of chill and friendly.
        
               | Aeolun wrote:
               | > I don't need to speak Dutch to make a valid argument
               | 
               | Technically not, but practically it really helps your
               | chances of being correct.
               | 
               | Without knowing both languages you're more or less
               | guessing.
        
               | alexfromapex wrote:
               | Correct. Which is why I posed it in the form of a
               | question.
        
               | Aeolun wrote:
               | I think one major difference is that it's easy to chill
               | on your own.
               | 
               | It's really hard for something to be gezellig when you
               | are alone, it almost always refers to the people around
               | you, or a location that you'd be happy to meet people.
               | Like, an empty house or cafe is basically never gezellig.
               | 
               | My god I never expected that would be so hard to explain.
        
               | alexfromapex wrote:
               | Can't be "cozy" on your own? Maybe the article explained
               | it wrong? My god, please tone down your self-
               | righteousness.
        
               | Aeolun wrote:
               | Yeah, you can be cozy on your own, which is why it's not
               | a perfect translation.
               | 
               | Like, you could go by yourself to a little out of the way
               | cottage, hearthfire burning, super cozy! But it's not
               | gezellig, because there's no other people involved.
               | 
               | Did you mistake me, or did I somehow come off as
               | excessively self-righteous?
        
             | jbverschoor wrote:
             | When you play boardgames.. gezellig
             | 
             | When you celebrate Christmas.. gezellig
             | 
             | When you have dinner.. gezellig
             | 
             | Also, something can look like it's gezellig, which
             | translates more like cozy
             | 
             | For example.. Christmas decoration, gezellig!
        
       | vanger wrote:
       | My favorite Dutch eyes is Swaffelen (or zwaffelen or dick-slap)
       | is a Dutch term meaning to hit one's soft or semi-hard penis -
       | often repeatedly - against an object or another person's body.
       | Swaffelen was named as the word of the year in the Netherlands
       | and Belgium in 2008.
        
         | icoder wrote:
         | Don't forget the Taj Mahal 'gate'
        
         | [deleted]
        
       | aj7 wrote:
       | I'm willing to bet you that the French are more gezellig than the
       | Dutch.
        
       | yawpitch wrote:
       | Interesting... seems that Dutch gezellig is something similar to
       | the Danish notion of hygge, but without the sense of "an almost
       | pathological taste for Poul Henningsen lamps as a means to tame
       | whatever it was that drove Danish men to spend their lives Viking
       | across the Atlantic".
       | 
       | But then my experience in Denmark was very narrowly spent with my
       | ex-wife's family there, so maybe I'd have gotten hygge with it
       | eventually.
        
       | qikInNdOutReply wrote:
       | Gesselig in german is a word for "company loving/loving it
       | lively" and gemuetlich is a word for "homely/cozy".
       | 
       | Its a funny case of words shifting meaning, while still sounding
       | similar.
        
       | hestefisk wrote:
       | Is this like the Danish "hyggelig"?
        
         | lumiukko wrote:
         | At the very least they are similar in the way they pretend that
         | these concepts are not translatable.
        
         | ZunarJ5 wrote:
         | Yeah, most Northern European countries have a variant of this
         | word. Hygge is the best.
        
       | rob74 wrote:
       | Languages are fascinating! German has an almost identical word
       | ("gesellig" - https://dict.leo.org/german-english/gesellig), but
       | with a different meaning that can easily be translated as
       | "sociable" (referring to a person) most of the time. Looks like
       | the Dutch extended it to places that encourage being sociable?
        
         | fs111 wrote:
         | In German it can also mean a place is cosy and vibrant. We use
         | it for more than just people.
        
         | somedude895 wrote:
         | > be translated as "sociable" (referring to a person) most of
         | the time.
         | 
         | Gesellig is also used for occasions, like a geselliger Abend as
         | also listed on the Leo link. In Switzerland it's sometimes also
         | used for places like a geselliges Restaurant. From that
         | perspective I use the German word in pretty much the same way.
         | 
         | Side note: The adjective likely comes from "Gesellschaft,"
         | which can mean "society" but also "company."
        
           | nwellnhof wrote:
           | > In Switzerland it's sometimes also used for places like a
           | geselliges Restaurant.
           | 
           | In Bavaria and probably the rest of (Southern?) Germany as
           | well. I doubt there's much difference between the German and
           | Dutch words.
        
         | mihaic wrote:
         | Not a native German speaker, but for me the word "gemutlich"
         | came to mind as their equivalent, at least from what I
         | understood from the article.
        
           | FlyingSnake wrote:
           | IMO Gemutlich is more closer to "cozy" rather than "Convival"
           | which Gezellig is being used for in Dutch.
        
             | mihaic wrote:
             | Thanks for the clarification.
        
             | pieter_mj wrote:
             | You mean convivial (the same word in French, slightly
             | different meaning)
        
               | bedatadriven wrote:
               | Yes convivial is the perfect translation for gezellig. I
               | don't understand why articles about gezelligheid always
               | claim that it is somehow untranslateable!
        
           | Fnoord wrote:
           | Gemoedelijk is probably the Dutch word which is
           | linguistically related to the one you mention. Interestingly,
           | it has no megative connotation, but it won't be a word used
           | much in randstad (the densely populated ~West of The
           | Netherlands). So it is by definition not as popular as
           | gezellig.
        
         | gattilorenz wrote:
         | Similarly, Germans might find the Dutch usage of "lekker" (lit.
         | "tasty", same root of German "lecker") quite... inconsiderate:
         | it of course applies to food, but it's way common to use it for
         | relaxing, enjoyable activities (you can sleep and sit "lekker",
         | and something can also "go lekker" - meaning it goes well).
         | 
         | At least, that's what I made out of, but I welcome a proper
         | explanation from a native speaker!
        
           | codethief wrote:
           | Interesting, it seems quite similar to "rico" in Spanish.
        
           | Avalaxy wrote:
           | In Dutch, lekker also means tasty. But like you said, it also
           | applies to many other things. Even to people (that woman is
           | lekker, as in hot).
        
             | SideburnsOfDoom wrote:
             | Languages need words with specific meaning, and also words
             | that are broad and vague. "lekker" is in the same category
             | as "nice" in English. The imprecision is useful sometimes.
        
           | djmips wrote:
           | Sweet! Is also used in English. But lecker makes me think of
           | delectable.
        
           | rob74 wrote:
           | Actually in the part of Germany next to the Dutch border,
           | "lecker" already starts being used that way. For example,
           | someone from Cologne might call a nice girl/woman a "lecker
           | Mad(s)che" (https://verliebtinkoeln-com.translate.goog/die-
           | bedeutung-von...).
        
           | Scarblac wrote:
           | And the sarcasm / hostility potential it has. Rot lekker op.
        
           | wouldbecouldbe wrote:
           | hahaha well for dutch the way Germans use Geil (horny) is
           | quite funny, using it 5 times per conversation for things you
           | like is quite normal for Germans.
        
             | Fnoord wrote:
             | 'Haben sie gespart? Ja, wochen.' is a German two-liner my
             | wife and I use a lot (we are both Dutch). Not even in a
             | sexual way, btw.
             | 
             | I'm not even sure where its from. Probably some comedian.
             | 
             | Tina, was kosten die kondome? Tina replies: 3,99. To which
             | a customer says: Nein, 2,99, sie sind in Sonderausverkauf.
        
             | rapnie wrote:
             | And further with 'ape horny' as Dutch hear it: "Dass ist ja
             | affengeil!" (That's awesome!)
        
               | wouldbecouldbe wrote:
               | What makes it even funnier is it even means horny in
               | German. The young kids just turned it into meaning
               | "cool". So now you have 40+ year olds saying how horny a
               | presenation is in a corporate board room.
        
               | yamtaddle wrote:
               | In English, "sexy" is routinely applied to things that
               | are not, literally, sexy, including in many business
               | contexts, and largely for cases in which "cool" would
               | work just as well (especially before the meaning of the
               | word "cool" became a bit diluted). A sexy car, a sexy
               | logo, a sexy pivot table--potentially none of them having
               | anything to do with sex, in fact, it just means "cool"
               | (they may be sex-adjacent in some sense, sure, but only
               | in the same way that "cool" things generally are--in this
               | usage, the words are basically interchangeable).
               | 
               | We've got "to get a hard on for" (or, "to get wet for")
               | used for "likes very much", in "low" English registers. A
               | bit less politely, perhaps (I don't have a read on
               | exactly how offensive this usage is? If it is at all?)
               | "to be gay for", as in "Tim's gay for Zelda games" is
               | somewhat common. May have originated with or been
               | popularized by South Park? Not sure. Though, unlike
               | "sexy", none of those are common in business outside
               | incredibly-brotastic environments.
        
       | christkv wrote:
       | Norwegians use the word "koselig" for pretty much everything
       | positive lol.
        
         | anordal wrote:
         | Yes. I can't take the "untranslatable" claim for good fish when
         | the article doesn't address this obvious objection: Any
         | Norwegian or Danish reader can see that it's the same word as
         | "koselig", likely even etymologically.
        
       | m000 wrote:
       | I wish Amsterdam weather was also gezellig...
        
         | Aeolun wrote:
         | 2 out of 12 months it's pretty nice.
         | 
         | That said, I moved to a warmer country and while I enjoy the
         | sun, I'm getting really nostalgic for the pleasant Dutch
         | temperatures.
        
       | alentred wrote:
       | "Enjoyable" ?
       | 
       | The article makes an impression that "gezellig" is somewhat close
       | to French "savoir-vivre", "la vie est belle", Italian "dolce
       | vita", and maybe even Latin "carpe diem"?
       | 
       | It looks like multiple cultures have similar appreciation to
       | spending one's time _well_ , but also focus on different aspects
       | of what " _well_ " means.
        
         | jeroenhd wrote:
         | > The article makes an impression that "gezellig" is somewhat
         | close to French "savoir-vivre", "la vie est belle", Italian
         | "dolce vita", and maybe even Latin "carpe diem"?
         | 
         | I don't speak those languages, but I don't think those words
         | are an apt translation. The word doesn't really describe a way
         | of life, or the enjoyment of life in particular, it's more of a
         | vibe or an emotional state or an emotional association to a
         | certain place, event, or situation. The English word
         | "convivial" seems to come pretty close, though from the example
         | sentences I can find I still think the meaning is slightly
         | different.
         | 
         | I find it quite difficult to accurately describe my perception
         | of the word "gezellig" without anecdotes of shared experiences.
         | I believe savoir-vivre and dolce vita are similar in that way;
         | there are direct translations, but they all miss some element
         | of what the original meant.
        
         | louwrentius wrote:
         | No, "gezellig" is like just being with a bunch of friends
         | having fun. Everybody is happy talking to each other, mood is
         | great, maybe some food and drinks available.
         | 
         | At least as a native that's how I always interpret it. It's
         | always in a setting with people.
        
       | dkural wrote:
       | Keyif in Turkish comes to mind.
        
       | gbraad wrote:
       | oh I hate this word; as it is also often used in a fake way.
       | "Gezellig he"
        
       | peterpost2 wrote:
       | I wonder if this is written by an actual Dutch person. About half
       | the examples make no sense, they are using the word it as an
       | adjective for people, something I don't think I've seen Dutch
       | people(including myself) do
       | 
       | Also the author complains of the overcommercialization of the
       | Danish Hygge, pretty sure gezellig is there already.
        
         | jillesvangurp wrote:
         | This article gets a bit closer to the core of the matter:
         | https://directdutch.com/2013/05/word-of-the-day-gezellig/
         | 
         | As a Dutch person, worth pointing out that we Dutch people like
         | using words in an ironic sense. So using the word gezellig in
         | situations are anything but gezellig is ironic and therefore
         | something people might do. But it adds to the confusion.
         | 
         | But basically it usually refers to situations, locations, or
         | meetings of people being either gezellig (enjoyable, agreeable,
         | etc.) or the opposite, ongezellig.
        
           | stinos wrote:
           | _So using the word gezellig in situations are anything but
           | gezellig is ironic_
           | 
           | For me (in Belgium) I hear and use it in that ironic/mocking
           | sense _way_ more often. Whereas indeed in the Netherlands it
           | is super common to use it in the normal sense.
        
           | Fnoord wrote:
           | Yet, you would not assume the word gemoedelijk is used in an
           | ironic or sarcastic context. Often its used to ensure it is
           | explained positive. The atmosphere in the Arena of the match
           | Ajax - Feyenoord is gemoedelijk vs (ouderwets) gezellig.
        
           | icoder wrote:
           | Is that irony really just a defining characteristic of
           | gezellig? Thinking of 'leuk', or 'lekker dan', 'joepie',
           | 'mooi is dat', and probably many others, or in English
           | 'great', 'just perfect'.
        
             | Scarblac wrote:
             | No, it's used non ironically too.
             | 
             | Nice that you mention "lekker", that means something like
             | "tasty" or "nice" but it can also ooze sarcasm and be used
             | to turn just about anything into a sneer.
        
           | mpol wrote:
           | And sometimes, things can be too gezellig. Like hanging out
           | in a karaoke bar. Or going to a Dutch music festival
           | (Piratenfestival). Not really my cup of tea, way "te
           | gezellig".
        
         | balsam wrote:
         | Can always move on to Koselig, even shorter distance to 'cozy'
        
       | art3m wrote:
       | My favorite word in Dutch is morning greeting: goeiemorgen. In
       | Russian it sounds like dick-morgen which is ridiculous if you're
       | native Russian speaker. This song
       | (https://www.youtube.com/watch?v=n9H-ffphZf8&ab_channel=Eurov...)
       | even went viral in Russia because of this (goeiedag sounds like
       | bullshit also).
       | 
       | P.S. Link from the post doesn't open in Russia ("Country
       | blocked") and I had to use VPN to read it lol. It's ONGEZELLIG to
       | block someone read article about cozy and ecologic living.
        
         | aequitas wrote:
         | Or what about the polite Dutch for thank you: 'Dank u', which
         | in French is heard as 'Dans cul', which is something completely
         | different.
        
         | tokai wrote:
         | [flagged]
        
           | cies wrote:
           | [flagged]
        
             | vanger wrote:
             | [flagged]
        
               | unconed wrote:
               | Little known fact! "Whataboutism" is an expression in
               | English which means "I realize your example undercuts my
               | argument, for it reveals it is not based on consistent,
               | defensible principles, so I will just slap a label on it
               | and declare it irrelevant to the discussion."
        
               | deserialized wrote:
               | 2 things can be bad at once
        
               | vanger wrote:
               | Interesting fact - there is a russian word for the
               | feeling you are experiencing - when you feel bad because
               | you understand that your opponent is having a point, you
               | feel bad about it but instead of admitting it you are
               | trying to be sarcastic - it is called "prigorayet" and is
               | always associated with burning sensation just below your
               | lower back.
        
               | unconed wrote:
               | I'm not trying to be sarcastic, in my experience my
               | definition is actually spot on.
               | 
               | My opinion on the conflict in Ukraine is that one crooked
               | state is fighting another, each side is fighting dirty,
               | and neither side deserves my tax money for it. And I
               | especially will not cheer on yet another conflict that
               | the US has its dirty fingers in.
               | 
               | But calling it genocide is either hysteria or outright
               | propaganda. We're not talking Rwanda here.
               | 
               | For the rest of your comment: get better at modeling your
               | opponents before you psychoanalyze their feelings.
        
           | dang wrote:
           | " _Eschew flamebait. Avoid generic tangents._ "
           | 
           | https://news.ycombinator.com/newsguidelines.html
        
           | Fnoord wrote:
           | The Russians residing in Russia who visit this website and
           | express they use a VPN to access blocked content are likely
           | to disagree with Putin and his cronies. Chances are they know
           | what's up.
        
           | usrnm wrote:
           | A bit late to jump on your high horse, m8, it's an American
           | site after all
        
         | pieter_mj wrote:
         | For context, the performers Nicole & Hugo are from the Flemish
         | (Dutch speaking) part of Belgium, not the Netherlands. Nicole
         | recently passed away.
        
         | Fnoord wrote:
         | Trust me, Russian can be equally hilarious for us Dutch. Its
         | just that Dutch is a less widely spoken language.
         | 
         | Blyat for example almost reads like blaat which to us is the
         | sound a sheep makes. It also refers to blaten, talking
         | nonsense.
         | 
         | The English word cunt sounds like the Dutch kunt which means
         | can (je kunt means you can). Kunt gets censored in a popular
         | game, even if the rest of sentence is Dutch.
         | 
         | Then we have German where an English listener might think
         | bisschen means bitch, and generally an English speaker might
         | think a German is angry while its just the sound of the
         | language (in contrast to, say, French).
         | 
         | Recently, some Dutch song (I think it was Belgian?) went viral
         | in Ukraine as well.
         | 
         | Anyway, as a native Dutch speaker with autism, gezellig is
         | equal to Orwellian double speak like Russian pravda (theres
         | other examples, too). If its gezellig for others, it might very
         | well not be for me. Or its tokkie level (tokkie = white trash).
         | In other words, not a word I value when others use it.
         | 
         | EDIT: I believe you might find this song by a comedian weird
         | for different reasons than intended:
         | https://youtu.be/ATdRtTtzZ3c (he is singing good morning, good
         | afternoon, its like this: I am a customer).
        
           | hydrok9 wrote:
           | Im a native English speaker and spent 2.5 weeks in NL, by the
           | end i was getting nauseous from all the "oo's", "ieu's", and
           | words that my head could almost understand but not quite.
        
             | AnimalMuppet wrote:
             | I'm from the US. I was in Amsterdam on a business trip, and
             | I felt the same thing, but a lot faster than in 2.5 weeks.
             | Fortunately, I found a Uruguayan steak house. I went there
             | for dinners. The waiters were speaking Spanish, and I
             | thought, "Yes! This feels like home!"
        
               | englishrookie wrote:
               | Spanish in Amsterdam? That sounds refreshing. Whenever I
               | eat at a restaurant in Amsterdam, I get served in English
               | about 80% of the time.
        
               | WeylandYutani wrote:
               | This started in Amsterdam in the 1990s but now also
               | happens in regional cities. Restaurants in Breda of all
               | places has English speaking staff. At least there is
               | still a head waiter who speaks Dutch. I personally don't
               | mind much. Whenever someone on Reddit says the
               | Netherlands is xenophobic it makes me laugh.
        
           | bigmattystyles wrote:
           | Equally funny to me, The French add an 'e' to Putin when
           | referring to him, probably because Putain sounds like Putin,
           | which is basically the french F-word, especially in its
           | ability to be swapped out for effect like the F-word.
           | https://en.wiktionary.org/wiki/putain
        
             | bitwize wrote:
             | Rather than risk confusion with _putain_ (whore), the
             | French opted to spell Putin 's name phonetically in French
             | -- and settled on "Poutine".
             | 
             | And the Canadians giggled.
        
               | bigmattystyles wrote:
               | Ha! What do they do in Quebec?
        
           | art3m wrote:
           | It's interesting, thanks. I played in Gran Turismo with Dutch
           | folks and they taught me to swear a bit.
        
           | axpvms wrote:
           | Dutch can also sound exquisitely hilarious to an English
           | speaker, hoor.
        
             | kschiffer wrote:
             | Or a German speaker-or any other language speaker I
             | guess...
        
             | deafpolygon wrote:
             | Ja, hoor!~
        
           | smcl wrote:
           | > Kunt gets censored in a popular game
           | 
           | Ahhhh a distant cousin to the "Scunthorpe problem" - English
           | and Dutch are not so dissimilar after all!
           | 
           | Related problem I saw recently, guy called Nasser had the
           | "ass" in his name in some game's chat replaced with the
           | string "***" taking a very common name and making it look
           | like he named himself perhaps the worst word in the English
           | language. Very unfortunate.
        
             | to11mtm wrote:
             | Had this problem in a Star Trek game.
             | 
             | Pakled is a specific race of aliens in the game and
             | universe (TNG Samaritan Snare), but would get caught in the
             | filter (Assuming due to Pakistanis?)
        
               | smcl wrote:
               | I remember them from my recent (~2 yrs ago, wow) re-watch
               | of TNG! Their strategy was to look helpless to trick
               | bypassers into helping them out, since they were not
               | clever enough to do engineering work etc themselves.
        
       | ur-whale wrote:
       | Someone's been watching Ted Lasso.
        
       | glitchc wrote:
       | English has a few: cool, hot, dope, chill, lit...
        
       | uwagar wrote:
       | [flagged]
        
       | getoffmyyawn wrote:
       | As a foreigner 10 years into living in the Netherlands, I find
       | this article a bit shallow. Yes gezellig is a word and concept I
       | frequently encounter but to say it encompasses the heart of Dutch
       | Culture makes no sense to me. I think only someone who hasn't
       | spent a lot of time with Dutch people would say something like
       | that.
       | 
       | Sort of like saying the word "awesome" encompasses the heart of
       | American culture.
        
         | Scarblac wrote:
         | Wait until you hear about the Dutch concept of "niksen" (
         | https://time.com/5622094/what-is-niksen/)...
         | 
         | Its a type of fluff article that you can find about many
         | mundane words from around the world, trying to make them into
         | some wonderful concept that's just what the US is missing.
         | 
         | I guess the authors of such articles need to pay their bills
         | too, but it's a bit surprising to see one on here.
        
       | tinco wrote:
       | Companionable. It's the most direct translation, and it's very
       | close to how we use the word "gezellig". We just use the word a
       | _lot_ more frequently. The warm feeling you get when you are with
       | friendly company, even if that 's just your own company, that's
       | what we call companionable and it's a theme that's central to
       | Dutch culture. If you'll agree Christmas is the most
       | companionable time of the year, I think you're very close to
       | understanding to why the Dutch want everything to be
       | companionable.
        
         | emmelaich wrote:
         | I'd suggest "convivial" is a little closer.
        
           | tinco wrote:
           | Oh interesting, yeah at least the dictionary seems to hit all
           | the keywords except friendly, hitting social instead which
           | might or might not be accurate. "Living-together-ness" would
           | be the literal translation, which is a bit weird but if
           | that's how it's used then at least in use it might be a lot
           | closer than companionable.
        
           | andrepd wrote:
           | From the perspective of a southern European, neither
           | "convivial" nor "companionable" are the words that spring to
           | mind when I think of Dutch people :)
        
             | TheRealPomax wrote:
             | From the perspective of a Dutchman: same. "Gezellig"
             | _really_ doesn 't sum up the heart of Dutch culture in the
             | slightest - not to mention it's _old_ , if you show up at a
             | party and someone goes "gezellig", it's time to leave, this
             | is your grandparents' party. Or you have some extremely
             | boring middle class "huisje boompje beestje" ("buy a house,
             | plant a tree, get a pet" to refer to settling down and
             | never aspiring to anything after) friends, of course.
        
             | gattilorenz wrote:
             | From the perspective of a fellow southern European living
             | in NL, there's definitely a different way of interpreting
             | it.
             | 
             | Gezellig is also... an atmosphere, a vibe. You are sitting
             | alone in your garden at dusk in a summer evening, there's a
             | cool breeze, very soft garden lights are on, just enough to
             | let you read your book... that can be gezellig, even if
             | you're alone. Or you're in a pub with 10 friends, chugging
             | beers... also gezellig. Dining in a southern European
             | restaurant with bright lights... not very gezellig, you'll
             | probably need people around to make up for that :)
             | 
             | In a sense, Dutch people are more convivial than us: they
             | can find conviviality without having people around. But
             | that's the point I guess: "convivial" is a limiting
             | translation to begin with.
        
             | SanderNL wrote:
             | We are a special bunch, I'll give you that.
        
         | [deleted]
        
         | semi-extrinsic wrote:
         | It's basically similar to to "hyggelig" in Norwegian/Danish?
        
           | rsendv wrote:
           | Yeah, that's my takeaway too
        
         | slothtrop wrote:
         | Mandarin has a word for that as well, I've forgotten it.
        
         | cwbrandsma wrote:
         | I've usually translated it to "cozy" with a bit of "at ease"
         | and "comfortable". But, I'm an American that speaks some Dutch
         | (all my family are from the Netherlands, but I'm born in USA),
         | so I'm not completely fluent.
        
       | jbverschoor wrote:
       | I'm surprised they don't talk about "gezelschap", from which the
       | word is derived. That means companion/companionship.
        
         | FlyingSnake wrote:
         | This sounds suspiciously close to "Gesellschaft" in German. Are
         | they related somewhere in the upstream branches?
        
           | vajrabum wrote:
           | Wiktionary says yes.
           | https://en.wiktionary.org/wiki/gezelschap
        
         | stinos wrote:
         | 'derived' isn't the correct term here possibly. More like they
         | both derive from the same common term 'gezel' (which is also a
         | word on it's own meaning 'buddy' or 'fellow traveller' or
         | 'fellow worker'). In gezel-lig the 'lig' is for making it an
         | adjective. In gezel-schap the 'schap' ('schaft' in German)
         | indicates something like 'more people' or 'company'.
        
           | jbverschoor wrote:
           | yeah, it's a level higher up "metgezel" for example
        
       | s3p wrote:
       | What a coincidence, I heard this word for the first time on the
       | latest episode of Ted Lasso, which released yesterday.
        
       | [deleted]
        
       ___________________________________________________________________
       (page generated 2023-04-19 23:02 UTC)